Neko Zamurai [Eng Subs] (Ep 01 of 12) [DROPPED]

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Neko Zamurai [Eng Subs] (Ep 01 of 12) [DROPPED]

Postby y0ssy » Fri Nov 22, 2013 9:24 am

Image
Neko Zamurai [English Subtitles]
Special Thanks to Avallac'h for the RAWS

Profile and Cast

Synopsis:
Madarame Kyūtarō (Kitamura Kazuki) is a poor rōnin (wandering samurai without a master to serve) who lives alone in the nagaya (divided row house). Someone gave him a nickname, "madara oni" (capricious ogre) because he always put on a grim face. Although he has yet to make a name for himself, however he hopes to gain employment at a household with his superb swordsmanship since he was a former instructor of swordplay at the Kaga Clan.


On a certain day, Sakichi (Mizusawa Shingo) happens to witness Kyūtarō fine swordsmanship and wish to hire him for a job. Sakichi wants Kyūtarō to kill a white cat named "Tama-no-jyō" that has bewitched his boss Yozaemon (Ito Yozaburo) according to the rumor-mongers. After his boss began to raise the cat, Yozaemon talked to himself a lot and changed to a different personality. Kyūtarō initially turns down the absurd request, but decides to take the job for the lucrative monetary being offered. When Kyūtarō enters the place where the cat is, he sees the lovely "Tama-no-jyō" (real name of small cat: Anago and Wakasakura as well as name of big cat: Sakura).


Drama Location (film-shooting) - Edo Wonderland in Nikko 日光江戸村

Official Web-site

DVD-BOX will be on sale from 5 Feb 2014 (next year) and there is NO Japanese subtitle included.

If you enjoy reading, Neko Zamurai novel-books are available at major Japanese bookstores.

Do look out for the Movie version which will be released on 1st March 2014.

Neko Zamurai theme-song "Waga michi yo" (我が道よ) sung by NOAH is available at iTunes.

Nekozamurai Wallscreen for Download (FREE)

I hope you will enjoy watching this drama. =(^.^)= The white cat can wink with one-eye! (>^.~<) 可愛いすぎる子猫
(=①ω①=) にゃ~ん Nya~n is the Japanese word for a cat sound "meow".
How do the cat sound like in other languages? Please write and tell me. :-)


Anyone is free to use it for translation into other languages.
Please do NOT stream/sell/re-distribute this English subtitles anywhere else. Thank you.
Attachments
Neko Zamurai 01 720p HDTV x264 AAC-NGB.en.srt
The timing may not match the NGB mkv files since I re-encode them to other format. Please re-adjust the timing where necessary.
(17.32 KiB) Downloaded 4359 times
Last edited by y0ssy on Wed Jan 15, 2014 2:45 pm, edited 18 times in total.

User avatar
Avallac'h
Posts: 1282
Joined: Fri Feb 27, 2009 11:29 am
Location: Russia

Postby Avallac'h » Fri Nov 22, 2013 9:33 am

Great!
Thank you very much for your work!
It sounds "Myau" in Russian. :-)
Looking for volunteers, who want to transcribe subtitles for some old dramas. (Second Chance, Sweet Home and others)
More details here.
My uploads.

User avatar
rootabega
Posts: 535
Joined: Tue Dec 07, 2010 6:29 pm

Postby rootabega » Fri Nov 22, 2013 9:42 am

Mew, mew, thank you so much, y0ssy.
I see you're also doing Dakishimetai Forever, which is awesome. :heart:

User avatar
aera
Posts: 74
Joined: Mon Jul 16, 2012 11:02 am

Postby aera » Fri Nov 22, 2013 9:47 am

What a surprise :D

It sounds "Meong" in Indonesian ears. :P

User avatar
k361
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 2544
Joined: Thu Jan 29, 2009 2:24 pm
Location: Europe

Postby k361 » Fri Nov 22, 2013 9:53 am

Thank you for the sub

Miau is it in german
listen at http://www.forvo.com/word/miau/
Please share your files after download. Thank you.
Behind every peer is a drama fan

NoraNeko33
Posts: 122
Joined: Tue Apr 03, 2012 12:08 am

Postby NoraNeko33 » Fri Nov 22, 2013 9:54 am

ありがとう!! ニャン!

♪*:..。o○☆゚♡*゚=^. .^=

User avatar
\( -o _ o- )/
Upload Addict
Upload Addict
Posts: 6239
Joined: Sun Jun 19, 2011 5:37 am
Location: (--<@>_<@>--) (--<Ö>__<Ö>--)

Postby \( -o _ o- )/ » Fri Nov 22, 2013 10:10 am

Thanks for your hard work. Yow is meow in Korean
v ( ^ o ^ ) vImagev ( - _ - ) vImage\"( - ___ - )"/Image

User avatar
poonk
Posts: 420
Joined: Wed Mar 28, 2007 12:12 am
Location: Wisconsin, USA
Contact:

Postby poonk » Fri Nov 22, 2013 10:11 am

Here in the United States it's "meow," but every other country's interpretation sounds equally reasonable in my ears.

Anyway, thanks for the sub! I'd watched the first few eps totally raw but now I will wait patiently. In other words, please take your time-- we're all just grateful that you are taking this on as a project because it's so cute & funny from what I can tell.

User avatar
cirmos
Posts: 896
Joined: Thu Dec 15, 2011 7:17 am

Postby cirmos » Fri Nov 22, 2013 10:18 am

Wow! It is beyond my expectation. Usually (sadly) there are no subtitles for historical dramas.
Thank you very much.

lopjapdo
Posts: 155
Joined: Fri Sep 20, 2013 2:15 pm

Postby lopjapdo » Fri Nov 22, 2013 10:38 am

thank you very much y0ssyfor subbing this

User avatar
jasminee
Posts: 286
Joined: Wed Aug 10, 2011 6:37 am

Postby jasminee » Fri Nov 22, 2013 11:07 am

OMG! I can't believe this! :w00t: Thank you so much y0ssy!
It's "Miyav" in Turkish :D

Gankooyaji
Posts: 443
Joined: Tue Jul 20, 2010 7:53 am
Location: Paris

Postby Gankooyaji » Fri Nov 22, 2013 2:14 pm

Thanks so much for taking this on :cheers: . I started watching the raw and it looks like a lot of fun. And here in France, cats say "miau" pronounced with a dipthong mi-ah-ou, just like in English.

User avatar
midwinter
Posts: 248
Joined: Fri May 11, 2007 8:13 pm
Location: Toronto

Postby midwinter » Fri Nov 22, 2013 3:31 pm

Thank you so much, I thought that no one would sub this drama!

This is a great surprise!!!!

In Italian it is similar to English and French, it is written "MIAO".

User avatar
antspace
Posts: 1596
Joined: Mon Jul 14, 2008 6:41 am
Location: The Netherlands

Postby antspace » Fri Nov 22, 2013 3:37 pm

Miauw! (nyan in Dutch) Dank je wel (thank you in Dutch) :mrgreen:

User avatar
huahahaha
Posts: 19
Joined: Mon Aug 08, 2011 2:59 am
Location: Indonesia

Postby huahahaha » Fri Nov 22, 2013 3:53 pm

wow...it's a suprise!!!
i love kitamura kazuki but i didn't think there will be a sub for this drama.
thank you so much :D
and you're going to sub dakishimetai forever....yes!!!! thank you
looking forward to it :) fighting!

User avatar
Keiko1981
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 7012
Joined: Sun Apr 09, 2006 11:27 am
Location: Sweden
Contact:

Postby Keiko1981 » Fri Nov 22, 2013 4:48 pm

Thank you very much y0ssy!
It's "Mjau" in Swedish.
Gifted Ones | Twitter | MyDramaList.com
Subbing: Dear My Sister, Inochi, Oshin, Quartet, Seoul 1945
Where to find dramas & subtitles

User avatar
zorkaz
Posts: 173
Joined: Wed Jul 14, 2010 2:16 pm

Postby zorkaz » Fri Nov 22, 2013 6:15 pm

Wow, thanks :)

"Miau" in German

mayezinha
Posts: 34
Joined: Tue Sep 15, 2009 12:44 am
Location: Mexico

Postby mayezinha » Fri Nov 22, 2013 6:55 pm

Thanks for taking over this project! :D
In spanish is "Miau" XD

hyudain
Posts: 4
Joined: Fri Nov 22, 2013 6:51 pm
Location: japan

Postby hyudain » Fri Nov 22, 2013 7:00 pm

Thank you :cheers:
英語字幕ありがとうございます!!
英語の勉強をしているので楽しみながら勉強できて助かります!!

User avatar
Stef25
Posts: 182
Joined: Tue Sep 10, 2013 1:23 am

Postby Stef25 » Fri Nov 22, 2013 7:03 pm

Thanks for the subs, I'm really looking forward to this drama!

User avatar
Keiko1981
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 7012
Joined: Sun Apr 09, 2006 11:27 am
Location: Sweden
Contact:

Postby Keiko1981 » Fri Nov 22, 2013 7:06 pm

hyudain wrote:Thank you :cheers:
英語字幕ありがとうございます!!
英語の勉強をしているので楽しみながら勉強できて助かります!!

Nice hearing the Japanese (I assume) have use of the English subtitles as well. What I've seen, it's usually those who don't speak Japanese that use the English subtitles.
Gifted Ones | Twitter | MyDramaList.com
Subbing: Dear My Sister, Inochi, Oshin, Quartet, Seoul 1945
Where to find dramas & subtitles

dtyc
Posts: 494
Joined: Tue Oct 19, 2010 1:38 am

Postby dtyc » Fri Nov 22, 2013 7:07 pm

This is tooooo cooool! thank you. not expecting someone will pick this up. Bravo!!!

hyudain
Posts: 4
Joined: Fri Nov 22, 2013 6:51 pm
Location: japan

Postby hyudain » Sat Nov 23, 2013 2:39 am

Keiko1981 wrote:
hyudain wrote:Thank you :cheers:
英語字幕ありがとうございます!!
英語の勉強をしているので楽しみながら勉強できて助かります!!

Nice hearing the Japanese (I assume) have use of the English subtitles as well. What I've seen, it's usually those who don't speak Japanese that use the English subtitles.

english sub is usable for Japanese English study:)

User avatar
rootabega
Posts: 535
Joined: Tue Dec 07, 2010 6:29 pm

Postby rootabega » Sat Nov 23, 2013 5:44 am

Hungarian cats say "miau", but the Hungarian verb for meowing is "nyávog". See, magyar and japanese are so similar :P .

User avatar
ooyoo
Posts: 463
Joined: Thu Sep 13, 2007 3:14 pm
Location: Moo

Postby ooyoo » Sat Nov 23, 2013 9:49 am

Thank you so much for subs!

야옹 (yaong) from Korea! ^^,

hoppi
Posts: 13
Joined: Wed Oct 30, 2013 3:04 pm

Postby hoppi » Sat Nov 23, 2013 11:04 am

Thank you for subbing this drama!
"Mjá" from Iceland :-)

Icemisty
Posts: 25
Joined: Tue Aug 14, 2007 3:28 pm

Postby Icemisty » Sat Nov 23, 2013 11:32 am

Thank you so much! I thought no one would sub this drama + was kinda sad!

mycodeis007
Posts: 11
Joined: Thu Jan 24, 2013 8:42 am
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Postby mycodeis007 » Sat Nov 23, 2013 12:56 pm

thanks a lot...!!! :)

btw its, Meong in Indonesia... :lol:

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Sat Nov 23, 2013 5:43 pm

Thanks a lot for subbing! It's 喵 (miāo) in Chinese.

User avatar
Roninside
Posts: 911
Joined: Wed Jul 06, 2011 10:19 am
Contact:

Postby Roninside » Sat Nov 23, 2013 6:19 pm

Thank you !
Image
Download Dramapedia and connect the D-Addicts forum & wiki from your iPhone and iPad!!
Request a #communityPromo code HERE!

DieselFish
Posts: 3
Joined: Sun Nov 17, 2013 10:49 pm

Postby DieselFish » Sun Nov 24, 2013 1:37 am

WOW!!!

Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Mon Nov 25, 2013 1:45 pm

みんな、色々”にゃ~ん” 教えてくれてありがとうございます!:D
(Thank you everyone for sharing the various cat sound "nya~n" here.)
And also for taking the time to write it in other languages. It's a joy to learn something new each day. :-)

Thanks for the link, k361. listen at http://www.forvo.com/word/miau/
Ohh... it seems the cat "nya~n"" do sound somewhat subtly different even among European languages. :blink

@rootabega
I heard that Hungarian is quite difficult to learn due to the complex grammar rules. :O Glad to know at least the cat sound seems similar "nya-n".

@hyudain
英語や人生の勉強に、この英語字幕を役立てていただければ、うれしく思います。にゃーん (>^.^<)

User avatar
k361
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 2544
Joined: Thu Jan 29, 2009 2:24 pm
Location: Europe

Postby k361 » Mon Nov 25, 2013 4:29 pm

y0ssy wrote:Thanks for the link, k361. listen at http://www.forvo.com/word/miau/
Ohh... it seems the cat "nya~n"" do sound somewhat subtly different even among European languages. :blink

I use this side sometimes for checking pronouncation of city names
http://www.forvo.com/word/new_york/
http://www.forvo.com/word/london/
http://www.forvo.com/word/tokyo/ or http://www.forvo.com/word/%E6%9D%B1%E4%BA%AC/

야옹 (yaong)
http://www.forvo.com/word/%EC%95%BC%EC%98%B9/#ko

Is this the japanese meow? http://www.forvo.com/word/%E3%81%AB%E3%82%83/
Please share your files after download. Thank you.

Behind every peer is a drama fan

galerian_ash
Posts: 4
Joined: Tue Feb 12, 2008 9:46 pm
Location: Sweden

Postby galerian_ash » Mon Nov 25, 2013 4:42 pm

Oh, thank you so very much! Now I can watch it again and finally understand everything that's being said :wub:

In Swedish, it's "mjau".

User avatar
Roninside
Posts: 911
Joined: Wed Jul 06, 2011 10:19 am
Contact:

Postby Roninside » Mon Nov 25, 2013 6:32 pm

THANK YOU!
Image

Download Dramapedia and connect the D-Addicts forum & wiki from your iPhone and iPad!!

Request a #communityPromo code HERE!

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Tue Nov 26, 2013 2:36 pm

k361 wrote:Is this the japanese meow? http://www.forvo.com/word/%E3%81%AB%E3%82%83/

Yes, that's the shorter "nya", and softer "nya-" cat sound. :thumright:

Nekozamurai -- white cat, Anago cries with a bit longer "nya--n" at times. :wub:

ItiNo
Posts: 25
Joined: Mon Jan 23, 2012 10:34 pm
Location: Estonia

Postby ItiNo » Tue Nov 26, 2013 4:16 pm

It's a nice surprise that someone is subbing it. Thank you!

Cats go mjäu or näu in Estonian

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 699
Joined: Thu Feb 28, 2008 11:04 pm
Location: Debrecen, Hungary
Contact:

Postby UsagiYojimbo » Tue Nov 26, 2013 9:56 pm

Arigatō!
ÁzsiaiFeliratok.hu | AvistaZ (AsiaTorrents) meghívók | MDL.info

NoraNeko33
Posts: 122
Joined: Tue Apr 03, 2012 12:08 am

Postby NoraNeko33 » Thu Nov 28, 2013 7:01 am

Lyrics Kyutaro Madarame is singing
斑目久太郎が歌っている歌詞

①天下の妖刀 一太刀で、広くその名を轟かし、百戦錬磨の剣さばき、斬るべし斬るべし斬るべし無敵の斑鬼!
tenka no youto hitotachi de hiroku sono nao todorokashi hiyaku sen renma no ken sabaki kirubeshi kirubeshi kirubeshi muteki no madara oni!


②男が決めた剣の道、脇目もふらず突き進む、熱き炎を胸に秘め、斬るべし斬るべし斬るべし無双の斑鬼!
otoko ga kimeta ken no miti wakime mo furazu tuki susumu atuki hono wo mune ni hime kirubeshi kirubeshi kirubeshi muso no madara oni!

③我が歳この秋46、世あたりベタと言われても、父に誓った天下一、斬るべし斬るべし斬るべし不屈の斑鬼!
waga toshi kono aki 46 yoatari beta to iwaretemo titi ni tikatuta tenkaiti kirubeshi kirubeshi kirubeshi fukutu no madara oni!

=^. .^=

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Nov 28, 2013 3:05 pm

@NoraNeko33
Thank you for posting the Lyrics that Kyūtarō is singing with "romanji" too. :thumleft:
素晴らしい~ 斑目さんが自身のテーマソング 、ありがとう!

Do you know the 豆売りの歌 that Goro is singing?

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Nov 28, 2013 3:13 pm

Maneki-neko hand gesture and it's meaning
Maneki-neko can be found with either the right or left paw raised (and sometimes both).
The significance of the right and left raised paw differs with time and place.


In episode 01, did you notice the "maneki-neko" (that Kyūtarō have on top of his drawers) raised which paw? (=^.^=)

Would you like to buy this as a souvenir to bring home when you visit Japan?
I'll be delighted to hear from all of you. :wub:
また、 にゃ~ん

NiKERiN
Posts: 291
Joined: Tue Jul 22, 2008 1:33 pm

Postby NiKERiN » Thu Nov 28, 2013 4:49 pm

Thank you so much

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Fri Nov 29, 2013 12:24 am

y0ssy wrote:Maneki-neko can be found with either the right or left paw raised (and sometimes both).
The significance of the right and left raised paw differs with time and place.


I always thought that Maneki-neko is Chinese when I was young. My grandfather's from Hong Kong and my aunts have it.

NoraNeko33
Posts: 122
Joined: Tue Apr 03, 2012 12:08 am

Postby NoraNeko33 » Fri Nov 29, 2013 10:21 pm

Lyrics of beans selling of Goro
五郎さんのマメ売りの歌詞

太鼓がなったらにぎやかで、ほんとにそうならすまないね へらへいのまんきっつぁん、てけれっつのぱ!
taiko ga natara nigiyaka de hontoni sounara sumanaine herahei no mankituan tekeletu no pa!

(Deaf) odd-eyes white cat ''Fuku-maru'' and ''Misao'' grandma. He lives while cuddled in one person one animal.
耳の不自由な猫''ふくまる''と''みさお''お婆ちゃん、一人と一匹で寄り添いながら暮らしている。http://www.youtube.com/watch?v=Qu_WKXKV_vg

※お爺ちゃんに先立たれたお婆ちゃんは一人になってしまっが、やがて一匹の野良猫が納屋に子猫を産みました。
ですが一緒に産まれた兄弟たちは死んでしまい、一匹だけ生き残った耳の不自由な子猫が''ふくまる''です。
以来、二人の暮らしが始まりました。約8年前の事だそうです。
お婆ちゃん、ふくまると二人で長生きしてほしいですね!

In this drama, there is no Japanese subtitle data.
頑張って下さい!! 応援しています。
★☆''・:*:.。★ =^. .^=

User avatar
ElderBerryInk
Posts: 12
Joined: Sun Mar 18, 2012 6:00 am
Location: *point* over there

Postby ElderBerryInk » Fri Nov 29, 2013 11:25 pm

Ooohh thank you for this so much o(^u^)o

In urdu, there's 2 sounds: the longer one (nya~n) is miauw, and the short one (nya~) is mrew (like, you curl your tongue between m and e like you're imitating a cat.. I know, bad explanation >.<;;)

User avatar
kayleach
Posts: 87
Joined: Mon Dec 24, 2012 8:08 pm
Location: Suriname

Postby kayleach » Sat Nov 30, 2013 1:15 am

wooooow, thank you so much!!
really, this seems interesting and I was wanting so much understand this series

miau miau~~~ =^.^= in portuguese

have a good day,
and great work

bye! =D

Arabbella
Posts: 38
Joined: Sat Nov 30, 2013 1:21 pm

Postby Arabbella » Sat Nov 30, 2013 2:30 pm

Thank you so much for your translation! I'm really excited about this series.
BTW, Meow in Arabic is مواء which phonetic-wise sounds roughly like Muwa'
Take a listen here:
http://www.forvo.com/word/%D9%85%D9%88%D8%A7%D8%A1/#ar

Thanks again for your effort.

User avatar
GaussAlgorithmus
Posts: 740
Joined: Sun Jun 12, 2005 7:56 pm
Location: Germany

Postby GaussAlgorithmus » Sat Nov 30, 2013 3:17 pm

Thank you very much for subbing this. Looks interesting!

Does anyone now, how the opening song is called and which band/artist it is from?

User avatar
Keiko1981
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 7012
Joined: Sun Apr 09, 2006 11:27 am
Location: Sweden
Contact:

Postby Keiko1981 » Sat Nov 30, 2013 3:38 pm

GaussAlgorithmus wrote:Thank you very much for subbing this. Looks interesting!

Does anyone now, how the opening song is called and which band/artist it is from?

Opening: NOAH / 我が道よ (Waga michi yo)
Gifted Ones | Twitter | MyDramaList.com
Subbing: Dear My Sister, Inochi, Oshin, Quartet, Seoul 1945
Where to find dramas & subtitles

User avatar
kacang_nuklir
Posts: 14
Joined: Fri Mar 18, 2011 5:07 pm

Postby kacang_nuklir » Sun Dec 01, 2013 4:11 pm

thank you very much y0ssy, please complete this funny dorama :-)

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Mon Dec 02, 2013 1:21 pm

kliesen11 wrote:I always thought that Maneki-neko is Chinese when I was young. My grandfather's from Hong Kong and my aunts have it.

That's interesting. I thought that Japanese Kanji have similar meaning to the Chinese Hanzi when I was learning the Chinese language.
However there are differences to it and they are not the same. XD
@kliesen11
If I may ask, are you able to understand (traditional) Chinese?

@NoraNeko33
さすがー (拍手) d(-_^)good!! 応援していただきありがとうございます。 :wub:

@ElderBerryInk
You explanation is quite good, I think I can understand what you're trying to say. :-) Is Urdu language, around the region of Pakistan and/or India?

@Arabbella
Thanks for the Arabic sound and the web-link. I can download the mp3 sound along with the European sound-links earlier and make a nice melody. :thumright:

@Keiko1981
Thank you for helping out to reply GaussAlgorithmus query. :thumleft:
Well, I guess some of them miss-out or didn't read the information that I have written on the first page. :whistling:

[Edit: Moved status update to page 1]
Last edited by y0ssy on Thu Dec 05, 2013 2:28 pm, edited 1 time in total.

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Mon Dec 02, 2013 3:57 pm

y0ssy wrote:If I may ask, are you able to understand (traditional) Chinese?


Sadly, I'm not fluent in it. I went to a Filipino-Chinese high school, but they never emphasized Mandarin enough so we can become fluent in it. I can read and understand a few words and phrases but not enough to converse. It helped me a bit while I'm transcribing Ozu Sensei, when the English hardsubbed vcdrip sometimes make no sense, as it also has Chinese hardsub. I can understand a bit more Hokkien than Mandarin, and I'm more used to traditional Chinese characters. :D
Transcribing is time consuming. :(

User avatar
jasminee
Posts: 286
Joined: Wed Aug 10, 2011 6:37 am

Postby jasminee » Mon Dec 02, 2013 4:37 pm

Thanks for the status update~

NoraNeko33
Posts: 122
Joined: Tue Apr 03, 2012 12:08 am

Postby NoraNeko33 » Tue Dec 03, 2013 2:52 am

①何故行くのか 何を追うのか 決して揺るがない志 吉と出るか 凶と出るのか 耳を研ぎ澄ます 刃の声よ 道往くは 風の吹くまま猫じゃらし 情けを捨てて 踏みならす いざ道を往けば 見えてくるか 己の足跡 振り向くな 道を往けば 超えて見せよ 己に負けじと 我が道よ
naze yukunoka nani wo ounoka keshite yuruganai kokorozashi kiti to deruka kyo to derunoka mimi wo togisumasu yaiba no koe yo michiyuku ha kaze no fuku mama neko jarashi nasake wo sutete fuminarasu iza michi wo yukeba miete kuruka onore no ashiato furimukuna michi wo yukeba koete miseyo onore ni makeji to waga michi yo



②手を貸すほど 暇にあらずと 額を拭え 二重螺旋 前に憚る 寝したぜにたて 小判を手にすら耳をさされる 噛み締めた気合と喝の武士の道 腹が減っては戦えぬ いざ道の半ば 耐えてみるか 己を隠して 恥を知る 道の半ば されど半ば 己に凖じて真を見る
te wo kasuhodo himani arazu to hitai wo nugue nijurasen mae ni habakaru neshita zenitate koban wo tenisura mimi wo sasareru kamishimeta kiai to katu no bushi no michi hara ga hetyuteha tatakaenu iza michi no nakaba taetemiruka onore wo kakushite haji wo shiru michi no nakaba saredo nakaba onore ni jungite shin wo miru


③いざ道を往けば 見えてくるか 己の足跡 振り向くな 道を往けば 超えて見せよ 己に負けじと 我が道よ 信ずる先に 守るものが 自ずと明日について来る 道を往けば 超えて見せよ 己に負けじと 我が道よ
iza michi wo yukeba miete kuruka onore no ashiato furimukuna michi wo yuke ba koete miseyo onore ni makeji to waga michi yo shinjiru saki ni mamoru monoga onozu to ashita ni tuitekuru michi wo yukeba koete miseyo onore ni makeji to waga michi yo 

Last edited by NoraNeko33 on Tue Dec 17, 2013 1:16 am, edited 1 time in total.

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Dec 05, 2013 2:16 pm

kliesen11 wrote:Sadly, I'm not fluent in it. I went to a Filipino-Chinese high school, but they never emphasized Mandarin enough so we can become fluent in it. I can read and understand a few words and phrases but not enough to converse. It helped me a bit while I'm transcribing Ozu Sensei, when the English hardsubbed vcdrip sometimes make no sense, as it also has Chinese hardsub. I can understand a bit more Hokkien than Mandarin, and I'm more used to traditional Chinese characters. :D

It's a pity that the Chinese language weren't emphasized enough. :cry:

Anyhow, it's great to see that another member is able to help you out on Ozu Sensei. :thumleft:

Yeah, the VCD or TVrip hard-subs can be quite atrocious, where it hardly make no sense at all. :crazy: I won't take the Chinese hard-subs for translation into English as there are some mistakes in them. For timing of the subtitles, they are quite spot on and pretty good though.

Isn't Hokkien closer to Taiwan? Since your grandfather is from Hong Kong, I can't help but wonder... why you aren't more used to Cantonese instead? :unsure: Pardon me for asking, I don't mean to probe... if it is personal, it's alright to ignore my question. :-)

P.S. - I've replied to your PM, please contact Avallac'h for further details. :salut:
Last edited by y0ssy on Thu Dec 05, 2013 2:26 pm, edited 1 time in total.

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Dec 05, 2013 2:25 pm

NoraNeko33 wrote:NOAH‪『猫侍-我が道よ』‬Full version

この情報については、申し訳ありませんが著作権法に触れる事になりますので書かない方がいいと思います。

[EDIT: Youtube link deleted]
Last edited by y0ssy on Tue Dec 17, 2013 2:25 am, edited 1 time in total.

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Dec 05, 2013 2:48 pm

jasminee wrote:Thanks for the status update~

You're welcome. I'll be happy to answer any questions or doubt if you have regarding the English subtitles for your translation into Turkish later on. :thumleft:

If you like to, please feel free to PM your email address since I don't log-in here on a daily basis, and some times this site is down on maintenance, hence it is definitely easier to reach me via email. :-)

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Thu Dec 05, 2013 4:20 pm

y0ssy wrote:Isn't Hokkien closer to Taiwan? Since your grandfather is from Hong Kong, I can't help but wonder... why you aren't more used to Cantonese instead?


No, it's all right! My grandfather passed away when I was young, and I only got to meet once a few of my relatives in Hong Kong. (I have a friend who's fluent in Cantonese, Mandarin, and Hokkien. I bug him sometimes for translation.) :lol

And uhhh, I think Hokkien is used widely by the Chinese or Chinese-Filipino people in Philippines. (I grew up there) Even in school, unless they can't speak Hokkien, the Chinese teachers rarely use Mandarin to talk with us.

Also, I didn't want to learn Chinese before. I only got interested in the East Asian culture and cinema last year. I thought that I didn't really need it. (Yes, I suck) :-(

(About the PM) And thanks for the info! :-)
Transcribing is time consuming. :(

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Wed Dec 11, 2013 5:55 am

kliesen11 wrote:Even in school, unless they can't speak Hokkien, the Chinese teachers rarely use Mandarin to talk with us.

Thanks for your reply. It helps me to understand a little more, I guess. So what other languages do the Chinese teachers use to communicate with their students? I won't be surprised that the Chinese teacher use English or Tagalog to teach in the class. :lol

kliesen11 wrote:Also, I didn't want to learn Chinese before. I only got interested in the East Asian culture and cinema last year. I thought that I didn't really need it. (Yes, I suck) :-(

(About the PM) And thanks for the info! :-)

I suppose we wouldn't know what may pique our interest until much later. ;-)

It's great to see that you are actively transcribing the English subtitles. :thumright:

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Wed Dec 11, 2013 6:10 am

y0ssy wrote:So what other languages do the Chinese teachers use to communicate with their students? I won't be surprised that the Chinese teacher use English or Tagalog to teach in the class.


Yeah, usually they use Tagalog, rarely english though. I had one math Filipino-Chinese teacher before who uses English in his lectures and refuses to use Tagalog with us. Even if he sees us outside of school. Always using Hokkien. Maybe he just really wants us to learn Chinese. :lol
Transcribing is time consuming. :(

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Thu Dec 12, 2013 1:33 pm

@kliesen11
It seemed like the same situation that I heard from some of my friends in Hong Kong, Taiwan and China who were puzzled & frustrated with their "foreign-language" teacher who kept using another language instead to teach the lesson. :crazy:

By the way, today is Ozu Yasujirō anniversary. For me, he's Ozu Sensei.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yasujir%C5%8D_Ozu

If you're interested in East Asian cinema, I highly recommend his films. :wub:

User avatar
kliesen11
Posts: 142
Joined: Sun Jun 16, 2013 4:51 am
Location: California

Postby kliesen11 » Thu Dec 12, 2013 4:06 pm

y0ssy wrote:By the way, today is Ozu Yasujirō anniversary. For me, he's Ozu Sensei.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yasujir%C5%8D_Ozu

If you're interested in East Asian cinema, I highly recommend his films. :wub:


I have three of his films! I've only seen one though. Tokyo Story!
The other ones that I have are Early Summer and Floating Weeds. :D
Which ones have you seen?

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Fri Dec 13, 2013 10:33 am

kliesen11 wrote:I have three of his films! I've only seen one though. Tokyo Story!
The other ones that I have are Early Summer and Floating Weeds. :D
Which ones have you seen?

I've seen all his color films and some of the monochrome films. I like Tokyo Story!
Hopefully, I can find some of his monochrome silent films in the future.

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Mon Dec 16, 2013 8:11 am

There are 12 episodes in total for this drama. The final episode ended on 15th December, Sunday.

If you can understand Japanese, the story synopsis is here.
http://nekozamurai.info/tv/index.html#story001

Please check the first page for subbing progress or other updates. Thank you.

NoraNeko33
Posts: 122
Joined: Tue Apr 03, 2012 12:08 am

Postby NoraNeko33 » Tue Dec 17, 2013 1:31 am

☆y0ssy

I removed the URL of the old problems sorry.
Delete the citation of you. It does not have to do annoys. m(_ _)m

=^. .^=

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Tue Dec 17, 2013 2:29 am

NoraNeko33 wrote:☆y0ssy

I removed the URL of the old problems sorry.
Delete the citation of you. It does not have to do annoys. m(_ _)m

=^. .^=

この件に関するご理解とご協力に感謝致します。 :-)

User avatar
Alohamsk
Posts: 48
Joined: Sat Jun 16, 2007 1:08 pm
Location: Moscow, Russia

Postby Alohamsk » Sat Jan 11, 2014 6:21 pm

Thanks a lot for your hard work!

User avatar
am00339
Posts: 1747
Joined: Sun Dec 07, 2008 3:07 pm
Location: New York

Postby am00339 » Sat Jan 11, 2014 8:41 pm

arigatou gozaimasu !

Tokizo
Posts: 10
Joined: Sun Mar 18, 2012 8:33 pm
Location: Viet Nam

Postby Tokizo » Sun Jan 12, 2014 1:58 am

Meo in vietnamese.

askal
Posts: 1
Joined: Mon Jan 13, 2014 5:52 am

Postby askal » Mon Jan 13, 2014 5:56 am

Hi there, I signed up to say thanks! I streamed this for my friends using your subs after we saw gifs of the show and we're looking forward to future episodes.

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Mon Jan 13, 2014 3:05 pm

askal wrote:Hi there, I signed up to say thanks! I streamed this for my friends using your subs after we saw gifs of the show and we're looking forward to future episodes.

Since you guys are streaming this using my subs... I suppose that you are telling me indirectly to stop releasing the subs here.

Or you don't understand what I wrote on the first post --
Please do NOT stream/sell/re-distribute this English subtitles anywhere else.

Nope, you won't get any future episodes from here. I'm going to raise the bar much higher.... :whistling:

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Mon Jan 13, 2014 3:20 pm

Due to silly clowns who can't read and went on to stream this English subtitles.

And idiots who sell on ebay such as Ikkyu-san One (SP) with English Subtitles.

I have decided to raise the bar for those who wish to have the English Subtitles from me.

Only the following members will qualify:
1) Uploaders Group
2) Moderators
3) Avallac'h Project Members
4) Members that are transcriber/ subs-timing/ typesetter/ etc. in other projects. (including other foreign languages)
5) Members with more than 100 posts (ANY languages) such as "Thank You" is fine, but NOT spam messages or post-padding.
If I don't have your email, please send it to me or I shall presume there is no need to send the subtitles via email.
Last edited by y0ssy on Tue Jan 14, 2014 6:36 am, edited 1 time in total.

User avatar
Keiko1981
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 7012
Joined: Sun Apr 09, 2006 11:27 am
Location: Sweden
Contact:

Postby Keiko1981 » Mon Jan 13, 2014 3:28 pm

Ouch! Hopefully he/she learned a lesson.
A lot of people will be disappointed in the him/her for doing so.

But phrasing it as "I streamed," depending on their English level, he/she can mean "I showed/played the video for them" or "streamed on a site" which the majority of subbers is against.

namihodai
Posts: 456
Joined: Thu Sep 23, 2010 8:00 pm
Location: Germany

Postby namihodai » Mon Jan 13, 2014 6:17 pm

Streaming doesn't have to mean that it was uploaded to any streaming site. With vlc and other player software it is possible to stream a video with subs from one pc to another which is basically the same as having the file on some storage device in my network (pc or maybe a NAS) and then watching it using a device in the living room (game console, smart TV, tablet or whatever). I don't think that it meant uploading to any streaming site.

It is also possible that the new member watched it together with her/his friends who live to far away in a video conference so that they could laugh about this funny show together which might be an idea for many of us who are quite isolated with their dorama addiction
Last edited by namihodai on Mon Jan 13, 2014 6:33 pm, edited 1 time in total.
my name should have been nomihodai, but I either learned it wrong when I was in Japan or remembered it wrong when I chose my name for d-addicts :D

mydramalist

y0ssy
Posts: 264
Joined: Mon Nov 02, 2009 9:52 am

Postby y0ssy » Tue Jan 14, 2014 7:04 am

Keiko and nomihodai -- Thank you for your feedback. I do understand that there are other ways to interpret the word "I streamed..." and it could have been "played/shared/watched" but a wrong term was used instead.

Actually, the streaming/uploading/re-distribution are secondary issues compared to selling of the English Subtitles with the raw files which really turns me off. XD I spent almost a whole day browsing through that 3 sellers on ebay :w00t: and my face changed from :O to :glare: and then :x

Anyway, I'm glad that some other members can understand my situation, even though the "bar qualifier requirement" may seem harsh to some new members.


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: pontnem and 24 guests