Save the Last Dance For Me [French Subs] (Ep 1-3/20)dropped

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Save the Last Dance For Me [French Subs] (Ep 1-3/20)dropped

Postby Deedlith » Tue Apr 10, 2007 5:47 pm

Voilà.
Alors oui je sais beaucoup d'entre vous ont déjà regardé la version fournie en Vosta ou celle de full drama style pour la version fr.
Alors pourquoi resous titré?

Par ce que
1. J'aime la série
2. Je vous offre ici une traduction beaucoup moins littérale
3. La version anglaise d'origine est tiré de l'engrish, en d'autres termes, ce n'est absolument pas une belle traduction pondue par des teams comme WITH S2 ou Bon FANSUB mais des gens qui ont un niveau relativement potable en coréen, assez pour comprendre le sens général sans pour autant avoir une belle trad bien précise. Du coup vous avez pleins de passages avec une traduction plus que fantaisiste, je me suis permis de la changer quand je comprenais les passages ( et pour ceux qui feront l'effort de la prendre en ayant l'ancienne version en tête vous verrez que c'est pas qu'une fois), où quand je voyais qu'ils étaient totalement à côté de la plaque sans pour autant comprendre tout, j'ai mis quelque chose qui a plus de sens en français.

Ce n'est pas une traduction fidèle!!! Mais je pense qu'elle l'est peut être un peu plus que celle qui a été fait sur d-addicts.

Où trouver les épisodes?

La série étant licencié aux Etats-Unis vous ne pouvez plus les trouver sur d-addicts. Néanmoins! Vous pourrez trouver les liens en http sur le site fourni dans le doc de l'archive. Vu qu'il est maintenant interdit de le poster directement dans le forum, c'est là qu'il faut regarder.
J'ai l'intention de faire tous les épisodes d'ici septembre, je traduits assez vite, mais je vais être privée de PC pendant un bon bout de temps, et y a les exams à préparer aussi.

N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez en bien comme en mal, et me dire où se trouve les fautes d'orthographes, j'ai pas checké donc doit y en avoir un petit paquet.
Ah oui, je me suis pas trop emmerdée question majuscules et minuscules non plus donc bon vous verrez, de même concernant la ponctuation.

Episode 02
Episode 03


Désolé... Explication post datant du 5 juillet 2007... Ajouté à un certains désintérêt... J'aime pas faire trop traîner les trucs et vu le "petit" contre temps qui m'a carrément sappé tout mon travail... Et puis bon manque de temps.

Si quelqu'un est tenté de reprendre, merci de m'envoyer un PM que j'avertisse les modérateurs de vous refiler le sujet.
Attachments
Save the Last Dance for Me - Sous titres episode 1 (édité).rar
(20.24 KiB) Downloaded 669 times
Last edited by Deedlith on Wed Sep 12, 2007 1:11 pm, edited 8 times in total.
Image

User avatar
Xay
Posts: 148
Joined: Fri Aug 12, 2005 8:30 pm
Location: France

Postby Xay » Tue Apr 10, 2007 7:28 pm

merci et bonne continuation :D
rédacteur chez dorama-world
Venez partager vos avis sur les dramas que vous avez aimé ou détesté!!

User avatar
White wolfette
Posts: 57
Joined: Fri Mar 24, 2006 6:34 pm
Location: paris

Postby White wolfette » Sat Apr 14, 2007 7:11 am

Bon bah en tout cas bon courage pour ton projet ! Je vais visionner ça de ce pas :w00t: !

User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Postby Deedlith » Sat Apr 14, 2007 8:38 am

Les premiers sous titres seront pribablement réédités. Je les ai refilés à une amie coréenne pour qu'elle voit ce qui va pas.
Elle fait également des sous titres. Vous pouvez les prendre sur son blog :

http://kdf01.skyblog.com/

Elle fait essentillement des films mais aussi les dramas. Bon leech.
Image

User avatar
yoyols
Posts: 27
Joined: Tue Dec 26, 2006 1:37 pm
Location: France
Contact:

Postby yoyols » Sat Apr 14, 2007 5:41 pm

Merci beaucoup pour ces sous-titres et bon courage pour la suite...

User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Postby Deedlith » Thu Jul 05, 2007 9:11 pm

"Lentement mais sûrement... Très lentement donc certainement."

Non je déconne plus sérieusement, j'ai rencontré quelques ennuis techniques... Pour faire bref, la trad anglais était tellement en carton que j'ai pris mon courage à deux mains entraîné mes oreilles à retranscrire les phrases et rechercher les mots coréens dans mon dico qui date de 1972...

Evidemment ce système prenant pas mal d'énergie et de temps et pour éviter de perdre courage je me suis amusée à tout traduire dans le désordre par parties. Passé les exams, je suis directement partie en vacances chez mes parents, et là catastrophe je grave des fichiers efface d'autres... Ce n'est que arrivée sur place que je me suis rendue compte que j'avais effacé les sous titres déjà entamés et gravé les sous titres anglais ( oui je sais faut être très con, pas la peine de retourner le couteau dans la plaie déjà trop sanglante).

Je vous laisse imaginer la crise de nerfs, j'ai voulu tout balancer par la fenêtre et lâcher l'affaire. Mais bon on commence donc on finit.

Je m'y suis remis, mais je n'ai ni la patience, ni l'énergie, ni l'envi de recommencer ce que j'avais fait avant. Du coup je suis navrée mais je me suis permis BEAUCOUP de libertés et une trad beaucoup plus "à l'arrache".

J'essaie de prendre sur moi pour en faire le plus possible pendant que je suis sur cette île par ce que rentrée à la maison, je pense que je serais trop scotchée à mon écran pour faire quoi que ce soit ( Je meurs d'envi de regarder la fin de Jumong, le drama First shop of the coffee Prince sans oublier la version Japonaise de Hanazakari no Kimitachi e, j'ai du me contenter de Youtube sans sous titres pour le moment vu que je peux pas télécharger ici -_-) [Ah oui accessoirement y a la rentrée aussi -_-, et je me suis remise à faire du sport SERIEU! J'ai déjà perdu un kilo je suis trop fière, bon ok on s'en fout]

Fin bref, donc auprès de toutes les personnes qui les prennent DESOLE!
Bon j'ai pas non plus fait n'importe quoi donc pestez pas avant d'avoir vu, comme d'hab n'hésitez pas à m'envoyer un PM pour toute faute d'orthographe constatée, phrases bancales ou ponctuation mal fichue, j'essaie d'éviter mais bon des fois dans le feu de l'action on se lâche.

Bon allez je me tais.
Attachments
The_Last_Dance_Is_With_Me_Episode_02.srt
(52.22 KiB) Downloaded 869 times

User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Postby Deedlith » Sun Jul 08, 2007 9:06 pm

Ah ce que je me sens seule sur ce topic désert... Mais bon si je faisais çà pour la gloire çà fait longtemps que j'aurais lâché ^^

Aux quelques âmes qui se sont perdues et ont atterri sur ce topic, MERCI :w000t: :w000t: :w000t: :w000t: :w000t:

Quoi vous partez déjà? NOOOOOOOOOOOOOON

Une bonne raison de rester ^^

Nos amis du pays du matin calme parlent en français!!! :notworthy: :notworthy:
Oui oui je sais c'est bref mais c'est que du bonheur si si ^^ Je me souviens la première fois que j'avais vu la série je me demandais si on parlait bien la même langue. Et j'ai réussi à deviner ce qu'ils disent en français. APPLAUDISSEMENT!
:clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

Ah oui j'oubliais que j'étais toute seule... Bon c'est pas grave je m'applaudis quand même! :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:
Attachments
The_Last_Dance_Is_With_Me_Episode_03.srt
(42.86 KiB) Downloaded 493 times
Image

User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Postby Deedlith » Wed Jul 11, 2007 3:54 pm

Je suis actuellement en train de me poser des questions existentielles sur oui ou non dois j' continuer cette série...
Il semblerait que la plupart des visiteurs ne s'interessent qu'au lien fourni dans l'archive... Je ne blame personne mais étant donné qu'il me faut en moyenne entre 7 et 8h pour traduire un épisode... Je me demande sérieusement si çà vaut vraiment le coup.

Ceci s'explique par le fait que je ne traduis pas totalement de l'anglais mais en partie du coréen... et que de fait il faut très souvent que je repasse par derrière pour d'une part que la traduction anglaise corresponde bien à ce qui est dit en coréen ce qui n'est très souvent pas le cas ce qui me force à réécouter au moins 3 à 4 fois pour comprendre ce qui est dit ( sauf quand c'est d'un niveau trop élevé pour mon petit cerveau...), et d'autre part vérifier fautes d'orthographes et fluidité du dialogue... C'est un boulot hardu et fatiguant surtout quand on partage le PC familial et que par conséquent les seuls temps où l'ordinateur est disponible ne sont consacré qu'à çà...

:scratch: :scratch: :scratch: :scratch: :scratch:

Bref voilà où j'en suis... La plupart d'entre vous sont anglophones il n'y a donc là aucun problème... je me demande sérieusement si je ne devrais pas consacrer mes vacances à continuer à dessiner plus sérieusement et mettre un coup d'accélérateur à mon niveau de coréen...

Je me laisse une semaine de réfléxion... N'hésitez pas... à me faire parvenir votre avis.... Je pense notamment aux rares personnes qui ont posté sur ce topic, même si vous êtes peu çà m'a fait très plaisir ^^

Sur ce, Bonne bronzette à tous!
Image

User avatar
Xay
Posts: 148
Joined: Fri Aug 12, 2005 8:30 pm
Location: France

Postby Xay » Thu Jul 12, 2007 6:39 am

Pour ma part dès que j'ai le temps, je regarte ta vostfr, mais j'en n'ai vu que deux pour le moment.
Ayant déja vu la vosta, je connais déja la fin c'est pourquoi je prend mon temps pour y regarder.
Mais je trouve que c'est du bon travail.
Sinon sincerement, profite de tes vacances.
Et si tu veux continuer prends ton temps, pour ma part je ne suis pas pressé et il semblerai que d'autre personne ont regardé l'autre version.

voila pour mon avis.
Donc si tu choisis les vacances, bonne vacanceou sinon bonne continuation
rédacteur chez dorama-world

Venez partager vos avis sur les dramas que vous avez aimé ou détesté!!

User avatar
Deedlith
Posts: 227
Joined: Sun Dec 04, 2005 12:49 pm
Location: Paris
Contact:

Postby Deedlith » Sat Jul 14, 2007 9:37 pm

Merci pour ta réponse ^^

Bah j'ai décidé de ne pas prendre de décision pour le moment... Je verrai çà à la rentrée. J'avais prévu de finir çà en septembre mais comme je fais aussi des études d'anglais et que honnêtement même s'il s'agit de ma mineure le travail à fournir est plus important ( c'est normal le niveau est différent), là c'est le seul moment où je peux vraiment me concentrer sur mon Coréen donc je vais me concentrer dessus et sur mes dessins...

Faut aussi que je termine de traduire le film "200 Pounds Beauty" pour ma mère... Ceux qui sont intéréssés par où prendre le film et recevoir les sous titres, envoyez moi un PM avec votre adresse e-mail. Le film est divisé en 2 CD d'une heure chacun, j'ai fini la trad du premier et ai traduit en gros 15 mn du suivant mais comme j'ai repris Save the Last Dance çà a un peu traîné... Comme il s'agit d'un film je m'applique beaucoup plus, mais çà va par ce que les sous titres anglais sont excellents.
Image


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: ap and 18 guests