Kimcheed Radish Cubes [Hungarian Subs] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Kimcheed Radish Cubes [Hungarian Subs] (Complete)

Postby dudi » Tue Mar 25, 2014 9:20 am

Cím: Kkak-du-ki/Kimcheed Radish Cubes/Retekkimcsi kocka
Alternatív cím: Just love
Epizódok száma: 44
Műfaj: családi, romantikus, komédia

Image

Szereplők:

Jung family
Kim Sung Kyum mint Jung Gu Man
Na Mun Hee mint Na Dal Rae
Kim Se Yoon mint Jung Han Mo
Go Doo Shim mint Baek Geum Hee
Kim Seung Soo mint Jung Dong Jin
Kim Heung Soo mint Jung Dong Shik
Suh Joon Young mint Jung Dong Min
Bang Joon Seo mint Jung Ha Som

Lee family
Suh In Suk mint Lee Seung Yong
Kim Ja Ok mint Choi Ji Sook
Yoo Ho Jung mint Yoo Eun Ho
Kim Jung Hak mint Lee Min Ki
Park Jung Sook mint Park Jae Young
Lee Min Jung mint Lee Min Do

Park family
Choi Ran mint Song Soo Nam
Joo Sang Wook mint Park Jae Woo

Mások
Park Shin Hye mint Jang Sa Ya
Kim Bo Kyung mint Seo Ji Hye
Kil Yong Woo mint Hwang Sang Beom
Ahn Sun Young mint Team Leader Yang

Történet: A történet középpontjában három család mindennapjai állnak, akiket összeköt több szállal is a közös múlt és jelen. Jung Dong Jin (Kim Seung Su: Jumong, Cheongdamdong Alice) programigazgatóként dolgozik egy média társaságnál. Feleségétől elvált, kislányát Ha Somot egyedül neveli. Munkája során egyre közelebbi kapcsolatba kerül a társaság új forgatókönyv írójával, Yoo Eun Hoval (Yoo Ho Jeong). Mikor azonban ex-neje, Seo Ji Hae (Kim Bo Kyeong: School4, Behind the white tower) visszatérve Koreába ugyanannál a társaságnál kezd dolgozni bemondóként, akkor hármójuk kapcsolata egyre feszültebbé válik. Időközben feltűnik a színen Jang Sa Ya (Park Shin Hye: Tree of heaven, You are beautiful, Heartstrings, Flower boy next door, The heirs) is, és érkeztével a dolgok méginkább összekuszálódnak...

A sorozat 2007-ben készült, s 2007/2008 folyamán futott az MBC műsorán. Eredetileg 50 részre tervezték, végül az elvártnál gyengébb nézettség miatt 44 részre csonkították. Az alkotás azóta sem került a figyelem középpontjába, holott véleményem szerint nagyon szórakoztató, egy pillanatra sem unalmas, és remek színészi alakítások is emelik a sorozat színvonalát. Ajánlom mindenkinek, akik szeretik a kicsit lassabban hömpölygő családi sorozatokat. Park Shin Hye kedvelőknek kötelező darab :D

Hosszú évek óta nézek koreai sorozatokat az oldalon fellelhető feliratokkal. Mindig szerettem volna valamilyen módon köszönetet mondani a készítőknek, de úgy éreztem, egy egyszerű "köszönöm" nem lenne elegendő. Végül úgy döntöttem, hálámat azáltal mutathatom ki leginkább, ha magam is hozzájárulok a magyar fordítások gyarapodásához. Ez az elhatározás vezetett első próbálkozásom elkészítéséhez.

Jó szórakozást, kellemes időtöltést kívánok mindazoknak, akik belevágnak a sorozatba!

[spoiler] Én a részeket a doramax264 oldaláról szedtem le annak idején, a feliratok időzítése is ehhez a verzióhoz készült: http://doramax264.com/12486/kimcheed-ra ... rama-2007/[/spoiler]

ps: Építő kritikákat szívesen fogadok :)
Attachments
Kimcheed_Radish_Cubes_magyar_3.rar
33-44. részek
(235.54 KiB) Downloaded 579 times
Kimcheed_Radish_Cubes_magyar_2.zip
17-32. részek
(366.3 KiB) Downloaded 615 times
Kimcheed_Radish_Cubes_magyar_1.zip
1-16. részek
(343.75 KiB) Downloaded 754 times
Last edited by dudi on Thu Apr 03, 2014 6:39 am, edited 7 times in total.

szokola
Posts: 238
Joined: Fri Dec 23, 2011 8:19 am

Postby szokola » Tue Mar 25, 2014 11:27 am

Nagyon köszönöm a fordítást, főleg, hogy mindjárt 16 rész.

zsike955
Posts: 422
Joined: Sun Oct 09, 2011 1:42 pm

Postby zsike955 » Tue Mar 25, 2014 6:36 pm

Nagyon szépen köszönöm, először nem is akartam hinni a szememnek,hogy egyszerre 16 rész! El is kezdtem gyűjtögetni , az első részbe bele is néztem, biztos hogy jó kis sorozat lesz!

nb76
Posts: 1412
Joined: Mon Jan 02, 2012 7:43 pm
Location: Hungary

Postby nb76 » Tue Mar 25, 2014 7:39 pm

Nagyon szépen köszönöm a fordítást. Park Shin Hye nagy kedvencem, úgyhogy rá is álltam a gyűjtögetésre. És egyszerre 16 rész, ez igen, hálás köszönet! :D

User avatar
Nita1987
Posts: 76
Joined: Tue Sep 27, 2011 10:16 am

Postby Nita1987 » Tue Mar 25, 2014 9:46 pm

Nagyon szépen köszönöm az első 16.részt :D :D

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Wed Mar 26, 2014 8:32 am

Nagyon szívesen mindenkinek. Igazság szerint, ami a 16 részt illeti, könnyű dolgom volt, mivel még a nyáron kezdtem el lefordítani, de addig nem szerettem volna publikussá tenni, amíg biztos nem vagyok benne, hogy be is fejezem a projektet. Ebből fakadóan nem árulok el nagy titkot, ha elárulom, az egész sorozat kész van már, s további két részletben még a héten fel is fogom tenni őket. Így aztán maratonosok is nyugodt szívvel belefoghatnak :D

Jó szórakozást hozzá mindenkinek!

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Wed Mar 26, 2014 8:43 am

Fel is került a következő 16 részes adag. Jó szórakozást hozzá!

feberzs
Posts: 76
Joined: Tue Nov 29, 2011 5:11 pm
Location: Kalocsa

Postby feberzs » Wed Mar 26, 2014 9:34 am

Nagyon köszönöm a fordítást, Joo Sang Wook nagy kedvencem, és, hogy már ennyi készen is van, ez csodálatos. Gyűjtögetem és aztán indul a maraton. Nagyon nagyon köszi, hogy ilyen nagy örömet szerzel a doramarajongóknak.

User avatar
f.ági
Posts: 906
Joined: Sun Nov 27, 2011 5:59 pm
Location: Hungary Szeged

Postby f.ági » Wed Mar 26, 2014 10:24 am

Kedves Dudi!
Köszönet ezért a sorozatért, már jön is lefele. Szeretem a hosszú történeteket, maratonhoz beállitva a sorba! :-)

User avatar
vercsike1
Posts: 3534
Joined: Thu Jul 29, 2010 7:32 am
Location: Budapest Hungary

Postby vercsike1 » Wed Mar 26, 2014 10:30 am

Szia dudi ! ! ! Üdvözöllek,most már,hogy írod,hogy megvan az egész sorozat én is beszállok a gyűjtésben.Hálásan köszönöm az eddigieket.

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Wed Mar 26, 2014 11:21 am

Feberzs üzenete felhívta egy hiányosságra a figyelmemet, úgyhogy a topicot megnyitó hozzászólásomat kiegészítettem a fontosabb szereplők felsorolásával is. Senkit ne tévesszen meg, hogy Park Shin Hye csak a "futottak még" kategóriában van felsorolva, ettől még az egyik legtöbb játékidővel rendelkező színész a sorozatban :)

szaboildiko50
Posts: 95
Joined: Sun Nov 18, 2012 2:21 pm

Postby szaboildiko50 » Wed Mar 26, 2014 3:42 pm

Dudi Kedves!

Köszönöm szépen az 1-32. rész feliratához a munkádat. Még nem tudok véleményt mondani, mert nem láttam részeket belőle, egyenlőre, csak mentegetem a feliratokat. Üdv: Ildikó

nb76
Posts: 1412
Joined: Mon Jan 02, 2012 7:43 pm
Location: Hungary

Postby nb76 » Wed Mar 26, 2014 4:02 pm

Szia Dudi, még alig köszöntem meg az előző adagot, máris itt az újabb, szóval ezt is nagyon köszönöm. A rawok megszerzése jóval több idő lesz, mint a feliraté, ilyen is ritkán van, de rajta vagyok erősen. Hálás köszönet a munkádért! :D

chrisy0412
Posts: 6
Joined: Wed Mar 26, 2014 1:02 pm

Postby chrisy0412 » Wed Mar 26, 2014 4:27 pm

Nagyon köszönöm hogy lefordítottad ezt a sorit...Igaz én a doramax oldalról nem tudtam letölteni ezért megnéztem az asiatorrenten és ott találtam ezt a letöltést http://www.asiatorrents.me/index.php?pa ... a87a3f054d
ezzel kezdtem el nézni és eddig passzol hozzá. :D Még egyszer KÖSZI....

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Thu Mar 27, 2014 8:37 am

A mai napon a 3. és egyben utolsó feliratcsomag helyett egy kis "technikai" hozzászólást teszek közzé. Nevesül fontosnak érzem azt, hogy kicsit írjak a fordítás néhány olyan sarkalatos, mondhatni problematikus pontjáról, ami sok esetben inkább ízlés dolga. Két ilyen szempontot emelnék ki:

1. A koreai nevek átírása: Ebben a kérdésben úgy döntöttem, hogy az angol átírás mellett teszem le a voksomat. Szép dolog az a nemzeti érzelemtől vezérelt elképzelés, hogy lehetőleg minden idegen név, szó, átírásakor törekedjünk a magyaros leírásra, de a magam részéről ezzel sosem tudtam megbarátkozni. No de kinek a pap, kinek a papné. :D

2. Úgy hiszem a d-addicts-os fórumozók nagy többsége egyet fog érteni velem, - de tudom, hogy e téren sincsen egységes álláspont - hogy nem baj az, ha a fordító néha-néha - szigorúan a közérthetőség kedvéért - kommentál. Ebből fakadóan az én fordításomban is van néhány csillagozott "lábjegyzet". Ezt akkor éreztem különösen szükségesnek, mikor a hangulat miatt megtartottam az eredeti koreai kifejezést (például ételnevek), de szerettem volna valami képet adni arról is, hogy milyen is az az étel. Ugyanígy speciális helyneveknél is törekedtem arra, hogy pontosabban elhelyezzem őket egy-egy ilyen kiegészítő megjegyzés segítségével a térképen.

Tudom, hogy az utóbbi megoldás sokak szemében azért nem szerencsés, mert a rendelkezésre álló idő alatt nem lehet elolvasni a feliratot is, valamint a megjegyzést is. Emellett egyes lejátszók nem tudják kezelni az elhelyezésre vonatkozó tageket, így a két dolog esetenként össze is folyik. Előre is elnézést kérek mindazoktól, akiknek a filmnézési élményét ilyen "balesetek" fogják csorbítani. Megígérhetem, hogy magyarázatból nincsen azért eget rengetően sok, átlagosan talán egy jut minden részre.

Holnap délután várhatóan felkerül a feliratok utolsó részlete is. Addig jó gyűjtögetést kívánok mindazoknak, akik belevágnak a sorozat megnézésébe. :)
Last edited by dudi on Mon Mar 31, 2014 1:30 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Cseppke
Posts: 536
Joined: Tue Feb 21, 2012 10:53 pm

Postby Cseppke » Thu Mar 27, 2014 10:15 am

Kedves Dudi!

Sikerült jól meglepned minket. A történet és a szereplők alapján jó kis sorozatban lesz részünk. Még nem tudom
mikor, de az biztos, hogy nagy örömmel fogok belevágni.
Hálás köszönet ezért a nagy munkáért!

User avatar
Najang
Posts: 888
Joined: Sat Mar 22, 2014 11:03 pm

Postby Najang » Thu Mar 27, 2014 2:13 pm

Szia Dudi!

Köszönöm szépen ezt gyors 32 rész feliratát, :notworthy: igazán kellemes, hogy lehet is már azonnal maratonozni. :clap: :cheers:

Én is szeretem a hosszú sorozatokat, úgy hogy most akkor lesz mit néznem. :tv:


dudi wrote:A koreai nevek átírása: Ebben a kérdésben úgy döntöttem, hogy az angol átírás mellett teszem le a voksomat. Szép dolog az a nemzeti érzelemtől vezérelt elképzelés, hogy lehetőleg minden idegen név, szó, átírásakor törekedjünk a magyaros leírásra, de a magam részéről ezzel sosem tudtam megbarátkozni. No de kinek a pap, kinek a papné.


[spoiler]Én is jobban szeretem " angolosan " olvasni a neveket. :D [/spoiler]

dudi wrote:Ebből fakadóan az én fordításomban is van néhány csillagozott "lábjegyzet". Ezt akkor éreztem különösen szükségesnek, mikor a hangulat miatt megtartottam az eredeti koreai kifejezést (például ételnekvek), de szerettem volna valami képet adni arról is, hogy milyen is az az étel. Ugyanígy speciális helyneveknél is törekedtem arra, hogy pontosabban elhelyezzem őket egy-egy ilyen kiegészítő megjegyzés segítségével a térképen.


Nagyon jó, hogy lesznek magyarázatok, :clap: végül is meglehet állítani a filmet, ha egyszerre túl sok a szöveg, és nyugodtan elolvasni. :P :notworthy:
Image

User avatar
Magdimama
Posts: 471
Joined: Wed Oct 26, 2011 7:48 pm

Postby Magdimama » Thu Mar 27, 2014 10:24 pm

Kedves dudi!
Nagy meglepetést hoztál nekünk ezzel a fordítással.I
Hálásan köszönöm a munkádat.
Bizony most a filmek letöltögetése következik.Máris itt az idő. :clap: :heart: :clap: :heart: :clap: :heart:

User avatar
BINGOOO
Posts: 201
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Postby BINGOOO » Fri Mar 28, 2014 6:05 am

Kedves dudi!
Köszönöm a feliratot,csak ennyi telik tőlem,többre nincs tehetségem.Röviden csak annyit,agyon akarlak dicsérni.Szép gesztus! :notworthy:

User avatar
gabóci5
Posts: 323
Joined: Thu Mar 03, 2011 12:55 pm
Location: Békéscsaba

Postby gabóci5 » Fri Mar 28, 2014 8:12 am

Kedves Dudi!

Köszönöm, hogy bevállaltad a sorozat fordítását. A történet érdekesnek igérkezik, sok ismerős színész van benne, és valóban maratonozásra kiváló. Még egy kicsit gyűjtögetem, aztán jöhet az élvezet. Már nagyon gyorsan jön is lefelé. Köszönet az eddigi részekért, nagyon gyors vagy. :-)

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Fri Mar 28, 2014 3:17 pm

Kedves Fórumozók!

"Az ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó" - tartja a mondás. Így hát feltettem ígéretemhez híven a feliratok 3., egyben utolsó csokrát. Ezzel kívánok mindenkinek kellemes, és koreai filmekben/sorozatrészekben gazdag hétvégét.

Egyben köszönöm mindenkinek az eddigi hozzászólásokat. Bár ezen a ponton a munkám fordítóként véget ért a sorozat kapcsán, de mint a téma indítója továbbra is várom visszajelzéseiteket, élményeiteket, benyomásaitokat, akár a sorozat, akár a fordítás kapcsán. Minden az utóbbira vonatkozó visszajelzés segíthet abban, hogy a következő projektem során még jobb minőségű feliratokat készíthessek.

Én itt leszek, szóval mindenkit várok bármikor egy kis kötetlen eszmecserére a sori kapcsán :D

nb76
Posts: 1412
Joined: Mon Jan 02, 2012 7:43 pm
Location: Hungary

Postby nb76 » Fri Mar 28, 2014 4:05 pm

Szia dudi, nagyon szépen köszönöm a befejező részeket. A rawok lassan csordogálnak a doramaxról, ha elkezdtem nézni, majd jövök vissza dumcsizni. Addig is szép hétvégét kívánok Neked! :D

szokola
Posts: 238
Joined: Fri Dec 23, 2011 8:19 am

Postby szokola » Fri Mar 28, 2014 4:44 pm

Kedves Dudi!
Mikor megírtam az első hozzászólást nem gondoltam volna, hogy ilyen gyorsan megköszönhetem a sorozat teljes fordítását.
Nagyon szépen köszönöm!

User avatar
f.ági
Posts: 906
Joined: Sun Nov 27, 2011 5:59 pm
Location: Hungary Szeged

Postby f.ági » Fri Mar 28, 2014 5:32 pm

Kedves Dudi!
Köszönöm az utolsó csomagot!
Ha megnéztem jövök vissza. :-)

User avatar
zetkin94
Posts: 1068
Joined: Sat May 07, 2011 1:22 pm

Postby zetkin94 » Fri Mar 28, 2014 5:43 pm

Kedves Dudi!

Először is, szeretnék gratulálni Neked az első lefordított doramádhoz, mely méretét tekintve akár 3-at is kitenne egyből :-) Nagyon szépen köszönöm a fordításodat!
Ezt a tempót akkor sem tudtam volna követni, ha éppen lett volna rá időm. A 44 részt megnyitni is kevés egy nap :-)
:offtopic:
[spoiler]Első ízben hozzád hasonlóan engem is a köszönet nyilvánítás motivált. De aztán nagyon gyorsan rá lehetett kapni a fordítás ízére. Gondolom ezt már Te is tudod.
Örülök, hogy nem hagytad a fiókban :-)
Az emberben mindig akad egy csomó kérdés, jól csináltam, vagy nem? Bennem is van, minden egyes alkalommal. Az, hogy ki hogyan fordít, az mindenkinél más. Nagyon sok minden befolyásolhatja.
A koreai nevek átírásával kapcsolatban osztom a véleményed.
Jó lenne, ha az emberiség eljutna valamikor oda, hogy ebből a bábeli zűrzavarból kiválasztanának egy nyelvet, amit mindenki ismerne- beszélne. Persze, gondolom ez csak álom, hiszen mindenkinek a saját nyelve a legédesebb. Valami kimondatlan szabály miatt, mégis úgy gondolom, hogy az angol az, ami nagyon közel jutott ehhez. Már a koreai sorikban is rendesen folyik a nép tanítása.
Lehet, hogy az angol mintára leírt nevek nem a legjobbak, de talán mégis érthetőbbek, mintha a hangul neveket próbálnánk átültetni, ráadásul ez magyarul leírva, hááát... na mindegy, nem vagyok nyelvész.
És ha már a neveket angol mintára írjuk le, akkor elég furcsán néz ki, ha más esetben már a szavak hallása után magyarítunk valamit. Ez is bábeli zűrzavar lehet. Persze ez csak saját szájíz, és vélemény. Számomra az sem jelent gondot, ha valaki másként tolmácsolja ezeket a megnevezéseket, hiszen az ehhez való alkalmazkodásom néhány pillanatot vesz igénybe.
Ugyanígy vagyok viszont azzal, hogy szeretem használni a jellegzetes megszólításokat, stb. Igaz, ezt is angol átírással. Ilyen az oppa, unni, ahjussi. Akik itt vagyunk, azoknak szerintem ez már nem okoz nehézséget, vagy ha most kezd rajongóvá válni valaki, akkor hamar hozzá tud szokni. :-)
A *-ozott magyarázatokat is szeretem. Sok érdekes, fontos dolgot tudhatok meg belőle, így ki nem hagynám :-) Meg tudom állítani a filmet a számítógépnél ugyanúgy, mint a TV-nél. Ezért nekem ez is jöhet, főleg a kaják említésével villanyoztál fel :-)[/spoiler]

Magára a sorira kíváncsi vagyok, és Brigihez (alias nb76) csatlakozva jövök majd dumcsizni.

Boldoggá tesz, hogy ha jól értelmeztem, nem ez lesz az egyetlen doramád, amit bevállaltál, bevállalsz. További jó munkálkdást kívánok Neked!
:thumleft:
DOCTORS Saikyou no Meii, Loving you Anyezével közösen: Color of Woman, The Musical, Feast of the Gods, The Masters Sun,How to meet a perfect neighbor,Its okay thats love, Liar game, Hyde, Jekyll,Me, Oh my Venus

User avatar
Cseppke
Posts: 536
Joined: Tue Feb 21, 2012 10:53 pm

Postby Cseppke » Fri Mar 28, 2014 5:46 pm

Kedves Dudi!

Ezek szerint a fordítók népes táborába fogsz tartozni! Talán a tarsolyodban már ott lapulnak az újabb tervek? :-) :unsure:
Most szedegetem le én is a részeket, és csak ha mindegyik megvan, akkor indulok a maratonon. :-)
Még egyszer köszönöm a munkádat! :-) :-) :-)

ranna
Posts: 270
Joined: Sun Jul 15, 2012 9:36 pm

Postby ranna » Fri Mar 28, 2014 7:56 pm

Kedves Dudi!
Köszönöm a fordítást!! :D
Elsőre ilyen hosszú sorozatot vállaltál! Le a kalappal !!!! :salut:
A lábjegyzeteknek örülök, a plusz információ még érdekesebbé teszi a filmeket.

User avatar
unni2011
Posts: 2946
Joined: Thu Jan 12, 2012 4:53 pm
Location: Pécs

Postby unni2011 » Fri Mar 28, 2014 8:06 pm

Kedves Dudi! :-)
Köszönöm szépen a feliratokat! :thumright: :cheers: A maratonozás lehetősége nagy örömömre szolgál. :D A soriról nem sokat tudok, de a szereplőgárda szimpatikus, Joo Sang Wook-kal az élen. :wub: Kíváncsi vagyok a 7 évvel ezelőtti játékára is, a pályakezdő lépéseire. :roll Alias Wol Ya-ként ismertem meg anno a QSD-ban, persze, azóta már több soriban is láttam. :-) Egy most futó soriban, a Cunning Single Lady -ben, éppen főszereplőként élvezhetem az alakítását. :P A mostani partnernője, Lee Min Jung is játszott az általad fordított soriban. A többieket most nem is részletezem, de az lesz a legjobb, ha gyorsan begyűjtöm a videókat is. :D
Image
ImageImageImage

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Fri Mar 28, 2014 8:46 pm

Köszönöm szépen mindenkinek a kedves és bátorító sorokat!

Chrisy-nek köszönet azért, hogy alternatív forrást linkelt a részek letöltéséhez, ha valakinek az általam megadott helyről nem sikerülne beszereznie őket.

Najang, Ranna és Zetkin hozzászólásai megerősítettek abban, hogy az a két megoldás, amit követtem a fordítás során, s melyekre fentebb utaltam, vélhetően a felhasználók többségének megfelel, így a későbbiekben is ezt a módszert követem.

Többen is feldobták a labdát, hogy ez egyszeri felbuzdulás volt-e részemről, vagy egy sorozat nyitánya. Jelen pillanatban annyit ígérhetek, hogy nem ez lesz az egyetlen fordítás, amit el fogok készíteni, s ha már egyszer elkészült, akkor nem szánom az íróasztal fiókjának. Azonban egyelőre sem konkrét terveim nincsenek, sem időm nem engedi meg a munka és a tanulás mellett, hogy ezen törjem a fejemet. Ám amint kissé lenyugszanak a kedélyek, keresni fogok valami számomra, s reményeim szerint mások számára is kedves sorozatot, amit más fordítók még nem céloztak meg.

Feberzs és Unni is kiemelte, hogy a filmben szerepel, s elég jelentős szerepben, Joo Sang Wook is. Ez valóban a szárnybontogatás időszaka karrierjében, talán ez az év, azaz 2007 volt az első, mikor sorozatszínészként áttörést ért el, bár korábban, a '90-es évek végén már voltak tévés próbálkozásai.

off/ [spoiler]Kedves Zetkin! Ha már szóba került Joo Sang Wook, akkor hadd áruljam el, hogy jelenleg pont a Feast of Gods c. sorozatot nézem, aminek magyar feliratait ezúton is köszönöm Neked :) [/spoiler]

User avatar
vercsike1
Posts: 3534
Joined: Thu Jul 29, 2010 7:32 am
Location: Budapest Hungary

Postby vercsike1 » Fri Mar 28, 2014 8:51 pm

Kedves Dudi ! ! !
Hálásan köszönöm a sorozat utolsó feliratait is.Nagy érdeklődéssel fogok hozzá a sorozat megnézéséhez,már csak azért is,hogy hosszú sorozatról van szó.

User avatar
Najang
Posts: 888
Joined: Sat Mar 22, 2014 11:03 pm

Postby Najang » Sat Mar 29, 2014 3:04 pm

Szia Dudi!

Köszönöm szépen a 3. csomag feliratot!! :notworthy: :clap:

Remélem én is, hogy még fogsz majd fordítani... :roll :cheers:

Nem tudom a történelmi sorozatokat szereted-e? :unsure:

[spoiler]Van két jó sorozat, igaz nem rövidek, de már lassan egy éve abba hagyták.

Empress Cheon Chu, 78 részes ( történelmi ), és a:

100 Year's Legacy - Hundred Year’s Inheritance, 50 részes sorozat. [/spoiler]

Szép hétvégét! :-)
Image

tamika
Posts: 118
Joined: Mon Mar 07, 2011 3:28 pm

Postby tamika » Sun Mar 30, 2014 6:10 am

Szia Dudi! Köszönöm a fordítást! Meglepő volt,hogy ilyen gyorsan megvan mind.Még egyszer köszönöm!

weron37
Posts: 344
Joined: Sat Jan 12, 2013 12:43 pm

Postby weron37 » Sun Mar 30, 2014 7:42 am

Kedves Dudi!
Köszönöm szépen a a munkádat!
Indulhat a maraton. :)

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Mon Mar 31, 2014 1:32 pm

Nagyon szívesen mindenkinek. Bízom benne, hogy legalább annyi örömöt és felüdülést jelent majd számotokra a sorozat megtekintése, mint számomra a lefordítása. Jó szórakozást hozzá!

Marcsi34
Posts: 64
Joined: Mon Feb 18, 2013 10:53 am
Location: Szigetszentmiklós

Postby Marcsi34 » Mon Mar 31, 2014 4:21 pm

Kedves Dudi! :)
Nagyon jó a film, maratonban nézem. Igazán nagy örömöt okoztál, szerintem sokunknak.. Még csak a 10. résznél járok, de nagyon tetszik a film. :) A téma is rendkívül jó sok színészt ismerek a szereplők közül, egyik jobb mint a másik. Szeretem az ilyen nagy sorozatokat.
Remélem, hogy továbbra is fordítasz nekünk, azt olvastam a kommentekben, hogy ez az első munkád. Gratulálok nagyon igényes a munkád. Azt hiszem, hogy veled tartok a következő sorozatnál is.
Üdvözlettel: Marcsi34 :cheers:

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Tue Apr 01, 2014 6:45 am

Kedves Marcsi34!

Örülök, hogy tetszik a sorozat. Igyekeztem olyan fordítanivalót választani, ami hiánypótló lehet, s egyben Park Shin Hye rajongóként is fontos volt számomra, hogy ez a történet is minél többekhez eljuthasson magyar felirattal.
Egyúttal köszönöm dicsérő szavaidat. Törekedtem rá, hogy minél alaposabban átnézzem a fordítást, hogy lehetőleg ne maradjanak benne hibák, vagy logikátlanságok, örülök, ha ez nagyjából sikerült.
Ugyan nem tudom, hogy mikor és mi lesz a következő projektem, de előre is köszönöm, hogy velem fogsz tartani. :)

User avatar
Bria
Posts: 1342
Joined: Tue Oct 04, 2011 8:18 am
Location: Hungary

Postby Bria » Wed Apr 02, 2014 7:48 am

Kedves Dudi!

Csatlakozva az előttem szólók táborához, szeretném megköszönni a munkádat, és egyben gratulálni a kitartásodhoz, energiádhoz és a sikeres befejezéshez. :cheers: :-)
Külön hálás vagyok, amiért meglepve sokakat az egész fordítást rövid idő alatt feltetted. :clap:
Emiatt előre vettem a listámon, és őrült tempóban már végig is néztem.
Annyira tetszett ez a megható, rendkívül szórakoztató családsorozat, hogy alig bírtam abbahagyni, a végén pedig sajnáltam, hogy nincs több rész.
Mostanában kezdem egyre jobban kedvelni a hosszabb lélegzetvételű családsorozatokat, és őszintén mondhatom, hogy ez is hozzájárult a növekvő rajongásomhoz. :-)
Bár nem vagyok Park Shin Hye rajongó, de nagyon tetszett a karaktere, és a többi szereplőt is nagyon megkedveltem.
Joo Sang Wook nagyon édes volt, mégis Kim Heung Soo karaktere jött be jobban.
(Észrevettem már, hogy sokszor drukkolok a "vesztes harmadiknak".)
Az abszolut kedvenc viszont a fiúk apja, Jung Han Mo volt. Talán nem kell magyaráznom miért is.
Köszönöm még egyszer a fordítást, remekül szórakoztam. :tv: :thumright:
Image

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Thu Apr 03, 2014 6:37 am

Kedves Bria!

Először is hadd fejezzem ki elismerésem, amiért előrevéve a sorozat megnézését, ilyen hamar végeztél is vele. Ez a sebesség méltó volt a feliratok felkerülési sebességéhez. :D
Nagyon örülök, hogy hozzám hasonlóan Téged is megfogott a sorozat, rendkívül jól összegezted, hogy milyen benyomást kelt az emberben a történet. Ahogy azt a felvezető hozzászólásban is írtam, nem is egészen értem, hogy annak idején miért sikkadt el ennyira a sori, s miért kellett megkurtítani, én is néztem volna még belőle néhány részt.
Külön köszönöm, hogy megosztottad velünk a filmről kialakult véleményedet. Kim Heung Soo-t először a Sea God című sorozatban láttam, ahol hasonlóan forrófejű karaktert alakított. Ott is és itt is nagyon szimpatikus volt a játéka. A magam részéről nem is próbálok kiemelni egyetlen alakítást sem, mert mindenki kiválóan teljesített, nagyon jól tudott azonosulni a karakterével. Persze lehetséges, hogy kicsit elfogult vagyok, mivel a magyar felirat készítése során nagyon a szívemhez nőtt a színészgárda minden tagja. :)

feberzs
Posts: 76
Joined: Tue Nov 29, 2011 5:11 pm
Location: Kalocsa

Postby feberzs » Wed Apr 09, 2014 6:10 am

Kedves Dudi!
Maratonban megnéztem, ezt a nagyszerű sorit. Nagyon tetszett. Szeretem a hosszú doramákat. Végig tudták tartani a fordulatokat, izgalmakat. A színészek kiválóak voltak.Sok bölcsességet lehet találni a karakterek jellemében. Neked nagyon hálás vagyok, hogy magyarul tudtam megnézni ezt a szórakoztató sorozatot. Köszönöm a munkádat, idődet és a gyorsaságodat.

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Wed Apr 09, 2014 6:18 am

Kedves Feberzs!

Nagyon szívesen! Örülök, hogy tetszett a sori, reméltem, hogy nem leszek egyedül ezzel, de egyelőre a visszajelzések pozitívak :)

Könnyen lehet, hogy egy hasonló stílusú doramával térek vissza a közeljövőben, de hogy mivel, az egyelőre még maradjon titok :whistling:

Marcsi34
Posts: 64
Joined: Mon Feb 18, 2013 10:53 am
Location: Szigetszentmiklós

Postby Marcsi34 » Wed Apr 09, 2014 4:36 pm

Kedves Dudi!
A végére értem a sorozatnak, szerencsére minden jól végződött. Az izgalom tényleg végig tartott, nagyon vártam a megoldást, de végül minden a helyére került. A férfi főszereplő az egyik nagy kedvencem Joo Sang Wook, eddig két filmben láttam. Ez volt a harmadik! Én őszintén szólva nem vagyok Park Shin Hye rajongó, és most sem lettem az. Nekem sajnos nem tetszik a játéka, mindig erőltetettnek tűnik amit csinál. Elnézést azoktól akik szeretik őt. Kedves Dudi, még egyszer köszön a munkádat, reméljük a következő film is nagyon jó lesz, bár nem tudom mik a terveid a későbbiekben.
Üdv. Marcsi34 :cheers:

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Thu Apr 10, 2014 6:22 am

Kedves Marcsi34!
Köszönöm szépen, hogy megosztottad velünk benyomásaidat a film kapcsán. Most magam is "Joo Sang Wook korszakomat" élem, legalábbis ami a sorozatokat illeti, amiket épp nézek, vagy a közeljövőre beterveztem. Szeretem a színészi játékát, s eddig mindig kedvelhető figurát alakított.
Amit Park Shin Hye játékáról írsz, azt bizonyos esetekben meg tudom erősíteni, én is láttam már őt "ripacskodni". Arról nem is beszélve, hogy vannak olyan "műfajok" - lásd csókjelenetek - amelyekben enyhén szólva lenne még hová fejlődnie. Persze személy szerint ezt a magánéleti tapasztalatok hiányának számlájára írom. :whistling:

User avatar
tokki^^
Posts: 84
Joined: Mon Nov 28, 2011 5:10 pm

Postby tokki^^ » Mon Apr 14, 2014 11:05 am

Köszönöm a fordítás!
Eddig óckodtam a családi sorozatoktól, de most hogy már a másodikon vagyok túl meg kell hogy mondjam pozitívan csalódtam. :) Nem is olyan rossz ha több szimpatikus emberért kell drukkolni.

User avatar
ququcs
Posts: 873
Joined: Mon Oct 03, 2011 11:38 am
Location: Magyarország

Postby ququcs » Sun May 18, 2014 9:54 am

Kedves dudi! Tegnap kaptam egy hozzám hasonló "dorama őrülttől az ajánlását ennek a sorozatnak. A fordítást most begyűjtöttem, amit nagyon szépen köszönök Neked! :notworthy: A filmet tízesével fogom letölteni hozzá, mert annyit bír a gépem, sok a gyüjtés alatt lévő sorozat a gépen.
Köszönöm még egyszer!! :clap: :clap: :heart: :heart: :cheers:
üdvözlettel ququcs :salut:

User avatar
ququcs
Posts: 873
Joined: Mon Oct 03, 2011 11:38 am
Location: Magyarország

Postby ququcs » Sun May 18, 2014 11:35 am

Najang wrote:Szia Dudi!

Köszönöm szépen ezt gyors 32 rész feliratát, :notworthy: igazán kellemes, hogy lehet is már azonnal maratonozni. :clap: :cheers:

Én is szeretem a hosszú sorozatokat, úgy hogy most akkor lesz mit néznem. :tv:


dudi wrote:A koreai nevek átírása: Ebben a kérdésben úgy döntöttem, hogy az angol átírás mellett teszem le a voksomat. Szép dolog az a nemzeti érzelemtől vezérelt elképzelés, hogy lehetőleg minden idegen név, szó, átírásakor törekedjünk a magyaros leírásra, de a magam részéről ezzel sosem tudtam megbarátkozni. No de kinek a pap, kinek a papné.


[spoiler]Én is jobban szeretem " angolosan " olvasni a neveket. :D [/spoiler]

dudi wrote:Ebből fakadóan az én fordításomban is van néhány csillagozott "lábjegyzet". Ezt akkor éreztem különösen szükségesnek, mikor a hangulat miatt megtartottam az eredeti koreai kifejezést (például ételnekvek), de szerettem volna valami képet adni arról is, hogy milyen is az az étel. Ugyanígy speciális helyneveknél is törekedtem arra, hogy pontosabban elhelyezzem őket egy-egy ilyen kiegészítő megjegyzés segítségével a térképen.


Nagyon jó, hogy lesznek magyarázatok, :clap: végül is meglehet állítani a filmet, ha egyszerre túl sok a szöveg, és nyugodtan elolvasni. :P :notworthy:


A Five Fingers fordításának nagyon örülök elöre is. A színész nagy kedvencem!!! :thumright:

dudi
Posts: 13
Joined: Tue Mar 25, 2014 7:29 am
Location: Hungary

Postby dudi » Thu May 29, 2014 6:13 am

Kedves ququcs!!

Örülök, hogy Te is belefogsz a sorozatba. Remélem nem fogsz csalódni benne! Jó szórakozást kívánok hozzá :tv:

User avatar
ququcs
Posts: 873
Joined: Mon Oct 03, 2011 11:38 am
Location: Magyarország

Postby ququcs » Thu May 29, 2014 12:19 pm

Kedves Dudi!
végignéztem, nagyon jól szórakoztam és tetszett minden része. Köszönöm még egyszer!! :thumright: :clap: :heart:

User avatar
f.ági
Posts: 906
Joined: Sun Nov 27, 2011 5:59 pm
Location: Hungary Szeged

Re: Kimcheed Radish Cubes [Hungarian Subs] (Complete)

Postby f.ági » Sat Dec 26, 2015 7:58 am

Kedves Dudi!
Régóta pihent már ez a sorozat a gépemen. Nagyon köszönöm a forditást, igazán jó történet volt.
Sok vidám résszel, imádtam a nagymamát ahogy élvezte az amerikai létet, ahogy rafináltan rendezte a családja életét, ahogy örült...
Mint sok koreai doramában itt is van egy gonosz, aki tényleg jól játssza a szerepét. Több szálon futott a történet, de nem igazán tudnám azt mondani, hogy valamelyik is untatott. A nagy titok kiderülését már elértem, kiváncsi leszek majd a végére hogy oldják meg az érintettek, ki sérül még jobban, vagy pedig fel tudják valamilyen módon dolgozni ezt a régi sebet.

szilagyongyi
Posts: 82
Joined: Sat Apr 25, 2015 8:01 am

Re: Kimcheed Radish Cubes [Hungarian Subs] (Complete)

Postby szilagyongyi » Wed Jan 27, 2016 7:29 am

Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását! :wub: Nagyon szeretem a családi sorozatokat, és tudom, hogy rengeteg munka van ezekben a hosszú lélegzetű művekben. Huszonkilenc részt néztem meg, eddig nagyon tetszik. Persze most jön majd a fekete leves, és vele az izgalmak. :roll Alig várom, hogy folytathassam. :-)


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: asti14, geradix, gina, Momoka83, Watt and 29 guests