Japanese Language Forums
Japanese Language Forums
I was wondering if anyone here knew of any nice forums for intense Japanese language discussion: kanji, particles, radicles, grammatical usage. I am looking for a well populated forum specifing in Japanese. Any suggestions?
Or, any sites that go in depth on just about anything in Japanese would also be helpful.
Or, any sites that go in depth on just about anything in Japanese would also be helpful.
This would be the best source for all you would ever need
www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
But then again you can always try on the newsgroups nntp
under alt.binaries.world-languages
Also, do a simple google. I bet you'll find a gazillion resources spawning off of Jim Breen's site above at the monash.edu down-under
www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
But then again you can always try on the newsgroups nntp
under alt.binaries.world-languages
Also, do a simple google. I bet you'll find a gazillion resources spawning off of Jim Breen's site above at the monash.edu down-under
Go to www.japanese-online.com, it's not a forum, but you can learn japanese there, it's free for starter and payable for intermediate lessons.
c++
I have a techie question, I'm not sure how many of our d-addicts members are also programmers, but anyway:
Whats the easiest way of converting a japanese sentance like:
涙した風をあつめていたいな
Into the same sentace, but written only in hiragana:
なみだ した かぜ を あつめていたいな
Is it at all possible? I have the edict dictionary at my disposal:
http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz
Whats the easiest way of converting a japanese sentance like:
涙した風をあつめていたいな
Into the same sentace, but written only in hiragana:
なみだ した かぜ を あつめていたいな
Is it at all possible? I have the edict dictionary at my disposal:
http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz
You're looking for software like this: http://kakasi.namazu.org/
that converts kanji to kana. Why you would want to do that, i dont know ;)
By the way, i've found that social networking sites like gree and mixi.jp improve reading skills and vocabulary a lot. Sites like mixi.jp are so informal, that people write the same way that they talk, whereas a novel is just written japanese (written japanese is different than spoken a lot of the time)
There are also problems with this strategy as a lot of kanji have different readings dependant on the situation. For example the title of the drama "hana yori dango" will probably show up as "danshi" because that's the proper way to read it. Software most likely wont pick up on the allusion to the japanese kotowaza "hana yori dango" and the resulting "kanji joke" if you will.
that converts kanji to kana. Why you would want to do that, i dont know ;)
By the way, i've found that social networking sites like gree and mixi.jp improve reading skills and vocabulary a lot. Sites like mixi.jp are so informal, that people write the same way that they talk, whereas a novel is just written japanese (written japanese is different than spoken a lot of the time)
There are also problems with this strategy as a lot of kanji have different readings dependant on the situation. For example the title of the drama "hana yori dango" will probably show up as "danshi" because that's the proper way to read it. Software most likely wont pick up on the allusion to the japanese kotowaza "hana yori dango" and the resulting "kanji joke" if you will.
Ahh - that is useful source code indeed - thanks very much ephesus! Why you ask. Well, doesn't one have to convert kanji into syallables, in their head to actually read aloud a japanese sentance? Otherwise you'd have to just know the reading of every combination of kanji, which would be a challenge.
I appreciate that romanizing a japanese sentance is a fairly useless exercise for most scenarios though.
I appreciate that romanizing a japanese sentance is a fairly useless exercise for most scenarios though.
Being a topic of language and learning, perhaps I can take the liberty of popping in a statement of personal preference here.
Or rather counter argue...
1) Why is it there are hiragana definitions for all Japanese Kanji?
Perhaps to simplify learning as well as indicate pronounciation for the Kanji's in question.
2) If this is correct, excuse my obvious ridicule of my own point no.1, why should we not make use of it, if it in any way form or fashion helps learning?
At least until we get some basic grasp of th Kanjis and Kana.
Even til this day, when browsing a store, I stumble on items displaying the chinese kanji for War 大 with the japanese kanji 犬 (inu) meaning dog.
If they where printing hiragana on the darn heat lampettes instead I'd be much better of
To this I would like to respond, as I hear these statements often.ephesus wrote:You're looking for software like this: http://kakasi.namazu.org/
that converts kanji to kana. Why you would want to do that, i dont know ;)
Or rather counter argue...
1) Why is it there are hiragana definitions for all Japanese Kanji?
Perhaps to simplify learning as well as indicate pronounciation for the Kanji's in question.
2) If this is correct, excuse my obvious ridicule of my own point no.1, why should we not make use of it, if it in any way form or fashion helps learning?
I clearly agree there may be problems with the points 1 and 2 I made above, however, this does not negate the apparent help factor for a total noobie.ephesus wrote:]
There are also problems with this strategy as a lot of kanji have different readings dependant on the situation. For example the title of the drama "hana yori dango" will probably show up as "danshi" because that's the proper way to read it. Software most likely wont pick up on the allusion to the japanese kotowaza "hana yori dango" and the resulting "kanji joke" if you will.
At least until we get some basic grasp of th Kanjis and Kana.
Even til this day, when browsing a store, I stumble on items displaying the chinese kanji for War 大 with the japanese kanji 犬 (inu) meaning dog.
If they where printing hiragana on the darn heat lampettes instead I'd be much better of
You should have said that from the start. If what you want to do is convert stuff into a readable for for STUDY, use rikai.com which will parse japanese encoded text and pop up little windows with the reading and definition.
By the way, that kanji means big not war. So maybe it was saying "big war?" ;)
By the way, that kanji means big not war. So maybe it was saying "big war?" ;)
we recently re-started the learnjapanese yahoo! group. friendly people, native speakers - it's a great discussion group, and not completely overrun by noobs with a hard-on for anime.
http://groups.yahoo.com/group/learnjapanese2/
http://groups.yahoo.com/group/learnjapanese2/
There is a big section on http://www.jdorama.com . kokuou, supermidget and ahochaude are experts and answer most if not all questions.
Try it.
Try it.
Hmmm now thats what I was thinking too, but the guy at the chinese restaurant nextdoors was adament it was war. Glad to know I was right then from the beginning.ephesus wrote: By the way, that kanji means big not war. So maybe it was saying "big war?" ;)
Thanks for the correction of my very poor chinese
Edit:
Ooops ... stumbled on another good one for the JLPT phanatics
http://www.tanos.co.uk/jlpt/
incuding sound clips Edit:if I could spell, I'd be dangerous... Including too.
More samples for the JLPT interested.
This one is for the UK but I guess it more or less applies averywhere as goes for the stats and sample tests, sound files and more.
http://www.soas.ac.uk/languagecentre/ja ... t/faq.html
http://momo.jpf.go.jp/jlpt/e/result_e.html
um..... nope. nothing off the top of my head.....Thuan wrote:Anybody knows of Japanese film (or drama) forums?
well, i guess you meant IN THE JAPANESE LANGUAGE. well, i still don't know any, but if you check our "international community" section, you will see a Japanese-speaking D-Addicts thread.
also, at www.jdorama.com, you will find a "learn japanese" section.
good luck to you!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests