Resources for Fansubbers \(^o^)/

For questions on the technical aspects about how to fansub. Come on, share those pearls of wisdom!
MoerkJ
Administrator
Administrator
Posts: 1800
Joined: Sat Dec 06, 2003 8:40 am
Location: Germany

Resources for Fansubbers \(^o^)/

Postby MoerkJ » Tue Mar 01, 2005 12:50 am

Okie, in this thread we collect some useful things that are useful for fansubbers.
If you know links to some good sites then feel free to post them here.

Introduction:
The Fansub FAQ (down)
The Beginner's Guide to Subtitling

Tools:
Aegisub
Subtitle Workshop
Subtitle Edit
Sub Station Alpha (download, original webpage)
AVISubDetector (archived homepage; transcribes hardsubs into softsubs) ASD thread (doom9 forum)
Sabbu (tool for timing)
Large list of subtitles software

Tutorials:
(SSA) Adding Subtitles to Your Home Movies Using VDub and SSA (videohelp.com)
(SSA) Adding subs via VirtualDub and any sub program that supports SSA (divxland.org)
(Subbing) Adding permanent subs with vobsub (dvdrhelp.com)
(Sync) Subtitle synching guide (doom9.org)
(Rip) Subtitle ripping guide ©nicky
(Rip) Subtitle ripping guide (doom9.org)
(Misc) Subtitle formats explained (dvd.box.sk; archived)

Other Links:
Script Club Discussion Forum (archived version)


...more will be added later...
Last edited by MoerkJ on Wed Feb 29, 2012 1:31 am, edited 2 times in total.


User avatar
thetenken
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 365
Joined: Wed Jan 07, 2004 5:35 am
Location: Here.

Postby thetenken » Mon Mar 28, 2005 5:49 pm

A similar tutorial for adding subs via VirtualDub and any sub program that supports SSA.
http://www.divxland.org/permanentsubtitling.htm

Making Karaoke effects in SSA:
http://www.kasshin.net/karaoke_guide.swf
"Is it possible that I have survived somehow until today? What you say seems but a dream dreamed within a dreamer's dream." - Norimori, Tale of the Heike

User avatar
binky
Posts: 85
Joined: Mon Mar 07, 2005 10:30 pm
Contact:

Postby binky » Sat Apr 16, 2005 9:55 pm

This is a good one...if you own the dvd...and wish to add subtitles to the existing dvd...

http://www.videohelp.com/forum/viewtopic.php?t=219535

only bad thing about this program is that there is no way to preview...so sometime subtitles is off sync and you will have to adjust it thru substation alpha or subtitle workshop to get it right.


anyone knows of a good guide to remux the audio from one source to another...like i have some original chinese dvds...i wish to take the viet audio and put it in...since the original chinese have better video quality?

User avatar
binky
Posts: 85
Joined: Mon Mar 07, 2005 10:30 pm
Contact:

Postby binky » Sat Apr 16, 2005 10:05 pm

these are 2 guides i wrote when Wu Xia Fan Subbers were active, so I created some guides for them to use.

This one was use to help translate Tian Long Bat Bu (Demi God Semi Devils) if you have the original chinese subtitles in sup format and was gonna translate it from Chinese to English. Should be applicable to anyone who have a .sup subtitle files extracted from a dvd and wish to translate it to another language. If the text are not showing up...you will need to play with the global settings in srt2sup.
http://www.wxfs.org/tlbb/translateguide.doc

This is a timing guide using Virtual Dub and SubStation Alpha which I was using for CCTV Xiao Ao Jiang Hu (Blood Cold, Proud Heart). This guide assumes you are using a video/audio source that virtual dub supports and that there are hard coded subtitles on there. This is a really a time intensive way of doing it to match up the english subs with the hard coded chinese subs so that it will overwrite the hard coded subs.
http://www.wxfs.org/tlbb/timingGuide.doc

User avatar
kryptolus
Posts: 173
Joined: Mon Apr 25, 2005 2:56 pm
Location: New York

Postby kryptolus » Wed Aug 10, 2005 6:52 pm

Don't forget Sabbu.
It's a nice tool for timing... (of course I am biased).
There's a simple timing tutorial on the site.

tianj
Posts: 738
Joined: Wed Feb 04, 2004 9:18 pm

Postby tianj » Mon Aug 29, 2005 1:25 pm

This tip was from junkboy for recent Jdramas:

This place: http://dramanote.seesaa.net/
It gives very detailed synopsis' of recent dramas using the japanese script
of each show. The scripts aren't entirely complete, but still pretty good.

You can check out what dramas they have by clicking on the "Categories" link
on the right side. You'll have to at least know how to read the drama titles
in japanese or recognize them.

And

http://marikoblog.seesaa.net/

Also, anyone who wants to translate the new fall season(or any new season) Jdramas/tw dramas/modern idol cdramas, pm me for the timed srt files. I can get them 2-3 days within air date if its popular, or within a week for any jdrama or tw drama.
Last edited by tianj on Tue Oct 11, 2005 12:57 am, edited 3 times in total.

mt877
Posts: 343
Joined: Wed Mar 17, 2004 2:24 pm

Postby mt877 » Sun Sep 11, 2005 4:27 am

Some good news for Mac OS X users who want to jump into fansubbing.
Found a very nice FREE subtitle tool called MIYU.

Here's a short text clip from the MIYU web page:

MIYU: Your all-in-one solution for video subtitling and translation management on Mac OS X.
Miyu provides you the tools for scripting, timing, typesetting, and export - in one compact software package.
Whether your project is foreign language epics or just home movies, Miyu can get you there with a fully featured,
intuitive user interface.

The current version is Ver. 0.9.7. A new version 1.0 will be released soon.
Did I say FREE already? So what are you waiting for, go get it! Ok, Mac OS X users can now show us their creativity.

Edit: Version 0.9.7: Universal version runs natively on both PowerPC and Intel Macs. Other fixes too.
Last edited by mt877 on Sat Jul 29, 2006 1:35 am, edited 3 times in total.

User avatar
Mikazuki
Posts: 25
Joined: Tue Oct 11, 2005 12:04 am
Location: Earth
Contact:

Postby Mikazuki » Tue Oct 11, 2005 12:29 am

This is mainly for typesetters (and font collectors).

http://www.dafont.com/en/
http://fonts.lordkyl.net/
http://moorstation.org/fontennium/fontennium.htm
http://www.fontinator.com/
http://www.abstractfonts.com/fonts/
http://www.1001freefonts.com/
http://www.fontfreak.com/
http://www.acidfonts.com/
http://www.fontfreak.com/index2.htm
http://www.myfonts.com/browse/foundry/larabie/
http://www.fullmoongraphics.com (not a font site but a great resource for font sites)
http://www.digitaldivas.com/ (Another resource site but not a font site.)

FontLister is a nice little program to use to view fonts without having to install them. That can be found @ www.download.com (use the search feature).

Hope this helps out any typesetter who wonders where to obtain fonts from.
Image
Sailormoon • Justirisers • Garo

greenenvy
Posts: 43
Joined: Tue Oct 11, 2005 2:46 pm

Postby greenenvy » Sun Dec 25, 2005 5:11 pm

I would like to add that this tutorial gives one of the best on adding permanent subtitles to an avi file.

http://forum.videohelp.com/viewtopic.php?t=272736

If you already have Vobsub or VirtualDub and not sure if it's linked, you can always uninstall the programs and install VirtualDub first and then Vobsub and choose the options listed on the tutorial.

if you already have the subtitle file (.srt) and the avi file, you do not need vobsub. VirtualDub will do all the work. :)

just a tip: when you're adding the subtitle file and you have to select the TextSub, if it's not there then uninstall and re-install like above. that worked for me.

pokute
Fansubber
Fansubber
Posts: 1290
Joined: Wed Apr 27, 2005 10:15 pm

Postby pokute » Wed Apr 05, 2006 3:11 pm

Here are links to some utilities I wrote for manipulating .srt and .ssa files:

.srt file timeshifter: http://www.transcoding.org/cgi-bin/transcode?Srtshifter

.ssa to .srt and back again (you can edit the dialogue ONLY, not the timing data): http://www.transcoding.org/cgi-bin/transcode?Ssa2srt

insert new entries into existing .srt file (just use the string NNN instead of a number, and the script will ordinate everything correctly (I will be adding interval validation code soon, it will print out comments about overlapping and excessively short intervals): http://www.transcoding.org/cgi-bin/tran ... nterpolate

Note that I wrote all three of these in Tcl so that they will all run on Windows, OSX, or any UNIX variant. Windows users will want to remove the line that looks like "exec tclsh "$0" ${1+"$@"}" I believe.

User avatar
pal
Posts: 378
Joined: Mon Aug 29, 2005 3:19 pm
Location: Golgom
Contact:

Postby pal » Thu Jun 08, 2006 5:27 am

Hmm, old topic, but...

I love VisualSubSync. It'll make a downsampled WAV file from an AVI for timing, it can convert to and from SRT/SSA, video preview, click-and-drag timing... It's a very fast subbing tool once you use the hotkeys.

http://visualsubsync.corecodec.org/

User avatar
jieshi
Posts: 33
Joined: Tue Jun 06, 2006 9:13 am

Postby jieshi » Thu Jun 15, 2006 3:30 am

mt877 wrote:Some good news for Mac OS X users who want to jump into fansubbing.
Found a very nice FREE subtitle tool called MIYU.

Here's a short text clip from the MIYU web page:

MIYU: Your all-in-one solution for video subtitling and translation management on Mac OS X.
Miyu provides you the tools for scripting, timing, typesetting, and export - in one compact software package.
Whether your project is foreign language epics or just home movies, Miyu can get you there with a fully featured,
intuitive user interface.

The current version is Ver. 0.9.2.3. A new version 1.0 will be released soon.
Did I say FREE already? So what are you waiting for, go get it! Ok, Mac OS X users can now show us their creativity.

Edit: Newer version 0.9.6 is released, so what are you waiting for, go update already!
Version 0.9.6: Universal version runs natively on both PowerPC and Intel Macs. Other fixes too.


I am so there!!!! Currently at school so I will download tonight

User avatar
khmai_kandi22
Posts: 1727
Joined: Fri May 19, 2006 3:18 am

Postby khmai_kandi22 » Thu Aug 10, 2006 8:57 am

I have a problem. I installed cambodian fonts and they work just fine. I was wondering if there is a program to put cambodian subs in. I tried aegisub and divx media subtitler but all i see are boxes and weird character symbols.

dthekim
Posts: 9
Joined: Sun Aug 13, 2006 5:47 am

Editing subtitles and burning DVD's De-Briefing.

Postby dthekim » Tue Aug 15, 2006 5:57 pm

I just got done reviewing all the resources mentioned here thus far. After trying every tool and resource, I concluded that the best (although, still not perfect) subtitle tool was Visual SubSync. http://visualsubsync.corecodec.org/

I liked it because 1)
1) Has the ability to see video and wave peaks at the same time. So I have the ability to take the subtitle file such as *.srt and adjust the timing, edit the words and insert/delete lines.

2) Adjusting the timing of subtitle sequence was easy to do by seeing the peeks of the wave . The tools allow you to slide the brackets around and adjust each side of the subtitle timing bracket. The time of the subtitles automatically adjusts. Even inserting lines or delting lines, this tool automatically renumbers everything. Nice!

3) As I always felt the need to edit the wording of the existing subtitles due to poor translation, I found it wonderful to watch the video, have the subtitles scroll along and the wave too and just pause to make adjustments.

I realize that there are some tools that auto-create timings for lines to be inserted if you're doing a subtitle project from scrath. This tool doesn't do that. You can add and delete, but there is no auto-creation of auto finding brackets as I've seen in some other tools.

To edit existing subtitles, this tool is absolutely the best that I've seen thus far. If you know of something better, please let me know because I'm always looking for something better.

The only two issues that I noticed that should be addressed with this product are
1) The ability to see the subtitles on the actual video itself as opposed to the running text on the sidescreen. Although, the subtitle text scrolled along, I didn't like the the fact that the subtitle text didn't show on the video screen because I wanted to see if I had enough time to read the text based on my adjustments. You couldn't really do that unless you ran another player of the video at the same time. Making saves in this tool, automatically update the subtitles only and so the secondary video player would enable me to clearly assess the text and reading time issues. As I ran my few projects of Bright Girl using my AMD 64 bit processing 2 gig RAM machine, I found that performance was not an issue. The only thing I found important that not many people have is two monitors hooked up to my twin monitor PCI Express Video card. I have 2 19" monitors and so I was able to have the wave peak view and subtitles on one screen. On the other screen, I ran the detached video of the tool and a shrunk version of the video using an alternate video player such as Windows Media Player to see the impacts of my changes.
Any changes that I saved in the Tool automatically shows up in Windows Media Player by just sliding the rewind slide rule just a bit backwards or forwards.

2) The second issue was not being able to port the project to an MKV, OGM or AVI format as one Video File. Since this tool is really intended to adust the Subtitles and not Video, I guess I can overlook this feature.

By the way, when burning my projects to DVD, I found that the best tools are ConvertXtoDVD. Extracting subtitles were done easily with VirtualDubMod and MKVExtractGUI. When it came to converting MKV's and OGM's to AVI, the two tools that I've been using are VitualDubMod and OpenVideoConverter.
[/url]

jholic
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 4491
Joined: Tue Feb 03, 2004 7:53 pm
Location: missin' hawaii

Postby jholic » Tue Sep 12, 2006 1:42 am

please post only RESOURCES FOR FANSUBBERS in this thread.

if you are asking for help, please use the SUPPORT section or one of the other threads in the FANSUBBERS section.

our members are pointing out that this is not a support thread.

thanks for your understanding.
Use THUMBS UP/DOWN buttons to KEEP or DELETE posts.
If you see SPAM or ABUSE, use the REPORT button.

User avatar
abcd99
Posts: 1565
Joined: Thu Mar 23, 2006 1:57 am
Contact:

Postby abcd99 » Tue Sep 12, 2006 2:10 am

@dthekim:

I also VisualSubsync and I agree it's the best (after using Subtitle Workshop for so long).

1. You can display your sub text inside VSS. But first of all, you'll need to save your first few sub lines as SSA, but you must manually fix the SSA file first before continuing with the rest of the sub.

Here's how: Replace the SSA header with the following:

Code: Select all

[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
Synch Point: Side 1 0m00s
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 123456,C:\mywav.wav
LastWav: 1
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,30,16777215,8454143,65535,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0


2. I might be wrong, but for other file format (like RMVB or OGM), you can rename its extension to AVI and still play correctly inside VSS.

Hope this helps.

pokute
Fansubber
Fansubber
Posts: 1290
Joined: Wed Apr 27, 2005 10:15 pm

Postby pokute » Thu Mar 08, 2007 9:04 pm


User avatar
crimsonskyx
Posts: 125
Joined: Mon Oct 16, 2006 7:27 am
Location: Australia
Contact:

Postby crimsonskyx » Sat Jul 21, 2007 1:58 pm

Thank you soo much everyone for contributing to this thread :salut: And a great thank you to MoerkJ :D I say this becuase i was just about to open a new topic asking for help for fansubbing information, but then i found this topic so it saved me greatly :P I need as much information as i can get becuase i have a 2000 word report woth 30% of my final mark to write :glare: and so i choose this topic becuase it is quite interesting and a bit difficult to find primary sources of :-) and this is going to be a major secondary source :P

Well anyways i'll be opening a survey topic in the general part of this forum so i hope everyone can participate in it :mrgreen:

Thanks agian for all the information :salut:
Much <3 Dorna

@khmai_kandi22 - if u ever do read this post i have finished ur sig but i'll upload it tomorrow :-)

canmield
Posts: 45
Joined: Wed Jan 23, 2008 5:21 am
Location: Chicago

Postby canmield » Wed Jan 30, 2008 9:41 pm

I couldn't get Miya to work for my Mac very well.

I've had much better results with Jubler (also free), but if anyone is aware of other products I would love to hear about it.

User avatar
zeldAIS
Fansubber
Fansubber
Posts: 229
Joined: Thu Jan 13, 2005 3:10 am

Postby zeldAIS » Fri Apr 04, 2008 1:47 pm

@canmield-dono, i'm not sure if you know already but Aegisub has now support for Mac and Linux :) Aegi has everything you need for technical buildup of fansubbing (minus the encoding of course)

hmm... - i'll most prolly post my tutorial here prolly when i revised it (it's darn old - as i used Aegi v1.9 i think as the screenshots XD)
"the fansubs/scanlations community must be helping and understanding each other"
"quality fansubs/scanlations takes quality time"
"lazy and nagging leechers makes fansubbers/scanlators assholes"
Image

Jdthebud
Posts: 12
Joined: Fri May 09, 2008 12:45 am

Postby Jdthebud » Fri May 09, 2008 1:44 am

i have to say that the soft subs are not nearly as good as hardsubs, especially for people who dont have VobSub for some insane reason. you have to hope that the subs you downloaded are in time with the vids.....
although they usually come out faster....

jholic
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 4491
Joined: Tue Feb 03, 2004 7:53 pm
Location: missin' hawaii

Postby jholic » Wed May 28, 2008 1:01 am

please give this the widest dissemination:

http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_61834.htm
Use THUMBS UP/DOWN buttons to KEEP or DELETE posts.
If you see SPAM or ABUSE, use the REPORT button.

shollada
Posts: 3
Joined: Tue Jul 22, 2008 9:13 pm

Ripping the timing from hardsubbed videos

Postby shollada » Tue Jul 22, 2008 9:24 pm

Hi there,

Sorry if I am posting in the wrong place, but I was wondering if any one can help me learn how to rip the timings from hardsubbed videos.

I want to subtitle Thai Lakorns, and I think I can complete alot if I knew just how to rip or extract the timings.
I tried to rip the subtitles using AVISUBDETECTOR and SUBRIP but I don't know why it's not going as smoothly as other people's...

I didn't want to waste time ripping the subtitles because in the end I will have to translate it all again anyway as the English translation on that particular lakorn is not that good.

Could anyone please advise me on how to do this?

Many thanks for reading.

ethidda
Fansubber
Fansubber
Posts: 625
Joined: Fri Feb 16, 2007 1:51 am
Contact:

Postby ethidda » Tue Jul 22, 2008 9:28 pm

shollada, many people have tried to write/use programs to rip hardsubbed videos, but the fact of the matter is, it's near impossible. If your hardsubbed video has subs on a black background, you can use subrip for a fairly accurate result. However, if the subs are on pictures, the computer has virtually no way of distinguishing the picture part and the text part of the video. In that case, I'm afraid you'll have to have your subs timed by a person.

sparqi
Posts: 94
Joined: Wed May 11, 2005 6:44 pm

Postby sparqi » Thu Nov 06, 2008 3:23 am

VisualSubSync is now here:

http://www.visualsubsync.org/

seems to be good.

jbraswell
Posts: 2
Joined: Thu Nov 19, 2009 2:44 pm

Postby jbraswell » Tue Nov 01, 2011 11:48 am

Hope this question is in the right place.

I want to create some subtitles, and I was hoping to get a software recommendation. (Sorry, yet another one.)
  • I'm making Japanese subs for Japanese vids (I can read well, and want to sharpen my listening skillz)
  • I'm using a Mac
  • Vids are all mp4/m4v
  • All hardsubs
  • Don't care in the least if I have to pay for software if it's good

What do you nice folks think will make me happiest?

Thank you in advance.


Return to “Fansub Mentoring”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests