Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Sat Jul 02, 2016 7:09 am

CAME TO ME AND BECAME A STAR
~ HOZZÁM JÖTTÉL, CSILLAGGÁ LETTÉL


Image Image

Eredeti cím: 나에게로 와서 별이 되었다 / Naegero waseo byeol-i dweeossda
Epizódok száma: 1
Műfaj: melodráma, Drama Special
Sugárzás: 2013. november 3. KBS2 Dél-Korea

A történet:
Ha-jin egy csődközeli helyzetben levő játékforgalmazó cégnél dolgozik, hónapok óta nem kap fizetést, így kénytelen feladni azt a lakást, amit addig bérelt. Kang-suk jól kereső matematika tanár, de jövedelme nagy részét a négy éve kómában fekvő édesanyja kórházi ellátása emészti fel, valamint a húga családját is ő támogatja. Mindketten egy barátjuk hívására mennek el egy elit párkereső rendezvényre, ahol megpróbálják őket összeboronálni. A véletlenek sorozatos játéka miatt a férfi meg van róla győződve, hogy a sors is egymásnak rendelte őket, a nő azonban nem hisz az ilyesmikben, ám mégis elkezdenek randizni. Idővel kiderül, hogy mindketten álarcot viselnek, hiszen valójában egymás felett laknak egy olcsó ifjúsági szállón. Vajon felül tudnak-e emelkedni eltitkolt szegénységükön, vagy a rideg valóság szétválasztja őket?

Szereplők:
Kim Ji-suk – Kang-seok (matematika tanár)
Jung So-min – Ha-jin (egy játékforgalmazó cég munkatársa)
Lee Byung-joon – a szálló egyik lakója
Kim Dong-hee - a szálló menedzsere
Yoo So-young - Jung-ah (Ha-jin barátnője)

Rendező: Hwang In-hyuk
Forgatókönyvíró: Kim Min-jung

Videó letöltés:



A feliratokat kizárólag magánjellegű használatra szántam. Ne áruld! Ne égesd videóba! Ne tedd fel online videó megosztó oldalra!
Kérem, hogy a feliratokba senki se nyúljon önkényesen és ne töltse fel azokat más feliratos oldalakra!


Kérem KACS-ot, hogy törölje az Ázsia ékköveiről a felirataim direkt linkjeit!
Szeretném, ha a munkáim iránt érdeklődők megtisztelnének azzal, hogy legalább egy kattintás erejéig ellátogatnának oda, ahol munkálkodom (a d-addicts topikjaiba vagy a blogomba), és úgy töltenék le a fordításaimat.

Fordításaim (sorozatok, rövid tévéjátékok, mozifilmek): http://birikorea.blogspot.hu/
Attachments
Came to Me and Became a Star 720p HDTV x264 AC3-DoA.Hun.srt
az átidőzítés készült: 2016. augusztus 31.
(49.39 KiB) Downloaded 18 times
KBS.Drama.Special.E84.Come.To.Me.Like.A.Star.131103.HDTV.XViD-HANrel.zip
készült: 2016. július 2.
(20.79 KiB) Downloaded 299 times
Last edited by biri66 on Wed Aug 31, 2016 9:56 am, edited 2 times in total.
Emperor of the Sea ~ Desert Spring ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ
Merchant Kim Man Deok ~ The King’s Face ~ For the Sake of Son ~ Hwajung ~ Dear My Friends

Our Slightly Risque Relationship (+23 rövid tévéjáték)
Mozifilmek (56 db)
http://birikorea.blogspot.hu/

szokola
Posts: 243
Joined: Fri Dec 23, 2011 8:19 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby szokola » Sat Jul 02, 2016 8:58 am

Nagyon szépen köszönöm a fordítást!

szildor
Posts: 1462
Joined: Sat Aug 08, 2009 10:58 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby szildor » Sat Jul 02, 2016 12:38 pm

Kedves Biri!
A böngészést először itt szoktam kezdeni, örömmel fedeztem fel a meglepetés filmet,
így innen vittem a feliratot, amit nagyon szépen köszönök, a filmet hozzá már a blogodból vittem,
azt a lehetőséget is köszönöm.

User avatar
jutka12
Posts: 886
Joined: Wed Apr 06, 2011 11:19 pm
Location: Hungary

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby jutka12 » Sat Jul 02, 2016 2:16 pm

Kedves Biri!

nagyon szépen köszönöm a kincseket amikkel megajándékozol minket!

sikerült letöltenem nekem is.

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Sat Jul 02, 2016 4:04 pm

Kedves Biri!
Köszönöm szépen a feliratot.
Már meg is néztem. Jisukot már nagyon régen láttam, akkor sem főszereplőként, ezért most megörültem ennek a filmnek. Jó volt látni őt. Kár, hogy ennyire szomorúra sikeredett a történet. Talán, ha nem akarnak másnak látszani akkor másképp alakul minden. Kicsit furcsa volt nekem a vége, a 2 évre bérelt lakásra gondolok. Biztosan volt valami jelentése, amit én nem értettem meg. És egy kicsit soknak éreztem csetlő-botló viselkedésüket, de összességében tetszett a film és benne Jisuk. Üdv.Ido

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Sat Jul 02, 2016 7:05 pm

Örülök, hogy felfedeztétek és felkeltette az érdeklődéseteket, kedves Szokola, Szildor és Jutka.

Nagyon szívesen neked is, kedves Ido. Micsoda meglepetés, hogy már meg is nézted!
Az a 2 év nekem is furcsa volt. A lány 2 évvel később megy oda, amikor épp lejár a bérleti szerződés?

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Sat Jul 02, 2016 7:23 pm

és látszik is a lakás kopárságából, hogy valóban lakatlan volt a lakás. Akkor találja meg a cipőt is, amit korábban ígért neki a fiú.
. Lehet, hogy az volt a céljuk, hogy sokat töprengjünk rajta? Hát azt sikerült elérniük. :roll

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Sat Jul 02, 2016 7:31 pm

és akkor hova rohant olyan eszeveszetten, csapot-papot otthagyva?
!!!

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Sat Jul 02, 2016 8:23 pm

Az én teóriám a következő:
A lány nem vette észre az állomáson a szállótűzről szóló híreket, mert el volt merülve a saját gondolataiban, aztán az anyja kereste őt telefonon.

A buszra felszállva azonban felidézte magában a srác szavait és meggondolta magát. Vissza akart hozzá menni, azért futott csapot-papot otthagyva. Azt már nem mutatták, hogy a szállón mivel kellett szembesülnie. A hírekben az állt, hogy a fiú a súlyosan megsérült. Lehet, hogy nem halt meg a baleset után, csak később, mert nem tudták megmenteni az életét. Lehet, hogy a lány két éven át ápolta, azért csak utána nézte meg a lakást. Szép jelenet volt, amikor észrevette a cipőt.

Egyébként borzasztó, hogy vannak olyan eszement alakok, akik az életből kiábrándulva nemcsak magukkal végeznek, hanem ártatlanokkal is.

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Sat Jul 02, 2016 8:37 pm

Kedves Biri!
Teóriád nagyonis elképzelhető és számomra megnyugtató választ ad a kérdésekre.
Utolsó mondatoddal pedig teljes mértékben egyetértek. Most is éppen ilyen hírekről számolnak be a TV-ben.
Borzolva a kedélyeket.
Jó éjszakát kívánok, pihenj jól.

Agacska
Posts: 844
Joined: Sun Dec 11, 2011 9:16 pm

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Agacska » Sun Jul 03, 2016 4:46 pm

Nagyon köszönöm a feliratot.

aniiicica
Posts: 122
Joined: Sat Jan 17, 2015 7:57 pm

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby aniiicica » Mon Jul 04, 2016 6:39 pm

Köszönöm szépen.

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Tue Jul 05, 2016 8:33 am

Nektek is szívesen, Agacska és Aniiicica.

A blogban felmerült ez az "Amerikában él a családom, én meg itthon gürcölök" téma. Ezzel kapcsolatban a következő dolgot válaszoltam, ide is bemásolom:

Dél-Koreában a "gireogi appa" (기러기 아빠, angolul "goose dad", azaz "vadlúd apa") kifejezést használják azokra az édesapákra (számuk 200 ezerre tehető), akik otthon dolgoznak, miközben a feleségük és a gyerekeik valamilyen angol nyelvterületen élnek a gyerekek oktatása érdekében. A vadlúd egy vándorfaj, és az apának ehhez a madárhoz hasonlóan messzire kell repülnie, ha találkozni szeretne a családjával.
"Sas apa" az, aki jó anyagi körülmények között él, tehát gyakran megengedheti magának, hogy elrepüljön a családjához.
"Pingvin apa" az, akinek össze kell húznia magát, és évekig nem látja a családját.

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Tue Jul 05, 2016 11:27 pm

Az nekem is feltűnt, hogy csak az amerikai egyetemi diplomát becsülik. Egy-egy állás interjú alkalmával szinte szégyen hazai diplomát említeni. Pedig szerintem vannak jó egyetemeik. A szülők otthon gürcölnek, hogy Amerikába küldhessék a gyerekeiket tanulni. De számíthatnak is arra, hogy öregségükre nem maradnak egyedül. Nálunk, ha már valaki családot alapít, akkor az az első és nem a szülők. Sokszor a szülők támogatják gyermekeiket kevéske nyugdíjukból. Ez persze egy rossz beidegződés. Koreában más a szülőkhöz való viszony. De az is elképesztő, hogy felnőtt, esetenként idősödő gyermekeik életébe milyen parancsoló módon beleszólnak.
Érdekes az apák elnevezése a madarakról és nagyon találó. Nem is tudom, hogy van-e nálunk hasonló példa, talán a kotlóstyúk az anyákról, akik igy gondoskodnak gyermekeikről. Dehát nálunk más a nők helyzete és nemcsak azért, mert dolgoznak és sok esetben családfenntartók, hanem már a múltban is más volt.

hajolaj
Posts: 43
Joined: Thu Jul 25, 2013 9:34 am
Location: Hungary

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby hajolaj » Wed Jul 06, 2016 7:40 pm

Kedves Biri! Nagyon köszönöm ezt is, igazán termékeny vagy a feliratok területén :-)

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Fri Jul 08, 2016 6:36 am

Ido11 wrote:De számíthatnak is arra, hogy öregségükre nem maradnak egyedül. Nálunk, ha már valaki családot alapít, akkor az az első és nem a szülők. Sokszor a szülők támogatják gyermekeiket kevéske nyugdíjukból. Ez persze egy rossz beidegződés. Koreában más a szülőkhöz való viszony. De az is elképesztő, hogy felnőtt, esetenként idősödő gyermekeik életébe milyen parancsoló módon beleszólnak.

Kedves Ido!
A Dear My Friends c. sorozatban is kitűnik (amivel kapcsolatban írtam neked itt a DA-n PM-et, majd olvasd el), hogy bizony nem könnyű az idős szülőkről gondoskodni, amikor az embernek saját családja is van. Ékes példáját láthatjuk benne annak is, hogy milyen az, amikor egy özvegy anya rátelepszik a közel 40 éves lányára, és megpróbálja szinte mindenben irányítani.

Ido11 wrote:Érdekes az apák elnevezése a madarakról és nagyon találó. Nem is tudom, hogy van-e nálunk hasonló példa, talán a kotlóstyúk az anyákról, akik igy gondoskodnak gyermekeikről. Dehát nálunk más a nők helyzete és nemcsak azért, mert dolgoznak és sok esetben családfenntartók, hanem már a múltban is más volt.

Nálunk a kotlóstyúk mellett talán még az anyatigris kifejezéssel lehet találkozni.


hajolaj wrote:Kedves Biri! Nagyon köszönöm ezt is, igazán termékeny vagy a feliratok területén :-)

Mindent nagyon szívesen, kedves Hajolaj. Ráadásul tegnap végre hozzáférhetővé vált egy idei nagy hatású mozifilm, a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) angol felirata, amit az este melegében meg is néztem, úgyhogy a Dear My Friends mellett egész biztos, hogy a nyáron ennek is sort kerítek a feliratozására.

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Fri Jul 08, 2016 11:48 pm

Kedves Biri!
PM-et megkaptam, köszönöm, válaszoltam rá. Életemben először csináltam, megdolgoztatott, de a végén sikerélmény volt.
Tervezett filmednek kicsit utánaolvastam. Nekem nagyon nyomasztónak tünik a témája, mi a véleményed?
Továbbá csupa elsőfilmes leánykákkal készítették, talán nem is színésznők. Emiatt viszont érdekes lehet.
Jó hétvégét. Üdv. Ido

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Sat Jul 09, 2016 8:52 am

Ido11 wrote:Kedves Biri!
PM-et megkaptam, köszönöm, válaszoltam rá. Életemben először csináltam, megdolgoztatott, de a végén sikerélmény volt.

Kedves Ido! Üzentem neked a blogban is, de arra nem reagáltál, ezért írtam ide PM-et.

Ido11 wrote:Tervezett filmednek kicsit utánaolvastam. Nekem nagyon nyomasztónak tünik a témája, mi a véleményed?
Továbbá csupa elsőfilmes leánykákkal készítették, talán nem is színésznők. Emiatt viszont érdekes lehet.

A háború során a fiatal lányok szexrabszolgaságra kényszerítése nem egy leányálom. A mai napig fájó pont idős nők tízezreinek Koreában, Kínában, a Fülöp-szigeteken, Burmán, Thaiföldön, Vietnamban, Malajziában, Tajvanon, Indonéziában. Ezekről a helyekről hurcolták el őket erőszakkal, hogy kiszolgálják a japán birodalmi sereg katonáit.
Nekem egy cseppet sem hiányoznak a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. filmből az ismert idolok, nem is engedhette volna meg magának a film készítője őket, mert anyagi gondok miatt többször leállt a forgatás, végül 75.000 ember közadakozásából sikerült befejezni. Hatalmas sikert hozott, több mint 3 és fél milliónyian váltottak rá Dél-Koreában jegyet.

Egyébként ha egy téma felkelti az érdeklődésemet, akkor szeretek kitekinteni. A Snowy Road (Havas út) c. 2 részes tévéjátékot is tervbe vettem, de sajnos még nincs angol felirata. Valamint szeretném megnézni a Silence Broken (Megtört csend) és a The Last Comfort Woman (Az utolsó komfortnő) c. filmeket is.

Ám vidámabb vizekre is szívesen evezek. A Salut D'Amour (Szerelmi üdvözlet) c. vígjátékot még májusban elkezdtem fordítani, de aztán közbejött a Dear My Friends. Nem is baj, az időskori szerelem témája pont jól fog jönni a sorozat végére, utána fogom feliratozni.

Ido11
Posts: 287
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby Ido11 » Sat Jul 09, 2016 9:32 am

Kedves Biri! Nagyon érdekes terveid vannak a nyárra. A szexrabszolgaságra kényszerített lányok témája egyre többször előbukkan mostanában. A TV-ben is a hiradóban találkoztam vele. Szörnyű ötlet volt, talán a málenkij robotnál is rosszabb. Azt viszont most tőled tudtam meg, hogy ilyen sok helyről szedték az áldozataikat. A Gaksitalban látható, hogy milyen körmönfontan szerezték meg esetenként a beleegyezést.

Ami a Dear My Friends feliratát illeti. Mostanában nem látogattam a blogodat, mert elkalandoztam a Silver Spoon Sterling Shckles HK sorozat utvesztőiben. A 40 rászes sorozat végén járok és hamarosan visszatérek a DMF-hez. Most, hogy a PM-et írtad, ellátogattam a Kagylóhéjba és megtudtam, mi az oka a feliratokkal kapcsolatos változásoknak. Teljesen meg tudlak érteni és együtt érzek Veled. Szörnyű a tehetetlenség érzése, amikor falra hányt borsó minden szavad.
Még jó is hogy PM-et irtál, örülök, mert így kipróbálhattam és tanultam valami újat. Üdvözletem. Ido

User avatar
gali4375
Posts: 323
Joined: Fri Dec 16, 2011 7:55 pm

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby gali4375 » Tue Jul 19, 2016 3:23 pm

Kedves Biri !
Egy ideje már "elmaradtam" - most viszont megnézem ezt a filmet. Köszönöm a feliratot - a videót is igyekszem Tőled letölteni. :-) :D

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Wed Jul 20, 2016 7:18 am

gali4375 wrote:Kedves Biri !
Egy ideje már "elmaradtam" - most viszont megnézem ezt a filmet. Köszönöm a feliratot - a videót is igyekszem Tőled letölteni. :-) :D


Kedves Gali!

Örülök, hogy ismét velünk vagy, köszönöm a jelentkezésedet, a feliratot pedig nagyon szívesen. :-)
Azóta elkészültem a Spirits' Homecoming c. mozifilm fordításával is, nézz be a blogba, hátha érdekel!

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Re: Came to Me and Became a Star [Hungarian Sub] (Complete)

Postby biri66 » Wed Aug 31, 2016 10:05 am

Sikerült hozzájutnom a 720p-s AC3-DoA videó átkonvertált változatához, úgyhogy ehhez is készítettem időzítést.

Új videó letöltő linkek a nyitóposztban.
Emperor of the Sea ~ Desert Spring ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ
Merchant Kim Man Deok ~ The King’s Face ~ For the Sake of Son ~ Hwajung ~ Dear My Friends

Our Slightly Risque Relationship (+23 rövid tévéjáték)
Mozifilmek (56 db)
http://birikorea.blogspot.hu/


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: g_ann93, jefftiger, Kofka, melica37 and 20 guests