babyguh wrote:so the subs posted here are final? are they going to b revised after its posted...cuz i kno that subs 1 was revised and 2 was revised too...cuz i already burned it to disc...have no room so i had to burn......so are they goin to b revised......i hope not...since i missed the 2 final one....well i havnt burn 3-7 yet...but if its not going to b revised i need to burnn........okie so should i burn 3-7?
amrayu wrote:actually innerouter2000 and i are fixing up the subs for episodes 2 and up. some things were mistranslated, and mistimed. so we are adding in missing subtitles, correcting grammar, re-translating some misc lines, and re-timing.
zdoon wrote:amrayu wrote:actually innerouter2000 and i are fixing up the subs for episodes 2 and up. some things were mistranslated, and mistimed. so we are adding in missing subtitles, correcting grammar, re-translating some misc lines, and re-timing.
You guys are? Hmm. I'll admit some lines (2 or 3 per) are mistranslated in the episodes and I've taken some liberties, but overall I think the grammar is fine as it is and timing is good as it is, especially for episodes 4 and up. Also, I believe kbmd translations and chinese subs (i imagine) have their own flaws too, as do most any subs.
zdoon wrote:Some dialogue will be missing or inaccurate.
zdoon wrote:Yes, anyone is free to correct and add onto what I've started, that's the whole idea!
Leyburn wrote:so the subs from 2-7 were made by zdoon from scratch? i actually thought that they were the subs from kmfd...even if im not korean, i think the subs are much better than the other versions, no more of those "ji eun says _____", anyways thanks for subbing this great series zdoon, we appreciate your effort
EZKiel wrote:are the subs posted on the first page final? there was one episode where someone was speaking chinese during young-jae's movie premiere and the subs during that time were just "...." until the end of that guy's speech. was that fixed?
I almost forgot. did amrayu (I hope he/she reads this) redo the subs? I'm a bit of a quality freak and I made some corrections...just punctuations, etc. but nothing drastic... to the subs but I can't translate a couple of missing lines because I can't understand Korean. will it be possible to post it here or just send it? no offense to anyone, I hope. thanks.
Cinemade wrote:Thanks alot for your work. What is "gt2" by the way?
joselle wrote:can somebody help me view subs,i tried vosub and bsplayer but it doesn't seem to work,i already watched but i never understand please helpme ,thanks in advance
tokyo shounen wrote:Can someone upload episode 1 sub
zdoon wrote:tokyo shounen wrote:Can someone upload episode 1 sub
The link on the first page goes to ahq.com or something, and it's dead. Mods should change the link to the above. Credits to teknikal for the .srt.
rmc wrote:hi... i was able to dl 100MB files (eps 11-16) of full house from a clubbox.. however, both the lyon subs and the icedrama srts are not in sync with the files. does anybody know how to adjust it? Im using DivXSubtitle Player
honeycomb1031 wrote:URGH somebody pls pls help me
I've downloaded the subtitles for episode one, followed all the instructions(matched file name, put it in the same directory thingy) yet still it doesn't work.I've already installed the vobsub, but what I don't get is which .exe file do you double click? There doesn't even seem to be one (exe file) in the vobsub folder or anything!!! PLS SOMEBODY HELP!!!!!!!
kiki wrote:Hm, just a few questions.
I've read the thread in the first few pages about revising the subs, and I'm wondering if anyone is going to do that. I'm not complaining or anything. I really do appreciate the effort zdoon put in to sub it. But since I'm a quality freak and full house is my favorite drama, I just want to know if the subs will be revised since I know that there are many mistakes because the subs were done in a very fast manner--there were many parts with missing subs. It's still great nevertheless and the main ideas are out there so yeah no offense to the subber..at all.