Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby anyeze » Fri Mar 30, 2012 10:06 pm

Thank You / Köszönöm
Image

Cím: 고맙습니다 / Thank You / Köszönöm
Múfaj: Melodráma, Romantikus, Komédia
Epizódok: 16
MBC 2007

Jang Hyuk / Min Ki Seo
Gong Hyo Jin / Lee Young Shin
Shin Sung Rok / Choi Suk Hyun
Kim Sung Eun / Suh Eun Hee
Seo Shin Ae / Lee Bom !!!! (Köszi Biri, ő lemaradt!)


A drámai alaphelyzet ellenére nagyon élvezetes, jó humorral, kedvesen komikus helyzetekkel megtűzdelt film. Ugyanakkor nagyon elgondolkodtató, a másik elfogadására tanító alkotás.
Tartalom:
Dr. Min Gi Seo (Jang Hyuk) szintén orvos kedvese, halála előtt elmondja neki, hogy a hibájából egy kislány AIDS vírussal fertőződött meg. Arra kéri, ha ő nem tudna beszélni vele, tegye meg helyette Min Si Seo. Az orvos és a megfertőződött kislány ennek ellenére véletlenül találkoznak, s eztán következnek a bonyodalmak. A kislány családtagjainak személyisége óriási hatással van az arrogáns orvosra, és ez meghatározza további életét.

Tudom, volt már egyszer fordítása, de én csak januárban futottam bele ebbe a filmbe, amikor azt már nem lehetett elérni. Nagyon igyekeztem ellenállni, de annyira megtetszett a film, hogy muszáj volt lefordítanom, és úgy döntöttem, ha készen leszek és még nem kerül vissza a korábbi fordítás, akkor megosztom a sajátomat azokkal, akik még nem látták és szeretnék megnézni. Lehet, hogy idén már nincs ilyen rajtam kívül?! Remélem senkit sem bántok meg a fordításommal!!! Nem az a szándékom, csak tényleg szeretném, ha az újak is láthatnák...

Örömmel veszem, ha - függetlenül attól, milyen felirattal láttátok - megosztjátok a topicban az egyes jelenetekkel kapcsolatos észrevételeiteket, értelmezéseteket, kérdéseiteket!!!
A fordításban igyekeztem a koreában használatos megszólítási módokat figyelembe venni. (Persze biztosan vannak hibák, mert nem értek koreaiul...) (Na meg olyan is előfordult a dalszövegek esetében, hogy azért nem írtam át magázásra, mert nagyon furán hangzott volna, és túl sok meló, nem érte meg. Elnézést a válogatósságért, tudom nem szép...) A feliratok mellett felteszek egy txt.-t, amiben a filmben előforduló udvariassági formákról olvashattok bővebben.)
A Please teach me english című Jang-Hyuk mozifilm felirata elérhető az opensub...-on. Helyes, fiatalos komédia! Egy vidám estét megér!
Eddigi fordítások: Dae Mang, Reputable Family, Thank You, (Filmek: Dance of the Dragon, Rabbit and Lizzard, Please Teach Me English). Zetkinnel közösen: Color of Woman, The Musical, Feast of the Gods, The Master's Sun, How to Meet a Perfect Neighbour, It's Okay, that's Love; Hyde Jekyll, Me

A Thank You felirata a D-A torrent változathoz van időzítve.
Attachments
koreai_titulusok.txt
(2.44 KiB) Downloaded 440 times
Thank You E1-8.zip
(146.08 KiB) Downloaded 1276 times
Thank You E9-16.zip
(132.93 KiB) Downloaded 1029 times
Last edited by anyeze on Fri Sep 25, 2015 11:14 am, edited 14 times in total.
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Postby biri66 » Fri Mar 30, 2012 10:49 pm

Kedves anyeze!

Szerintem nagyon jól tetted, hogy lefordítottad ezt a sorozatot, bizonyára sokan fognak neki örülni.
Aki még nem látta, az feltétlenül nézze meg ezt az élet szeretetéről és egymás elfogadásáról szóló torokszorító, pozitív kicsengésű doramát! :heart:
Jang Hyuk és Gong Hyo Jin mellett kiemelném Seo Shin Ae játékát, aki 9 évesen hatalmasat alakított a kislány szerepében (2007 MBC Drama Awards: Special Prize Child Actress).
Emperor of the Sea ~ Desert Spring ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ
Merchant Kim Man Deok ~ The King’s Face ~ For the Sake of Son ~ Hwajung ~ Dear My Friends

Our Slightly Risque Relationship (+23 rövid tévéjáték)
Mozifilmek (56 db)
http://birikorea.blogspot.hu/

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Fri Mar 30, 2012 11:03 pm

Ez a film számomra az 1.számú. Hát, nem 1x láttam'!!!!
Az opensub az egy feliratos oldal?

User avatar
Bria
Posts: 1343
Joined: Tue Oct 04, 2011 8:18 am
Location: Hungary

Postby Bria » Sat Mar 31, 2012 7:24 am

Ez tényleg egy nagyszerű sorozat, komoly témával, amely elgondolkodtat, és meghat. A színészek pedig fantasztikusan játszanak, remekül hozva a karaktert. Köszönöm, hogy lefordítottad. :)

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sat Mar 31, 2012 7:29 am

Köszönöm Biri a figyelmeztetést (ugyanaz szerepelt az ahjussi és az ahjumma magyarázatánál)! Már éjjel írtam, így kevéssé tudtam koncentrálni, csak bemásoltam az előző sort és nem írtam át! Most javítottam!
És ugyanígy jártam a szereplőkkel is, csak átmásoltam egy angol oldalról, és el sem olvastam :doh: Pedig a kislány tényleg nagyon-nagyon nagyot alakít!!! (Általában a gyerekszínészek hihetetlen jók a koreai filmekben. Mellesleg jegyzem meg, hogy a Reputable Family-ben szinte csak az ő játékukat tudtam igazán értékelni!)

Banyalinda!
Ez a sorozat nekem is nagy kedvencem lett!
Az opensub... szabadon használható feliratgyűjtő, mivel ide filmfeliratok feltöltését nem engedi a szabályzat, azokat most már oda teszem:
[spoiler]http://www.opensubtitles.org/hu pontosan csak nem akartam kiírni. Csak beírod fent a keresőbe mihez kell felirat, és kiadja[/spoiler]
Last edited by anyeze on Sat Mar 31, 2012 1:32 pm, edited 1 time in total.

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Sat Mar 31, 2012 7:38 am

Köszönöm, megtaláltam.
Még mindig egy párbeszéd nem tiszta nekem. Amikor a kocsiban viszi haza a lányt betegen és a megölelés elött beszél arról. hog ő nem férfi és nem nő a lány, akkor nem arra gondol, hogy semelyikük sem férj ill. felesége másnak, kvázi így nem házasságtörők?
Ezt a házasságon kivüli flörtöket ill. házasságtöréseket ennyire hagyományosan kezelik?
Pl. a Bad LOve-ban börtönbe kerültek egy mai korban. Nem értem,,,

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sat Mar 31, 2012 8:17 am

Még mindig egy párbeszéd nem tiszta nekem. Amikor a kocsiban viszi haza a lányt betegen és a megölelés elött beszél arról. hog ő nem férfi és nem nő a lány, akkor nem arra gondol, hogy semelyikük sem férj ill. felesége másnak, kvázi így nem házasságtörők?


Őszintén szólva sokszor előfordult, hogy keresgélnem kellett az értelmet az angol szavak mögött. Ennek részint a kulturális másság az oka, részint az, hogy az angol is csak egy átírás a koreaihoz képest... Én ilyen esetekben ha nem voltam biztos abban, mit hogyan értenek, akkor inkább "szó szerint" fordítottam (még a kétértelműség megtartására is próbáltam odafigyelni, ahol lehetett). Ezt a szituációt egyébként én máshogy értelmeztem. Nekem inkább úgy tűnt, hogy azt mondja, nem nőként és férfiként vannak jelen, nem ekként ölelkeznek, tehát a férfi nem sérti meg az intimitásra vonatkozó szigorú szabályokat. (na persze ez egy csók után - még ha lopott is, nem olyan egyértelmű :-) ). Egyébként lehet, hogy Neked van igazad, csak akkor szerintem annak megfelelő szavakat használt volna a fordító. (Bár a férj és feleség szavak használata is nagyon kötött a koreaiban, nekem úgy tűnik lenne a "helyzetnek megfelelő" szóalak.)

feboka
Posts: 228
Joined: Fri Jun 03, 2011 10:19 am

Postby feboka » Sat Mar 31, 2012 4:30 pm

Csak ámulok és bámulok!! :O Alig hiszek a szememnek, azt hittem, hogy ez a jó sorozat elveszett a számomra. Végtelenül hálás vagyok érte, hogy lefordítottad és, hogy megosztottad velünk. Nagy örömet szereztél vele. Köszönöm!!! :roll :wub: :wub:

User avatar
zetkin94
Posts: 1069
Joined: Sat May 07, 2011 1:22 pm

Postby zetkin94 » Sat Mar 31, 2012 5:02 pm

Köszönöm szépen a fordításod.

Már láttam ezt a sorozatot, egy kedves fordító magyar feliratával, de annyira megfogott, hogy biztosan meg fogom nézni még egyszer. Köszönöm, hogy lefordítottad, ezzel lehetővé tetted, hogy ismét megnézhessem magyar felirattal.
Mindenkinek, aki még nem látta, csak ajánlani tudom. Nem csak a gyermek színész alakít benne kimagaslót, a felnőtteknek sem kell szégyenkezniük, nem beszélve a történetről, mely igazán megérinti az embert.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sun Apr 01, 2012 7:29 am

Feboka! Nagyon szívesen! Örülök, hogy van akinek hiányzott, így nem volt felesleges a munkám - bár, ha a saját kedvemet nézem, akkor semmiképp sem volt az :-) . Jó szórakozást hozzá, és várlak vissza az élményeiddel!

Zetkin! :-) Nem utolsó sorban az ragadott engem is magával, hogy olyan jók a színészek! Hiába is titkolnám, Jang Hyuk színészi játéka szinte függőségig vitte nálam azt a filmet.

Elárulom, a kedvenc jelenetem - na csak virágnyelven, hogy csak azok értsék, akik már látták!: A 7. részben "másnap" reggel, Jang Hyuk némajátéka, ahogy "leselkedik" és minden érzelme, gondolata az arcára van írva! Zseniális a rendezés is, és a színész is! :notworthy:
A többi rajongó kedvencére is kiváncsi vagyok! :-)

User avatar
ancsa1031
Posts: 208
Joined: Fri Dec 16, 2011 3:47 pm

Postby ancsa1031 » Sun Apr 01, 2012 8:58 am

Köszönöm szépen a feliratot én is! A doramát már én is láttam. Engem is megfogott, elgondolkodtam a saját életemről.
Köszönöm a munkádat, meg a lehetősét, hogy ismét megnézhetem.

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Sun Apr 01, 2012 5:44 pm

Megnéztem a te fordításoddal is. Igen jó volt ez is.Nagyon élveztem és sok helyen egy kicsit más értelmet a kapott a történet, de ugyanezt mondtam volna, ha másik sorrendben nézem meg őket.
És nagyon köszönöm mindkét fordítónak az élményt.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Mon Apr 02, 2012 7:50 am

banyalinda wrote:... sok helyen egy kicsit más értelmet a kapott a történet,...


Hát...töredelmesen be kell vallanom, hogy itt-ott nem szó szerint fordítottam, (bár a mondatok értelmét tőlem telhetően igyekeztem a lehető legpontosabban visszaadni). Pl. ha az angol váltogatta a jelzőket, de a koreai hallhatóan ugyanazt ismételgette szakadatlanul, akkor én sem a választékosságot tartottam szem előtt. (Szeretem ha a hallott és az olvasott mondat "szinkronban van", bár ez sokszor lehetetlen.) Ilyen volt az, amikor Min doki folyton azt ismételgeti a kislánynak, hogy az anyukája "muris" (az angolban ez csak 1-2-szer van leírva).
Viszont egyetlen egyszer ténylegesen megváltoztattam a szöveg értelmét, és ezt most nyíltan el kell ismernem. Az okom az volt, hogy az angol szöveg nem igazán tűnt értelmesnek, így jobban elkezdtem fülelni. Kiderült, hogy amikor Min apuka arról a nőről beszél, akivel együtt nőtt fel az árvaházban, akkor kimondja a nevét : XY noona. Két monddattal odébb pedig: Noona kérte rá, hogy tegye meg (aki látta tudja mit) - így én ezt írtam, nem azt ami az angolban szerepelt. Erősen kétlem, hogy az a noona a fiú nővérére vonatkozna! (Nincs is értelme, hogy a szituációban az ő véleménye bármit is nyomjon a latban!) Hát, bocsánat, ennyi "szabadságot" megengedtem magamnak. Ez nem jelenti, hogy hiányzik belőlem a fordítói alázat, de tényleg sok energiát öltem abba, hogy megértsem a filmbéli cselekedetek indíttatását, a szereplők érzelmeit...

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Mon Apr 02, 2012 8:01 am

Más értelemet kapott a történet megjegyzésem arra vonatkozott, hogy... hogy is momdjam: egyszerűbb volt megérteni, gördülékenyebb volt így a viszonyok a kapcsolatokban hétköznapibb hangulatú lett.

De a másik fordítás számomra egy távolabbi világ kapcsolatait tárta elám, ami szellemileg izgató volt: sokszor vissza gondoltam egy.egy jelenetre, hogy vajon az ő kultúrájukban miért mondják igy, miért így reagál stb.
Számomra ez most kínos, mert attól tartok, hogy a fordítók ezeket a szavakat minősítésnek veszik.
NEM AZ!
Nagyszerű élmény volt mindkettő. Nálam továbbra is ez a film áll az első helyen bmelyik fordítással is nézem.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Mon Apr 02, 2012 9:16 am

Nem azért magyarázkodtam, mert megsértődtem, félre ne értsd!!! :-) Nem is írtál olyat, amin meg lehetne sértődni, ráadásul ha valaki jobbnak tartja a régi fordítást, azon sem bántódom meg! Őszintén! Nagyképűség lenne azt gondolni, hogy nem születhetett jobb fordítása a filmnek!
De ezt félretéve, a filmmel kapcsolatban: Nekem is az elsőszámúak között van! Azért csak köztük, mert nehéz lenne különbséget tennem a Yi San (ami az egyik első, és nagyon meghatározó dorama élményem volt), vagy a Cain és Abel között is (én csak idén kezdtem modern dorámákat nézni). Az élményt pedig én is hálásan köszönöm a fordítóknak!!!! :heart:

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Fri Apr 06, 2012 7:58 am

Pár napja feltettem a Please Teach Me English feliratát (kettévágott és egybenhagyott változathoz is), viszont most derült ki, hogy csak ezen a címen: "Yeongeo wanjeonjeongbok" hajlandó megtalálni az opensub keresője. Viszont a gugli kihozza...
Bocs az off-ért, csak gondoltam hátha valaki szívesen megnézné.

User avatar
biri66
Posts: 1816
Joined: Thu Oct 13, 2011 7:33 am
Location: Budapest

Postby biri66 » Wed Apr 18, 2012 10:01 am

anyeze wrote:Pár napja feltettem a Please Teach Me English feliratát (kettévágott és egybenhagyott változathoz is), viszont most derült ki, hogy csak ezen a címen: "Yeongeo wanjeonjeongbok" hajlandó megtalálni az opensub keresője. Viszont a gugli kihozza...
Bocs az off-ért, csak gondoltam hátha valaki szívesen megnézné.

Kedves anyeze!

Régebben már láttam a Please teach me English c. filmet angol felirattal, de nagyon kíváncsi lettem a fordításodra, ezért újra megnéztem. Üdítő Jang Hyuk-ot a drámai alakítások után (Chuno, Thank you, Daemang, Tree with Deep Roots, Dance of the Dragon)
egy ilyen bohókás szerepben látni, amiben ráadásul megcsodálhatjuk a tánctudását és a zabálnivalóan cuki angol kiejtését is.
Roppant szellemesen oldottad meg a feliratodban az angol szavak kiejtésének problémáját. Gratulálok hozzá! :thumright:
Emperor of the Sea ~ Desert Spring ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ
Merchant Kim Man Deok ~ The King’s Face ~ For the Sake of Son ~ Hwajung ~ Dear My Friends

Our Slightly Risque Relationship (+23 rövid tévéjáték)
Mozifilmek (56 db)
http://birikorea.blogspot.hu/

szokola
Posts: 243
Joined: Fri Dec 23, 2011 8:19 am

Postby szokola » Wed Apr 18, 2012 11:23 am

Nagyon köszönöm a feliratot, én még nem láttam, de itt olyan sok jót írtak róla, hogy már töltöm is le

satan1
Posts: 238
Joined: Sat Mar 19, 2011 6:30 pm

Postby satan1 » Wed Apr 18, 2012 11:29 am

Szia Anyeze!
Én még nem láttam a Te fordításban, de nagyon örülök, hogy megcsináltad, mert aki még csak most kezd el nézni sorozatokat bún lenne, hogy nem ismerheti meg ezt a fantasztikus sorozatot. Köszönöm és megfogom nézni a Te feliratoddal is mert nem lehet elégszer megnézni. Hála, hogy az avi meg van nekem merevlemezen. Köszönöm, hogy gondoltál másokra.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Wed Apr 18, 2012 6:08 pm

Biri!
Örülök, hogy volt kedved újranézni a Please Teach Me...-t. Nekem élmény volt fordítani, jókat kuncogtam közben, a kiejtésen is (ezért nem tudtam megállni, hogy legalább néhol ne jelezzem a fordításban is), de egyébként is nagyon szeretem a humorát ennek a filmnek. Egy "kétnyelvű" filmet egy nyelven visszaadni nem ugyanaz, de remélem mások számára is élvezhető.

Szokola!
Remélem tetszeni fog, jó szórakozást!

Satan1!
Igen, ez is volt a szándékom, hogy aki még nem látta az ne maradjon le róla, mert nekem nagyon tetszett. Viszont annak is örülök, ha van kedvetek újra-nézni.

jucaca
Posts: 92
Joined: Thu Aug 04, 2011 11:05 am

Postby jucaca » Sun Apr 22, 2012 8:10 pm

Kedves anyeze,

csatlakozom Biri66 véleményéhez, a Please teach me English című filmmel kapcsolatosan és hálásan köszönöm önzetlen munkádat.

szokola
Posts: 243
Joined: Fri Dec 23, 2011 8:19 am

Postby szokola » Sun Apr 22, 2012 8:15 pm

Szia Anyeze!

Csak most tudtam megnézni a Please teach me englis-t, és nagyon tetszett. Köszönöm, hogy lefordítottad.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Tue Apr 24, 2012 7:05 pm

Örülök, hogy megnéztétek!
Ami Jang Hyuk "tánctudását" illeti, az inkább egy jó koreográfus és még jobb vágó érdeme :D akárcsak a Dance of the Dragon-ban, ahol táncost alakít. Ennek és a Rabbit and Lizzard-nak szintén megtaláljátok a feliratát ugyanott. Az utóbbi is Jang Hyuk film, és csak fokozza azt az érzést, hogy ez a pasas egy kaméleon! :thumright:

Noraju
Posts: 73
Joined: Sat Mar 27, 2010 8:22 pm
Location: Hungary

Postby Noraju » Tue Jun 12, 2012 8:04 am

Nemrég végeztem a sorozattal. Tényleg nagyon szép volt, a színészek pedig nagyon jól alakítottak. Köszönöm szépen a feliratot! :cheers:

Neul-Young
Posts: 6
Joined: Tue May 22, 2012 1:03 pm
Location: Budapest

Postby Neul-Young » Sun Jul 01, 2012 1:37 pm

Kedves Anyeze!
Köszönöm szépen a fordítást! Örülök,hogy rátaláltam erre a sorozatra,mert nagyon megérintett.
Üdv.:Neul-Young

micike4
Posts: 96
Joined: Thu Mar 08, 2012 9:06 pm

Postby micike4 » Tue Jul 03, 2012 8:50 pm

Nagyon köszönöm a fordításotokat! Nagyon szeretem ezt a sorozatot! Ezt néztem meg eddig a legtöbbször, de nem tudom megunni!

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Tue Jul 03, 2012 9:58 pm

Kedves Noraju, Neul-Young és Micike!
Nagyon szívesen! Nekem is nagy kedvencemmé vált ez a film, ezért a fordítása is örömömre szolgált. Az, hogy van aki megnézze, csak hab a tortán! :-)

gylaci
Posts: 119
Joined: Mon May 14, 2012 8:26 am

Postby gylaci » Tue Jul 31, 2012 9:12 pm

Kedves anyeze!
Nagyon hálás vagyok, hogy ezt a kedves sorozatot elérhetővé tetted. Én most néztem meg, és hihetetlenül magával ragadott. Sokáig idegenkedtem tőle, mivel melodrámaként is írtak róla az ismertetők, de a drámai részt nagyon jól ellensúlyozzák, annyi megható jelenet még a legkeményebb szíveket is megolvasztja. Őszintén mondom én Ocu feliratával néztem (bocsi hogy most találtam rád), még nekem megvolt a "békeidőkből", de annyira nagyszerű sorozat, hogy megfogom nézni a tiéddel is. Ezt a feliratot kár volna rejtegetni akár az új, vagy a régi doramások elől.
Kedvenc jelenet????? Teli van vele!! De azért az egymás mellett ébredés!! Már annyi filmben és sorozatban láttam, de sosem unom meg, már szinte várom. Itt is hihetetlenül jól sikerült.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Tue Jul 31, 2012 9:32 pm

Kedves Gylaci!
Nagyon örülök, hogy megosztottad a véleményedet! itt nem követelmény, hogy az én feliratommal nézd! :-) A film a lényeg. Nekem nagy kedvencemmé vált, pedig én ugyanúgy idegenkedtem tőle eleinte, mint Te.
Viszont nem tudom megállni, hogy le ne írjam az én kedvenc jelenetemet - pedig az is lehet, hogy már korábban megtettem, csak lusta vagyok megnézni.
Szóval az a némajáték, amit Jang Hyuk csak a testbeszédével és az arcával előad, onnantól, hogy az ominózus "csók" után reggel felébred, odáig míg az "ahjummája" mosakodás közben észreveszi, és összenéznek. Persze folytathatnám a sort és a jelenet folytatása sem rossz az orvosi maszkba öltözött nővel... Na jó ezek inkább a humoruk miatt ragadtak meg...

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Tue Jul 31, 2012 10:22 pm

Én is wzt a filmet néztem mag a legtöbbször. Köszönöm a te fordításodat. Ez egy kicsit másízűbb,és nagyon jó!

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Wed Aug 01, 2012 6:16 am

Azért az jó, ha ez is tetszett! :-) Nem mintha tudnám miben más ízű, de nyilván senki sem egyforma, mindenki valamiképp a saját stílusában fordít, bármennyire adott is az angol szöveg. :-) Gondolom ezért van sok filmhez több angol fansubtól is felirat. Én kifejezetten örülök neki, nagy segítség a fordításban (csak akkor kellemetlen, amikor a kettőnek igen kevés köze van egymáshoz, mert borzasztó nehéz eldönteni, hogy melyiket vegyem "hitelesnek". :scratch: ) :D

User avatar
gilnis
Posts: 5033
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Postby gilnis » Wed Aug 01, 2012 8:25 am

:shocked:

Te lefordítottad a Thank You-t?! Most meglepődtem.

Már annyit fordítottál, készíthetnél egy aláírást, hogy csokorba szedd őket. :)
ImageImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Wed Aug 01, 2012 9:56 am

Igen, még tavasszal. Nem tudtam ellenállni miután megnéztem. :-) (Arra lehet, hogy emlékszel, hogy nagy Jang Hyuk rajongó vagyok, legszívesebben mindent lefordítottam volna tőle, de sajnos a többi sorozata vagy nem fogott meg, vagy van hozzá elérhető fordítás.) Így aztán nekiálltam ennek, és amikor végeztem egyben felraktam. Nem egy mozgalmas topic, a többség már biztosan látta, de azért megérte magam miatt is.
Amúgy egyszer már próbáltam aláírást csinálni, de csak a profilomban jelenik meg, valamit biztosan elrontottam.

User avatar
gilnis
Posts: 5033
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Postby gilnis » Wed Aug 01, 2012 10:03 am

Hogyne érte volna meg! Jól tetted. :)

Nem értem, miért nem sikerült az aláírás. Talán túllépted a 300 karaktert. Nekem sem jeleníti meg az avataromat, pedig én tökéletesen látom, ha be vagyok jelentkezve... :scratch:
ImageImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Wed Aug 01, 2012 10:38 am

Nekem még nincs avatarom, talán majd Go Eun Bi-ből választok egyet. :D
Azért gondolom, hogy én rontottam el valamit, mert én nem is látok olyan lehetőséget, hogy képet illesszek be, mint ahogy Neked is van.
300 karakter? Az jó sok. Túlléptem volna? Majd megnézem. :unsure:

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Wed Aug 01, 2012 5:01 pm

A te ford0óításodnál az udvariassági szint betartása -másképp magázás- megtartása miatt a film visszafogottsága jobban kifejezte a szereplők társadalmi és korbeli külöbségét és ettől már nem volt olyan európaias. Nyilvánvalóbb volt a faluközösség szemétsége.

User avatar
gilnis
Posts: 5033
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Postby gilnis » Wed Aug 01, 2012 5:10 pm

Ha így van, akkor az nagyon helyes. Egy ázsiai sorozat ne is legyen európaias.
ImageImageImage

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Wed Aug 01, 2012 5:43 pm

jaj csak meg ne sértsem akaratomon kivül a másik nagyszerű fordítót, mert általa lettem Jang Hyuk rajongó, Nagyszerű volt az ő munkája is, szegényebb lettem volna nélküle.

User avatar
gilnis
Posts: 5033
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Postby gilnis » Wed Aug 01, 2012 6:30 pm

Ez nem sértés.
ImageImageImage

User avatar
Ocu
Posts: 616
Joined: Thu Jul 10, 2008 6:52 pm
Location: Hungary

Postby Ocu » Wed Aug 01, 2012 7:08 pm

Még jó, hogy önkritikát gyakoroltam és leszedtem a szar fordításomat....

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Wed Aug 01, 2012 8:53 pm

Nekem meg van a fordításod, odaadhatom? Én vigyázok rá!!!!!

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Thu Aug 02, 2012 10:24 am

Isten ments, hogy összehasonlítgatásokat indukáljak a topic-ban!!!! :-( Minden eddigi hozzászólásból nyilvánvaló, hogy Ocu fordítása minőségi munka volt :salut: Az, hogy vannak stílusbeli eltérések még nyilvánvalóbb, hiszen mi sem vagyunk egyformák.
Remélem békésebb vizekre evezhetünk. :pray:

gylaci
Posts: 119
Joined: Mon May 14, 2012 8:26 am

Postby gylaci » Fri Aug 03, 2012 9:07 pm

Kedves Ocu!
Én nagyon szerettem a fordításoddal a sorozatot, mert mint ahogy egy filmet is többször megnézve, már nemcsak a fővonalra koncentrálva, nagyon sok apró részlet, jelenet, mellékszereplők játéka kicsit akár még a film értelmét is képesek megváltoztatni, átértékel az ember dolgokat. De ez csak színesebbé teszi a filmet. A különböző fordításokkal, szóhasználatokkal is ez a helyzet, a két fordítás csak MÁS. Ezért is tisztelek és becsülök minden fordítót(kivéve google bácsit), mert nekik erre is figyelniük kell, hogy fordításukkal ne vesszen el a sorozat értelme.(én nem is írok többet, jöjjenek a békés vizek)

Kedves Anyeze!
Ez az aláírásban összegyűjtött fordítások pedig tényleg nagyon jó lenne, én máig hálás vagyok a Dae Mang fordításáért, hiába 2002-es sorozat, nagyon jó volt ilyen fiatalon látni a két főszereplőt, és a történet se semmi.

Kedvenc jelenet!!
[spoiler]Ez még az eleje táján van, mikor nagyapó behúzza Min Gi Seo-t Young Shin "ágyába", és egymás mellett ébrednek. Hogy kivágja magát a helyzetből, de utána csak kukucskál a takaró alól. A végén pedig mikor a költöztető autó útját eltorlaszolják, ott van megható és vicces jelenet is. De lehetne sorolni tovább, nagyon jó sorozat[/spoiler]

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sat Aug 04, 2012 8:12 am

Kedves Gylaci!
Tulajdonképpen már rájöttem, hogy mit kell változtatnom, hogy látni lehessen az aláírást, meg is csinálom. Csak ez az önreklám nem igazán a műfajom. :glare:

Ami az apró részleteket illeti teljesen igazad van, én is szeretem többször megnézni azt, ami tetszik. Valójában éppen emiatt szeretem azt is, ha két angol változat van, mert jobban fel lehet fejteni az apró eltérések alapján a részleteket. (Persze van, hogy túl nagy az eltérés, és akkor csak a bizonytalanság marad, hogy mit is akartak eredetileg :-( )

De ha már a vízről volt szó, akkor itt egy jelenet, amit én bevallom elsőre nem is fogtam - talán túlságosan a jelenet másik szála kötött le. Kíváncsi vagyok, hogy csak én futottam-e el mellette.
[spoiler]Amikor a doki visszahozza az asztmás ahjummát, aztán kimegy cigizni a tengerpartra. Mivel előző éjjel kifogyasztotta az öngyújtóját, rázogatni kezdi és az a vízbe esik. A beszélgetés közben gondolatai egy része láthatóan a tenger fenekén nyugvó öngyújtónál - illetve a halott szerelménél jár, akitől azt kapta. Aztán egyszer csak löttyint az italából a vízbe, mintegy búcsút véve a halottól (sok koreai filmben láthattunk hasonlót). Nekem ez egy kicsit fordulópont is, mintha itt döntené el végleg, hogy elfogadja a sorsot és ott marad a nő mellett. Nekem nagyon tetszett ez a megoldás, és az, hogy nem valami hivalkodó melodramatikus jelenetben magyarázzák el, hogy mi játszódik le a szívében. [/spoiler]

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Sat Aug 04, 2012 8:37 am

Igen én is emiatt néztem meg többször is, mert a mellékszereplők is annyira nem voltak mellékesek, sőt...!!!

Amikor az esőben rohangálva próbálnak véradókat keresni és akkor Min Gi Seo megérti apja tettét, ami miatt......Szép tekintet volt, ahogy rádöbbent.

gylaci
Posts: 119
Joined: Mon May 14, 2012 8:26 am

Postby gylaci » Sat Aug 04, 2012 8:41 am

Kedves Anyeze!
Önreklám???? Hát az szerintem nem itt kezdődik. Én meg keresem a fordításaidat. (Color of Woman. Nagyon szerettem)

Apró részletek:
[spoiler]Húúúú! Hát amit írtál, az én agyamig csak az öngyújtó vízbeesése jutott el. Vissza is fogom keresni a jelenetet!!
Azt értékelem még a sorozatban, hogy nem az a szívszaggató melodráma, hogy öngyilkos hajlamai lesznek tőle az embernek, nagyon jól oldják az emberi fájdalmat.[/spoiler]

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sat Aug 04, 2012 9:06 am

Nos, mégsem sikerült... Néha egészen misztikus ez a D-A. :-)
Sebaj, a kedvedért azért idemásolom, még ha Off is, bár nem hiszem, hogy sok újdonság lenne benne, hiszen az egész nem sok.

Íme:
Eddigi fordítások: Dae Mang, Reputable Family, Thank You, (Filmek: Dance of the Dragon, Rabbit and Lizzard, Please Teach Me English). Zetkinnel közösen: Color of Woman. Folyamatban Zetkinnel közösen: The Musical

Ebből nekem a Reputable... nem volt a kedvencem, de maga a történet és a mondanivaló nem rossz. A The Musical szerintem sokkal jobb, mint a Color... volt. A filmek közül nagyon szerettem a Rabbit and Lizzard-ot (opensub...-on van fent) és a Please... is nagyon kedves volt, és humoros.
Last edited by anyeze on Sat Aug 04, 2012 9:11 am, edited 2 times in total.
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sat Aug 04, 2012 9:09 am

Na tessék! :D Ezek szerint az új hozzászólásaimhoz már hozzáteszi.
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

gylaci
Posts: 119
Joined: Mon May 14, 2012 8:26 am

Postby gylaci » Sat Aug 04, 2012 9:44 am

Jaj de jó! A filmfeliratokról nem is tudtam!
Köszi!!

kerka0711
Posts: 36
Joined: Thu Jul 12, 2012 8:07 pm

Postby kerka0711 » Fri Aug 17, 2012 12:27 pm

anyeze

Köszönöm ezt a remek választást! Pár nap leforgása alatt végeztem a sorozattal. Imádtam a gyerek szereplőket. Nem is tudom hogy tud ennyi tehetség szorulni ilyen apró buksikba. Zabálni valóak voltak még akkor is mikor meg :cry: az embert.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Fri Aug 17, 2012 1:20 pm

kerka0711 wrote:anyeze

Köszönöm ezt a remek választást! Pár nap leforgása alatt végeztem a sorozattal. Imádtam a gyerek szereplőket. Nem is tudom hogy tud ennyi tehetség szorulni ilyen apró buksikba. Zabálni valóak voltak még akkor is mikor meg :cry: az embert.


Koreai sorozatokban nem egyszer a gyerekszereplők jobbak, mint a profi színészek! Hihetetlenül jól tudnak alakítani! :-) Én is imádom őket (na azért ebben a sorozatban a felnőttek is kitesznek magukért!)
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Sun Oct 20, 2013 4:57 pm

Most látom, hogy ez a szegény elfeledett topic már több mint egy éve porosodik...
Hátha valaki még nem akadt rá erre a jó kis sorozatra :-)
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
lakanett
Posts: 603
Joined: Sat Jun 01, 2013 9:35 am
Location: Budapest

köszi

Postby lakanett » Sun Oct 20, 2013 5:19 pm

Szia anyzee!
Például én sem. :)
Köszönöm a munkátokat, viszem is a feliratot.
Üdv,
Ancsa

banyalinda
Posts: 281
Joined: Fri May 20, 2011 3:01 pm

Postby banyalinda » Sun Oct 20, 2013 7:56 pm

Én nagyon sokszor belenézek, felidézem. Nekem ez a fim áll az első helyen.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: köszi

Postby anyeze » Wed Oct 23, 2013 8:27 pm

lakanett wrote:Szia anyzee!
Például én sem. :)
Köszönöm a munkátokat, viszem is a feliratot.
Üdv,
Ancsa


Jaj de jó!!! Akkor érdemes volt lefújni róla a port!

Gyere vissza, ha megnézted! Kíváncsi vagyok mennyire tetszett!!!
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
lakanett
Posts: 603
Joined: Sat Jun 01, 2013 9:35 am
Location: Budapest

Postby lakanett » Fri May 02, 2014 8:00 pm

Kedves Anyeze!

Ne haragudj, hogy csak most írok. Szánom-bánom a dolgot.
Az a helyzet, hogy anno mikor észrevettem a feliratot, végig is néztük a filmet Anyummal.
A véleményemet viszont jól elfelejtettem megírni. :sorry:
Nemrég azonban ismét a kezembe akadt és újra megnéztem.
Azt kell mondjam, elsőre is csodálatos sorozat volt, de másodszorra még többet nyújtott!
Nyilván akkor már nem figyel annyira az ember a feliratra (hiszen a történet már megvan)
és így több idő jut a szereplők játékát figyelni.
A kislány valami elképesztőt alakított. Szerintem fogunk még róla hallani.
Édes jelenet volt mikor énekelni tanította a doki bácsit, hát még amikor az internetet
böngészte. Szenzációs jelenetek voltak! :salut:
Csodás sorozat a kitartásról, élni akarásról, küzdelemről az előítéletekkel szemben.
Mindenkinek csak ajánlani tudom! :thumleft:

Még egyszer köszönöm a munkádat!
Üdvözlettel,
Ancsa

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Postby anyeze » Wed May 07, 2014 4:25 pm

lakanett wrote:Kedves Anyeze!

Ne haragudj, hogy csak most írok. Szánom-bánom a dolgot.
Az a helyzet, hogy anno mikor észrevettem a feliratot, végig is néztük a filmet Anyummal.
A véleményemet viszont jól elfelejtettem megírni. :sorry:
Nemrég azonban ismét a kezembe akadt és újra megnéztem.
Azt kell mondjam, elsőre is csodálatos sorozat volt, de másodszorra még többet nyújtott!
Nyilván akkor már nem figyel annyira az ember a feliratra (hiszen a történet már megvan)
és így több idő jut a szereplők játékát figyelni.
A kislány valami elképesztőt alakított. Szerintem fogunk még róla hallani.
Édes jelenet volt mikor énekelni tanította a doki bácsit, hát még amikor az internetet
böngészte. Szenzációs jelenetek voltak! :salut:
Csodás sorozat a kitartásról, élni akarásról, küzdelemről az előítéletekkel szemben.
Mindenkinek csak ajánlani tudom! :thumleft:

Még egyszer köszönöm a munkádat!
Üdvözlettel,
Ancsa


Kedves Ancsa!

Nem késtél el a beszámolóval, mindig örülök neki :-) mint ahogy annak is, hogy tetszett. Nálam is a többször megnézendők között szerepel... Szerintem is a kislány a fénypontja a sorozatnak, hihetetlenül természetesen játszik. Az én egyik kedvenc jelenetem tőle valahol a 10 rész elején (ha jól emlékszem) amikor a szökése előtti estén táncol-tornázik. Tüneményes :-)
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

Yczuka
Posts: 9
Joined: Fri Oct 31, 2014 8:25 pm

Postby Yczuka » Sat Nov 29, 2014 8:22 am

Kedves anyeze! Köszönet a fordításért.Nemrég kaptam rá a koreai sorozatokra,Ez az egyik kedvenc filmem. Jang Hyuk pedig nagyot alakít. Imádom :D

User avatar
dragonlance
Posts: 87
Joined: Sun Dec 04, 2011 9:23 am

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby dragonlance » Fri Jan 22, 2016 3:28 pm

Kedves Anyeze!

Hálásan köszönöm a sorozat fordítását. :cheers: :cheers: :cheers:

anyedetti52
Posts: 2
Joined: Wed Mar 15, 2017 8:46 am

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby anyedetti52 » Wed Mar 15, 2017 12:06 pm

Sziasztok!
Ezerszeres köszönet a fáradozásodnak. Egy kérdésem lenne, hogy a filmet a felirathoz honnan tudnám letölteni. Köszi szépen mégegyszer.

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby anyeze » Wed Mar 15, 2017 1:16 pm

anyedetti52 wrote:Sziasztok!
Ezerszeres köszönet a fáradozásodnak. Egy kérdésem lenne, hogy a filmet a felirathoz honnan tudnám letölteni. Köszi szépen mégegyszer.


Kedves Anyadetti!
Sajnos csak az asiatorrent az, amit biztosra merek állítani, hogy fent van. Másik lehetőség a rutracker.org, de ott is regisztrálni kell, és orosz a felület. Ha jól emlékszem, oda nem kell meghívó, semmi egyéb, viszont eleinte korlátozzák, hogy mennyit lehet letölteni.
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2277271


A Doramax linkjeit (http://doramax264.com/5693/thank-you-korean-drama/) végig kell próbálni, mert nem tudom, hogy a sok oldal közül melyik az, ami még működik.
Remélem találsz letöltési lehetőséget, mert bármilyen régi is ez a sorozat, még ma is nagyon értékes - nekem máig megmaradt egyik nagy kedvencemnek.
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.

User avatar
BINGOOO
Posts: 260
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby BINGOOO » Wed Mar 15, 2017 6:47 pm

Kedves ANYEZE!Köszönöm a figyelmem ráirányítására eme sorozatra.Ahogy biri66 mondotta,Seo Shin Ae játéka ama szerepben valóban lenyűgöző volt,ezért bízom a filmben,a szereplők válogatásában. :thumleft: :thumleft: :thumleft:

User avatar
Gustty
Posts: 309
Joined: Fri Mar 30, 2012 7:50 am
Location: Magyarország

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby Gustty » Wed Mar 15, 2017 9:09 pm

BINGOO !
itt megtalálod a filmeket.A fischer a jó.Viszont ehhez kellene a Mipony v2.2.3 program ez automatikusan berakja majd a listába majd leszedi a rar állományt.Ezt a Totalkommanderrel, vagy winrar állománnyal egyesíted majd hozzárakod a feliratot és nézheted.
KEIKO1981 (nemzetközi moderátor) linken találtam a lehetőséget valamely film megtalálásához>>>

User avatar
BINGOOO
Posts: 260
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby BINGOOO » Thu Mar 16, 2017 7:08 am

Szia GUSTTY!Köszönöm az infót,a segítő szándékodat! :salut: Ilyen szereplő gárdával csak első osztályú lehet ez a sorozat. :wub: Örülök a felfedezésének! :w00t:

User avatar
BINGOOO
Posts: 260
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby BINGOOO » Sun Mar 19, 2017 11:48 pm

:salut: Na,csak annyit tennék még hozzá,hogy ez a sorozat éppen a most futó VOICE "veszett kutyája",valamint a The Master's Sun "nagy Napja" színészi játékát mutatja be :argue: .Csak kedvcsinálónak,mert engem is meglepett ez a felfedezés. :blink Az újszülöttnek minden vicc új... :dance:
Köszi ANYEZE! :notworthy: :notworthy: :notworthy:

User avatar
anyeze
Posts: 1122
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Thank You [Hungarian Subs] (Complete)

Postby anyeze » Mon Mar 20, 2017 6:46 am

BINGOOO wrote::salut: Na,csak annyit tennék még hozzá,hogy ez a sorozat éppen a most futó VOICE "veszett kutyája",valamint a The Master's Sun "nagy Napja" színészi játékát mutatja be :argue: .Csak kedvcsinálónak,mert engem is meglepett ez a felfedezés. :blink Az újszülöttnek minden vicc új... :dance:
Köszi ANYEZE! :notworthy: :notworthy: :notworthy:


Meg kell mondanom, hogy sok mindenben láttam már a színésznőt, de valahogy ebben a sorozatban tűnt a legemberibbnek, legkevésbé eltúlzottnak a karaktere, ezért máig ez az alakítása a kedvencem. Ugyanez áll a partnerére is. Épp azért, mert - legalább a főszereplők - nem groteszkek, számomra megmaradt a sokszor nézhető kategóriában. :-)

Örülök, hogy tetszett.
Image
Folyamatban: Saimdang, Light's Diary; Elkészült Zetkinnel: Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; stb.


Return to “Subtitles”

Who is online

Users browsing this forum: ChinguFansubs, gremlin747, RAGIL316 and 35 guests