A routernek még "nem estem neki" még mindig idegen számomralapishun wrote:Nem. A UPC a modem és a saját szerverei között biztosítja (legalábbis úgy tesz, mintha biztosítaná) ezt a nyitott portot az ilyesfajta átvitelre. A modem és a gép között a router dolga ezt megoldani, az meg alapban ezt zárni fogja (hisz az a dolga, hogy ne engedjen be semmit.) Ezért kell megmondani a routernak azt, hogy ha egy ismeretlen gép a router ajtaján ezen a porton kopogtat, akkor azt lője át a megadott ip-jű belső hálós gép ugyanazon portjára.UsagiYojimbo wrote: Ha jól értem, a 4. pontot a UPC már megtette. A torrent kliensben olyan portot/portokat állíts be, ami a fent említett 45000-49000 tartományon belül van....
Hungarian D-Addicts Part 2
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Akkor leírom, amiket én is be szoktam állítgatniandingo wrote:Köszönöm. Ellenőríztem, csak a "DHT hálózat engedélyezése"-nél nem volt pipa . Minden beállítási ötletet szívesen fogadokChifflee wrote:Igazából μTorrent-en még tudnék javasolni 1-2 beállítást, mert ártani nem árt.andingo wrote: Köszönöm a magyarázatokat. Ezt a routeres dolgot kell még vhogy beállítani (bár őszintén, nem szeretek más rendszerekbe turkálni , mindig tartok az ilyenektől ), bár mindenhol azt írja a teszt stb, h nyitott portjaim vannak, mégsem vagyok aktív.
Egyik legfontosabb: Beállítások -> További beállítások -> BitTorrent fül -> 2 pipát kiszedni a "DHT hálózat engedélyezése" és a "DHT engedélyezése új torrenteknél".
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A Magyar Dorama FanSub Közösség oldal motorját fel szeretném frissíteni, ezért egy ideig, (mondjuk a hétvégén,) nem biztos, hogy elérhető lesz!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszönöm . Összehasonlítottam. Nekem alatta vannak az értékek, és az egyéb beállításoknál pont ellentéte van megadva, mivel azokat automatikusan a rendszer adta meg.Chifflee wrote:andingo wrote:Akkor leírom, amiket én is be szoktam állítgatniChifflee wrote:
Last edited by andingo on Feb 15th, '16, 13:14, edited 1 time in total.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Wow. De rég láttam Jung Il-Woot. A Cinderella név miatt kaptam fel a fejem és lám tényleg a CNBLues maknae szerepel bennelapishun wrote:Stipi-stop: Cinderella and Four Knights!
http://asianwiki.com/Cinderella_and_Four_Knights
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Rita,ezoritu wrote:Kedves kilmos! Én úgy tudom, hogy nincs magyar felirata. De...kilmos wrote:Tudomásotok szerint létezik ennek a filmnek magyar felirata?
The Assassin 2015
http://www.mafab.hu/movies/nie-yin-niang-153937.html
Amikor feltették az AvistaZra, azonnal letöltöttem, mert érdekelt, csak arra vár,
hogy legyen időm megnézni. Ha jó a film és az angolja is megfelelő, akkor karácsonyra
szívesen megcsinálom.
Ne haragudj meg rám, csak most olvastam kedves és nagyszerű üzenetedet, köszönöm szépen.
Az indonéz filmet meg "betáraztam" a közeljövőre, azt is nagyon szépen köszönöm.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hosszú évek óta szívem csücskében volt a Empress Cheon Chu kosztümös történelmi KBC-s 78 részes k-dorama sorozat.
Tán már a Yi San vagy a Queen Seon Deok nézésénél kiszúrtam magamnak.
Nekem úgy rémlik még valahol itt a fórumon sóhajtoztam, milyen jó lenne látni (bár most hirtelenjében nem találom ennek nyomát).
Aztán Cinde9rella el is kezdte fordítani, de sajnos csak 6 részig tudott jutni.
http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=107431
És aztán kiderült sipizolix lefordította a 78 részes sorozatot, nagy-nagy köszönet neki érte.
http://huncsoszun.blogspot.hu/p/a-vaski ... ss-is.html
Csak szuperlativuszokban tudok beszélni róla, így hogy az imént fejeztem be a nézését.
Zárójelben jegyzem meg, mindig megrendítő erejű meg szívfacsaró egy ilyen monumentális sorozat befejezése: órákig, napokig a hatása alatt tudok lenni.
Szót kell ejteni a KBS-ről, nekem valahogy úgy tűnik van valami egyedi - csatornára jellemző - védjegyszerűség a sorozataikban, kezdve a kosztümökkel, egészen a szellemiségig/lelkiségig bezáróan. De ha nem lenne is, én akkor is mindegyiket szerettem, amit láttam tőlük.
Ez volt az a sorozat, ami az első részével is hatamasat ütött, elképzelhetetlennek tünt, hogy a tempót és szinvonalat tartani lehet, pedig sikerült.
Ez volt az a sorozat, ahol az első pillanattól érezni lehetett már, hogy "jó levegőjű" sorozat, aminek minden pillanatát élvezni lehet, meg fájdalmas megszakítani a nézését. És tényleg így volt.
Ez volt az a sorozat, ami a régi legjobb hagyományokat életben tartva, lassú folyású, semmi mesterkéltség, nyugati behatású "improving" nincs benne.
A Yi San legjobb hagyományait folytatta. Azon legjobb hagyományokat, amiket én a legjobban szeretek és keresek a k-doramakban.
Oly jó volt látni, érzékelni, hogy a néző legjobb része (érző-gondolkodó) a fontos, hogy a néző kvázi aktív része lehet a sorozatnak avval, hogy bőven van mibe belegondolni/továbbgondolni. Ha a néző ellustul (hanyagolja ezt az intenzív együttlélegzést) biztos lefárad a sorozattól ha csak az "effektív kódolt információs bitek" szintjén követi az eseményeket.
Szóval imádtam a sorozatban, a korszakot, a tempót, a felfogását/filozófiáját, minden idők egyik legjobb castingját éreztem benne, egészen a mellékszereplőkig bezáróan.
Külön nagyon szerettem benne, hogy valós történelmi eseményeken alapult a sorozat.
Ráadásul a narrátor pontosan jelezte az eltéréseket, hogy pontosan mi és hogyan történt a történelmi feljegyzések szerint.
Egyedül a zenét illetően lehettek kifogásaim, bár két - szerencsére sokszor előkerülő - zenei motívum így is nagyon jó volt benne.
Három főszereplőről rendes wikipedia-cikk is van:
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen_Heonae
https://en.wikipedia.org/wiki/Gang_Jo
https://en.wikipedia.org/wiki/Mokjong_of_Goryeo
Érdekes kérdést feszeget a sorozat egyik legfontosabb fonala.
Egy intelligens, tanult, nemes hölgy az 1000-es évek Koreájában, miképpen tudja megélni egy férfi - hatalmi számítással mindenképpen fertőzött ám - évtizedeken átívelő szerelmét (mindkét irányból).
- A hamisságra utaló jeleknek mi a kritikus tömege a szerelem "tárgyilagos" megítéléséhez/értékeléséhez.
- Ha a fickó maga is bevallja e szerelem érdekorientáltságát (sőt egyenesen tagadja magát a szerelmet is az ő oldaláról, mindent lecsupaszítva az érdekek 100%-ára), akkor vajon nemes hölgyünk tudhat-e tárgyilagosan tényszerű lenni, avagy a sérült lélek szubjektívitása mindenképpen torzítani fog a véleményalkotáson? Egyszerűbben fogalmazva: le lehet-e szavakkal tagadni (akármilyen motivációból eredően) korábbi évtizedes szerelmet?
Egyébként egy hatalmas piros pont a sorozathoz tartozó OST-albumnak.
Most függetlenül attól, hogy én a tételek többségét nem érzem elég erősnek, ütősnek zeneileg.
A "piros pont"-ot illetően ugyanis azt gondolom, hogy más egy film alá szerkesztett zene iránti igény/elvárás, és teljesen más egy OST album iránti.
Első esetben a kép és mondandó determinál/vezérel.
Míg egy OST-albumnak filmtől függetlenül is meg kell állnia a lábán.
Csomó olyan k-doramas OST-albumba futottam bele, ahol mindenféle technos meg egyéb popos hulladék volt OST-ként eladva, ami zenéknek semmi érdemi köze nincs a filmzenéhez magához.
Úgy gondolom az egyetlen(?) helyes eljárás, amikor a filmbéli fontos zenei motivumokat szvitté kidolgozva/összegyúrva koherens zenei egészt kap a hallgató. Pl.: a Palota Ékköve OST-je sem volt tökéletes (rengeteg minden maradt ki), de legalább törekedett ezt az említett célt megvalósítani. A Jumong OST-je viszont tökéletes, talán a legtökéletesebb volt ebből a szempontból.
Csináltam (megint) egy egyperces (ismét csak listázatlan, azaz csak az alábbi link birtokában nézhető) YT-videót a nekem legkedvesebb filmbéli zenei motivumomra.
Az OST 15 trackből áll, az 1-3 és az utolsó 15 az jellemzően különálló nótás szám.
A köztük lévő közbülső tételek alkotják a szvitet.
Az általam linkelt 1 perc a szvit utolsó tételének utolsó perce (65 sec).
A zenei "képlet" halálegyszerű:
- Adott egy alig-alig változó, rémtriviális, minimalista ám repetitív vonós-/hegedűs-mozgás. Amikor változik akkor viszont lényegien.
- Alatta szól a mélyvonósokban a drámai főtéma, amit aztán később a rezesek fényesítenek, színeznek, turbóznak.
- A filmben csak a repetitiv rész szól párszor, nagyon rövid másodpercekre. Itt az OST-albumban viszont ki lett rendesen egészítve tétellé.
- De nem több mint 1 perc erejéig csak. Valszeg ennyi van csak a zenében és akkor minek tovább nyújtani feleslegesen.
Empress Chun Chu OST - 14. Urgent Steps
Tán már a Yi San vagy a Queen Seon Deok nézésénél kiszúrtam magamnak.
Nekem úgy rémlik még valahol itt a fórumon sóhajtoztam, milyen jó lenne látni (bár most hirtelenjében nem találom ennek nyomát).
Aztán Cinde9rella el is kezdte fordítani, de sajnos csak 6 részig tudott jutni.
http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=107431
És aztán kiderült sipizolix lefordította a 78 részes sorozatot, nagy-nagy köszönet neki érte.
http://huncsoszun.blogspot.hu/p/a-vaski ... ss-is.html
Csak szuperlativuszokban tudok beszélni róla, így hogy az imént fejeztem be a nézését.
Zárójelben jegyzem meg, mindig megrendítő erejű meg szívfacsaró egy ilyen monumentális sorozat befejezése: órákig, napokig a hatása alatt tudok lenni.
Szót kell ejteni a KBS-ről, nekem valahogy úgy tűnik van valami egyedi - csatornára jellemző - védjegyszerűség a sorozataikban, kezdve a kosztümökkel, egészen a szellemiségig/lelkiségig bezáróan. De ha nem lenne is, én akkor is mindegyiket szerettem, amit láttam tőlük.
Ez volt az a sorozat, ami az első részével is hatamasat ütött, elképzelhetetlennek tünt, hogy a tempót és szinvonalat tartani lehet, pedig sikerült.
Ez volt az a sorozat, ahol az első pillanattól érezni lehetett már, hogy "jó levegőjű" sorozat, aminek minden pillanatát élvezni lehet, meg fájdalmas megszakítani a nézését. És tényleg így volt.
Ez volt az a sorozat, ami a régi legjobb hagyományokat életben tartva, lassú folyású, semmi mesterkéltség, nyugati behatású "improving" nincs benne.
A Yi San legjobb hagyományait folytatta. Azon legjobb hagyományokat, amiket én a legjobban szeretek és keresek a k-doramakban.
Oly jó volt látni, érzékelni, hogy a néző legjobb része (érző-gondolkodó) a fontos, hogy a néző kvázi aktív része lehet a sorozatnak avval, hogy bőven van mibe belegondolni/továbbgondolni. Ha a néző ellustul (hanyagolja ezt az intenzív együttlélegzést) biztos lefárad a sorozattól ha csak az "effektív kódolt információs bitek" szintjén követi az eseményeket.
Szóval imádtam a sorozatban, a korszakot, a tempót, a felfogását/filozófiáját, minden idők egyik legjobb castingját éreztem benne, egészen a mellékszereplőkig bezáróan.
Külön nagyon szerettem benne, hogy valós történelmi eseményeken alapult a sorozat.
Ráadásul a narrátor pontosan jelezte az eltéréseket, hogy pontosan mi és hogyan történt a történelmi feljegyzések szerint.
Egyedül a zenét illetően lehettek kifogásaim, bár két - szerencsére sokszor előkerülő - zenei motívum így is nagyon jó volt benne.
Három főszereplőről rendes wikipedia-cikk is van:
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen_Heonae
https://en.wikipedia.org/wiki/Gang_Jo
https://en.wikipedia.org/wiki/Mokjong_of_Goryeo
Érdekes kérdést feszeget a sorozat egyik legfontosabb fonala.
Egy intelligens, tanult, nemes hölgy az 1000-es évek Koreájában, miképpen tudja megélni egy férfi - hatalmi számítással mindenképpen fertőzött ám - évtizedeken átívelő szerelmét (mindkét irányból).
- A hamisságra utaló jeleknek mi a kritikus tömege a szerelem "tárgyilagos" megítéléséhez/értékeléséhez.
- Ha a fickó maga is bevallja e szerelem érdekorientáltságát (sőt egyenesen tagadja magát a szerelmet is az ő oldaláról, mindent lecsupaszítva az érdekek 100%-ára), akkor vajon nemes hölgyünk tudhat-e tárgyilagosan tényszerű lenni, avagy a sérült lélek szubjektívitása mindenképpen torzítani fog a véleményalkotáson? Egyszerűbben fogalmazva: le lehet-e szavakkal tagadni (akármilyen motivációból eredően) korábbi évtizedes szerelmet?
Egyébként egy hatalmas piros pont a sorozathoz tartozó OST-albumnak.
Most függetlenül attól, hogy én a tételek többségét nem érzem elég erősnek, ütősnek zeneileg.
A "piros pont"-ot illetően ugyanis azt gondolom, hogy más egy film alá szerkesztett zene iránti igény/elvárás, és teljesen más egy OST album iránti.
Első esetben a kép és mondandó determinál/vezérel.
Míg egy OST-albumnak filmtől függetlenül is meg kell állnia a lábán.
Csomó olyan k-doramas OST-albumba futottam bele, ahol mindenféle technos meg egyéb popos hulladék volt OST-ként eladva, ami zenéknek semmi érdemi köze nincs a filmzenéhez magához.
Úgy gondolom az egyetlen(?) helyes eljárás, amikor a filmbéli fontos zenei motivumokat szvitté kidolgozva/összegyúrva koherens zenei egészt kap a hallgató. Pl.: a Palota Ékköve OST-je sem volt tökéletes (rengeteg minden maradt ki), de legalább törekedett ezt az említett célt megvalósítani. A Jumong OST-je viszont tökéletes, talán a legtökéletesebb volt ebből a szempontból.
Csináltam (megint) egy egyperces (ismét csak listázatlan, azaz csak az alábbi link birtokában nézhető) YT-videót a nekem legkedvesebb filmbéli zenei motivumomra.
Az OST 15 trackből áll, az 1-3 és az utolsó 15 az jellemzően különálló nótás szám.
A köztük lévő közbülső tételek alkotják a szvitet.
Az általam linkelt 1 perc a szvit utolsó tételének utolsó perce (65 sec).
A zenei "képlet" halálegyszerű:
- Adott egy alig-alig változó, rémtriviális, minimalista ám repetitív vonós-/hegedűs-mozgás. Amikor változik akkor viszont lényegien.
- Alatta szól a mélyvonósokban a drámai főtéma, amit aztán később a rezesek fényesítenek, színeznek, turbóznak.
- A filmben csak a repetitiv rész szól párszor, nagyon rövid másodpercekre. Itt az OST-albumban viszont ki lett rendesen egészítve tétellé.
- De nem több mint 1 perc erejéig csak. Valszeg ennyi van csak a zenében és akkor minek tovább nyújtani feleslegesen.
Empress Chun Chu OST - 14. Urgent Steps
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Ázsiarajongó Társaim!
A Doramaforeverben eltöltött négy szép év után önálló lettem. A saját honlap mellett,
saját fórummal is rendelkezem már.
A honlapom magyar szerverre költözött, a címe is megváltozott:
A fórumra innen is be lehet lépni, de külön címe is van:
Nagyon gyors és egyszerű regisztráció szükséges a fórum használatához.
Egy nagyon ajándék vár rátok!
Köszönöm Erzsinek, hogy négy évig otthont adott a felirataimnak!
Mindenkit szeretettel várok! Érezzétek otthon magatokat!
Rita
A Doramaforeverben eltöltött négy szép év után önálló lettem. A saját honlap mellett,
saját fórummal is rendelkezem már.
A honlapom magyar szerverre költözött, a címe is megváltozott:
Egy nagyon ajándék vár rátok!
Köszönöm Erzsinek, hogy négy évig otthont adott a felirataimnak!
Mindenkit szeretettel várok! Érezzétek otthon magatokat!
Rita
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tetszik a honlap. További sikereketezoritu wrote:Kedves Ázsiarajongó Társaim!
A Doramaforeverben eltöltött négy szép év után önálló lettem. A saját honlap mellett,
saját fórummal is rendelkezem már.
Mindenkit szeretettel várok! Érezzétek otthon magatokat!
Rita
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves andingo! Köszönöm szépen!andingo wrote: Tetszik a honlap. További sikereket
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sikerült befejezni a The King's Face sorozat nézését. Ezúton is ezer hála biri66-nak, hogy pompás feliratával nyílt erre lehetőségem.
Sokat meditáltam, hogyan miképpen szóljak erről a sorozatról, mivel nagyon erősen negatív véleményem van róla. Írjam, ne írjam, spoiler mögé tegyem. Amíg pozitív a vélemény addig ilyen problémák értelemszerűen nem merülnek fel, de negatív, pláne erősen negatív véleménynél, főleg, ha még belegondol az ember, hogy mekkora meló egy ilyen sorozat feliratának elkészítése, azért merül fel kommentelő-felelősségi kérdés a tekintetben mennyire szabad nekiesni más "életkedvének", aki jószolgálatból felirattal segíti a rajongó közösséget. Aztán végül a teljes őszinteség mellett döntöttem, remélem nem hibázok vele (túl nagyot).
Azt kell mondjam, hogy az eddigi kosztümös történelmi k-doramak között messze a leggyengébb volt az én értelmezésemben, aminek külön sajnálatos bukéját az adta, hogy egy friss sorozatról beszélünk (2014-15). Ha ez a pl.: Yi San-i magasságokból való mélyrepülés tendencia lesz, az nem sok jóval kecsegtet számomra. És sajnos KBS2-eses volt a sorozat, ami korábban kevés csalódásra adott alkalmat)
Azt gondolom egy végtelenül erötlen, kiüresített limonádé volt alapvető módon a sorozat. Kezdve rögtön a rettenetes első résszel, amilyen rossz első részre én nem is emlékszem. A 2-3. résznél kis híján fel is adtam. Mondom ezt úgy is, hogy az utolsó két részt már vártam és már egyben néztem is meg őket. Mivel minden gondolatiság, logika és látvány ki lett lúgozva a sorozatból, így törvényszerűen minden hiba kinagyítódik. Azzal, hogy a szellemi-lelki vonal ennyire nem volt rendben, egyenesen megkérdőjelezi a sorozatot magát, miért kellett megcsinálni, kinek szól, miért kéne megnézni. Emiatt számomra ez a (koreai/keleti típusú) tömegtermelés sivár példája. Hiába voltak benne jó ötletek, sorozatbeli erények, az egészből pont a spiritusz hiányzott. Konklúzió: az egész olyan volt, mint egy eröltetetten lassított, nem működő, inkoherens modern dráma (amiket én nagyon nem szeretek, meg kerülök), történelmi korba ágyazva.
A látvány-probléma volt a legkevesebb, ettől még lehet szeretni egy sorozatot. Miközben 100-500.000-s seregekről beszél a sorozat, kvázi sosem lehetett látni 10-20 embernél többet egyszerre és nem is nagyon törekedtek ennek illuziójára az alkotók. A Palota ékköve sem volt e téren "túldimenzionálva", de azért ég és föld a kettő között a különbség. Rendben van, hogy nincs látvány, de akkor legyen rendes tartalom, különben minek van a sorozat?
A sorozat elején elkezdtem kigyűjteni a nagyobb problémákat, aztán feladtam.
- Költőből hogy lesz vérengző kivégző nemes. Semmit nem kap a néző a motivációs háttérből, csak és kizárólag ellentmondásokat és életszerűtlenségeket.
- Miért kellett megölni a könyvboltost? Aki egy kis problémától megijed és azonnal vérszomjasan öl, az hogy "bír ki" egy 23 részes sorozatot tele intrikával, váratlan fordulattal a "királyi útján"?
- Miért kellett meghalnia az elfogott Szövetség-tagnak (önkézzel itta ki a méregpoharat). Nem a tény a probléma, hiszen lehet ilyen, hanem az indokolatlansága. A kiváló sorozatok az ilyet szépen árnyalják, mélyítik. Úgy általában is igaz, hogy az alkotók csak a történésekre figyeltek, ám sajnos a létező legfelületesebb és legrövidebb módon, a sorozat egészébe beágyazatlanul, ami így számomra a folyamatos székkaparást jelentette.
De voltak a sorozatnak erényei is:
- Nagyon szépen illeszkedett a a sorozat történelmi feljegyzések történéseihez (wikipedia szerint). Ez hallatlan nagy pozitívum számomra. Azon mondjuk dobtam egy hátast, hogy Grand Prince Yeongchang-ot 8 évesen(!) kivégezték.
- Nagyon szépen fényképezett, különösen az arcok felülről való fényképezése volt megragadó.
- Ugyan nem vág kedvelt zenestílusaimba, de végre fantáziadús volt az OST. Sokrétű, invenciózus, erőteljes volt, egy élmény volt minden percet hallgatni belőle.
- Én is vártam a sorozat végét, adott szemszögből nézve egy nézhető sorozat volt, a sorozat folytatását is tervezem megnézni.
- Nagyon jó volt a casting. Kifejezetten ügyes tehetséges volt a főhős trónörökös, míg a nagy szerelme kifejezetten pont a zsánerem: annyira jó volt nézni őt Idevág, hogy a szerelmi szál kibontása sikerült tán a legjobban, legütőképesebben, legmélyebben, leghitelesebben. Kár hogy az egyéb, katonai, politikai, diplomáciai rész, egyáltalán a műfaj irányába ennyire érzéketlenek voltak az alkotók.
Végül pár szó az arcolvasásról. A sorozat végét leszámítva az alkotók rendesen elvetették a sulykot. Olyan mélyenszántó arcolvasási technikák/történések implikáltak - ráadásul erős - történéseket, amik önmagukban nyilván csak mese kategóriájába tartozhatnak. Érzékenyebb, világra jobban reflektáló alkotóknál ez nem forfulhatott volna elő.
Mindazonáltal, egy ennyire nem kisarkított változatában én is hiszek erősen abban, hogy a "szív alakítja az arcot". Ezért lehet az, hogy csodaszépnek kikiáltott szépségek és modellek arca is lehet taszító férfi ember számára, és külső szépséggel kevésbé megáldott női arc is lehet csodaszép a férfiember számára (belső szépséget tükrözése révén is). Extrapolálva és egyszerűsítve az arc összegzése a külső és belső szépségnek, vagy ahogy szokták mondani, a szem a lélek tükre, amiben a szépség, jóság, okosság, bölcsesség, mélység éppúgy tud látszani benne, mint a tompaság, üresség, rosszindulat. Ami nyilván nem tőlünk független. Azt nem mondom, hogy mindezt mindig könnyű dekódolni.
Számomra idevágó analógia egyébként a reformátusok "predesztináció"-ja. Azt sem lehet "szó szerint" venni, de én úgy érzem mindenkinek van egy sorsa (amire van hatása az egyénnek).
- Nem lehet eléggé hálás lenni Biri66 kiegészítéseinek (háttérinfók), még mindig igyekszem csak feldolgozni őket-
- Érdekesek nagyon arc arcelemzéses kiegészítések, én gondolavilágommal harmonizálóknak érzem őket.
- Meghallgattam az OST albumokat is, az első azonnal lenyügözött, de a többi is nagyon jó, bár még nem látom az összefüggést az öt release között.
Sokat meditáltam, hogyan miképpen szóljak erről a sorozatról, mivel nagyon erősen negatív véleményem van róla. Írjam, ne írjam, spoiler mögé tegyem. Amíg pozitív a vélemény addig ilyen problémák értelemszerűen nem merülnek fel, de negatív, pláne erősen negatív véleménynél, főleg, ha még belegondol az ember, hogy mekkora meló egy ilyen sorozat feliratának elkészítése, azért merül fel kommentelő-felelősségi kérdés a tekintetben mennyire szabad nekiesni más "életkedvének", aki jószolgálatból felirattal segíti a rajongó közösséget. Aztán végül a teljes őszinteség mellett döntöttem, remélem nem hibázok vele (túl nagyot).
Azt kell mondjam, hogy az eddigi kosztümös történelmi k-doramak között messze a leggyengébb volt az én értelmezésemben, aminek külön sajnálatos bukéját az adta, hogy egy friss sorozatról beszélünk (2014-15). Ha ez a pl.: Yi San-i magasságokból való mélyrepülés tendencia lesz, az nem sok jóval kecsegtet számomra. És sajnos KBS2-eses volt a sorozat, ami korábban kevés csalódásra adott alkalmat)
Azt gondolom egy végtelenül erötlen, kiüresített limonádé volt alapvető módon a sorozat. Kezdve rögtön a rettenetes első résszel, amilyen rossz első részre én nem is emlékszem. A 2-3. résznél kis híján fel is adtam. Mondom ezt úgy is, hogy az utolsó két részt már vártam és már egyben néztem is meg őket. Mivel minden gondolatiság, logika és látvány ki lett lúgozva a sorozatból, így törvényszerűen minden hiba kinagyítódik. Azzal, hogy a szellemi-lelki vonal ennyire nem volt rendben, egyenesen megkérdőjelezi a sorozatot magát, miért kellett megcsinálni, kinek szól, miért kéne megnézni. Emiatt számomra ez a (koreai/keleti típusú) tömegtermelés sivár példája. Hiába voltak benne jó ötletek, sorozatbeli erények, az egészből pont a spiritusz hiányzott. Konklúzió: az egész olyan volt, mint egy eröltetetten lassított, nem működő, inkoherens modern dráma (amiket én nagyon nem szeretek, meg kerülök), történelmi korba ágyazva.
A látvány-probléma volt a legkevesebb, ettől még lehet szeretni egy sorozatot. Miközben 100-500.000-s seregekről beszél a sorozat, kvázi sosem lehetett látni 10-20 embernél többet egyszerre és nem is nagyon törekedtek ennek illuziójára az alkotók. A Palota ékköve sem volt e téren "túldimenzionálva", de azért ég és föld a kettő között a különbség. Rendben van, hogy nincs látvány, de akkor legyen rendes tartalom, különben minek van a sorozat?
A sorozat elején elkezdtem kigyűjteni a nagyobb problémákat, aztán feladtam.
- Költőből hogy lesz vérengző kivégző nemes. Semmit nem kap a néző a motivációs háttérből, csak és kizárólag ellentmondásokat és életszerűtlenségeket.
- Miért kellett megölni a könyvboltost? Aki egy kis problémától megijed és azonnal vérszomjasan öl, az hogy "bír ki" egy 23 részes sorozatot tele intrikával, váratlan fordulattal a "királyi útján"?
- Miért kellett meghalnia az elfogott Szövetség-tagnak (önkézzel itta ki a méregpoharat). Nem a tény a probléma, hiszen lehet ilyen, hanem az indokolatlansága. A kiváló sorozatok az ilyet szépen árnyalják, mélyítik. Úgy általában is igaz, hogy az alkotók csak a történésekre figyeltek, ám sajnos a létező legfelületesebb és legrövidebb módon, a sorozat egészébe beágyazatlanul, ami így számomra a folyamatos székkaparást jelentette.
De voltak a sorozatnak erényei is:
- Nagyon szépen illeszkedett a a sorozat történelmi feljegyzések történéseihez (wikipedia szerint). Ez hallatlan nagy pozitívum számomra. Azon mondjuk dobtam egy hátast, hogy Grand Prince Yeongchang-ot 8 évesen(!) kivégezték.
- Nagyon szépen fényképezett, különösen az arcok felülről való fényképezése volt megragadó.
- Ugyan nem vág kedvelt zenestílusaimba, de végre fantáziadús volt az OST. Sokrétű, invenciózus, erőteljes volt, egy élmény volt minden percet hallgatni belőle.
- Én is vártam a sorozat végét, adott szemszögből nézve egy nézhető sorozat volt, a sorozat folytatását is tervezem megnézni.
- Nagyon jó volt a casting. Kifejezetten ügyes tehetséges volt a főhős trónörökös, míg a nagy szerelme kifejezetten pont a zsánerem: annyira jó volt nézni őt Idevág, hogy a szerelmi szál kibontása sikerült tán a legjobban, legütőképesebben, legmélyebben, leghitelesebben. Kár hogy az egyéb, katonai, politikai, diplomáciai rész, egyáltalán a műfaj irányába ennyire érzéketlenek voltak az alkotók.
Végül pár szó az arcolvasásról. A sorozat végét leszámítva az alkotók rendesen elvetették a sulykot. Olyan mélyenszántó arcolvasási technikák/történések implikáltak - ráadásul erős - történéseket, amik önmagukban nyilván csak mese kategóriájába tartozhatnak. Érzékenyebb, világra jobban reflektáló alkotóknál ez nem forfulhatott volna elő.
Mindazonáltal, egy ennyire nem kisarkított változatában én is hiszek erősen abban, hogy a "szív alakítja az arcot". Ezért lehet az, hogy csodaszépnek kikiáltott szépségek és modellek arca is lehet taszító férfi ember számára, és külső szépséggel kevésbé megáldott női arc is lehet csodaszép a férfiember számára (belső szépséget tükrözése révén is). Extrapolálva és egyszerűsítve az arc összegzése a külső és belső szépségnek, vagy ahogy szokták mondani, a szem a lélek tükre, amiben a szépség, jóság, okosság, bölcsesség, mélység éppúgy tud látszani benne, mint a tompaság, üresség, rosszindulat. Ami nyilván nem tőlünk független. Azt nem mondom, hogy mindezt mindig könnyű dekódolni.
Számomra idevágó analógia egyébként a reformátusok "predesztináció"-ja. Azt sem lehet "szó szerint" venni, de én úgy érzem mindenkinek van egy sorsa (amire van hatása az egyénnek).
- Nem lehet eléggé hálás lenni Biri66 kiegészítéseinek (háttérinfók), még mindig igyekszem csak feldolgozni őket-
- Érdekesek nagyon arc arcelemzéses kiegészítések, én gondolavilágommal harmonizálóknak érzem őket.
- Meghallgattam az OST albumokat is, az első azonnal lenyügözött, de a többi is nagyon jó, bár még nem látom az összefüggést az öt release között.
Last edited by kilmos on Mar 1st, '16, 20:37, edited 1 time in total.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ezer hála és köszönet ezoritu-nak, hogy elkészítette ennek a szenzációs és átütő erejű filmnek a feliratát.
Feledhetetlen élmény volt, na pláne hd 1080p-ben, minden perce kincs, és oly jót tett a lelkemnek.
By the way bevallom mindkét Raid filmet is szerettem korábban.
The Golden Cane Warrior / Pendekar Tongkat Emas (2014)
http://forum.ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=21&t=56
Feledhetetlen élmény volt, na pláne hd 1080p-ben, minden perce kincs, és oly jót tett a lelkemnek.
By the way bevallom mindkét Raid filmet is szerettem korábban.
The Golden Cane Warrior / Pendekar Tongkat Emas (2014)
http://forum.ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=21&t=56
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Egy koreai kulturális program sorozatot elindításában gondolkodunk, ehhez szeretnénk a Ti segítségeteket kérni ezzel az alig két perces kérdőívvel. Többek között kíváncsiak vagyunk, hogy hol lenne érdemes országos szinten ilyen programot megtartani.
És meg osztani is ér wink hangulatjel
http://goo.gl/forms/WceUZBuZdP
Köszönjük a közreműködést!
Mudra Regina és Tóth Réka
Egy koreai kulturális program sorozatot elindításában gondolkodunk, ehhez szeretnénk a Ti segítségeteket kérni ezzel az alig két perces kérdőívvel. Többek között kíváncsiak vagyunk, hogy hol lenne érdemes országos szinten ilyen programot megtartani.
És meg osztani is ér wink hangulatjel
http://goo.gl/forms/WceUZBuZdP
Köszönjük a közreműködést!
Mudra Regina és Tóth Réka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves kilmos! Többszörös örömet szereztél nekem!kilmos wrote:Ezer hála és köszönet ezoritu-nak, hogy elkészítette ennek a szenzációs és átütő erejű filmnek a feliratát.
Feledhetetlen élmény volt, na pláne hd 1080p-ben, minden perce kincs, és oly jót tett a lelkemnek.
By the way bevallom mindkét Raid filmet is szerettem korábban.
The Golden Cane Warrior / Pendekar Tongkat Emas (2014)
http://forum.ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=21&t=56
Először is boldog vagyok, hogy ennyire tetszett a film. Bár nem vagyok meglepődve,
mert aki megnézte, mindenkinek hasonló volt a véleménye, természetesen nekem is.
A kedvenc filmfordításaim sorában azonnal a dobogó második fokára került fel, az
Ustad Hotelt azonban nem tudta megelőzni.
Másodszor, örülök, hogy hangot is adtál a véleményednek, de tőled ez nem szokatlan.
Jólesett olvasni sommás összefoglalódat!
Harmadszor, a reklámodnak köszönhetően, újra letöltötték egy páran a fórumomból.
Örülök, hogy kellemes perceket okozhattam neked is!
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok! Sok sikert a kezdemenyezeshez! Kitoltottem, illetve par helybelinek tovabb is kuldtem, hogy a regionkbol minel tobb visszajelzes erkezhessen.tinti10 wrote:Sziasztok!
Egy koreai kulturális program sorozatot elindításában gondolkodunk, ehhez szeretnénk a Ti segítségeteket kérni ezzel az alig két perces kérdőívvel. Többek között kíváncsiak vagyunk, hogy hol lenne érdemes országos szinten ilyen programot megtartani.
És meg osztani is ér wink hangulatjel
http://goo.gl/forms/WceUZBuZdP
Köszönjük a közreműködést!
Mudra Regina és Tóth Réka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszönjük szépen! A kitöltést és a tovább küldést is! Minél többen töltik ki, annál árnyaltabb képet kapunk, hogy mennyien és hol érdeklődnek ez iránt az ötlet iránt .brigichan wrote: Sziasztok! Sok sikert a kezdemenyezeshez! Kitoltottem, illetve par helybelinek tovabb is kuldtem, hogy a regionkbol minel tobb visszajelzes erkezhessen.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hát még én hogy örültem, a kedves visszajelzésednek is.ezoritu wrote:Kedves kilmos! Többszörös örömet szereztél nekem!
....
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Újabban szeretem/keresem a "motivációs" zenéket.
Ez volt az első "fecske", még tavaly.
Nagyon szeretem mind az "official", mind az NFL-es verziót.
Még a kollégáimnak is szereztem pár jó pillanatot velük.
Elmondani nem lehet mennyire nehéz a hatalmas verseny miatt ilyen téren sikert aratni.
Én bár nem vagyok rajongója Havasinak (sőt), azt gondolom óriási dolog eljutni az NFL-ig
Ahogy egyébként az "official"-ben csellózó Pejtisk Petinek is nagy dolog volt eljutni amerikai filmek OST-zeneszerzőségéig.
Linkek:
http://fidelio.hu/klasszikus/2015/09/17 ... iai_sasok/
HAVASI — Rise of the Instruments (Official Music Video)
Onnan jutott ez eszembe, hogy hallgatom az általam látott k-dorama-k OST-it és legfrissebben a King Geunchogo van terítéken.
A sorozatnak már szenteltem korábban egy YT-unlisted videót, a számomra végtelenül zseniális jelenttel (ahol egyetlen szó nincs, csak rezdületlen arcú alakok, egy félelmetes dráma kibontakozása elején, drámai zene kíséretében):
King Geunchogo E29 110212 HDTV H264 720p HanSun (49:20-50:37)
Na most, hogy hallgatom a sorozat OST-jét, az egyik trackbe beleszerelmesedtem, így ezt is megosztom.
Ismét csak unlisted formában: a link birtokában nézhető csak, YT-on nem található.
Ebből csak pár taktus hangzik el a sorozatban, de a szerző az OST kedvéért rendesen kibővítette 2:09 percesre
Imádom!!!!
Abszolút illik a motivációs zenék sorába (nálam).
Végtelenítve ment jódarabig, mire elszántam magam, hogy publikálom a YT-on.
Pedig nem nagy truváj: van egy ötletes dallam(-szerűség), amit a szerző egy "kicsit" eklektikusan őrjöngésig brutálisan vaddá fokoz, disszananciáktól sem félve. A szimfónikus zenekar a vonósokkal és kórussal üt rendesen (nálam).
És szerencsére több, mint két percig!
Ez az OST album is kincs, mert a filmzenét tartalmazza rendesen, szvitszerűre kidolgozva.
Lassan revideálnom kell korábbi semleges/negatív álláspontomat a sorozat filmzenéjével kapcsolatban. Ha már két videót is publikálok, akkora már csak van benne valami, ami felkelti állandóan az érdeklődésemet ;)
King Geunchogo OST - 13.Imjeon mutoe
Ez volt az első "fecske", még tavaly.
Nagyon szeretem mind az "official", mind az NFL-es verziót.
Még a kollégáimnak is szereztem pár jó pillanatot velük.
Elmondani nem lehet mennyire nehéz a hatalmas verseny miatt ilyen téren sikert aratni.
Én bár nem vagyok rajongója Havasinak (sőt), azt gondolom óriási dolog eljutni az NFL-ig
Ahogy egyébként az "official"-ben csellózó Pejtisk Petinek is nagy dolog volt eljutni amerikai filmek OST-zeneszerzőségéig.
Linkek:
http://fidelio.hu/klasszikus/2015/09/17 ... iai_sasok/
HAVASI — Rise of the Instruments (Official Music Video)
Onnan jutott ez eszembe, hogy hallgatom az általam látott k-dorama-k OST-it és legfrissebben a King Geunchogo van terítéken.
A sorozatnak már szenteltem korábban egy YT-unlisted videót, a számomra végtelenül zseniális jelenttel (ahol egyetlen szó nincs, csak rezdületlen arcú alakok, egy félelmetes dráma kibontakozása elején, drámai zene kíséretében):
King Geunchogo E29 110212 HDTV H264 720p HanSun (49:20-50:37)
Na most, hogy hallgatom a sorozat OST-jét, az egyik trackbe beleszerelmesedtem, így ezt is megosztom.
Ismét csak unlisted formában: a link birtokában nézhető csak, YT-on nem található.
Ebből csak pár taktus hangzik el a sorozatban, de a szerző az OST kedvéért rendesen kibővítette 2:09 percesre
Imádom!!!!
Abszolút illik a motivációs zenék sorába (nálam).
Végtelenítve ment jódarabig, mire elszántam magam, hogy publikálom a YT-on.
Pedig nem nagy truváj: van egy ötletes dallam(-szerűség), amit a szerző egy "kicsit" eklektikusan őrjöngésig brutálisan vaddá fokoz, disszananciáktól sem félve. A szimfónikus zenekar a vonósokkal és kórussal üt rendesen (nálam).
És szerencsére több, mint két percig!
Ez az OST album is kincs, mert a filmzenét tartalmazza rendesen, szvitszerűre kidolgozva.
Lassan revideálnom kell korábbi semleges/negatív álláspontomat a sorozat filmzenéjével kapcsolatban. Ha már két videót is publikálok, akkora már csak van benne valami, ami felkelti állandóan az érdeklődésemet ;)
King Geunchogo OST - 13.Imjeon mutoe
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
biri66 The King's Face-hez írt kiváló és értékes háttéranyagaiból (ezúton is köszönet érte) kimazsolázott ajánlatok közül megnéztem az első számomra talán legfontosabb filmet, Oldfan nagyszerű feliratának köszönhetően.
The Admiral: Roaring Currents
http://asianwiki.com/Roaring_Currents
Elképesztő, fantasztikus, káprázatos.
Mondanám, hogy lenyügözően gyönyörű alkotás, ha nem lenne képzavar egy ennyire brutálisan véres háborús drámánál.
Tökéletes szereplőválogatás
Pompás forgatókönyv remek rendezéssel karöltve.
Káprázatos látványvilág, nem hibátlan, de kit érdekel ilyen magas hőfok mellett.
Teljességgel átélhető háborús rettenet.
Egészen kiváló OST, sajnos nem találtam különálló albumot, cserébe a film végén az "end title"-nél hosszan remekül szól a finálé zene.
Pár dolgot nem értettem.
1.
Az egész az 1597-es nagy Myeong-Nyang-i ütközetről szól. És nem látszanak az előzetesben beígért spéci teknőshajók.
Aztán a film végén 1592-re visszautalva egy pillanatra látszik egy ilyen hajó.
Ezt nem bírtam így összerakni, ha valaki tudja a megoldást megírhatná ide a fórumra.
Ha ez jó volt 1592-ben, miért nem volt jó 1597-ben? Felkészültek volna rá a japánok?
Az 1597-es ütközetben jóval drágább és lassabban épülő hajók látszódtak csak.
3.
Jó lett volna érteni az öklelő hajók szerepét egy ilyen csatában, mert ez ugye értelemszerűen nem tudott kiderülni a filmből.
A másik nehezen érthető momentum, hogy a film végén hogy tudott ilyen hatást kifejteni a 12 csószuni hajó, gyakorlatilag érdemi japán harcászati válasz nélkül.
3.
Bár kitalálható a zűrzavaros korszak történéseiből, de nem világos a film konkrétumaiból , hogy miért kellett brutális durvasággal megkínozni a főszereplő admirálist.
4.
A neten található jegyzetek hangsúlyozzák a japánok állatias brutalitását, illetve a korszakot ábrázoló immáron két alkotás is hasonlóan mutatja be ezeket: céltalan gyerekekre lövöldözés, orrlevágás, értelmetlen tömeges népirtásos gyilkosságok, vég nélküli lepuskázások, genocidium stb. The King Face sorozatban az hangzik el, ha jól értettem, hogy a Csószun-lakosság fele veszett oda a japán-invázió alatt.
Vajon a japán lélek és kultúra hogy számol el ezekkel a történelmi "kitérőkkel"?
Egyszerűen már a motivációt sem érti az ember, mi űz, hajt egy ekkora - tengeren átkelő - inváziós hadsereget egy ekkora - legdurvább hódítást is meghaladó - pusztításba.
The Admiral: Roaring Currents
http://asianwiki.com/Roaring_Currents
Elképesztő, fantasztikus, káprázatos.
Mondanám, hogy lenyügözően gyönyörű alkotás, ha nem lenne képzavar egy ennyire brutálisan véres háborús drámánál.
Tökéletes szereplőválogatás
Pompás forgatókönyv remek rendezéssel karöltve.
Káprázatos látványvilág, nem hibátlan, de kit érdekel ilyen magas hőfok mellett.
Teljességgel átélhető háborús rettenet.
Egészen kiváló OST, sajnos nem találtam különálló albumot, cserébe a film végén az "end title"-nél hosszan remekül szól a finálé zene.
Pár dolgot nem értettem.
1.
Az egész az 1597-es nagy Myeong-Nyang-i ütközetről szól. És nem látszanak az előzetesben beígért spéci teknőshajók.
Aztán a film végén 1592-re visszautalva egy pillanatra látszik egy ilyen hajó.
Ezt nem bírtam így összerakni, ha valaki tudja a megoldást megírhatná ide a fórumra.
Ha ez jó volt 1592-ben, miért nem volt jó 1597-ben? Felkészültek volna rá a japánok?
Az 1597-es ütközetben jóval drágább és lassabban épülő hajók látszódtak csak.
3.
Jó lett volna érteni az öklelő hajók szerepét egy ilyen csatában, mert ez ugye értelemszerűen nem tudott kiderülni a filmből.
A másik nehezen érthető momentum, hogy a film végén hogy tudott ilyen hatást kifejteni a 12 csószuni hajó, gyakorlatilag érdemi japán harcászati válasz nélkül.
3.
Bár kitalálható a zűrzavaros korszak történéseiből, de nem világos a film konkrétumaiból , hogy miért kellett brutális durvasággal megkínozni a főszereplő admirálist.
4.
A neten található jegyzetek hangsúlyozzák a japánok állatias brutalitását, illetve a korszakot ábrázoló immáron két alkotás is hasonlóan mutatja be ezeket: céltalan gyerekekre lövöldözés, orrlevágás, értelmetlen tömeges népirtásos gyilkosságok, vég nélküli lepuskázások, genocidium stb. The King Face sorozatban az hangzik el, ha jól értettem, hogy a Csószun-lakosság fele veszett oda a japán-invázió alatt.
Vajon a japán lélek és kultúra hogy számol el ezekkel a történelmi "kitérőkkel"?
Egyszerűen már a motivációt sem érti az ember, mi űz, hajt egy ekkora - tengeren átkelő - inváziós hadsereget egy ekkora - legdurvább hódítást is meghaladó - pusztításba.
Last edited by kilmos on Mar 9th, '16, 06:22, edited 1 time in total.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tudna valaki segíteni?
Létezik ez a film és hozzá magyar felirat:
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
Sajnos szerzői jogi mizéria miatt Jackiminek el kellett távolítania a magyar feliratot, tavaly ősszel.
Én a posztnál lévő felhívás nyomán írtam Jackiminek, aki másnap válaszolt is postafordultával.
Ám sajnos nem feliratot adott, hanem egy data.hu-s linket, amin viszont már nem volt felirat.
Miután még a múlt hét közepén jeleztem ezt Jackiminek azóta sem tudott válaszolni.
Szóval nem tudná ezt valaki elküldeni nekem, ha szépen megkérem?
A gmailes kilmosq mailcímemre...
Nagy örömet szerezne vele nekem.
Köszönöm előre is.
Létezik ez a film és hozzá magyar felirat:
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
Sajnos szerzői jogi mizéria miatt Jackiminek el kellett távolítania a magyar feliratot, tavaly ősszel.
Én a posztnál lévő felhívás nyomán írtam Jackiminek, aki másnap válaszolt is postafordultával.
Ám sajnos nem feliratot adott, hanem egy data.hu-s linket, amin viszont már nem volt felirat.
Miután még a múlt hét közepén jeleztem ezt Jackiminek azóta sem tudott válaszolni.
Szóval nem tudná ezt valaki elküldeni nekem, ha szépen megkérem?
A gmailes kilmosq mailcímemre...
Nagy örömet szerezne vele nekem.
Köszönöm előre is.
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ezt nézted?kilmos wrote:Tudna valaki segíteni?
Létezik ez a film és hozzá magyar felirat:
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
Sajnos szerzői jogi mizéria miatt Jackiminek el kellett távolítania a magyar feliratot, tavaly ősszel.
Én a posztnál lévő felhívás nyomán írtam Jackiminek, aki másnap válaszolt is postafordultával.
Ám sajnos nem feliratot adott, hanem egy data.hu-s linket, amin viszont már nem volt felirat.
Miután még a múlt hét közepén jeleztem ezt Jackiminek azóta sem tudott válaszolni.
Szóval nem tudná ezt valaki elküldeni nekem, ha szépen megkérem?
A gmailes kilmosq mailcímemre...
Nagy örömet szerezne vele nekem.
Köszönöm előre is.
http://www.opensubtitles.org/hu/subtitl ... wansang-hu
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nem pedig bizisten kerestem....BlueSeraphim wrote: Ezt nézted?
http://www.opensubtitles.org/hu/subtitl ... wansang-hu
Nagyon köszönöm!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Cheon Gun / Heaven's Soldier
http://www.imdb.com/title/tt0470711/
Ma megnéztem biri66, The King's Face-s háttéranyagának - fenti második - ajánlatát, Mekkmester kiváló feliratának köszönhetően.
Meg lehetett nézni végül is, de számomra ez nem a sikerültebb filmek közül való volt.
Sokkal több mindent ki lehetett volna hozni a szituációból
A dialógusok meg történetvezetés is nagyon szegényes volt.
A film sajnos pont akkor ért véget, amikor olyan szépen felsorakoztak a hajók a neves 1592-es tengeri csatára.
Pedig azt itt is megnéztem volna.
http://www.imdb.com/title/tt0470711/
Ma megnéztem biri66, The King's Face-s háttéranyagának - fenti második - ajánlatát, Mekkmester kiváló feliratának köszönhetően.
Meg lehetett nézni végül is, de számomra ez nem a sikerültebb filmek közül való volt.
Sokkal több mindent ki lehetett volna hozni a szituációból
A dialógusok meg történetvezetés is nagyon szegényes volt.
A film sajnos pont akkor ért véget, amikor olyan szépen felsorakoztak a hajók a neves 1592-es tengeri csatára.
Pedig azt itt is megnéztem volna.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Blades of Blood
http://asianwiki.com/Blades_of_Blood
Ma megnéztem biri66, The King's Face-s háttéranyagának - fenti harmadik - ajánlatát, ugyanő nagyszerű feliratának köszönhetően.
Elmondhatatlanul jó film volt, imádtam minden percét, és ezt már előre lehetett tudni a film első perceinél.
Ugyanazokat a történelmi eseményeket sokkal reálisabban töltötte meg tartalommal, mint a The King's Face
(az utóbbi ugye még saját magán belül is nagyon gyatra volt)
Ráadásul sokkkal mélyebb, értékesebb történet kerekedett ki az egészből.
Volt humor is rendesen, a remek színészek jóvoltából.
A harcjelenetek szépen koreografáltak voltak.
Amikor pörögni kellett pörgött a film, amikor lassúnak kellett lennie lassú volt.
A főhős kiszeng lány eszméletlen gyönyörűszép volt.
A vége-cím dal (nyugati és keleti stíluselemeket kombinálva) fenséges volt.
IMDB-n 6-os kapott, a Rotten Tomatoes-on 34%-on áll a film
(nyilván az utóbbinál szavazók többsége szvsz perdöntően semmit nem fogott fel az egész filmből).
Nekem óriási élmény volt.
Nagy-nagy köszönet érte....
http://asianwiki.com/Blades_of_Blood
Ma megnéztem biri66, The King's Face-s háttéranyagának - fenti harmadik - ajánlatát, ugyanő nagyszerű feliratának köszönhetően.
Elmondhatatlanul jó film volt, imádtam minden percét, és ezt már előre lehetett tudni a film első perceinél.
Ugyanazokat a történelmi eseményeket sokkal reálisabban töltötte meg tartalommal, mint a The King's Face
(az utóbbi ugye még saját magán belül is nagyon gyatra volt)
Ráadásul sokkkal mélyebb, értékesebb történet kerekedett ki az egészből.
Volt humor is rendesen, a remek színészek jóvoltából.
A harcjelenetek szépen koreografáltak voltak.
Amikor pörögni kellett pörgött a film, amikor lassúnak kellett lennie lassú volt.
A főhős kiszeng lány eszméletlen gyönyörűszép volt.
A vége-cím dal (nyugati és keleti stíluselemeket kombinálva) fenséges volt.
IMDB-n 6-os kapott, a Rotten Tomatoes-on 34%-on áll a film
(nyilván az utóbbinál szavazók többsége szvsz perdöntően semmit nem fogott fel az egész filmből).
Nekem óriási élmény volt.
Nagy-nagy köszönet érte....
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Arcfürkésző - The Face Reader, 2013
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
http://asianwiki.com/The_Face_Reader
biri66 következő - utolsó elötti - ajánlata a The King's Face háttéranyagából a fenti film, amit Jackimi nagyszerű feliratának köszönhetően sikerült megnézni.
Alapvetően jó film volt a 2+ órás hatalmas alkotás.
Sokkal jobb, reálisabb, beágyazottabb volt szintén itt is a téma bemutatása, mint a The King's Face-ben.
Nekem kicsit zavaros és aránytalan volt a forgatókönyv, lehetett volna ütősebb és feszesebb is.
De így is voltak benne nagyon jó momentumok, arról nem is beszélve, hogy a történet fősodra nagyon rendben volt.
Az emlegetett hatalmas költségvetést én nemigazán éreztem a filmen, bár kétségtelenül nagyon szépen kivitelezett volt.
A sok-sok díjat sem értem, annyi kiváló(bb) alkotás van; bár mondom kedvemre való volt.
Színészek nagyon kiválóak voltak,
A zene abszolút nem hagyott bennem nyomot.
Az anyajegyes operáció ennyire élethű fényképezése brutálisan durvára sikerült, kvázi önálló kisfilmként megállja a helyét, mint a Ben Hur lovaskocsis versenye. ;)
De szumma szummárum, örülök, hogy nem kellett kihagynom, Jackimi által említett tavaly októberben felmerült szerzői jogi problémák miatt.
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
http://asianwiki.com/The_Face_Reader
biri66 következő - utolsó elötti - ajánlata a The King's Face háttéranyagából a fenti film, amit Jackimi nagyszerű feliratának köszönhetően sikerült megnézni.
Alapvetően jó film volt a 2+ órás hatalmas alkotás.
Sokkal jobb, reálisabb, beágyazottabb volt szintén itt is a téma bemutatása, mint a The King's Face-ben.
Nekem kicsit zavaros és aránytalan volt a forgatókönyv, lehetett volna ütősebb és feszesebb is.
De így is voltak benne nagyon jó momentumok, arról nem is beszélve, hogy a történet fősodra nagyon rendben volt.
Az emlegetett hatalmas költségvetést én nemigazán éreztem a filmen, bár kétségtelenül nagyon szépen kivitelezett volt.
A sok-sok díjat sem értem, annyi kiváló(bb) alkotás van; bár mondom kedvemre való volt.
Színészek nagyon kiválóak voltak,
A zene abszolút nem hagyott bennem nyomot.
Az anyajegyes operáció ennyire élethű fényképezése brutálisan durvára sikerült, kvázi önálló kisfilmként megállja a helyét, mint a Ben Hur lovaskocsis versenye. ;)
De szumma szummárum, örülök, hogy nem kellett kihagynom, Jackimi által említett tavaly októberben felmerült szerzői jogi problémák miatt.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Némi kis segítséget szeretnék kérni Tőletek. Végre eljutottam oda, hogy összeszedjem azt a néhány doramát, amit eddig láttam és felvittem a mydramalist.info-ra. A kérdésem az lenne, hogy van e olyan lehetőség/beállítás, ami évszám szerint rendezné a már látott sorozatokat és filmeket?
Illetve úgy rémlik, mintha egyszer azt olvastam volna, hogy van valahol olyan opció, ami ajánlásokat ad az addigiak szerint. Csak arra nem tudok rájönni, hogy ezt hol láthattam (már egy jó ideje volt ).
Előre is köszönöm annak, aki tud segíteni.
Némi kis segítséget szeretnék kérni Tőletek. Végre eljutottam oda, hogy összeszedjem azt a néhány doramát, amit eddig láttam és felvittem a mydramalist.info-ra. A kérdésem az lenne, hogy van e olyan lehetőség/beállítás, ami évszám szerint rendezné a már látott sorozatokat és filmeket?
Illetve úgy rémlik, mintha egyszer azt olvastam volna, hogy van valahol olyan opció, ami ajánlásokat ad az addigiak szerint. Csak arra nem tudok rájönni, hogy ezt hol láthattam (már egy jó ideje volt ).
Előre is köszönöm annak, aki tud segíteni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Az AvistaZon újfent több mint 5000 pontom gyűlt össze, amelyeket a korábbi ígéretemnek megfelelően most is felajánlok a rászorulóknak. Azoknak, akiknek 1 körüli, vagy az alatti az arányuk.
PM-ben kérhettek tőlem pontokat, amelyeket nem apróznék el, hanem 1000-es tételekben küldenék.
Feltétele, hogy aktív tagsággal rendelkezzen az, aki kéri, és küldje el az AZ-s nicknevét is.
Visszajelzés:
Korábban voltak fenntartásaim a Win10-es programmal, de már jó pár hete végül is ezt használom. Win7-ről váltottam, és eddig, hogy "lekopogjam", nem okozott semmilyen szinten sem gondot. /A 2.2.1.-es utorrent kliens is rendesen működik./
A fiam elsők között tért át Win8-ról, és ez a program sokkal szimpatikusabb neki, mint a 8-as volt.
A telepítésnél nem fogadtuk el az automatikusan felkínált sablont, hanem jó néhány feleslegesnek tűnő pipát kivettünk.
A kedvencemet, a "kis rókát", azaz a Firefoxot hagytuk meg az alapböngészőnek is.
Az AvistaZon újfent több mint 5000 pontom gyűlt össze, amelyeket a korábbi ígéretemnek megfelelően most is felajánlok a rászorulóknak. Azoknak, akiknek 1 körüli, vagy az alatti az arányuk.
PM-ben kérhettek tőlem pontokat, amelyeket nem apróznék el, hanem 1000-es tételekben küldenék.
Feltétele, hogy aktív tagsággal rendelkezzen az, aki kéri, és küldje el az AZ-s nicknevét is.
Visszajelzés:
Korábban voltak fenntartásaim a Win10-es programmal, de már jó pár hete végül is ezt használom. Win7-ről váltottam, és eddig, hogy "lekopogjam", nem okozott semmilyen szinten sem gondot. /A 2.2.1.-es utorrent kliens is rendesen működik./
A fiam elsők között tért át Win8-ról, és ez a program sokkal szimpatikusabb neki, mint a 8-as volt.
A telepítésnél nem fogadtuk el az automatikusan felkínált sablont, hanem jó néhány feleslegesnek tűnő pipát kivettünk.
A kedvencemet, a "kis rókát", azaz a Firefoxot hagytuk meg az alapböngészőnek is.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
The Surrogate Women
http://asianwiki.com/The_Surrogate_Woman
Biri66 utolsó ajánlata a The King's Face-hez kapcsolódóan - az ő remek magyar feliratával (nagy köszönet érte) - ez a fenti film.
Hát............ (Tudom így nem kezdünk mondatot)
Mesének ritka fájdalmas, nem is tudom hogy fogok lefeküdni aludni, ilyen film után.
Valóságábrázoláshoz meg túlságosan tele volt irreális, számomra elképzelhetetlen, sőt kifejezetten rosszul kibontott részletekkel.
Ami a legjobban zavart a nemi vágy filmben látott indokolatlan túlburjánzásának ábrázolása.
Most vagy a többi összes film/k-dorama "hazudik", vagy itt vetették el nagyon a sulykot.
De tőlem lehet ilyen is, de akkor a történetbe jobban kell beágyazni, mert így nagyon lóg az egész a levegőbe vagy inkább a semmibe.
Zavart a forgatókönyvnek már a szerkezete is (nemcsak önmagában forgatókönyv szellemi-lelki síkja).
Nekem ez olyan klipszerűen összerámolt részletek (mozifilm hosszúság megtöltésére).
Sehol egy koherens, hiteles történetvezetés.
Egyes részletek szépen megírtak és kivitelezettek, de így önmagukban, elszigetelten nehezen tudnak igazán értéket képviselni (nálam).
Pedig jól indult a film, kezdetben nagyon lelkes voltam tőle, de aztán majdnem minden elromlott benne, hogy aztán a végén fejbekólintsák az alkotók a nézőt.
A tomboló szexualitást koreai (kosztümös történelmi) filmen máig utolérhetetlenül a Szél festője mozifilmben láttam.
Az rendesen elő volt készítve, fel volt építve egészében is, részleteiben is
Fura volt HD-s k-doramak- után, ennyire gyenge SD-minőségben filmet nézni.
El vagyunk kényeztetve sok földi jóval
A színészek jók voltak, a zene felejthető az egy szem - Palota ékkövét felsejdítő - női kántálást leszámítva.
http://asianwiki.com/The_Surrogate_Woman
Biri66 utolsó ajánlata a The King's Face-hez kapcsolódóan - az ő remek magyar feliratával (nagy köszönet érte) - ez a fenti film.
Hát............ (Tudom így nem kezdünk mondatot)
Mesének ritka fájdalmas, nem is tudom hogy fogok lefeküdni aludni, ilyen film után.
Valóságábrázoláshoz meg túlságosan tele volt irreális, számomra elképzelhetetlen, sőt kifejezetten rosszul kibontott részletekkel.
Ami a legjobban zavart a nemi vágy filmben látott indokolatlan túlburjánzásának ábrázolása.
Most vagy a többi összes film/k-dorama "hazudik", vagy itt vetették el nagyon a sulykot.
De tőlem lehet ilyen is, de akkor a történetbe jobban kell beágyazni, mert így nagyon lóg az egész a levegőbe vagy inkább a semmibe.
Zavart a forgatókönyvnek már a szerkezete is (nemcsak önmagában forgatókönyv szellemi-lelki síkja).
Nekem ez olyan klipszerűen összerámolt részletek (mozifilm hosszúság megtöltésére).
Sehol egy koherens, hiteles történetvezetés.
Egyes részletek szépen megírtak és kivitelezettek, de így önmagukban, elszigetelten nehezen tudnak igazán értéket képviselni (nálam).
Pedig jól indult a film, kezdetben nagyon lelkes voltam tőle, de aztán majdnem minden elromlott benne, hogy aztán a végén fejbekólintsák az alkotók a nézőt.
A tomboló szexualitást koreai (kosztümös történelmi) filmen máig utolérhetetlenül a Szél festője mozifilmben láttam.
Az rendesen elő volt készítve, fel volt építve egészében is, részleteiben is
Fura volt HD-s k-doramak- után, ennyire gyenge SD-minőségben filmet nézni.
El vagyunk kényeztetve sok földi jóval
A színészek jók voltak, a zene felejthető az egy szem - Palota ékkövét felsejdítő - női kántálást leszámítva.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszönöm ezt a visszajelzést. Kicsit igazolja a teoriámat, hogy vmi nagyon nem jó nálam. Mert még mindig port nyitást, tűzfalzárást ír.unni2011 wrote:Sziasztok!
Visszajelzés:
Korábban voltak fenntartásaim a Win10-es programmal, de már jó pár hete végül is ezt használom. Win7-ről váltottam, és eddig, hogy "lekopogjam", nem okozott semmilyen szinten sem gondot. /A 2.2.1.-es utorrent kliens is rendesen működik./
A fiam elsők között tért át Win8-ról, és ez a program sokkal szimpatikusabb neki, mint a 8-as volt.
A telepítésnél nem fogadtuk el az automatikusan felkínált sablont, hanem jó néhány feleslegesnek tűnő pipát kivettünk.
A kedvencemet, a "kis rókát", azaz a Firefoxot hagytuk meg az alapböngészőnek is.
Pedig most már minden beállítást ellenőriztem, amit eddig itt vagy máshol megmutattak A legújabb kapott ötlet szerint, mivel nem frissítés volt, hanem egyetemi progi került a gépre, az lesz a baj nagyobb forrása (lassan olyan vok, már minden ötletbe kapaszkodom )
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Csak nem Microsoft Dreamspark-os (MSNDAA) rendszerről leszedett progi?andingo wrote:unni2011 wrote:Sziasztok!
A legújabb kapott ötlet szerint, mivel nem frissítés volt, hanem egyetemi progi került a gépre, az lesz a baj nagyobb forrása (lassan olyan vok, már minden ötletbe kapaszkodom )
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
The Third Way of Love (2015)
Sziasztok!
MINDENKINEK KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁNOK!
Az ünnepekre ajánlom figyelmetekbe a The Third Way of Love című kínai-koreai filmet. Most készültem el a fordításával. Mivel itt nem lehet mozifilmek feliratait közzétenni, ezért innen tölthető le: http://azsiaifeliratok.hu/viewtopic.php?f=13&t=225
Zi You Xing Zou novellája alapján, 2015-ben készült a "The Third Way of Love" ( "A harmadik fajta szerelem") című kínai-koreai film. Elmeséli Lin Qi Zheng (Song Seung-Heon), egy gazdag család örökösének és Zhou Yu (Yifei Liu), okos és szép ügyvédnek szomorú szerelmes történetét.
MINDENKINEK KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁNOK!
Az ünnepekre ajánlom figyelmetekbe a The Third Way of Love című kínai-koreai filmet. Most készültem el a fordításával. Mivel itt nem lehet mozifilmek feliratait közzétenni, ezért innen tölthető le: http://azsiaifeliratok.hu/viewtopic.php?f=13&t=225
Zi You Xing Zou novellája alapján, 2015-ben készült a "The Third Way of Love" ( "A harmadik fajta szerelem") című kínai-koreai film. Elmeséli Lin Qi Zheng (Song Seung-Heon), egy gazdag család örökösének és Zhou Yu (Yifei Liu), okos és szép ügyvédnek szomorú szerelmes történetét.
Re: The Third Way of Love (2015)
Köszönöm a filmet, iklil! Mindenképp meg fogom nézni! Kellemes ünnepeket neked!iklil wrote:Sziasztok!
MINDENKINEK KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁNOK!
Az ünnepekre ajánlom figyelmetekbe a The Third Way of Love című kínai-koreai filmet. Most készültem el a fordításával. Mivel itt nem lehet mozifilmek feliratait közzétenni, ezért innen tölthető le: http://azsiaifeliratok.hu/viewtopic.php?f=13&t=225
Zi You Xing Zou novellája alapján, 2015-ben készült a "The Third Way of Love" ( "A harmadik fajta szerelem") című kínai-koreai film. Elmeséli Lin Qi Zheng (Song Seung-Heon), egy gazdag család örökösének és Zhou Yu (Yifei Liu), okos és szép ügyvédnek szomorú szerelmes történetét.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
A Descendants of the Sun topikban merült fel a téma, de nem akartam ott elkezdeni offtopikolni, inkább át rángatom ide a fonalat.
Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Brigi vetette fel, hogy őt zavarja és sok, a nyelvet nem ismerő nézőnek ezek furák lehetnek, csak nehezítik a sorozat megértését, ha eredeti nyelven hagyjuk őket. Ezzel egyet is értek, de tennék pár kivételt. Mégpedig az unni/oppa/hyung/nuna négyessel... És pedig azért, mert ezek már annyira beépültek a nyugati kultúrák Koreáról szőtt eszméi (és téveszméi) közé, hogy egyrészt felesleges lefordítani őket, másrészt néha elég körülményes megfelelő magyar szót találni rájuk (többnyire ugye tulajdonnévvel, személyes névmással, vagy elhagyással oldjuk meg ezt a feladatot.) De nem csak a koreai pasik őrülnek meg azért, ha egy nő "oppázza" őket, hanem a nyugatiak is (pl én is bírnám), így nehéz nem elcsábulni és ha egy sorozatban a főhősnő 2 perc alatt 50x ejti ki, hogy "oppa", akkor bizony én szerintem jobb úgy hagyni az oppát, ahogy van.
Viszont az angol átírás helyett nyugodtan lehetne magyarosítani, tehát nem unnie-t hanem unni-t írni, hisz semmi közünk az angol nyelvhez (koreai-ról fordítunk magyarra ugye, az angol csak egy kényszer lépcső).
Viszont biológiai testvérek szájába mindenképp a húg, húgi, báty, bátyám, bátyó szavakat adnám.
Az összes többi megszólítás (agassi, stb) szerintem fordítandó, helyzethez illően, nagyon sokféleképp tudunk megszólítani bárkit magyarul is (hölgyem, asszonyom, kisasszony, néni stb stb).
Szerintetek?
A Descendants of the Sun topikban merült fel a téma, de nem akartam ott elkezdeni offtopikolni, inkább át rángatom ide a fonalat.
Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Brigi vetette fel, hogy őt zavarja és sok, a nyelvet nem ismerő nézőnek ezek furák lehetnek, csak nehezítik a sorozat megértését, ha eredeti nyelven hagyjuk őket. Ezzel egyet is értek, de tennék pár kivételt. Mégpedig az unni/oppa/hyung/nuna négyessel... És pedig azért, mert ezek már annyira beépültek a nyugati kultúrák Koreáról szőtt eszméi (és téveszméi) közé, hogy egyrészt felesleges lefordítani őket, másrészt néha elég körülményes megfelelő magyar szót találni rájuk (többnyire ugye tulajdonnévvel, személyes névmással, vagy elhagyással oldjuk meg ezt a feladatot.) De nem csak a koreai pasik őrülnek meg azért, ha egy nő "oppázza" őket, hanem a nyugatiak is (pl én is bírnám), így nehéz nem elcsábulni és ha egy sorozatban a főhősnő 2 perc alatt 50x ejti ki, hogy "oppa", akkor bizony én szerintem jobb úgy hagyni az oppát, ahogy van.
Viszont az angol átírás helyett nyugodtan lehetne magyarosítani, tehát nem unnie-t hanem unni-t írni, hisz semmi közünk az angol nyelvhez (koreai-ról fordítunk magyarra ugye, az angol csak egy kényszer lépcső).
Viszont biológiai testvérek szájába mindenképp a húg, húgi, báty, bátyám, bátyó szavakat adnám.
Az összes többi megszólítás (agassi, stb) szerintem fordítandó, helyzethez illően, nagyon sokféleképp tudunk megszólítani bárkit magyarul is (hölgyem, asszonyom, kisasszony, néni stb stb).
Szerintetek?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Lapishun!
Mivel így csöppentem bele Ázsiába, hogy a legtöbb helyen már az angol feliratban is
benne hagyták az általad említett koreai szavakat, kifejezéseket, engem egyáltalán
nem zavar, sőt, így szeretem. Aki ma fogja elkezdeni nézni az ázsiai sorozatokat,
annak először furcsa lesz, mint ahogy nekem is az volt, aztán megszokja.
Én annyira kedvelem ezt a "kétszínűséget", hogy a két thai sorozatomnál is bizonyos
szavakat benne hagytam a magyar feliratban. Ezek köszönések, köszöntések voltak,
és a "fighting" thai megfelelője, a Su Su, ezt speciel ki nem hagytam volna, mint ahogy
a kínai és a tajvani sorozataimból sem maradhat ki a Jia You, és már alig várom,
hogy a Vui Len-t is elsüssem egy vietnámi filmben.
Megvannak a fokozatok. Először csak egy szót hagyok ott eredetiben, megcsillagozom,
és odaírom, hogy mit jelent magyarul. Aztán egy idő után jön egy újabb, és megint
egy újabb. Mire véget ér a sorozat, már egy pár szót megtanultunk az adott nyelvből.
Egyszer olvastam valahol, talán pont itt a D-A-n, egy kioktató hangnemű hozzászólást,
hogy mit szabad, és mit nem szabad egy feliratba pluszként beleírni. Például az általam
említett megcsillagozást és magyarázatot sem lenne szabad alkalmaznom, ha hallgatnék
az illetőre. De amit mi csinálunk az nem hivatalos fordítás, nem DVD-n fog megjelenni
egy népszerű film alatt, hanem "köztünk" marad, így lehetünk megengedőbbek.
Szeretek a nyelvekbe belekóstolni, ismerkedni velük, ízlelgetni őket, és az is jó érzéssel
tölt el, hogy tudom, hogy a koreai a "hyung" ugyanazt jelenti, mint a mandarinban a "ge".
Vagy hogy két sorozaton keresztül megtanultam, hogy a thaioknál csak a férfiak mondják
azt köszönéskor, hogy "Sawasdee krab", a nők "Sawasdee ka"-t mondanak. Szeretem azt
gondolni, hogy amit én kedvelek, azt más is, például azok, akik a sorozataimat nézik,
így megosztom velük.
Az én esetemben eddig még csak egy ember volt (szintén fordító), aki azt mondta, hogy
ilyet nem szabad csinálni, de a nézők visszajelzései egyértelműen pozitívak.
Szívesen elolvasom, hogy mások hogyan vélekednek a témáról, de én addig az évek alatt
kialakult fordítási szokásaimnál maradok, amíg a nézők el nem kezdenek panaszkodni.
További szép estét kívánok!
Mivel így csöppentem bele Ázsiába, hogy a legtöbb helyen már az angol feliratban is
benne hagyták az általad említett koreai szavakat, kifejezéseket, engem egyáltalán
nem zavar, sőt, így szeretem. Aki ma fogja elkezdeni nézni az ázsiai sorozatokat,
annak először furcsa lesz, mint ahogy nekem is az volt, aztán megszokja.
Én annyira kedvelem ezt a "kétszínűséget", hogy a két thai sorozatomnál is bizonyos
szavakat benne hagytam a magyar feliratban. Ezek köszönések, köszöntések voltak,
és a "fighting" thai megfelelője, a Su Su, ezt speciel ki nem hagytam volna, mint ahogy
a kínai és a tajvani sorozataimból sem maradhat ki a Jia You, és már alig várom,
hogy a Vui Len-t is elsüssem egy vietnámi filmben.
Megvannak a fokozatok. Először csak egy szót hagyok ott eredetiben, megcsillagozom,
és odaírom, hogy mit jelent magyarul. Aztán egy idő után jön egy újabb, és megint
egy újabb. Mire véget ér a sorozat, már egy pár szót megtanultunk az adott nyelvből.
Egyszer olvastam valahol, talán pont itt a D-A-n, egy kioktató hangnemű hozzászólást,
hogy mit szabad, és mit nem szabad egy feliratba pluszként beleírni. Például az általam
említett megcsillagozást és magyarázatot sem lenne szabad alkalmaznom, ha hallgatnék
az illetőre. De amit mi csinálunk az nem hivatalos fordítás, nem DVD-n fog megjelenni
egy népszerű film alatt, hanem "köztünk" marad, így lehetünk megengedőbbek.
Szeretek a nyelvekbe belekóstolni, ismerkedni velük, ízlelgetni őket, és az is jó érzéssel
tölt el, hogy tudom, hogy a koreai a "hyung" ugyanazt jelenti, mint a mandarinban a "ge".
Vagy hogy két sorozaton keresztül megtanultam, hogy a thaioknál csak a férfiak mondják
azt köszönéskor, hogy "Sawasdee krab", a nők "Sawasdee ka"-t mondanak. Szeretem azt
gondolni, hogy amit én kedvelek, azt más is, például azok, akik a sorozataimat nézik,
így megosztom velük.
Az én esetemben eddig még csak egy ember volt (szintén fordító), aki azt mondta, hogy
ilyet nem szabad csinálni, de a nézők visszajelzései egyértelműen pozitívak.
Szívesen elolvasom, hogy mások hogyan vélekednek a témáról, de én addig az évek alatt
kialakult fordítási szokásaimnál maradok, amíg a nézők el nem kezdenek panaszkodni.
További szép estét kívánok!
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Csatlakozom Ezoritu gondolatához. Én szintén jónak tartom azokat a bizonyos koreai szavakat és nem fordítanám le. Láttam (olvastam) más nyelvű feliratokat, ahol szintén ehhez a "szabályhoz" tartották magukat a fordítók. Fighting!
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én általában úgy fordítok, hogy az adott helyzetben én mit mondnék. Azaz az ilyen megszólításokat vagy elhagyom, vagy a megfelelő magyart használom helyette.lapishun wrote:Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Vannak olyan esetek, amik egyedi elbírálást igényelnek. Ilyen például az, amikor valaki helytelenül használja az eredetiben a megszólítást, és erre reagálnak más szereplők. (Ha jól emlékszem, a Gyeolhon Motaneun Namja egyik jelenetében volt, hogy a középkorú, de hajadon doktornőnek egy kisgyerek az "asszonyom" jelentésű megszólítást mondta. Ezt elég nehéz magyarra fordítani, mert a magyar kisgyerekek számára minden felnőtt nő "néni"... )
Egy másik ilyesmi lehet, amikor valaki elhagyja az egyébként kijáró megszólítást, ami általában bensőséges viszonyt fejez ki, ezért udvariatlan olyannal szemben, akivel nincs a beszélő ilyen viszonyban...
Az ilyen esetekre nehéz egységes szabályt kitalálni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szia Ezoritu!
Teljesen elfogadható a te állás pontod is, s többnyire egyet is értek vele.
A felirat közbeni *-ozást viszont elég kétélű fegyver..., mert tényleg kizökkentheti az embert, főleg, ha elég hosszú a magyarázat. Mivel még mindig .srt formátumot használ a fordítók/nézők többsége (remélhetőleg a 3. generációs médialejátszók elterjedésével végre megszűnik az srt egyeduralma) ezért én már többször futottam bele olyanba egy sorozat nézése közben, hogy ha hosszú a magyarázat, akkor
1. lehetetlen elolvasni annyi idő alatt, ameddig kint van a magyarázat (ilyenkor visszatekerni, leállítani a filmet elég bosszantó.)
2. megfelelő ideig van kint a felirat, de összecsúszik a párbeszédekkel (ilyenkor kb minden olvashatatlanná válik).
Formázott .ass formátumnál ez ugye nem baj, hisz a megjegyzést feltehetjük felülre, akár kisebb betűvel és nem csúsznak össze a szövegek.
Ugyanakkor nagyon is hasznos tud lenni a *ozás, mert jó tudni, miről van szó nézőként, nem pedig hülyén pislogni, hogy most akkor mi van?! Hisz nem lehet mindenki profi az adott ország kultúrájában/történelmében. Ha a film elejére gyűjtjük össze a megjegyzéseket az sem a legjobb megoldás, mert mire odaérünk, ahol a helye volna, addigra mindenki elfelejti...
Szóval én megértem mindkét fél nézőpontját, bár inkább a megjegyzések használata felé hajlok.
Abban is igazad van, hogy a néző véleménye fontosabb, mint a fordítótársainké (hisz ők a célközönség, miattuk (is) dolgozunk). Ugyanakkor vannak olyan apróságok, amiket egy néző sosem fog megemlíteni kritikaként, mert nem éri el az ingerküszöbét, viszont egy fordító szóvá teheti és igaza lehet, a nézőnek fokózódhat ez által az élményfaktora. Szóval csak azért, mert még nem szóltak valami miatt, hogy az nem jól van, még nem biztos, hogy jól van
Furcsa mód az animék világában nagyon erős konszenzus született önmagától (jó, volt benne azért némi küzdés), és a chan/san stb. kötelező jelleggel az eredeti formájában marad szinte minden fordítónál. Ám a japán doramáknál már van több kivétel is... Vajon ez miért van? Mert a magyar anime rajongók összetartóbbak? Persze ott is vannak csatározások... na mindegy, ez már egy másik téma...
Valószínű, hogy aki ázsiai sorozatot néz, azt érdekli az adott oszrág kultúrája nyelve is, ezért jó, ha az igen erős, nyelvi sajátosságokat (főleg, amik jól "hallhatók/felismerhetők") nem fordítjuk, de van sok kifejezés, ami bár jellegzetes, mégis lefordítjuk, mert van tökéletes magyar megfelelője és (szerintem ez sem elhanyagolható) túl bonyolult az eredetije. Pl sztem senki sem olvasná szívesen a koreai Jó napot-ot annyeonghaseyo-nak...("beletörne" a szemünk) magyarosan meg aztán végképp hülyén nézne ki mondjuk az "Ánnyó!"
Teljesen elfogadható a te állás pontod is, s többnyire egyet is értek vele.
A felirat közbeni *-ozást viszont elég kétélű fegyver..., mert tényleg kizökkentheti az embert, főleg, ha elég hosszú a magyarázat. Mivel még mindig .srt formátumot használ a fordítók/nézők többsége (remélhetőleg a 3. generációs médialejátszók elterjedésével végre megszűnik az srt egyeduralma) ezért én már többször futottam bele olyanba egy sorozat nézése közben, hogy ha hosszú a magyarázat, akkor
1. lehetetlen elolvasni annyi idő alatt, ameddig kint van a magyarázat (ilyenkor visszatekerni, leállítani a filmet elég bosszantó.)
2. megfelelő ideig van kint a felirat, de összecsúszik a párbeszédekkel (ilyenkor kb minden olvashatatlanná válik).
Formázott .ass formátumnál ez ugye nem baj, hisz a megjegyzést feltehetjük felülre, akár kisebb betűvel és nem csúsznak össze a szövegek.
Ugyanakkor nagyon is hasznos tud lenni a *ozás, mert jó tudni, miről van szó nézőként, nem pedig hülyén pislogni, hogy most akkor mi van?! Hisz nem lehet mindenki profi az adott ország kultúrájában/történelmében. Ha a film elejére gyűjtjük össze a megjegyzéseket az sem a legjobb megoldás, mert mire odaérünk, ahol a helye volna, addigra mindenki elfelejti...
Szóval én megértem mindkét fél nézőpontját, bár inkább a megjegyzések használata felé hajlok.
Abban is igazad van, hogy a néző véleménye fontosabb, mint a fordítótársainké (hisz ők a célközönség, miattuk (is) dolgozunk). Ugyanakkor vannak olyan apróságok, amiket egy néző sosem fog megemlíteni kritikaként, mert nem éri el az ingerküszöbét, viszont egy fordító szóvá teheti és igaza lehet, a nézőnek fokózódhat ez által az élményfaktora. Szóval csak azért, mert még nem szóltak valami miatt, hogy az nem jól van, még nem biztos, hogy jól van
Furcsa mód az animék világában nagyon erős konszenzus született önmagától (jó, volt benne azért némi küzdés), és a chan/san stb. kötelező jelleggel az eredeti formájában marad szinte minden fordítónál. Ám a japán doramáknál már van több kivétel is... Vajon ez miért van? Mert a magyar anime rajongók összetartóbbak? Persze ott is vannak csatározások... na mindegy, ez már egy másik téma...
Valószínű, hogy aki ázsiai sorozatot néz, azt érdekli az adott oszrág kultúrája nyelve is, ezért jó, ha az igen erős, nyelvi sajátosságokat (főleg, amik jól "hallhatók/felismerhetők") nem fordítjuk, de van sok kifejezés, ami bár jellegzetes, mégis lefordítjuk, mert van tökéletes magyar megfelelője és (szerintem ez sem elhanyagolható) túl bonyolult az eredetije. Pl sztem senki sem olvasná szívesen a koreai Jó napot-ot annyeonghaseyo-nak...("beletörne" a szemünk) magyarosan meg aztán végképp hülyén nézne ki mondjuk az "Ánnyó!"
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tudod, hogy azért ez így nem teljesen pontos.ezoritu wrote:...a koreai a "hyung" ugyanazt jelenti, mint a mandarinban a "ge".
Már akinek. Egy újszülöttnek is minden vicc új.lapishun wrote:És pedig azért, mert ezek már annyira beépültek a nyugati kultúrák Koreáról szőtt eszméi (és téveszméi) közé
De viccet félretéve teljesen egyetértek. Ha szeretnénk az ázsiai és a magyar valósághoz is igazodni, úgy a lehető legpontosabb és -következetesebb a fordítás, ha mindent lefordítunk magyarra, amit csak le lehet, de nem erőltetjük azt, aminek nincs magyar megfelelője. A megszólítások mellett bizonyos ételneveknél is jobb az eredetit meghagyni. Vagy a japánoknak van jó pár, csak náluk előforduló sajátos kifejezésük.
Aminek viszont van magyar megfelelője, azt miért is ne fordítanánk le? Beleértve ebbe az aja-aját, jiayou-t, ganbattét, cctv-t, 911-et ( ), aiyou-t, aigoo-t, omo-t, assa-t, aish-t, kuso-t és a többit. Ha valaki nem beszél egy nyelvet, akkor nem beszél egy nyelvet. Hatalmas marhaságnak tartom azt, amikor az amerikai sorozatokban a latin-amerikaiakkal folytatott párbeszédek során mindvégig tökéletesen tudnak angolul társalogni, de bezzeg az igen/nem/köszönöm/viszlát szavak már csak spanyolul mennek.
(Szerintem az "ahjussi" hasonlóképp külön kategória, mint az oppa. Az "agassi"-val ellentétben nem olyan egyértelmű. Adott esetben tökéletes rá az "uram" vagy a "bácsi", de mi van olyankor, ha nagyon közvetlen a viszony, 5-10-15 év a korkülönbség, fiatal az illető és mégis újra és újra "ahjussi" név nélkül? Nem lehet "hé, te ott".)
Ez érdekes megfigyelés. Többször elgondolkodtam már rajta, hogy a japánoknál miért őrzik meg szigorúan, míg a koreai fordításokból vagy szinte teljesen hiányzik, vagy teljesen következetlenül van jelen a -ssi/-nim stb.lapishun wrote:...és a chan/san stb. kötelező jelleggel az eredeti formájában marad szinte minden fordítónál.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Na igen, az adott helyzet néha megköveteli a fordítás, vagy épp az eredeti használatát. Ami nekem gondot szokott okozni az a magázás/tegezés kérdése. Nagyon egyedi tud lenni annak az eldöntése, hogy mikor melyiket használjuk (mármint az eredetit, vagy módosítsunk rajta). Pl iskolás gyerekek, sőt tinik szájába sem tudok magázódós párbeszédet adni, a tiszteletlenséget is inkább kis ferdítéssel, de egy-egy provokatívabb szóval oldom meg, semmint a magyar szokástól abszolút idegen magázódást használjam.UsagiYojimbo wrote:....Vannak olyan esetek, amik egyedi elbírálást igényelnek. Ilyen például az, amikor valaki helytelenül használja az eredetiben a megszólítást, és erre reagálnak más szereplők.....Az ilyen esetekre nehéz egységes szabályt kitalálni.
Ugyanakkor viszont rossz látnom, hogy sok fordítónál meg mindenki mindenkit tegez, huszonévestől az ötvenévesig mindenki mindenkit. Az meg a másik véglet.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szerintem elég hétköznapi oka van. A japánoknál a -san és a -chan, sőt még -kun is elég erős hangok és egyedi hangulatuk is van. Hisz imádunk -chan-ozni és -kun-ozni, nem igaz? Az, hogy Gilnis chan milyen jól hangzi, nem? ;)gilnis wrote:Többször elgondolkodtam már rajta, hogy a japánoknál miért őrzik meg szigorúan, míg a koreai fordításokból vagy szinte teljesen hiányzik, vagy teljesen következetlenül van jelen a -ssi/-nim stb.
Ezzel ellentétben a -ssi és -nim... totál semlegesek.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A koreaiak nem feltétlen magázódnak. Az a -yo társalgási szint tulajdonképpen átmenet a magyar tegezés és magázódás között. De nem ez a lényeg. Nekem sokszor inkább olyan érzésem van, mintha a fordítónak az angol miatt eszébe sem jutna, hogy ott valójában nem tegezés van, és csak tök meggondolatlanul írja, ami épp jön.lapishun wrote:Na igen, az adott helyzet néha megköveteli a fordítás, vagy épp az eredeti használatát. Ami nekem gondot szokott okozni az a magázás/tegezés kérdése. Nagyon egyedi tud lenni annak az eldöntése, hogy mikor melyiket használjuk (mármint az eredetit, vagy módosítsunk rajta). Pl iskolás gyerekek, sőt tinik szájába sem tudok magázódós párbeszédet adni, a tiszteletlenséget is inkább kis ferdítéssel, de egy-egy provokatívabb szóval oldom meg, semmint a magyar szokástól abszolút idegen magázódást használjam.UsagiYojimbo wrote:....Vannak olyan esetek, amik egyedi elbírálást igényelnek. Ilyen például az, amikor valaki helytelenül használja az eredetiben a megszólítást, és erre reagálnak más szereplők.....Az ilyen esetekre nehéz egységes szabályt kitalálni.
Ugyanakkor viszont rossz látnom, hogy sok fordítónál meg mindenki mindenkit tegez, huszonévestől az ötvenévesig mindenki mindenkit. Az meg a másik véglet.
Amikor meg valaki képes úgy fordítani hogy "ne szólj hozzám közvetlenül / formálisan szólj"
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Én nézőként szólnék hozzá, ha szabad. Függetlenül attól, hogy már régóta ismerem e szavak jelentését, mégis szívesebben veszem egy magyar feliratban, ha lefordításra kerülnek.
Olyan gazdag az anyanyelvünk, olyan szépen behelyettesíthetőek.
Ami talán még elmegy az az unni és az oppa, de magyarosan írva, tehát az unni is e-betű nélkül.
A modern soriknál pl. sokan kínlódnak tök fölöslegesen a csebol szó "angolos átírásának" a meghagyásával is, miközben simán írhatnák magyarosan.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Csebol
Én nézőként szólnék hozzá, ha szabad. Függetlenül attól, hogy már régóta ismerem e szavak jelentését, mégis szívesebben veszem egy magyar feliratban, ha lefordításra kerülnek.
Olyan gazdag az anyanyelvünk, olyan szépen behelyettesíthetőek.
Ami talán még elmegy az az unni és az oppa, de magyarosan írva, tehát az unni is e-betű nélkül.
A modern soriknál pl. sokan kínlódnak tök fölöslegesen a csebol szó "angolos átírásának" a meghagyásával is, miközben simán írhatnák magyarosan.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Csebol
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ugyan már nem aktuális, de az volt a baj, hogy a kedves data.hu is törölte a feliratomat. Mire megtaláltam az egyik winchesteremen és újra feltöltöttem volna, addigra láttam, hogy már megoldódott a probléma. Fogalmam sincs, miért pont erre a feliratra szálltak rá jogvédelmileg, de kicsit bosszantó, hogy a saját blogomra nem tehetem ki a munkámat, annak az ügybuzgónak meg, aki máshová feltöltötte, simán otthagytákkilmos wrote:Tudna valaki segíteni?
Létezik ez a film és hozzá magyar felirat:
http://azenvegtelentortenetem.blogspot. ... keszo.html
Sajnos szerzői jogi mizéria miatt Jackiminek el kellett távolítania a magyar feliratot, tavaly ősszel.
Én a posztnál lévő felhívás nyomán írtam Jackiminek, aki másnap válaszolt is postafordultával.
Ám sajnos nem feliratot adott, hanem egy data.hu-s linket, amin viszont már nem volt felirat.
Miután még a múlt hét közepén jeleztem ezt Jackiminek azóta sem tudott válaszolni.
Szóval nem tudná ezt valaki elküldeni nekem, ha szépen megkérem?
A gmailes kilmosq mailcímemre...
Nagy örömet szerezne vele nekem.
Köszönöm előre is.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én fordítóként egy az egyben úgy vagyok vele, mint te. Bizonyos helyzetekben az oppa/nuna egyszerűen odakívánkozik. A hyung, donsaeng, sunbae, maknae, ahjussi, agasshi stb. esetében szerintem a legtöbbször lehet a helyzethez illő magyar megfelelőt találni. Én szeretem, ha minél természetesebben és magyarosabban hangzik egy mondat.lapishun wrote:Sziasztok!
A Descendants of the Sun topikban merült fel a téma, de nem akartam ott elkezdeni offtopikolni, inkább át rángatom ide a fonalat.
Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Brigi vetette fel, hogy őt zavarja és sok, a nyelvet nem ismerő nézőnek ezek furák lehetnek, csak nehezítik a sorozat megértését, ha eredeti nyelven hagyjuk őket. Ezzel egyet is értek, de tennék pár kivételt. Mégpedig az unni/oppa/hyung/nuna négyessel... És pedig azért, mert ezek már annyira beépültek a nyugati kultúrák Koreáról szőtt eszméi (és téveszméi) közé, hogy egyrészt felesleges lefordítani őket, másrészt néha elég körülményes megfelelő magyar szót találni rájuk (többnyire ugye tulajdonnévvel, személyes névmással, vagy elhagyással oldjuk meg ezt a feladatot.) De nem csak a koreai pasik őrülnek meg azért, ha egy nő "oppázza" őket, hanem a nyugatiak is (pl én is bírnám), így nehéz nem elcsábulni és ha egy sorozatban a főhősnő 2 perc alatt 50x ejti ki, hogy "oppa", akkor bizony én szerintem jobb úgy hagyni az oppát, ahogy van.
Viszont az angol átírás helyett nyugodtan lehetne magyarosítani, tehát nem unnie-t hanem unni-t írni, hisz semmi közünk az angol nyelvhez (koreai-ról fordítunk magyarra ugye, az angol csak egy kényszer lépcső).
Viszont biológiai testvérek szájába mindenképp a húg, húgi, báty, bátyám, bátyó szavakat adnám.
Az összes többi megszólítás (agassi, stb) szerintem fordítandó, helyzethez illően, nagyon sokféleképp tudunk megszólítani bárkit magyarul is (hölgyem, asszonyom, kisasszony, néni stb stb).
Szerintetek?
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Kicsit megkésve, de néhány észrevétellel csatlakozok a beszélgetéshez, ha már az én kommentem indukálta a dolgokat. Örülök, hogy ismét volt egy kis élet a topikban.
Elég megnézni a felirat-letöltések számát, és párhuzamba állítani a tényleges visszajelzések számával. Elenyésző a feedback, pedig szerintem sokunknak nagyon hasznos volna.
Alapvetően a tegezés-magázódás egy érdekes kérdés, és én is helytelenítem, ha egy feliratban nincs különbség téve a dialógusokban. Nyilván, aki a célnyelvvel foglalkozik, vagy a fordítások kapcsán "lesz füle hozzá" és idővel kezdi észrevenni a nyelvtani különbségeket, az hamarabb rá fog érezni.
Említetted a gyerekeket, tiniket, ott szerintem is teljesen elfogadható a tegeződés. Viszont felfelé, idősebbek felé, rangban, beosztásban felettünk állók felé szerintem mindenképpen a magázódást követeli meg az illem (legalábbis, ha a sorozatokat nézzük - hiszen az életben nem minden munkahelyen olyan a hangulat, hogy a főnök és a beosztottak ne állhatnának közel egymáshoz, és mondjuk ne tegeződnének). Viszont ugyanígy vannak körülmények, melyek az ellenkező irányba (pl. magasabb beosztásból alacsonyabb megszólításánál) is magázódást feltételeznek. Egy férfi főnök pl. szerintem (főleg egy "-yo"-s végződéses stílusnál) nem mond olyat a női titkárnőjének, hogy "Kati, főzzél nekem kávét!" (hacsak nem egy tróger), hanem "Katika/Kisasszony/Hölgyem, legyen kedves főzni nekem egy kávét!". Vagy hogy idősebbek megszólítanak egy hivatalnokot, egy orvost, rendőrt, politikust. Olyasvalakit, akinek a beosztása tiszteletet parancsol...
Bonyolult. De pont ez benne a kihívás.
Kicsit megkésve, de néhány észrevétellel csatlakozok a beszélgetéshez, ha már az én kommentem indukálta a dolgokat. Örülök, hogy ismét volt egy kis élet a topikban.
UsagiYojimbo wrote:Én általában úgy fordítok, hogy az adott helyzetben én mit mondnék. Azaz az ilyen megszólításokat vagy elhagyom, vagy a megfelelő magyart használom helyette.
gilnis wrote:Aminek viszont van magyar megfelelője, azt miért is ne fordítanánk le? Beleértve ebbe az aja-aját, jiayou-t, ganbattét, cctv-t, 911-et ( ), aiyou-t, aigoo-t, omo-t, assa-t, aish-t, kuso-t és a többit. Ha valaki nem beszél egy nyelvet, akkor nem beszél egy nyelvet. Hatalmas marhaságnak tartom azt, amikor az amerikai sorozatokban a latin-amerikaiakkal folytatott párbeszédek során mindvégig tökéletesen tudnak angolul társalogni, de bezzeg az igen/nem/köszönöm/viszlát szavak már csak spanyolul mennek.
unni2011 wrote:Én nézőként szólnék hozzá, ha szabad. Függetlenül attól, hogy már régóta ismerem e szavak jelentését, mégis szívesebben veszem egy magyar feliratban, ha lefordításra kerülnek.
Olyan gazdag az anyanyelvünk, olyan szépen behelyettesíthetőek.
A fenti gondolataitokkal maradéktalanul azonosulni tudok.Jackimi wrote: Én szeretem, ha minél természetesebben és magyarosabban hangzik egy mondat.
Én egyébként néha sokkal jobban szeretném, ha .ass-ban feliratoznánk, mert az ilyen magyarázatokra az tökéletes volna. De eddig minden sorozatnál, ahol hardsub vagy más okok miatt muszáj volt .ass-t használnom, olyan szintű ellenkezést váltott ki a dolog a nézőkből, hogy teljesen értetlenül álltam az egész előtt.lapishun wrote:A felirat közbeni *-ozást viszont elég kétélű fegyver..., mert tényleg kizökkentheti az embert, főleg, ha elég hosszú a magyarázat. Mivel még mindig .srt formátumot használ a fordítók/nézők többsége (remélhetőleg a 3. generációs médialejátszók elterjedésével végre megszűnik az srt egyeduralma) ezért én már többször futottam bele olyanba egy sorozat nézése közben, hogy ha hosszú a magyarázat, akkor
1. lehetetlen elolvasni annyi idő alatt, ameddig kint van a magyarázat (ilyenkor visszatekerni, leállítani a filmet elég bosszantó.)
2. megfelelő ideig van kint a felirat, de összecsúszik a párbeszédekkel (ilyenkor kb minden olvashatatlanná válik).
Formázott .ass formátumnál ez ugye nem baj, hisz a megjegyzést feltehetjük felülre, akár kisebb betűvel és nem csúsznak össze a szövegek.
Ez egyébként remek meglátás.lapishun wrote: Abban is igazad van, hogy a néző véleménye fontosabb, mint a fordítótársainké (hisz ők a célközönség, miattuk (is) dolgozunk). Ugyanakkor vannak olyan apróságok, amiket egy néző sosem fog megemlíteni kritikaként, mert nem éri el az ingerküszöbét, viszont egy fordító szóvá teheti és igaza lehet, a nézőnek fokózódhat ez által az élményfaktora. Szóval csak azért, mert még nem szóltak valami miatt, hogy az nem jól van, még nem biztos, hogy jól van
Elég megnézni a felirat-letöltések számát, és párhuzamba állítani a tényleges visszajelzések számával. Elenyésző a feedback, pedig szerintem sokunknak nagyon hasznos volna.
Nem tudom, szerintem csak rá kell érezni a dologra. Ezek a szavak amúgy is valamilyen szinten tiszteletiséget fejeznek ki a megszólítottakkal szemben, tehát nem kötelező őket lefordítani. Egy "nyomozó ahjussi" szimplán "nyomozó", esetleg "nyomozó úr", gyerekszájból "nyomozó bácsi", vagy egyszerűen "uram", ahogy épp a dialógus megkívánja. Máig emlékszem rá, mikor először szembesültem ezzel a dilemmával a Rooftop Prince nézése közben, amikor a sorozat elején a rendőr visszaviszi Park Hához a herceget és társait. Park Ha is ahjusshinak szólítja a férfit, amit először nem értettem, miért tesz. De aztán rájöttem, hogy nem "bácsi"-zni akar, vagy hasonlók, hanem felnőtt nőként tisztelettel megszólít egy felnőtt férfit. Igazából bele kell képzelnünk magunkat a szituációba, hogy mi miképpen szólítanánk meg az illetőt, milyen fokú tiszteletet adnánk meg neki (tegeződéssel, magázódással). A koreaiban amúgy is nagy szerepe van a megszólításokban az illető által betöltött pozíciónak (doktor, nyomozó, séf, igazgató, stb.), hogy a tisztségek állandósult szókapcsolatokként szinte összeolvadnak a nevekkel. Idővel ez redundánssá válhat felirat-olvasás közben. Vagy szimplán hülyén hangzik. Most fordítottam pl. a Neighborhood Hero-t, és szerepelt benne egy karakter, aki regényírónak készült. Mindenki csak "Writer Bae"-nek szólította (eredeti nyelven és az angol feliratban is), aki nem tegezte őt, és én már rosszul voltam tőle, mert nemhogy magyarul, de angolul se használnék szerintem ilyet, ha megszólítok egy számomra alig ismert embert. Hanem "hölgyem/uram/kisasszony" és hasonlók.gilnis wrote: (Szerintem az "ahjussi" hasonlóképp külön kategória, mint az oppa. Az "agassi"-val ellentétben nem olyan egyértelmű. Adott esetben tökéletes rá az "uram" vagy a "bácsi", de mi van olyankor, ha nagyon közvetlen a viszony, 5-10-15 év a korkülönbség, fiatal az illető és mégis újra és újra "ahjussi" név nélkül? Nem lehet "hé, te ott".)
Egyetértek. Még ha nem is hűen az eredetihez, a magyarba is hellyel-közzel át lehet ültetni az ilyeneket, a nem megfelelő hangnem használatát.lapishun wrote: Na igen, az adott helyzet néha megköveteli a fordítás, vagy épp az eredeti használatát. Ami nekem gondot szokott okozni az a magázás/tegezés kérdése. Nagyon egyedi tud lenni annak az eldöntése, hogy mikor melyiket használjuk (mármint az eredetit, vagy módosítsunk rajta). Pl iskolás gyerekek, sőt tinik szájába sem tudok magázódós párbeszédet adni, a tiszteletlenséget is inkább kis ferdítéssel, de egy-egy provokatívabb szóval oldom meg, semmint a magyar szokástól abszolút idegen magázódást használjam.
Ugyanakkor viszont rossz látnom, hogy sok fordítónál meg mindenki mindenkit tegez, huszonévestől az ötvenévesig mindenki mindenkit. Az meg a másik véglet.
Alapvetően a tegezés-magázódás egy érdekes kérdés, és én is helytelenítem, ha egy feliratban nincs különbség téve a dialógusokban. Nyilván, aki a célnyelvvel foglalkozik, vagy a fordítások kapcsán "lesz füle hozzá" és idővel kezdi észrevenni a nyelvtani különbségeket, az hamarabb rá fog érezni.
Említetted a gyerekeket, tiniket, ott szerintem is teljesen elfogadható a tegeződés. Viszont felfelé, idősebbek felé, rangban, beosztásban felettünk állók felé szerintem mindenképpen a magázódást követeli meg az illem (legalábbis, ha a sorozatokat nézzük - hiszen az életben nem minden munkahelyen olyan a hangulat, hogy a főnök és a beosztottak ne állhatnának közel egymáshoz, és mondjuk ne tegeződnének). Viszont ugyanígy vannak körülmények, melyek az ellenkező irányba (pl. magasabb beosztásból alacsonyabb megszólításánál) is magázódást feltételeznek. Egy férfi főnök pl. szerintem (főleg egy "-yo"-s végződéses stílusnál) nem mond olyat a női titkárnőjének, hogy "Kati, főzzél nekem kávét!" (hacsak nem egy tróger), hanem "Katika/Kisasszony/Hölgyem, legyen kedves főzni nekem egy kávét!". Vagy hogy idősebbek megszólítanak egy hivatalnokot, egy orvost, rendőrt, politikust. Olyasvalakit, akinek a beosztása tiszteletet parancsol...
Bonyolult. De pont ez benne a kihívás.
Nem tudom, én rosszul vagyok tőle. Nemrég animében, hivatalos német szinkronnál hallottam -chant, -kunt, és a hajamat téptem.lapishun wrote: Szerintem elég hétköznapi oka van. A japánoknál a -san és a -chan, sőt még -kun is elég erős hangok és egyedi hangulatuk is van. Hisz imádunk -chan-ozni és -kun-ozni, nem igaz?
Dettó.gilnis wrote: A koreaiak nem feltétlen magázódnak. Az a -yo társalgási szint tulajdonképpen átmenet a magyar tegezés és magázódás között. De nem ez a lényeg. Nekem sokszor inkább olyan érzésem van, mintha a fordítónak az angol miatt eszébe sem jutna, hogy ott valójában nem tegezés van, és csak tök meggondolatlanul írja, ami épp jön.
Amikor meg valaki képes úgy fordítani hogy "ne szólj hozzám közvetlenül / formálisan szólj"
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ha megengeditek, figyelmetekbe ajánlanék egy blogot, ami remélhetőleg a Lee Seung Gi rajongók kincsesbányája lesz. Akinek van kedve, látogassa meg az oldalt!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Egyetértek Ritával.
Szerintem jó dolog néhány szót megtanulni az adott nemzet szavaiból, és a koreaiaknál meglévő rengeteg megszólítást-aminek jelentősége van- lehetetlen magyarul visszaadni. Sokszor csak körülírni lehetne, ezért szerintem is jobb meghagyni eredetiben, és inkább magyarázatot adni.
Szerintem jó dolog néhány szót megtanulni az adott nemzet szavaiból, és a koreaiaknál meglévő rengeteg megszólítást-aminek jelentősége van- lehetetlen magyarul visszaadni. Sokszor csak körülírni lehetne, ezért szerintem is jobb meghagyni eredetiben, és inkább magyarázatot adni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nem tudom Az annyira rossz (vagy minek nevezzem? ) ? Most torrentet cseréltem, bitre, azzal sem jobb a helyzet, visszatöltés 0.Chifflee wrote:Csak nem Microsoft Dreamspark-os (MSNDAA) rendszerről leszedett progi?andingo wrote:unni2011 wrote:Sziasztok!
A legújabb kapott ötlet szerint, mivel nem frissítés volt, hanem egyetemi progi került a gépre, az lesz a baj nagyobb forrása (lassan olyan vok, már minden ötletbe kapaszkodom )
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én nem fordítok, csak a nézői oldalt növelem. Így ebből a szemszögből szólnék hozzá, ha nem baj. Vannak olyan helyzetek, amikor nekem jobban hangzik, ha meghagyják az eredeti megszólítást. Pl. amikor nem közvetlen testvéri kapcsolatnál használják a hjong-ot. Az nem illik oda magyarul, hogy bátyám figyelj. Vagy a seonbae kifejezés egy munkahelyen a tapasztaltabb, rangidős felé. Ha teljesen idegenek beszélnek, akkor fordítható az asszonyom, uram, kisasszony - mondjuk egy boltban az eladónak így szólni. De valószínüleg zavaró lehet azoknak, akik nem tudják ezek jelentését, de szerintem rövid idő alatt megtanulják. Mint ahogy Ezoritunál nekem is figyelnem kellett először, hogy mire használják a Su Su-t vagy a ge-t. De 3. rész után megvolt, így nem zavart tovább. Engem így nem zavarnak ezek a benne hagyott szavak, én szeretem őketlapishun wrote:Sziasztok!
Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok! Szóval ki hogy és miként fordítaná, avagy épp nem fordítaná le a Koreában használatos megszólításokat, unni, oppa, ahjussi stb stb...?
Sziasztok! Látom itt is felvetődött, ami a facebookon - vagyis, hogy hogyan érdemes fordítani? Korábban (bár nem valami régóta csinálom), rendre bennehagytam az ismertebb kifejezéseket, mint az agassi, unni, oppa... amire nem igazán lehetett magyar megfelelőt találni. Mostanra azonban megváltozott a szemléletem és úgy gondolom, ha már magyar felirat, akkor legyen teljesen magyar. Igaz nem vagyunk profik és nehéz átállni vagy lefordítani néha ezeket a kifejezéseket, én mégis inkább ezt támogatom.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Nem tudjátok, az Entertainer-t betervezte már valaki? Nem szeretném megint párhuzamosan fordítani valakivel
Nem tudjátok, az Entertainer-t betervezte már valaki? Nem szeretném megint párhuzamosan fordítani valakivel
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Érdekesség...
A híres showman, Conan o'Brien Koreába látogatott egy rajongója meghívásából (valójában üzleti út volt és pl. JYP-vel forgatott közös klippet, de ez most mindegy)... és ismerkedett a Koreai kultúrával és nyelvvel a maga fura/vicces módján:
http://teamcoco.com/korea/conan-learns-korean
Több videó is van egymás után (angol/koreai felirat alul bekapcsolható)
A híres showman, Conan o'Brien Koreába látogatott egy rajongója meghívásából (valójában üzleti út volt és pl. JYP-vel forgatott közös klippet, de ez most mindegy)... és ismerkedett a Koreai kultúrával és nyelvvel a maga fura/vicces módján:
http://teamcoco.com/korea/conan-learns-korean
Több videó is van egymás után (angol/koreai felirat alul bekapcsolható)
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
A kereső fület miért tiltotta le nekem az oldal? Azt írta ki, hogy "You are not permitted to use the search valami...és most pedig teljesen eltűnt. Ez valami újítás, másnak is van ilyen problémája?
A válaszokat előre is köszönöm!
A kereső fület miért tiltotta le nekem az oldal? Azt írta ki, hogy "You are not permitted to use the search valami...és most pedig teljesen eltűnt. Ez valami újítás, másnak is van ilyen problémája?
A válaszokat előre is köszönöm!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nálam most jól működik. Lehet, hogy időleges hiba volt (?).Rtimi wrote:Sziasztok!
A kereső fület miért tiltotta le nekem az oldal? Azt írta ki, hogy "You are not permitted to use the search valami...és most pedig teljesen eltűnt. Ez valami újítás, másnak is van ilyen problémája?
A válaszokat előre is köszönöm!
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ha csak a kereső írja ki, akkor ez nem hiba. Ha túl sok keresés indul egyszerre, vagy ugyanaz a felhasználó túl gyorsan indít kereséseket, akkor adj ezt a hibaüzenetet...Rtimi wrote:A kereső fület miért tiltotta le nekem az oldal? Azt írta ki, hogy "You are not permitted to use the search valami...és most pedig teljesen eltűnt. Ez valami újítás, másnak is van ilyen problémája?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
A Vikin láttam, hogy valaki elkezdte fordítani a My little baby-t. Kb. 30%-nál tart. Lehet róla tudni valamit a folytatásról?
A Vikin láttam, hogy valaki elkezdte fordítani a My little baby-t. Kb. 30%-nál tart. Lehet róla tudni valamit a folytatásról?
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Az NHK, a japán köztévé híre szerint már 700 felett jár a múlt csütörtök óta regisztrált földmozgások száma Kjúsún.
Ezek közül kettő, a csütörtöki 6,5-ös, és a szombati 7.3-as rekordot döntött... (Ezek a számok a japán skálára vonatkoznak, ami elvileg 0 és 7 közötti értéket jelentene...)
Az utórengésekre még legalább egy hétig számítani lehet...
Ezek közül kettő, a csütörtöki 6,5-ös, és a szombati 7.3-as rekordot döntött... (Ezek a számok a japán skálára vonatkoznak, ami elvileg 0 és 7 közötti értéket jelentene...)
Az utórengésekre még legalább egy hétig számítani lehet...
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Már többször felötlött bennem történelmi sorik kapcsán, hogy megkérdezzem itt a fórumon, hogy tudja-e valaki, hogy a kereskedők (lehet, hogy másokén is) szalmakalapján miért van két fehér gombóc? Vajon mit jelképezhet?
Rizsgombócra emlékeztet, de nyilván nem az.
Beteszek egy fotót is amin látható, hogy miről kérdezek. Most épp ezt a sorit nézem, és nagyon furdalja az oldalamat a kíváncsiság. Megérzésem szerint, nemcsak egy korabeli divatirányzat lenne, hanem biztosan szimbolikus jelentésének is kell lennie.
Már többször felötlött bennem történelmi sorik kapcsán, hogy megkérdezzem itt a fórumon, hogy tudja-e valaki, hogy a kereskedők (lehet, hogy másokén is) szalmakalapján miért van két fehér gombóc? Vajon mit jelképezhet?
Rizsgombócra emlékeztet, de nyilván nem az.
Beteszek egy fotót is amin látható, hogy miről kérdezek. Most épp ezt a sorit nézem, és nagyon furdalja az oldalamat a kíváncsiság. Megérzésem szerint, nemcsak egy korabeli divatirányzat lenne, hanem biztosan szimbolikus jelentésének is kell lennie.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ha még nem lett meg a válasz akkor a soompi fórumról idézve,unni2011 wrote:Sziasztok!
Már többször felötlött bennem történelmi sorik kapcsán, hogy megkérdezzem itt a fórumon, hogy tudja-e valaki, hogy a kereskedők (lehet, hogy másokén is) szalmakalapján miért van két fehér gombóc? Vajon mit jelképezhet?
Rizsgombócra emlékeztet, de nyilván nem az.
ez a válasz található vagyis a köznép által viselt bambuszból készült fejfedőn a két labdacs pamutból van és porszívóként?, porgyűjtőként? viselkedik.gerrytan8063 wrote:The Headgear that Sam Bong is wearing is called a Paeraengi Moja (패랭이모자 or Chorip -초립, 草笠). It is a headgear that commoner wear made out of bamboo. The 2 white balls acts as dust busters
Ha tudsz angolul, akkor ott még elég sok magyarázat volt különböző dolgokkal kapcsolatban.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszi Robnor! Legalább a nevét tudom a kalapnak, így rákeresve a neten több találatot is feldob.robnor wrote: Ha még nem lett meg a válasz akkor a soompi fórumról idézve,ez a válasz található vagyis a köznép által viselt bambuszból készült fejfedőn a két labdacs pamutból van és porszívóként?, porgyűjtőként? viselkedik.gerrytan8063 wrote:The Headgear that Sam Bong is wearing is called a Paeraengi Moja (패랭이모자 or Chorip -초립, 草笠). It is a headgear that commoner wear made out of bamboo. The 2 white balls acts as dust busters
Ha tudsz angolul, akkor ott még elég sok magyarázat volt különböző dolgokkal kapcsolatban.
A funkciója ettől függetlenül kérdőjeles a számomra is, sokkal inkább az alacsonyabb kasztba tartozók jelképe lehetne.
Gerrytan8063 több ezer (3938) posztja közül is sikerült rálelnem az általad beidézettre, és a konkrét oldalra.
Érdekesek a különböző fejfedők, és az, hogy kik melyiket viselhették.
Egy darabig követtem a soompin a Hwajung topikját, és azt már akkor megállapítottam, hogy ő egyike azon fórumozóknak, akinek a hozzászólásait érdemes elolvasni, mert sok dolognak utánanéz, amiket aztán meg is oszt a fórumon.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Eddig nem szálltam be ebbe a stipi-stopis dologba, de úgy tűnik, ennek is eljön az ideje.
Három nyáron induló sori ragadta meg a figyelmem, melyek közül végül - ha még senki nem nézte ki magának - a W (http://wiki.d-addicts.com/W) c. július közepén induló időutazós sorira esne a választásom, mint jövőbeni fordítás. Írója a Nine: Nine Time Travels és a Queen In Hyun Man egyik írója, reméljük az újabb munkájában sem csalódhatunk. Na persze a szereplőgárda se semmi: Lee Jong Suk és Han Hyo Joo, és az egyik kedvenc nagyfiúm, Lee Tae Hwan is játszani fog benne .
Eddig nem szálltam be ebbe a stipi-stopis dologba, de úgy tűnik, ennek is eljön az ideje.
Három nyáron induló sori ragadta meg a figyelmem, melyek közül végül - ha még senki nem nézte ki magának - a W (http://wiki.d-addicts.com/W) c. július közepén induló időutazós sorira esne a választásom, mint jövőbeni fordítás. Írója a Nine: Nine Time Travels és a Queen In Hyun Man egyik írója, reméljük az újabb munkájában sem csalódhatunk. Na persze a szereplőgárda se semmi: Lee Jong Suk és Han Hyo Joo, és az egyik kedvenc nagyfiúm, Lee Tae Hwan is játszani fog benne .
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!robnor wrote:Ha még nem lett meg a válasz akkor a soompi fórumról idézve,unni2011 wrote:Sziasztok!
Már többször felötlött bennem történelmi sorik kapcsán, hogy megkérdezzem itt a fórumon, hogy tudja-e valaki, hogy a kereskedők (lehet, hogy másokén is) szalmakalapján miért van két fehér gombóc? Vajon mit jelképezhet?
Rizsgombócra emlékeztet, de nyilván nem az.ez a válasz található vagyis a köznép által viselt bambuszból készült fejfedőn a két labdacs pamutból van és porszívóként?, porgyűjtőként? viselkedik.gerrytan8063 wrote:The Headgear that Sam Bong is wearing is called a Paeraengi Moja (패랭이모자 or Chorip -초립, 草笠). It is a headgear that commoner wear made out of bamboo. The 2 white balls acts as dust busters
Ha tudsz angolul, akkor ott még elég sok magyarázat volt különböző dolgokkal kapcsolatban.
Jelezném, hogy ma választ kaptam a kalappal kapcsolatos kérdésemre a Koreai film- és drámaközösség élővideós közvetítése során a Facebookon, ami az idővonalukon az első videójukon (felülről lefelé az a 2.), a Vasárnapi csevegés címszó alattin, utólagosan is megtekinthető.
A koreai irodalomban egy legenda fűződik hozzá. I Szonggje (Lee Sung Gye) tábornokhoz, a későbbi Taejo/Tedzso királyhoz, Csoszon (Joseon) alapítójához kötik ezt a két gombócszerű pompont, amelyek a kereskedők kalapjaira kerültek.
A részleteket nézzétek meg a videón!
Ezúton is hálásan köszönöm Timinek és Adrinak, hogy utánajártak a kérdésemnek.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Mindent bele! Én is várom már Lee Jong Suk és Han Hyo Joo új sorozatát!timbo wrote:Sziasztok!
Eddig nem szálltam be ebbe a stipi-stopis dologba, de úgy tűnik, ennek is eljön az ideje.
Három nyáron induló sori ragadta meg a figyelmem, melyek közül végül - ha még senki nem nézte ki magának - a W (http://wiki.d-addicts.com/W) c. július közepén induló időutazós sorira esne a választásom, mint jövőbeni fordítás. Írója a Nine: Nine Time Travels és a Queen In Hyun Man egyik írója, reméljük az újabb munkájában sem csalódhatunk. Na persze a szereplőgárda se semmi: Lee Jong Suk és Han Hyo Joo, és az egyik kedvenc nagyfiúm, Lee Tae Hwan is játszani fog benne .
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Eddig amikor beléptem (Board index) a fejléc alatt volt három oszlop, amiben a legutolsó posztok, az elmúlt 6 hónap legnépszerűbb topicjai és a legutolsó feliratok felkerülése jelentek meg. Most ezt nem látom. A kérdésem én állítottam el valamit vagy most ne is keressem?
Eddig amikor beléptem (Board index) a fejléc alatt volt három oszlop, amiben a legutolsó posztok, az elmúlt 6 hónap legnépszerűbb topicjai és a legutolsó feliratok felkerülése jelentek meg. Most ezt nem látom. A kérdésem én állítottam el valamit vagy most ne is keressem?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
bennem is ez motoszkált. valamit alapból átállítottak, és nem is lelem azt a "nézőpontot".
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Azt írták, direkt vették le, mert az utóbbi idők problémáinak ez lehetett az oka.
A legutolsó hozzászólásokat, aktív topikokat balra fent a Quick links-en belül az Active topics vagy New posts menün belül lehet elérni.
A legutolsó hozzászólásokat, aktív topikokat balra fent a Quick links-en belül az Active topics vagy New posts menün belül lehet elérni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Te szent lócitrom! Figyeli valaki a Park Yoo Chun körül kialakult botrányt? Én most szaladtam bele, de úgy látszik még csak most kezd dagadni.
Bármi történt is, a karrierje valószínű megsínyli.(Bár a leszereléséig még elülhet)
Bármi történt is, a karrierje valószínű megsínyli.(Bár a leszereléséig még elülhet)
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Amikor mindent visszavont a sértett, a pici lelkem megnyugodott, de sajnos a folytatás alapján (első után második, második után harmadik, negyedik) lehet, hogy megint egy világ dől össze bennem, épp mint PSH ügyekor.gylaci wrote:Te szent lócitrom! Figyeli valaki a Park Yoo Chun körül kialakult botrányt? Én most szaladtam bele, de úgy látszik még csak most kezd dagadni.
Bármi történt is, a karrierje valószínű megsínyli.(Bár a leszereléséig még elülhet)
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Bennem már össze is dőlt az a világ, mert nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.gilnis wrote:Amikor mindent visszavont a sértett, a pici lelkem megnyugodott, de sajnos a folytatás alapján (első után második, második után harmadik, negyedik) lehet, hogy megint egy világ dől össze bennem, épp mint PSH ügyekor.gylaci wrote:Te szent lócitrom! Figyeli valaki a Park Yoo Chun körül kialakult botrányt? Én most szaladtam bele, de úgy látszik még csak most kezd dagadni.
Bármi történt is, a karrierje valószínű megsínyli.(Bár a leszereléséig még elülhet)
Sajnálatos, hogy nem tanult PSH ügyéből. Biztosan az sem tett jót, hogy korán elveszítette az édesapját, aki netán elláthatta volna jó tanácsaival, pl. hogy kerülje a kétes, kényes helyzeteket és inkább a hivatásos konzumlányoknál keresse az örömöket, legalábbis addig amíg nincs komolyabb kapcsolata.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests