Title: FACE MAKER
Tagline: The cosmetic surgeon who can transplant human lives
Theme song: Shiawase no Rule by Sakai Ayumi
Official site: http://www.ytv.co.jp/face/
Drama Wiki: http://wiki.d-addicts.com/FACE_MAKER
Kirishima, a skilled plastic surgeon who previously used to work for the US ‘Federal Witness Protection Programme’. His nickname is "Face Maker." Patients come to him seeking to change their lives, and he grants them that wish with a new face. He doesn't take money but asks for his patients' previous faces as a payment. How would you feel if you encountered someone with your former face?
Cast: (See the wiki for extended cast)
Nagai Masaru as Kirishima Shun
Hinata Chiho as Kirishima Kyoko
File 1: Ando Tamae as Shimano Kayoko (Before) → Kato Ai as Higuchi Reimi (After)
File 2: Yoshida Yo as Uchida Yuko (Before) → Inoue Waka as Sonobe Miwa (After)
File 3: Sato Hiroko as Masubuchi Emiko / Hashimoto Ami (Before) → Fujii Mina as Anzai Erina (After)
File 4: Nomura Hironobu as Okubo Atsushi (Before) → Tsuda Kanji as Kawashima Naoki
I was looking forward to FACE MAKER this season because the summary sounded very interesting but when I saw that no subbers had picked it up, I was disappointed and decided to do it since I felt like subbing something again. I'm sure my Japanese has improved a lot since then, but it's still not perfect so if you find any mistakes, please let me know and I will be happy to upload a corrected version. But nowadays, having the Japanese closed captions to translate from makes things SO much easier, so I would like to extend a HUGE thank you to qop123 for taking the time to extract them and to jif47 for formatting and posting them.
I will continue to sub this drama as long as Raws and Japanese subtitles are uploaded. Although, by no means, am I exclusively reserving this project for myself, so if there are any other subbers who would like to offer an episode or two, they are welcomed to do so. (This was kind of the model we had for Kekkon Dekinai Otoko).
The sub format I will be using is soft subbed .srt files. The subs match the 704x396 version of the video. I don't even know if there are HD files for this drama so I don't know if the subs will be in sync with them. If someone does have HD versions, perhaps they could check and re-time? Please let me know. I not sure how to hardsub without killing the quality of the video, so I've left it as soft subs. However, if there is someone out there who knows how, he/she is free to do so. But please also post it here too
Notes and Links of Interest
These are some optional notes to help you further understand the drama. I didn't want to clutter the subtitles with them, so they're here for anyone who is interested. You should read these after watching the episode as they will probably contain spoilers.
Kirishima mentions these facial muscles in this episode. If you're curious as to what they are exactly, here are some wiki links.
Depressor anguli oris (Triangularis) muscle
Orbicularis oris muscle
Kirishima quotes a line from the book A Thousand Plateaus, co-authored by two French philosophers, Gilles Deleuze and Pierre-Félix Guattari in 1980. In the subtitles, I have used the official English translation of the book. (No sense in translating the translation, right?) However, this is what he really says in Japanese (which is more or less the same thing):
"Dismantling the face is by no means a trivial matter. The danger of falling into madness probably exists."
Near the end, when the fake "Kayoko" protests her innocence, she says a line which I translated as "It really wasn't me!" I felt that this had a double meaning. She says "it really wasn't me" who committed the crime, but she also means "it wasn't the real me," as in her face is not her own. I thought this was a nice subtle touch by the writers.
Anpanman - The charm Yoko does for Kouta to make pain go away is a reference to a popular children's anime series in Japan that has been running since 1988. Anpanman (Red bean paste bread man) is a hero of justice and Shokupanman (White bread man) is his friend and ally.
Monkeys and hamsters eating their young - I didn't know about this so I was surprised and did a little research on the veracity of Kirishima's statement. Apparently, it is true in certain circumstances. Here a few links you can check out if you were also wondering.
When Hamsters Eat Their Pups
Debate.org: Monkeys eat their children from time to time - Debate on the issue, but contains some interesting points.
BBC News story: "Wild bonobo mother ape eats own infant in DR Congo"
Live Science: "Why Some Animals Eat Their Offspring" - Although this article is talking about fish and birds, instead of the mammals that were mentioned in the show, it's still an interesting read.
Iishin Doutai (一心同体) - This is an expression that could mean "being one in body and soul," "of one flesh," or "two hearts beating as one." When Kirishima says that when Yoko was pregnant with her son, they were "iishin doutai," he meant it in a literal and biological sense, that they were "of one flesh." However, Yoko takes it in the figurative sense and says that even now, they are still "two hearts beating as one." This interpretation implies that she and her son are connected spiritually; that they are bound through their hearts. I have chosen to use the latter translation in the subs for both lines because it would seem as if she just threw out a random saying if I hadn't. Though, I wanted to make sure it was understood that there could be different interpretations to the saying.
Akutagawa Ryuunosuke (1892–1927) was a famous Japanese writer in the Taisho period. He is often known as the "Father of the Japanese short story." His most popular and well-known work amongst western audiences is probably "Rashomon" and "In a Grove," which the movie entitled "Rashomon," directed by Akira Kurosawa, was based on. The line Kirishima quotes in this episode is from Akutagawa's book, "Shuju no Kotoba" (侏儒の言葉), or in English, "Aphorisms by a Pygmy" published in 1925. As far as I know, there is no English translation available, so I hope I have accurately translated it. Here is an online copy of the text in Japanese:
Though it's probably common knowledge by now, but just in case:
Tamagoyaki - a kind of Japanese omelette
Onigiri - rice ball
Honorifics - as you probably know, it is customary and etiquette to address people with the appropriate honorifics in Japan. That's why, when Kouta calls Miwa, "Miwa-chan" in their first meeting, his father tells him it's rude, since -chan is normally used for girls younger or the same age as you, and only if you're close to her. Also, using first names indicate a level of closeness, so he should have addressed her as Sonobe-san because he is meeting her for the first time.
Throughout the episode, Miwa plays her role as stranger, referring to Kouta as "Kouta-kun" (the address for little boys). But when she is about to reveal her true identity to him at the amusement park, she says, "Don't be surprised and listen to me, Kouta," dropping the honorific. Calling someone by their first name and without am honorific is an indication of closeness, which is usually reserved for only family members and really close friends. So by dropping the honorific, Miwa prepares to acknowledge that her relationship to Kouta is actually closer than he realizes.
Gravure - In Japan, gravure idols are models generally appealing to men. They can take on a variety of styles, but the connotation is that they are swimsuit and lingerie models.
Sophia Loren - An Italian actress. The quote is taken directly from her, from this source.
Noren - Noren are fabric dividers on doorways of traditional Japanese shops. This appears in a line in the script for the second acting test, which I have translated as "Are the curtains at the entrance of Yamada-ya more important than me?!" "-ya" is a suffix meaning "shop" or "house" depending on the context.
More muscles (this time he refers to eyebrow and forehead muscles):
Depressor capitis supercilii muscle (眉頭下制筋) - I'm not sure about this one. I could not find much information on this particular muscle. But this site links the Japanese name of the muscle to the English near the bottom, so that's what I have used in the translation. If there is anyone who knows what this muscle should be, then please let me know.
Depressor supercilii muscle
Corrugator supercilii muscle
Pars orbitalis musclusorbicularis oculi (Orbital part of Orbicularis oris) (眼窩部眼輪筋)
Aizu dialect - There are many different dialects of Japanese, depending on where you live. Emiko and her parents speak Aizu dialect Japanese, which indicates that they are from western Fukushima Prefecture.
erhanz didn't send me any notes for this ep, and I didn't really come across anything interesting will qcing/editing this episode. But there is one part that I would like to mention, and that's the quote from this episode. Kirishima says it's from the Talmud of Judaism, but I can't find any English equivalent that corresponds to what he says in Japanese. (Though I think read that there is no complete English translation available? I'm probably wrong about that though). Between erhanz and I, we came up with this translation below, but I would like to make sure it's as accurate as possible:
"If you go against destiny, destiny will control you.
But if you conform with destiny, you can control destiny."
Note that, "destiny" could mean "fate," "to go against" could be to "defy," "control" could be "rule," and "conform" could be "adapt." I've tried googling various combinations of these phrases along with the word "Talmud," but I got nothing. I'm starting to get the feeling that it's not a direct quote, but more like an idea or lesson conveyed within the Talmud. So, if there is anyone who is familiar with the scriptures, please let me know if there's an actual quote I can use, or if this interpretation is accurate (and provide a more accurate one if there's something off). Thanks!
It seems like each episode will be presenting us with a quote which serves as a kind of central theme. I find them really interesting so I will list them here for quick access and for those who like thinking about quotes. In all instances, I will use the real quotes (if I can find them) instead of re-translating the Japanese. For non-English quotes, I will use an existing English translation (if it exists). If I cannot find it, I will translate it myself, but I cannot vouch for complete accuracy.
"The first act of the tragedy of life begins when one becomes parent and child." --Akutagawa Ryuunosuke, Japanese writer
"If you haven't cried, your eyes can't be beautiful." --Sophia Loren, Italian actress
"If you go against destiny, destiny will control you.
But if you conform with destiny, you can control destiny." -- The Talmud of Judaism (Please see the note under "Notes" regarding the translation.
Note: I have translated on-screen text, but since these are plain .srt files, I'm afraid they will show up as a wall of text on your screen. You might have to pause to read.
Please do not sell these subs or upload to streaming sites. I will allow you to repost the subtitles on other sites as long as you ask me first. To groups who wish to use my subs to re-translate into other languages, please contact me first. I will generally allow it, provided that credits are kept intact.
From Episode 4 on, I will be collaborating with erhanz in order to bring out the subtitles of this series faster. So please give a big thank you to erhanz!
Ep 1: Lastly, consider this as a Halloween treat! This series rather suits the occasion. It's eerie, but not in the scary sense. It's more unnerving and unsettling, especially when you get to thinking about. Have a Happy Halloween!
Ep 2: This episode is dedicated to all the wonderful mothers out there! Thank you for everything you do. You don't know how many times I wanted to claw of the faces off the two antagonists while I was subbing this ep...
Ep 3: Since there were multiple raws, I had to adjust the timings to fit this raw (the 245 MB file). I'm not sure if they will match the other versions out there.
Ep 4: This episode was translated by erhanz! Send all your thanks to him. As with ep3, I think there was a poorer quality reencoded raw out there, but I have synced this episode with the better quality raw out there (286 MB file). But it looks like the other version has been removed so there is only 1 version of ep4 on this site.
Is there anyone who is familiar with the Talmud of Judaism and who can help verify the quote from this episode? Please see the note under "Notes." Thanks!
MOD Edit: Merged erhanz' subtitles to this thread, and ep 5-13 to first post.
Sync to 226 MB Version (704x396)
Sync to 209MB Version (704x396)
Sync to 249 MB Version (704x396)
Sync to 175MB Version (704x396)
Sync to 250 MB Version (704x396)
Sync to 237 MB Version (704x396)
Sync to 581 MB Version (1280x720)
Sync to 522 MB Version (1280x720)
Episode 13 (Final)
Sync to 530 MB Version (1280x720)
Complete Subs from 1-13
Subs by Tsukihoshi & erhanz