Transcription of the hard-subbed TVrip by JEM timed to the Raws posted by Avallac'h.
Seikei Bijin / Artificial Beauty
http://wiki.d-addicts.com/Seikei_Bijin
RAWs: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_108929.htm.
No credits were given for the subtitles, written with British spelling and with names that don't seem to match what is spoken by the characters, but transcribed as is
Posting a version 2 of episode 1, with the characters' names changed to what is actually spoken, and will continue with that, rather than transcribing them exactly
Seikei Bijin [Eng Subs] (Complete)
-
- Fansubber
- Posts: 140
- Joined: Sat Jul 11, 2009 11:48 pm
Seikei Bijin [Eng Subs] (Complete)
- Attachments
-
- Seikei Bijin 10.srt
- (28.74 KiB) Downloaded 586 times
-
- Seikei Bijin 11.srt
- (26.58 KiB) Downloaded 580 times
-
- Seikei Bijin 09.srt
- (30.33 KiB) Downloaded 556 times
-
- Seikei Bijin 08.srt
- (32.09 KiB) Downloaded 550 times
-
- Seikei Bijin 07.srt
- (29.16 KiB) Downloaded 553 times
-
- Seikei Bijin 06.srt
- (25 KiB) Downloaded 563 times
-
- Seikei Bijin 05.srt
- (35.87 KiB) Downloaded 615 times
-
- Seikei Bijin 04.srt
- (26.72 KiB) Downloaded 617 times
-
- Seikei Bijin 03.srt
- (34.17 KiB) Downloaded 622 times
-
- Seikei Bijin 02.srt
- (36.37 KiB) Downloaded 672 times
-
- Seikei Bijin 01.srt
- (36.99 KiB) Downloaded 648 times
-
- Seikei Bijin 01.srt
- (36.98 KiB) Downloaded 804 times
Last edited by isabelh2o2 on Wed Oct 03, 2012 2:52 am, edited 17 times in total.
Thank you very much!
Looking for volunteers, who want to transcribe subtitles for some old dramas. (Yonigeya Honpo, Sweet Home and others)
More details here.
My uploads.
Crowdfunding project to get old doramas
More details here.
My uploads.
Crowdfunding project to get old doramas
- Sorvaseven
- Posts: 606
- Joined: Mon May 07, 2007 3:06 pm
- Location: Europe
-
- Fansubber
- Posts: 140
- Joined: Sat Jul 11, 2009 11:48 pm
ericf wrote
If there is a good reason for these name changes, I'll continue to leave them as it, but I'm finding it more annoying as I go along.
Fujishima Isaki = Ichitan
Saotome Narumi = Seibi
Itahara Aoi = Mamoru
Mukai Eri = Esuke
Preferences, anyone?
I didn't notice that they used different names in the subtitles. I'll have to check that to see if there's a reason for it.
ericf
If there is a good reason for these name changes, I'll continue to leave them as it, but I'm finding it more annoying as I go along.
Fujishima Isaki = Ichitan
Saotome Narumi = Seibi
Itahara Aoi = Mamoru
Mukai Eri = Esuke
Preferences, anyone?
Last edited by isabelh2o2 on Mon Aug 20, 2012 8:27 pm, edited 2 times in total.
- DragonSpikeXIII
- Posts: 526
- Joined: Fri Jan 22, 2010 1:27 pm
Seems pretty clear to me that the original translator worked on the series not by watching it but by reading from a script, there's no other explanation for this edit: mistranslation.
I finished this dorama last year but if I had to say, there's no reason to leave the wrong names there, it was both confusing (early on) and bothersome (rest of the drama) so I vote rename all the way!
I finished this dorama last year but if I had to say, there's no reason to leave the wrong names there, it was both confusing (early on) and bothersome (rest of the drama) so I vote rename all the way!
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot], dharma1982, eshuji and 21 guests