Haruka naru Yakusoku SP [Eng Subs] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
Posts: 460
Joined: Thu Nov 02, 2006 6:04 pm
Location: San Francisco

Haruka naru Yakusoku SP [Eng Subs] (Complete)

Postby quashlo » Sun Feb 04, 2007 5:50 am

Haruka naru Yakusoku (Obeshanie)
A Distant Promise (Obeshanie)

*"Obeshanie" (Обешание) is Russian for "promise"

This is the second night of a two-night special program featuring two true stories about the miraculous love between a husband and wife.
The first night is Niji wo Kakeru Ouhi.

Official Website

Prologue (translated from official website)
There is a story of a grand love torn apart by the waves of history. It is an incomparable love story, crossing the borders of Russia and Japan and surmounting fifty years time.
The true story of one woman who continued to wait because she loved, and one woman who said farewell because she loved.
And a man who, bolstered by the love of these two women, struggled through the most extreme of circumstances and survived.
Can you believe it? Broadcast on "Kiseki Taiken! (Miraculous Experience!) Unbelievable" in February 2004 with tears and talk throughout all of Japan, this is a true tale of the miraculous love of one man and two women that still exists even to this day.

ABE Hiroshi as HACHIYA Yasaburou
KUROKI Hitomi as HACHIYA Hisako
KONNO Mahiru as HACHIYA Kumiko
SASAKI Kuranosuke as YASUOKA
HIROSUE Ryouko as MAKISE Kyouko

Special Thanks to:
[D-W]Katsu for uploading the RAW.

Vocabulary and Tidbits
1. Inaba no Shirousagi: "The White Hare of Inaba," a fictional tale from the Kojiki, the oldest surviving "historical" text in the Japanese language; Inaba is an old name for a region in what is now Tottori Prefecture
2. The poem/song that Yasaburou gives to Hisako before they leave for Korea is a very famous poem by Ariwara no Yukihira, and is one of the Hyakunin Isshu ("One Hundred Poems by One Hundred Poets"), a famous collection of Japanese waka poetry; I have borrowed the beautiful translation for this particular poem from Prof. Mark Jewel's excellent website here.
3. Maidzuru Harbor: a harbor in Kyoto Prefecture that, historically, was the harbor of entrance for ships carrying Japanese repatriates (引揚者) from the Asian continent after the war
4. manjuu: a steamed bun with a filling inside, such as bean paste

To the few of you waiting patiently for the subtitles, here they are!
This is an amazingly beautiful story that I hope you will enjoy as much as I did. :lol
Haruka Naru yakusoku Sp (06.11.25) RAW.srt
(77.29 KiB) Downloaded 2253 times
See my current DramaWiki editing projects here.
See my current and completed subbing projects here.

User avatar
aero love
Posts: 42
Joined: Tue Oct 31, 2006 2:31 am
Location: Maui

Postby aero love » Sun Feb 04, 2007 6:55 am

thanks for the subs, quashlo. it seems as if you're subbing all the series and specials i've been wanting to see lol :)

Posts: 217
Joined: Fri Jan 13, 2006 10:34 pm
Location: Germany

Postby Watchman » Sun Feb 04, 2007 8:16 am

Thank you so much.


User avatar
Posts: 162
Joined: Tue Oct 03, 2006 3:30 pm

Postby kao-chin » Sun Feb 04, 2007 2:27 pm

You are the best !!! How did you do for the russian subtitles !!! i learnt russian for many years at school but i forgot a huge part of it !!
thanks a lot

Posts: 134
Joined: Wed Aug 03, 2005 8:36 pm

Postby Giichi » Sun Feb 04, 2007 2:38 pm

Hey there,

Thank you !!!
Didn't expect this one. :lol
You rock, you are the best. 8) :D

Take care.

Posts: 197
Joined: Tue Mar 16, 2004 9:38 pm
Location: Portland, Maine, USA

Postby mainemanx » Sun Feb 04, 2007 2:55 pm

Hie, super, duper thank you's to Quashio!!!!!

I would like to know what software/technique/process s/he uses to create subtitles so quickly? I'd love to get my wife started helping out.

We need to pay back some of the debt we owe after several years of taking advantage of other people's efforts.

I could help with the mechanical/technical aspects while she does the translating.

Bill and Kaoru

Posts: 460
Joined: Thu Nov 02, 2006 6:04 pm
Location: San Francisco

Postby quashlo » Sun Feb 04, 2007 4:44 pm

kao-chin wrote:How did you do for the russian subtitles !!! i learnt russian for many years at school but i forgot a huge part of it !!
thanks a lot

I can really only transliterate Russian to English (and I know a few words, like "da" and "nyet" lol). The rest is up to Google. :lol

mainemanx wrote:I would like to know what software/technique/process s/he uses to create subtitles so quickly?

If you're not looking for anything fancy, then I suggest VisualSubSync. Also the Fansubbing section of the forum has a thread devoted entirely to resources and software for fansubbers, so you may want to check that out first. If you're even slightly computer savvy, you should get the hang of subtitling in no time.

User avatar
Posts: 1158
Joined: Tue Nov 22, 2005 3:25 am
Location: United States

Postby toyotaku » Sun Feb 04, 2007 6:56 pm

Thank you so much, quashlo! I love it when dramas and specials like this get the attention of a wonderful subber!!!

Global Moderator
Global Moderator
Posts: 4491
Joined: Tue Feb 03, 2004 7:53 pm
Location: missin' hawaii

Postby jholic » Sat Feb 17, 2007 5:16 pm

besides subbing, it's great of you to provide so much info in the first post. much aloha!
Use THUMBS UP/DOWN buttons to KEEP or DELETE posts.
If you see SPAM or ABUSE, use the REPORT button.

User avatar
Posts: 38
Joined: Mon Sep 18, 2006 4:30 am
Location: Sydney

Postby johnnie82 » Fri Mar 02, 2007 5:37 am

Can anyone please seed this file?? Please! PLEASE!!!!
Your help will be greatly appericated!!!
Thank you very very much!!!

User avatar
Posts: 213
Joined: Mon Oct 03, 2005 6:22 am
Location: Germany

Postby expanzee » Thu Mar 29, 2007 4:09 pm

Thanks for the sub. This is greatly appreciated since I'm a huge fan of Ryoko Hirosue.

User avatar
Posts: 17
Joined: Thu Mar 27, 2008 11:53 pm
Location: Melbourne, Australia

Postby Anatoli » Sat May 31, 2008 1:48 am

A Distant Promise (Obeshanie)
*"Obeshanie" (Обешание) is Russian for "promise"

Both the Russian spelling and the romanisation are incorrect:

It's обещание, not обешание and the standard romanisation is [obeshchaniye].


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], cinke56 and 15 guests