Arifureta Kiseki [French Subs] (Ep 08 of 11) [DROPPED]

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Arifureta Kiseki [French Subs] (Ep 08 of 11) [DROPPED]

Postby Valentine_rose » Mon Jan 26, 2009 1:35 am

I'll Be Your Destiny Fansubs vous présente:



Image



Nous sommes une nouvelle team française et Arifureta Kiseki est notre tout premier projet de drama (bien que nous ayons une expérience dans les films asiatiques depuis quelque temps déjà), nous espérons que notre travail vous plaira.


Image

Un jour, Nakajo Kana, voyant Makoto Fujimoto s'attarder étrangement sur le bord du quai d'une gare, se demande si cet homme a l'intention de se suicider. Tasaki Shota, qui se trouve être au même endroit sent également le danger, et ils finissent par empêcher cet homme de mettre fin à ses jours.
"Je ne pensais pas à me suicider" jure Fujimoto.
Après une explication avec le personnel de la gare, Kana et Shota partent chacun de leur côté.
Shota finira par retrouver Kana très peu de temps après, comme si leur première rencontre n'était qu'un coup du destin.


Image

Tout d'abord merci beaucoup à momoflower et Haruspex pour nous autoriser à pouvoir utiliser leur sous-titres :wub: :wub: :wub:.

Traduction: Ishida21
Correction: Saatiya

Notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com

Notre wiki pour suivre l'avancement de nos projets:
http://fansub.d-addicts.com/I%27ll_Be_Your_Destiny_Fansubs

Plus d'informations sur le drama:
http://wiki.d-addicts.com/Arifureta_Kiseki


Image

Un lien Megaupload de l'épisode 01 se trouve sur notre LJ pour ceux à qui les torrents posent problèmes:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-01/
Attachments
Arifureta Kiseki ep01 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(66.71 KiB) Downloaded 2312 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jan 16, 2010 4:36 am, edited 7 times in total.

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Wed Jan 28, 2009 10:39 pm

Image

Un lien Megaupload de la raw de cet épisode est disponible sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-02/

Bon épisode à tous :-).
Attachments
Arifureta Kiseki ep02 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(60.95 KiB) Downloaded 1367 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jul 11, 2009 12:20 am, edited 2 times in total.

neka11
Posts: 7
Joined: Wed Jan 02, 2008 2:22 pm

Postby neka11 » Wed Jan 28, 2009 10:57 pm

:cheers: Merci pour ces 2épisodes XD.

Hate de les revoir ne français.

Sinon très simpas votre présentation de ce topic.

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Wed Feb 04, 2009 11:35 pm

Merci neka11 :wub:.


Image

Un lien Megaupload de la raw de l'épisode 3 est disponible sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-03/
Attachments
Arifureta Kiseki ep03 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(53.72 KiB) Downloaded 1329 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jul 11, 2009 12:20 am, edited 1 time in total.

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Fri Feb 27, 2009 4:13 am

Image
^ :wub: pour l'image.

Comme toujours un lien Megaupload de l'épisode est disponible sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-04/

Petite précision: Dans l'épisode 4 avec l'avis positif de momoflower nous avons jugé que la relation entre Kana et Shota s'est suffisament développée pour que tous les deux passent du vouvoiement au tutoiement, mais chut, je n'en dis pas plus... :lol
Attachments
Arifureta Kiseki ep04 (704x396 XviD).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(58.08 KiB) Downloaded 956 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jul 11, 2009 12:21 am, edited 1 time in total.

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Thu Mar 05, 2009 3:42 am

Image

Un lien Megaupload de l'épisode 5 se trouve sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-05/
Attachments
Arifureta Kiseki ep05 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(56.66 KiB) Downloaded 967 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jul 11, 2009 12:22 am, edited 1 time in total.

hikari6794
Posts: 4
Joined: Fri Dec 05, 2008 11:13 pm
Location: Paris

Postby hikari6794 » Fri Mar 06, 2009 8:33 pm

Merci beaucoup. Je ne l'ai pas encore vue mais cette série à l'air très bien :D .Et encore merci pour vos liens megaupload :thumright: ...c'est vrai que les residences universitaires et le torrent ça ne fait pas 2

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Tue Mar 24, 2009 11:33 pm

Image

Comme toujours, nous proposons un lien Megaupload de l'épisode sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-06/
Attachments
Arifureta Kiseki ep06 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(65.29 KiB) Downloaded 1016 times
Last edited by Valentine_rose on Sat Jul 11, 2009 12:22 am, edited 1 time in total.

User avatar
nekomata
Posts: 9
Joined: Fri Apr 17, 2009 2:35 pm
Location: France

Postby nekomata » Fri Apr 17, 2009 3:38 pm

Je l'avais déjà dit dans un courriel, la qualité du sub est toujours surprenante. Comme pour les films, le travail est bon : image propre, police de caractère lisible, phrases compréhensibles (pour ne pas dire bien écrites)... Sans oublier le fichier srt en sus qui permet de l'utiliser ou non - et d'avoir un meilleur résultat quand on ré-encode les fichiers dans un format plus petit afin de les lire sur des PMP.

Un autre aspect, auquel je suis peut-être le seul sensible, c'est que vous semblez rester modeste. Cela se ressent particulièrement sur la manière d'annoncer qui a travaillé sur un épisode (police, taille, et durée d'affichage), les messages (remerciements, etc.)... J'espère que vous prendrez jamais la grosse tête comme certaines équipes...

Bref, que du bon ! Heureusement que toutes les teams n'ont pas ce genre de finitions, sinon mon disque dur serait rapidement plein. Et oui, parce que même si j'aime un drama, c'est "votre" travail qui fait la différence et que je le conserve sur mon disque.


J'ai également été surpris de voir un "À" dès le début du premier épisode. C'est une règle assez récente du français et tellement pu utilisée. En le voyant, je savais que le reste serait bon. :-)




Un seul reproche (il en faut bien, hein ! :P ), la version en romaji des mots japonais pour les sons allongés ; ici les O longs transcrits par l'ajout d'un U : Zouri (ぞうり), les sandales, tongues...
Outre que c'est une des anciennes règles de la méthode Hepburn, elle pose un problème en français, car "o+u = ou", comme dans mou, ce qui fausse la lecture. Au lieu de lire "zoori", les francophones non avertis liront donc "zouri".

La transcription la plus juste est l'utilisation de macrons, des barres horizontales : exemple, ō. En France, on voit quelques fois des accents circonflexes en remplacement, mais c'est une solution de facilité. (Ceci à l'exception des E et I qu'on double le plus souvent : kawaii.)

Ici, ça donnerait donc "zōri".

(Une source : wiki - méthode Hepburn.)

Il en existe peut-être d'autres, mais voici un soft très léger (2,6 Mo de ram occupée quand il tourne en tâche de fond, environ 100 Ko pour le fichier) qui permet de taper les macrons : quickunicode.
Cela fonctionne comme pour les codes ASCII : À = [alt + 0 1 9 2], ici le ō = [ALT + 3 3 3]...




Mais ce n'est qu'un détail mineur et ça ne retire rien au fait que j'aime ce que vous faites. Merci pour le boulot que réalisé. :salut:


Édit --
Quel *** ! Il aura fallu qu'elle parle à sa grand-mère (l'héroïne) pour que je reconnaisse Nakama Yukie. La même coiffure que dans Gokusen ou Erai tokoro, cheveux dénoués, et c'est évident : le visage, les intonations...
Ne m'attendant pas à la trouver ici... il m'en aura fallu du temps. Quelle honte !

Rien que pour ça, j'aurais DL cette série. :wub:

User avatar
saatiya
Posts: 84
Joined: Sat Apr 19, 2008 10:23 am
Location: France

Postby saatiya » Fri Apr 17, 2009 5:41 pm

Wouah :wub:
*pas sûre de s'en remettre ^^" * :wub:

Merci beaucoup, mais tu nous mets la pression là, je m'en voudrais si un jour on te décevait maintenant :wub:
^^

User avatar
nekomata
Posts: 9
Joined: Fri Apr 17, 2009 2:35 pm
Location: France

Postby nekomata » Fri Apr 17, 2009 5:59 pm

Tant mieux ! C'est comme ça qu'on se remet sans cesse en cause.
Je viens de finir le premier épisode (oui, j'ai mis du temps, mais les voir en train de manger à un moment m'a aussi donné faim... il a fallu que j'aille faire des courses). :mrgreen:

(Au passage, il manque un i dans un "dire", vers le milieu, sauf erreur.) **sifflotte**

Un mot sur ce premier épisode. Je le trouve assez rafraîchissant. Je veux dire qu'il ne ressemble à rien de ce que j'ai pu voir. Certaines scènes paraissent curieuses, comme inutiles, mais les choses se mettent doucement en place, et la fin reste une surprise (pour moi en tout cas).

Je ne veux rien dévoiler, mais les dernières images, la chanson de l'ending... tout cela me laisse une impression de chaleur, de bien-être. Cela contraste un peu avec la dureté du thème abordé : le suicide.
Du coup, sans avoir encore vu les épisodes suivants, j'imagine que le point de vue sera différent de ce qu'on peut voir d'habitude. Qu'il sera plus humain...

J'ai l'impression que je réponds en ce moment pour attendre avant de regarder le second épisode, histoire de faire durer le plaisir puisqu'il n'y en a que six de sortis. Bon courage !

Si seulement ils pouvaient passer des trucs de cette qualité à la TV...

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Sat Apr 18, 2009 12:24 am

Alors pour "zouri", on aurait tout d'abord pu le traduire simplement par sandales. Mais bon, c'est du fansub et non pas de la traduction professionnelle, on peut laisser quelques mots tels quels. Et puis si ça intéressent les gens de savoir ce que c'est, avec "zouri" (ou "zōri" ^^) ils trouvent tout de suite avec Google.

Et pour ce qui concerne l'orthographe de "zouri", j'avoue ne pas avoir les connaissances requises pour savoir si le mot est bien orthographié ou pas, en fait je laisse le mot que l'on trouve dans la traduction anglaise. C'est comme avec Tokyo, quasi tout le monde, même les médias l'écrivent de cette façon, alors que Tōkyō serait plus exact, mais moi même j'écris Tokyo aussi dans mes trauctions car les "ō" ne passent pas à l'enregistrement des sous-titres au format ANSI, ils deviennent des "o".

D'ailleurs pour "zouri" ça ne va pas te flaire plaisir mais on le retrouve dans un autre épisode (le 5 ou le 6, je ne sais plus) :lol.

Et je ne sais pas si il est plus correct de dire "zouri","zori" ou"zoori". Mais ne te gênes pas si tu peux m'éclairer. Et si tu remarques d'autres petites coquilles comme le "i" manquant de "dire", ne te gênes pas non plus. On est pas infaillible malgré deux corrections :whistling:. On fera peut être des V2 si cela se répète sur d'autres épisodes.

En tout cas, merci beaucoup pour les compliments et encouragements, on se se relâchera pas ^^.

User avatar
nekomata
Posts: 9
Joined: Fri Apr 17, 2009 2:35 pm
Location: France

Postby nekomata » Sat Apr 18, 2009 9:04 am

Coucou,

Le I, c'était vraiment pour pinailler. Je veux dire que ça gêne moins qu'un participe passé. Et comme c'est rare, ça ne justifie pas de faire une V2 - à moins que vous soyez tous deux plus scrupuleux que moi.

Pour l'orthographe en romaji, ben, c'est vous qui voyez... il y en a qui ont essayé... et, heu...
Je pense qu'il faut se remettre en situation pour imaginer ce que ça donne.

Un francophone lambda :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Il va lire zouri, apprendre que cela veut dire sandale et n'ira pas chercher plus loin.

Un francophone japonisant :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Il va faire la correction mentale de lui même et lire zoori.

Un anglophone :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Lui, ça ne le gênera pas, ou n'ayant pas d'équivalents naturels...

Le chieur :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Fort de son savoir, il fera aussi la correction mentale, mais ira gueuler contre cet affront.


Je me situe pour ma part entre le japonisant et le chieur. Ici, ça me gêne pas spécialement, le cas ne revenant pas souvent.
Le plus troublant que j'aie eu était dans un drama avec un prénom en O long rendu par ce OU. Là, je dois dire que c'était un peu plus embêtant car cela revenait sans cesse.


Le plus correct ? Dans l'ordre, ce serait : zōri, zôri, zoori, zouri, zori et surtout, sandales/tongues (la traduction passant avant, non ?). J'aime bien les deux derniers. Zori c'est simple et ça se lit sans problème (c'est plus zori sans le U je trouve), et puis tongues, ça me fait toujours sourire, je ne sais pas pourquoi - peut-être le fait d'imaginer les orteils en éventail, la démarche qui va avec, le bruit du frottement... :-)



Grand soleil aujourd'hui, cinq épisodes restant à mater... la journée commence bien. 8)

User avatar
saatiya
Posts: 84
Joined: Sat Apr 19, 2008 10:23 am
Location: France

Postby saatiya » Sat Apr 18, 2009 10:38 am

A vrai dire j'ai cherché le i manquant, mais je l'ai pas retrouvé :-(
(Enfin j'ai fait une recherche en tapant "dre" (dire sans le i quoi :P ) hein, j'ai pas eu le courage de refaire tout le srt^^ )mais nan^^"
Mais si tu te rappelles a peu près à quel moment c'était, ça m'intéresse^^

User avatar
nekomata
Posts: 9
Joined: Fri Apr 17, 2009 2:35 pm
Location: France

Postby nekomata » Sat Apr 18, 2009 12:22 pm

Voilà :
751
00:46:56,780 --> 00:46:59,530
Je lui ait dit que c'était quelque chose
qu'un policier ne pouvait pas lui dre.

J'ai pas trouvé en regardant l'ép., alors j'ai moi aussi ouvert le srt.

Sinon... vous allez dire que j'abuse... Enfin, comment dire...
Le héros se nomme 田崎. On peut le lire : Tazaki, Tasaki, Dazaki. Ici, c'est Tazaki, ce qui peut vous sembler équivalent à Tasaki, car un francophone prononcera naturellement le S isolé comme un Z. Mais en japonais, Tasaki se prononce Tassaki.

Pas de quoi fouetter un chat ! :P

User avatar
saatiya
Posts: 84
Joined: Sat Apr 19, 2008 10:23 am
Location: France

Postby saatiya » Sat Apr 18, 2009 12:59 pm

Quelle horreur, deux fautes dans la même phrase en plus :O
Comment j'ai pas vu ça :cry:

User avatar
nekomata
Posts: 9
Joined: Fri Apr 17, 2009 2:35 pm
Location: France

Postby nekomata » Mon Apr 20, 2009 5:07 pm

Ben tu sais. Il y a des fautes qui sont difficiles à repérer au bout d'un moment.
C'est facile à tête reposée ou pour quelqu'un qui débarque... mais bon, il y en a peu. :-)

Göönk
Posts: 47
Joined: Tue Nov 01, 2005 8:10 pm
Location: Paris, France

Postby Göönk » Tue Apr 21, 2009 5:24 pm

Je découvre ce sujet tardivement car j'avais commencé à prendre tous les fichiers en anglais, et comme je bookmark les sujet de subs, je ne vous avez pas vus. Peu importe, je n'ai pas encore regardé le premier épisode, bien qu'ayant tout DL depuis le premier jour car j'aime bien l'actrice principale. C'est avez plaisir que j'utiliserai vos fichier en Français, ca me changera de l'anglais.

Merci pour votre travail, qui, si l'on en crois les quelques interventions du sujet, serait d'excellent qualité !

EDIT : après quelques minutes de visionnage je confirme. Ponctuation, accents, etc... c'est très lisible. Super travail ! Merci encore.

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Sat Jul 11, 2009 12:26 am

Image

Toutes nos excuses pour cet episode qui s'est fait attendre :-).

Un lien Megaupload de l'épisode est disponible sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/07/arifureta-kiseki-episode-07/
Attachments
Arifureta Kiseki ep07 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(69.74 KiB) Downloaded 517 times

User avatar
Valentine_rose
Posts: 199
Joined: Mon Jul 09, 2007 5:24 pm
Location: France

Postby Valentine_rose » Sat Jan 16, 2010 4:13 am

Image

Encore une fois, nous vous présentons lamentablement nos excuses pour nos sorties irrégulières sur ce drama, bien que nous prenons un véritable plaisir à travailler sur ce drama :-).

Un lien Megaupload de l'épisode est disponible sur notre site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2010/01/arifureta-kiseki-episode-08/
Attachments
Arifureta Kiseki ep08 (704x396 DivX6).srt
Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} )
(67.19 KiB) Downloaded 376 times


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: HPriest, Jintetsu, Ruthyruth and 24 guests