Three Dads One Mom [German Subs] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Three Dads One Mom [German Subs] (Complete)

Postby kanshu » Thu May 29, 2008 11:15 am

Nimm2-Subs präsentiert...

Three Dads One Mom
Drei Vaeter und Eine Mutter

Episodenzahl: 16
Sender: KBS
Offizielle Webseite: http://www.kbs.co.kr/drama/threepapa
Soompi Forum: http://www.soompi.com/forums/index.php?showtopic=200492
Torrents: Ental

Nächstes Projekt: Beethoven Virus

Schauspieler:
Eugene Kim -- Na Yeong
Jo Hyun Jae -- Soo Hyeon
Jae Hee -- Kwang Hee
Shin Sung Rok -- Kyeong Tae
Yoon Sang Hyun
Joo Sang Wook

KURZINFO:
Song Na Young und ihr Mann, Jung Sung Min, wuenschen sich verzweifelt ein Kind, aber Sung Min ist unfruchtbar. Als letztes Mittel ueberredet Sung Ming seine drei besten Freunde zu einer Samenspende, ohne jedoch seine Frau darueber zu informieren.
Als Sung Min bei einem Autounfall ums Leben kommt, steht die hochschwangere Na Young alleine da.
Die drei Freunde ihres Mannes uebernehmen ungewollt Vaterpflichten, und dann ist da immer noch die ungeklaerte Vaterschaftsfrage...

ZUR ERINNERUNG:
Bitte diese Softsubs NICHT in HARDSUBS umwandeln und/oder auf Seiten/Foren/Newsgroups verbreiten, die STREAMING Videos hosten (z.B. clubbox, megaupload, sendspace, yousendit, mediafire, etc.). Ansonsten kann der Urheber KBS rechtliche Schritte wegen unerlaubter Uebersetzung einleiten, und das waere dann das Ende fuer weitere Uebersetzungen!

HINWEISE:
Diese Uebersetzung basiert auf den Softsubs von WITHS2, die mir freundlicherweise eine Weiteruebersetzung ins Deutsche erlaubt haben. Da es sich NICHT um eine Direktuebersetzung handelt, kann es ggf. zu Abweichungen vom tatsächlichen Dialog kommen.
Falls ich bei der Übersetzung Fehler mache, bitte ich um kurze Rueckmeldung. :)

Es stehen verschiedene Versionen mit Umlauten (ä, ü, ö) und ohne Umlaute (ä, ü. ö durch ae, ue und oe ersetzt) zur Verfügung, da nicht alle Player die Umlaute korrekt wiedergeben.

Die Dateinamen der Untertitel entsprechen i.d.R. nicht dem Dateinamen der Videodatei. Bitte ggf. den Dateinamen an den des Videos anpassen, da ansonsten die Videoprogramme die Untertiteldatei nicht automatisch zuordnen können. :)

Ein besonderes Dankeschön für die Shinwa-Timing-Umsetzungen geht an Nadil.

Episode 1
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptuebersetzer: inbi
Punktuebersetzung: hjkomo, saturn
Timer: wichitawx
Editor/QC: Suz07
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Uebersetzung: kanshu


Episode 2
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute| Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptuebersetzer: Alethia
Punktuebersetzung: hjkomo
Timer: victory
Editor/QC: ay_link
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Uebersetzung: kanshu

Episode 3
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute| Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptuebersetzer: Alethia, nannani, rainydays
Punktuebersetzung: hjkomo
Timers: nannani, julier
Editor/QC: canyayasis
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Uebersetzung: kanshu

Episode 4
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute| Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: dariav-
Punktübersetzung: saturn, hjkomo
Timer: jann
Editor/QC: annchong
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: didiellza

Episode 5
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: hjkomo, rainydays
Punktübersetzung: hjkomo, acemaverick
Timer: jann
Editor/QC: annchong
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: didiellza

Episode 6
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: kiki08
Punktübersetzung: Jinny, lilshinhwafreak
Timer: victory
Editor/QC: invisibelle
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu


Episode 7
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: Beeni
Punktübersetzung: Jinny, saturn, hjkomo
Timer: wichitawx
Editor/QC: Suz07
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 8
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: rainydays
Punktübersetzung: saturn, lilshinhwafreak
Timer: jann
Editor/QC: invisibelle
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 9
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: lilshinhwafreak
Punktübersetzer: saturn
Timer: Victory
Editor/QC: docmitasha
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 10
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: lilshinhwafreak
Punktübersetzer: saturn, kiki08
Timer: julier
Editor/QC: canyayasis
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 11
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: jysung
Punktübersetzer: saturn
Timer: Victory
Editor/QC: annchong
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 12
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: jysung
Punktübersetzer: saturn
Timer: wichitawx
Editor/QC: canyayasis
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 13
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: jysung
Punktübersetzer: saturn
Timer: julier
Editor/QC: annchong
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 14
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: lilshinhwafreak, jysung
Punktübersetzer: saturn
Timer: docmitasha, Victory
Editor/QC: puela
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 15
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: jysung
Punktübersetzer: saturn
Timer: schizoar
Editor/QC: canyayasis
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu

Episode 16
Ental ohne Umlaute | Ental mit Umlauten
Shinhwa ohne Umlaute | Shinhwa mit Umlauten

WITHS2 Koreanisch-Englisch:
Hauptübersetzer: acemaverick, jysung
Punktübersetzer: rainydays, Beeni
Timer: docmitasha
Editor/QC: invisibelle
Koordinatoren: mily2, ay_link
Nimm2-Subs Englisch-Deutsch:
Übersetzung: kanshu
Attachments
Three Dads One Mom E03 Ental [German].srt
ohne Umlaute
(75.31 KiB) Downloaded 395 times
Three Dads One Mom E02 Ental [German].srt
ohne Umlaute
(69.91 KiB) Downloaded 415 times
Three Dads One Mom E01 Ental [German].srt
ohne Umlaute
(73.29 KiB) Downloaded 635 times
Last edited by kanshu on Sun Jan 25, 2009 6:05 pm, edited 95 times in total.

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Thu May 29, 2008 10:52 pm

wow ^___^
Dankeschön!
das war unerwartet :)

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Fri May 30, 2008 8:27 am

:) Ich hatte die Übersetzung eigentlich für meine Schwägerinnen gemacht, die kein Englisch sprechen... Aber jetzt haben schon drei Leute den Untertitel heruntergeladen! *freu*
Ich bin zur Zeit dabei, Episode 2 zu Übersetzen...

didiellza
Posts: 61
Joined: Fri Feb 01, 2008 4:24 pm
Location: vienna

Postby didiellza » Fri May 30, 2008 9:36 am

Hi!
Wenn du Hilfe bei der Übersetzung brauchst sag bescheid, kann dir jederzeit helfen!!

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat May 31, 2008 10:04 am

Vielen Dank für das Angebot!
An welche Art von Übersetzunghilfe hattest Du dabei gedacht?

User avatar
Gambarimasu!
Posts: 9
Joined: Sat May 31, 2008 10:19 am
Location: Berlin - Germany

Postby Gambarimasu! » Sat May 31, 2008 10:22 am

^^ Ich hab noch nie Korean Drama mit Ger. Sub geguckt.
Danke dir Kanshu!

didiellza
Posts: 61
Joined: Fri Feb 01, 2008 4:24 pm
Location: vienna

Postby didiellza » Sun Jun 01, 2008 9:54 pm

kanshu wrote:Vielen Dank für das Angebot!
An welche Art von Übersetzunghilfe hattest Du dabei gedacht?


Naja, ich kann nur vom englische Sub (zB. Ep3) direkt das Englische auf Deutsch übersetzen und ich schick es dir dann das fertige Dokument per mail und du setzt es dann rein! Natürlich schaust du dir dass lieber mal an! Naja weil ich selbst könnte das nicht reinstellen, dafür kenne ich mich noch zu wenig bei d-addicts aus!

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Mon Jun 02, 2008 8:51 am

Das hört sich nach einem Plan an. Ich bin zu 80% mit der Übersetzung der Episode 2 fertig. Episode 3 würde ich gerne selbst übersetzen, aber wenn Du Dich an Episode 4 versuchen möchtest... "feel free". :)
Ich würde dich allerdings um folgende Vorgehensweise bitten:
- Benutze zum Bearbeiten den ganz normalen Editor. Wordpad oder auch Word enthalten ggf. Steuerungszeichen.
- Lass den englischen Text jeweils in der Zeile über oder unterhalb Deiner Übersetzung stehen. Manchmal sind die Zeilen für den Bildschirm zu lang, und ich muss Text von einer Zeitmarke in die nächste schieben.
- Betreffend der einheitlichen Übersetzung bestimmter Begriffe:
--> Ich habe "punk" im Regelfall mit "Idiot" übersetzt. Laut Information der Übersetzer von WITHS2 hat das verwendete koreanische "Kose"-Wort ungefähr die Bedeutung "Esel" oder "Blödmann". Ich habe Idiot genommen, da es in der modernen deutschen Sprache gebräuchlicher ist als die anderen beiden Begriffe.
--> Ahjumma und Oppa: Für diese Anreden gibt es keine vernünftige deutsche Alternative. Ich bin daher beim koreanischen geblieben und habe versucht, den Begriff zu erklären. Selbiges gilt für andere "Sonderbegriffe".
--> Na-Hwangs Dienstbezeichnung: Ich habe mich mal mit der Polizeistruktur beschäftigt, und im deutschen wäre der ähnlichste Rang der eines Kommissars. Ich habe den Rang letztendlich mit der Funktion "Ermittler" übersetzt, da es doch zu große Unterschiede zwischen den beiden Dienstbezeichnungen gibt.
--> Duzen und Siezen: Mach das am besten nach deutschem Sprachgefühl und der gezeigten Verhalten... also duzen nur bei Freunden, Arbeitskollegen in Ausnahmefällen (ich denke, dass KT seine männlichen Kollegen "dutzt", aber bei der weiblichen Kollegin bin ich mir nicht sicher, darum hier sicherheitshalber "Sie").
--> Der Hund: heisst Milk-ssi, was sich mit "Mr/Mrs Milk" übersetzten lässt. Da irgendwann in einer der späteren Episoden mal herauskommt, dass es sich um einen männlichen Hund handelt, habe ich für die Übersetzung "Herr Milch" gewählt um weniger Anglizismen zu haben.

Ich hoffe, das ist so für Dich okay. Melde Dich am besten, wenn Du mit der Übersetzung der Episode 4 fertig bist. Ich schicke dir dann meine email-Adresse.

didiellza
Posts: 61
Joined: Fri Feb 01, 2008 4:24 pm
Location: vienna

Postby didiellza » Mon Jun 02, 2008 2:36 pm

Das geht in Ordnung!! Dann fang ich mal an!! :lol

Soraxxx
Posts: 55
Joined: Sun Apr 27, 2008 7:07 am
Location: Germany

Postby Soraxxx » Mon Jun 02, 2008 11:17 pm

Ger sub, woho. Mein erster gedanke war "nicht schon wieder ein Liebloser sub, bei dem verwirrung vorprogrammiert ist" Doch scheinst du dir echt mühe zu geben wenn ich so deine Recherche etc. sehe damit der Sub möglichst genau ist..Meinen Segen hast du, viel erfolg. :-) Werde mir sicher am Weekend mal die erste Folge sowie deinen Sub zu gemüte ziehen.
Liebe Grüße

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 03, 2008 7:41 am

didiellza wrote:Das geht in Ordnung!! Dann fang ich mal an!! :lol


Super! Ich bin gespannt! :thumleft:

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 03, 2008 7:56 am

Soraxxx wrote:Ger sub, woho. Mein erster gedanke war "nicht schon wieder ein Liebloser sub, bei dem verwirrung vorprogrammiert ist" Doch scheinst du dir echt mühe zu geben wenn ich so deine Recherche etc. sehe damit der Sub möglichst genau ist..Meinen Segen hast du, viel erfolg. :-) Werde mir sicher am Weekend mal die erste Folge sowie deinen Sub zu gemüte ziehen.
Liebe Grüße


Vielen Dank. Ich werde mich bemühen, den Erwartungen und der hervorragenden Übersetzung durch WITHS2 gerecht zu werden. :pale: :)
Allerdings sind das hier keine Direktübersetzungen aus dem Koreanischen, sondern die deutsche Übersetzung der englischen Subs... mit der Genauigkeit wird es also schwierig. Glücklicherweise gibt es im Soompi-Forum sehr gute "Mitschriften", und die Kommentare dazu haben für mich viel zum Verständnis der Situation beigetragen. Insbesondere gab es auch einige Alternativen zum Text in den subtiteln, die geholfen haben, das passende deutsche Wort zu finden.

Wie dem auch sei, ich mag diese Serie sehr gerne, und hoffe, das ich die Wärme und den Humor, den die Schauspieler und Autoren in jede Episode hineingebracht habe nicht zu sehr durch meine Übersetzung ruiniere. :-)

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Wed Jun 04, 2008 7:19 pm

Episode 2 ist jetzt verfügbar... Viel Spaß! :D

didiellza
Posts: 61
Joined: Fri Feb 01, 2008 4:24 pm
Location: vienna

Postby didiellza » Wed Jun 04, 2008 9:05 pm

:-) Ich bin mit der Übersetzung fertig! :sweat:
Du kannst mir deine mail-addresse schicken!

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Thu Jun 05, 2008 7:11 am

Wow, das ging aber fix!
Vielen Dank! Die email Adresse ist in deiner Inbox. :)

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Mon Jun 09, 2008 8:56 pm

Episode 3 ist verfügbar.

Möchte jemand die Subs für die Shinwa-Version oder mit ä/ü/ö/ß?

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Mon Jun 09, 2008 9:41 pm

wow danke, das geht ja richtig fix^^

shinhwa version mit umlauten wäre toll *-*
:D

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Mon Jun 09, 2008 9:46 pm

Okay. :) Allerdings werde ich mich daran erst machen, wenn die Übersetzung für alle anderen Episoden fertig ist...
Das Copy-Paste für Shinwha dürfte ziemlich mörderisch werden. :goggle:

Funktionieren Umlaute auf deinem Player? Ich benutze den VLC-Player, da werden Zeilen mit Umlauten gar nicht erst angezeigt...

P.S.: Falls sich jemand freiwiliges mit Copy-Paste-Wahn findet, bitte melden. :salut:

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Mon Jun 09, 2008 11:40 pm

ich hab viele verschiende player.. ^^ und auf allen gehn die umlaute, wenn die codierung richtig eingestellt ist ;) in vlc eigentlich auch~

Copy-Paste?? O_O warum denn??! sag mir bloß nicht, du willst jede einzelne zeile in das shinhwa timing kopieren??!! mit z.b Subtitle Workshop kann das timing in sekundenschnelle übernommen werden ^^;
ich probier das mal fix, mit der ep 1...

EDIT: :cheers: es hat perfekt geklappt ^^
hier mal die Shinhwa version mit Umlauten ;)
Attachments
Three.Dads.One.Mom.E01.KOR.080402.HDTV.X264-SHiNHWA.srt
*Revised
Ep.1 mit Umlauten
(70.72 KiB) Downloaded 465 times
Last edited by Nadil on Tue Jun 10, 2008 1:22 pm, edited 1 time in total.

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 10, 2008 4:38 am

Wow, technischer Fortschritt!
Leider besteht meine Bearbeitungsmethode aus dem guten, alten Texteditor... ist also nichts mit sekundenschnelle....

Aber da Du Dich grade freiwillig für die Shinwa-Umstellung gemeldet hast... *hüstel*
Vorschlag: Du übernimmst die Shinwha-Transformation, ich arbeite das Ganze in die erste Post ein. :) Umlaute mache ich dann selbst... sonst heisst Keong Tae plötzlich Keong Tä... :crazy: was zwar auch ganz niedlich ist...

PS: ich werde die anderen Episoden nach und nach auch auf die Umlautversionen umstellen...

P.P.S.S.: Episode 1 Ental mit Umlauten hängt an...
Attachments
Three Dads One Mom E01 Ental [German+Umlaute].srt
(72.92 KiB) Downloaded 589 times

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Tue Jun 10, 2008 12:55 pm

was hindert dich dran, dir was anderes anzuschaffen, außer dem Texteditor?? ;) ist doch viiiiiel zu umständlich mit dem Ding allein ^^
Subtitle Workshop ist für Anfänger sehr geeignet~ das Prog ist voll simple~ und der Übersetzungs-Modus ist sehr bequem~

:crazy: ****~ die Namen hab ich ja ganz vergessen XD wollte doch noch ändert und dann.... *argh* .. aber eigentlich kling doch Tae... genauso wie Tä :P nur weils im Englischen keine Umlaute gibt, schreiben sie's so.... aber stimmt schon sieht blöd aus *lach*

hm... okay, das ich schon mal da bin~ übernehm ich die ShinHwa Versionen :lol

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 10, 2008 12:59 pm

:) Super! Vielen Dank, das ist eine große Hilfe.

Ich werde mich mal auf die Suche nach dem Programm machen und dann klapt es auch mit Shinhwa. ;P
Ach ja, pass auf mit den letzten 20 oder so Zeilen des Subs. Meine Ental-Version hat weniger Zeilen als die WITHS2-Version, da ich bei den Credits was zusammengezogen habe. Eventuell kracht es da, wenn du 1 zu eins übernimmst....

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Tue Jun 10, 2008 1:25 pm

ja, das mit den Zeilen hab ich sofort gesehen und angepasst ^^*

und da oben hab ich wieder die korregierte ShinHwa Version hochgeladen, diesmal ohne 'Tä' und anderen ähnl. Fehlern ^^;
Last edited by Nadil on Tue Jun 10, 2008 5:33 pm, edited 1 time in total.

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 10, 2008 4:50 pm

Merci! :)

Ja, der gute K-Tä! :)
Nicht nur der hat so seine Problemchen mit Fraün... ;P

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 10, 2008 9:45 pm

Ental Episode 2+3 mit Umlauten....
Attachments
Three Dads One Mom E02 Ental [German+Umlaute].srt
(69.53 KiB) Downloaded 427 times
Three Dads One Mom E03 Ental [German+Umlaute].srt
(74.92 KiB) Downloaded 424 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Mon Jun 16, 2008 8:44 pm

Episode 4 in der Ental-Version, Übersetzung von didiellza
Attachments
Three Dads One Mom E04 Ental [German+Umlaute].srt
mit Umlauten
(71.25 KiB) Downloaded 422 times
Three Dads One Mom E04 Ental [German-Umlaute].srt
ohne Umlaute
(71.6 KiB) Downloaded 341 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Tue Jun 17, 2008 5:42 am

Shinwha Episode 1 ohne Umlaute
Attachments
Three Dads One Mom E01 Shinhwa [German-Umlaute].srt
ohne Umlaute
(71.09 KiB) Downloaded 449 times

Soraxxx
Posts: 55
Joined: Sun Apr 27, 2008 7:07 am
Location: Germany

Postby Soraxxx » Thu Jun 26, 2008 8:26 pm

Tag.
Ich hatte am Wochenende mal reingeschaut. ich bin Zwar bei der totall übertriebenen ausprache der Koreaner eher auf Eng Sub eingestimmt, doch Ihr habt eure Sache ganz gut gemacht ;)
Muss leider zugeben das ich nicht warten konnte und die Serie nun schon mit English Sub zuende gesehn habe, bedanke mich aber herzlich das Ihr mir die serie näher gebracht habt. Korea-Dramas sind normal nicht sooo meine Welt, doch Three Dads One Mom ist einfach nur Toll. :) Vielen Dank und viel erfolg weiterhin.
Liebe grüße

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Fri Jun 27, 2008 7:24 pm

Vielen Dank!
Ja, leider sind wir nicht ganz so fix mit dem Übersetzen, aber wir haben immerhin schon bald die Halbzeitmarke erreicht. :)

Falls Du noch ein gutes kdrama sucht, kann ich dir Spotlight empfehlen... allerdings sei gewarnt, die ersten 40 Minuten sind *gähn*... erst als der neue Cap auftaucht, wird es gut. :)
Spotlight würde mich auch für eine Übersetzung reizen, also falls Bedarf da ist...

User avatar
Nadil
Fansubber
Fansubber
Posts: 905
Joined: Sun Feb 12, 2006 4:48 pm
Location: Germany
Contact:

Postby Nadil » Sun Aug 10, 2008 12:20 am

hab mal für ep. 2-4 die ShinHwas gemacht :D
mit und ohne umlaute...
Attachments
Three Dads One Mom E02 X264-SHiNHWA [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(69.91 KiB) Downloaded 330 times
Three Dads One Mom E02 X264-SHiNHWA [German+Umlaute].srt
(69.57 KiB) Downloaded 339 times
Three Dads One Mom E03 X264-SHiNHWA [German+Umlaute].srt
(74.7 KiB) Downloaded 325 times
Three Dads One Mom E03 X264-SHiNHWA [German-Umlaute].srt
(75.09 KiB) Downloaded 260 times
Three Dads One Mom E04 X264-SHiNHWA [German+Umlaute].srt
(71.1 KiB) Downloaded 318 times
Three Dads One Mom E04 X264-SHiNHWA [German-Umlaute].srt
(71.45 KiB) Downloaded 316 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Fri Oct 03, 2008 9:14 pm

Bitte entschuldigt die lange Wartezeit! Die Verzögerung geht komplett auf mein Konto. :sweat: :doh:

Episode 5, Übersetzung von didielza

(Voraussichtlich poste ich dann morgen die Subs für Episode 6.)
Attachments
Three Dads One Mom E05 Ental [German+Umlaute].srt
(74.41 KiB) Downloaded 365 times
Three Dads One Mom E05 Ental [German-Umlaute].srt
(74.79 KiB) Downloaded 293 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat Oct 04, 2008 11:54 pm

Episode 6....
Attachments
Three Dads One Mom E06 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(65.68 KiB) Downloaded 256 times
Three Dads One Mom E06 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(65.26 KiB) Downloaded 301 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat Nov 01, 2008 8:52 pm

:cheers:
Attachments
Three Dads One Mom E07 Ental [German-Umlaute].srt
ohne Umlaute
(78.32 KiB) Downloaded 318 times
Three Dads One Mom E07 Ental [German+Umlaute].srt
mit Umlauten
(77.87 KiB) Downloaded 342 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat Nov 08, 2008 9:49 pm

Viel Spaß. :mrgreen:
Attachments
Three Dads One Mom E08 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(72.51 KiB) Downloaded 372 times
Three Dads One Mom E08 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute.
(72.9 KiB) Downloaded 333 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sun Nov 23, 2008 7:53 pm

Episode 9... :mrgreen:
Attachments
Three Dads One Mom E09 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(75.33 KiB) Downloaded 262 times
Three Dads One Mom E09 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(74.94 KiB) Downloaded 366 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat Nov 29, 2008 9:19 pm

Und Episode 10...
Papa, Daddy, Vati... oder was? :mrgreen:
Attachments
Three Dads One Mom E10 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(73.98 KiB) Downloaded 306 times
Three Dads One Mom E10 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(73.63 KiB) Downloaded 357 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sun Dec 14, 2008 1:56 pm

Einen schönen 3. Advent mit Episode 11! :)
Attachments
Three Dads One Mom E11 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(67.68 KiB) Downloaded 268 times
Three Dads One Mom E11 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(67.33 KiB) Downloaded 371 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Mon Dec 22, 2008 1:50 am

Frohe Weihnachten mit Folge 12! :D
Attachments
Three Dads One Mom E12 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(70.96 KiB) Downloaded 341 times
Three Dads One Mom E12 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(70.55 KiB) Downloaded 371 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Thu Jan 01, 2009 9:59 pm

Ein gutes Neues Jahr 2009!
Attachments
Three Dads One Mom E13 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(65.63 KiB) Downloaded 258 times
Three Dads One Mom E13 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(65.3 KiB) Downloaded 265 times

kimlongtiutiu
Posts: 2
Joined: Sat Jun 28, 2008 9:13 pm

Postby kimlongtiutiu » Thu Jan 01, 2009 10:41 pm

oh !! was du gerade machst finde ich sehr gut , für die Fans von Dramas !! wenn du Hilfe brauchst bin ich ja dabei !!

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sun Jan 04, 2009 9:44 pm

kimlongtiutiu wrote:oh !! was du gerade machst finde ich sehr gut , für die Fans von Dramas !! wenn du Hilfe brauchst bin ich ja dabei !!


Vielen Dank, und Danke auch für das Angebot. :) Ich werde bei gelegenheit darauf zurückkommen.

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sun Jan 04, 2009 9:46 pm

Episode 14...
Die Lage spitzt sich zu!
Attachments
Three Dads One Mom E14 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(70.24 KiB) Downloaded 264 times
Three Dads One Mom E14 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(69.89 KiB) Downloaded 288 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sat Jan 10, 2009 8:59 am

Episode 15... Das Unheil nimmt seinen Lauf! :)
Attachments
Three Dads One Mom E15 Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(71.2 KiB) Downloaded 324 times
Three Dads One Mom E15 Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(70.85 KiB) Downloaded 288 times

kanshu
Posts: 66
Joined: Tue May 27, 2008 10:21 am
Contact:

Postby kanshu » Sun Jan 25, 2009 5:50 pm

:cheers: :cheers: :cheers:

Mit der 16ten und letzten Episode beendet Nimm2-Subs das erste Projekt. :)

Vielen Dank! :D
Attachments
Three Dads One Mom E16 ENDE Ental [German-Umlaute].srt
Ohne Umlaute
(64.88 KiB) Downloaded 207 times
Three Dads One Mom E16 ENDE Ental [German+Umlaute].srt
Mit Umlauten
(64.57 KiB) Downloaded 234 times

User avatar
Severina
Posts: 50
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:46 pm
Location: Germany

Postby Severina » Mon Nov 16, 2009 1:35 pm

Klingt interessant^^ Vielleicht helfen mir deutsche Subs, mich mal für ein koreanisches Drama zu begeistern. Werd da auf jedenfall mal reinschauen. Vielen Dank für die heiden Arbeit, die ihr euch gemacht hab!

misuki
Posts: 1
Joined: Thu Jun 23, 2011 12:19 pm

Postby misuki » Thu Jun 23, 2011 12:23 pm

ich hab mal ne frage ich bin hier neu und weiß nicht warum ich es nicht downloaden kann immer wenn ich es mache lässt sich die datei nicht abspielen


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: Asadora and 18 guests