Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Complete)

You can find/upload subtitle files for tv drama series here.
Please use the Fansubbing forum to discuss subtitles.
User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Complete)

Postby anyeze » Mon Dec 11, 2017 8:35 pm

Judge vs. Judge / Judge Lee, Judge Sah / Nothing to Lose
Bíró kontra bíró / Lee bírónő, Sah bíró / Nincs vesztenivaló

Image

Rendező: Lee Gwang-Young
Forgatókönyv: Seo In
TV csatorna: SBS
Epizódok: 32 (heti 2x2 fél órás epizód)
Sugárzás: 2017. november 22 - 2018. január 11.
Ország: Dél-Korea

Lee Jung Joo (Park Eun Bin) a Szöuli Központi Kerületi Bíróság bírája. Néha kijön a sodrából, ha arcátlan vádlottal találja szemben magát. Sikeres bírói karrierre vágyik, de vehemenciája és igazságérzete az útjában áll. Sah Eui Hyun (Yeon Woo Jin) szintén a Kerületi Bíróság bírója, és közismerten rendkívül jól ismeri a törvényt és igazságos.
Lee Jung Joo bátyját 10 éve elítélték egy bűntényben, mely összefonódik egy újratárgyalásra beterjesztett üggyel, ami a bírónőhöz került. A két gyilkossági ügyben egy nagy hatalmú személy kezében futnak össze a szálak.
Minden mindennel összefügg, mindenki érintett valamilyen módon... Sah bíró ugyanakkor folyton kisegíti Lee bírónőt a kalamajkából, miáltal "kivételes kapcsolatba" kerülnek.

Sajnos nem vagyok nagyon otthon a jogi rendszerben, a koreairól nem is beszélve, így szakmailag bizonyára nem túl hiteles a fordításom (ahogy már az angol sem volt az). Ugyanakkor köszönöm Gilnisnek a topik elején nyújtott útmutató hozzászólásait. :notworthy: Nagy hasznukat vettem!

A fordítás a VIU/Kocowa angol felirata alapján készült (több helyen inkább a koreaira támaszkodva).
Attachments
Nothing.to.Lose.E32.END.180111.HDTV.H264-NEXT_hu.srt
(30.43 KiB) Downloaded 333 times
Nothing.to.Lose.E01-31.zip
(374.86 KiB) Downloaded 779 times
Last edited by anyeze on Sat Feb 03, 2018 4:51 pm, edited 20 times in total.
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Tue Dec 12, 2017 1:30 pm

Kedves Anyeze!

Először is köszi, hogy elvállaltad a fordítást. A történet nem tudom milyen, de remek szereposztás jött össze. Teljes bőség zavara, különösen Donghának örülök. :wub:

Nem láttam még a feliratod, de így is azt kívánom, bárcsak mindenki annyi alázattal fordítana és annyira ferdítene, mint te. Ma már nagyon kevés ilyen fordítóval találkozni sajnos. A legtöbben kizárólag a gyorsaságra mennek, míg a tartalom kifejezetten katasztrofális, és az a legszomorúbb az egészben, hogy a nézők többségének mégis tökéletesen megfelel. Felteszem, ha a Saimdangnál, az It's okay, it's love-nál vagy a Hyde, Jekyll, Me-nél alaposan utánanéztél a háttérnek, akkor itt sem teszel majd másképpen. Ez mindig egy-egy szakterületben való elmélyülést, annak tudását igényli.

A pontosságban viszont eleve hátránnyal indulsz az angol szöveg miatt. Leginkább abból tudsz kiindulni, de az angol fordítások többsége ugyebár amerikai rajongók munkája, akik az amerikai berendezkedésnek feleltetik meg a fogalmakat, történéseket, stb. lásd pénznem mindig dollár. :nuts: A jognál az amerikai eljárásjoghoz és az amerikai büntetőjoghoz igazodnak (sokszor az amerikai alkotmányhoz is :nuts: ), amik totálisan eltérnek a koreaitól. Az amerikai jog az angolszász jogrendszerek közé tartozik, míg a koreai és a magyar egyformán a kontinentálisokhoz (ami alatt főleg azt kell érteni, hogy a német jogra hasonlítanak), tehát az utóbbi kettő, a koreai és a magyar jogrendszerek dogmatikája, anyagi és eljárási joga közt egész kicsi az eltérés. Mindenképpen sokkal kisebb, mint ha az amerikai és magyar vagy az amerikai és koreai jogokat hasonlítanánk össze. Az intézményeik esetén úgyszintén ez a helyzet.

Szóval én arra bátorítalak, hogy szóhasználat keresésekor a magyarból indulj ki!
Előzetesen két megjegyzés és egy kérés, ha netán nem tudtad volna:
1. Jóllehet a sajtó imádja használni, a jogban olyan nem létezik, hogy gyilkosság, ezért a jogászok, rendőrök, politikusok szájába ne add! A 19. században ezt a kifejezést az előre kitervelt szándékos emberölésre alkalmazták, de ma egyes-egyedül emberölés létezik, gyilkosság nincs.
2. Az angol homicide, murder és manslaughter közötti különbség, hogy a homicide egy általánosabb, tágabb, összefoglalóbb név az emberölésre, és a murder illetve a manslaughter azon belül a két fő változat. A murder a szándékos emberölés elnevezése, az akár előre kitervelt volt, akár nem, a manslaughter kifejezést pedig a hirtelen felindulásból elkövetett szándékos emberölésre és a gondatlan emberölésre használják.

Bocsi, hogy itt önkénteskedem :sweat: de te írtad feljebb...
ImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Tue Dec 12, 2017 3:42 pm

Szia Gilnis!

Először is, köszönöm a segítséget. Igen, az emberölés nekem is rémlik már, így hogy írod, de tény, hogy elfelejtettem. Használtam a szövegben gyilkosságot, de számomra nehéz a feliratot a magyar szokásokhoz alkalmazni. Rögtön az elején van egy jelenet, amiben a metrón a bírónő úgy beszél az "gyilkossági" ügyről, amin az éjjel dolgozott, hogy mindenki azt hiszi, megölt valakit és azt ecseteli. Ha itt ragaszkodnék a jogi formulákhoz, éppen a lényeg veszne el. Nem tudom, hogy a koreai ilyen szigorú-e a szóhasználatban, mint a mi jogunk, de ez az eset inkább azt mutatja, a köznyelvi kifejezést használják. Mindenesetre a továbbiakban igyekszem odafigyelni, köszönöm. :-)
Ami igazán nehéz a számomra, az éppen az intézményrendszer, ill. a szervezeti felépítés. Én nem találok arra példát, hogy a komoly bűnügyekben nálunk is minden esetben három bíróból álló "tábla" ítélkezne, illetve vezetné le a tárgyalást. A filmben egy elnöklő bíró jobbján ül a tárgyalást "levezető" bíró, balján pedig egy másik társbíró. Ugyanakkor vannak független, "táblán kívüli" bírók is, akik kiváltságosnak számítanak. Lehet, hogy ilyen a magyar jog is, de nem találom sehol a konkrét példákat, mindenhol csak a szervezet vázát mutatják be, azt nem, hogy azon belül ki kivel van...
Jól látod, az angol közvetítés tovább nehezíti a dolgom... Néha csak találgatok, mit írjak a többféle Chief-, Head- és egyéb bírókra, akikből túl sok van a magyarhoz képest (akárcsak a nagyvállalatok ranglétrája esetében).
Az egyetlen amit tehetek, hogy próbálok következetes lenni... Természetesen minden jogi kiegészítést és helyreigazítást köszönök! Nem is próbálom titkolni, hogy nem értek a joghoz, és megfelelő anyagot sem találtam, ami a fordításban segítené a titulusok pontos használatát... :-(
Tudom, akkor miért vágtam bele, de hát nem rossz néha a kihívás, és a 12 rész után tényleg ígéretesnek tűnt... :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby Kata58 » Tue Dec 12, 2017 5:46 pm

anyeze kedves! Köszönöm hogy belevágtál ebbe a történetbe. Ennek a területnek is megvannak a maga kis nehézségei, de szerintem belerázódunk majd a történések folyamatában! A nehézségektől függetlenül, remélem örömöd leled majd ebben az új munkában is! Ezzel a területtel még nem találkoztam, inkább ügyészi-ügyvédi vonalon..aztán vagy normális volt, vagy megkenhető a bíró ahogy az esetek nagy többségében így van. Viszont ez a fajta kettős bírói felvezetés nagyon érdekes lesz!
Szorítok, hogy mindenki megtalálja mindazt amit szeretne ettől a sorozattól! :lol :wub: :thumleft:

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Tue Dec 12, 2017 8:15 pm

anyeze wrote:Igen, az emberölés nekem is rémlik már, így hogy írod, de tény, hogy elfelejtettem.

Az a lényeg, hogy az emberölést és a gyilkosságot ha lehet, ne használd szinonimaként általánosságban, mert a gyilkosság kizárólag egy bizonyos, egy konkrét változatnak volt a szinonimája. Szóval ha mégis szeretnéd, akkor az az előre kitervelt, semmi más.

anyeze wrote:Rögtön az elején van egy jelenet, amiben a metrón a bírónő úgy beszél az "gyilkossági" ügyről, amin az éjjel dolgozott, hogy mindenki azt hiszi, megölt valakit és azt ecseteli. Ha itt ragaszkodnék a jogi formulákhoz, éppen a lényeg veszne el.

Na várj! A kulcsszó a metró! Megnézés nélkül is mondhatom, hogy ott nyilván akárhogyan fogalmazhat, mert nem a tárgyalóteremben ül, sem más okból nem kötelező szakszerűnek lennie. Nem tudom, mit találtál ki oda, de simán lehetne "gyilkolásztam", "öldököltem". Ha egy kábítószeres ügy, miért is ne mondhatná, hogy "füveztem", hogy "kábszereztem", ha egy sikkasztásos, hogy "sikkasztottam"? Szimplán munkáról beszél, mint amikor egy tanár mondja, hogy "háziztam", "dogáztam", mert mondjuk azokat javította. Minden a konkrét szituációtól függ. Magánbeszélgetésben úgy fogalmaznak, ahogy akarod. Az a nem mindegy hol, kinek, miért, hogyan hangzik el az adott kifejezés. Abban az esetben legyél szakszerű, ha szakmáznak, különben természetesen használható a köznyelv szakemberek esetén is.

anyeze wrote:Nem tudom, hogy a koreai ilyen szigorú-e a szóhasználatban, mint a mi jogunk

Merem remélni. Egy jogállamban a jognak rendkívül pontosnak, disztingváltnak, világosnak, egyértelműnek és kellően absztraktnak kell lennie. Ez létkérdés, borzasztó szigorúan veszik. Még akkor is nehéz értelmezni, hogy egy-egy elvont szabály hogyan húzható rá, vagy egyáltalán ráhúzható-e a konkrét szituációra, nemhogy ha lazábban, pongyolábban fogalmazott a szöveg. Akkor szinte vagy teljesen esélytelen megoldania a bírónak, másik oldalról akkor aztán úgy játszanak ki mindent az ügyvédek, ahogy csak akarnak. Szóval igen, a koreai jog is olyan szigorú. Hogy a koreai sorozat milyen, azt nem tudom. Arról el tudom képzelni, hogy gagyi, ahogy egy orvos sorozatnál is előfordulhatnak szakmai, tárgyi tévedések, stb. de ez esetben a feliratod a megfelelő szóhasználattal még szakszerűbb is lenne, mint a hallható szöveg. Szerintem ha lehet, legyünk igényesek.

anyeze wrote:Ami igazán nehéz a számomra, az éppen az intézményrendszer, ill. a szervezeti felépítés.

A helyi bíróság (mai hatályos szakkifejezéssel járásbíróság, magyarul a városi bíróság /a kerületi/) csak első fokon jár el.
A megyei bíróság (mai hatályos szakkifejezéssel törvényszék /a fővárosi/) első fokon vagy másodfokon járhat el.
Az ítélőtábla egy fellebbviteli bíróság, ami azt jelenti, hogy azon alapügy már nem kezdődhet, tehát csak másod- vagy harmadfokon járhat el.
A Legfelsőbb Bíróság (mai hatályos szakkifejezéssel Kúria) a legfelsőbb fórum, tehát az előtt sem indulhat alapügy, harmadfokon jár el.

Meghatározott jellegű ügyek intézésére működhetnek
a helyi bíróságon csoportok,
a megyei bíróságon tanácsok, csoportok, kollégiumok,
az ítélőtáblán tanácsok, kollégiumok,
a Legfelsőbb Bíróságon tanácsok, csoportok, kollégiumok.

A bírák* ranglétrán felfelé lépkedését az mutatja, hogy egyre nagyobb súlyosságú ügyeket tárgyalhatnak egyre magasabb fokon, hiszen ez által ér egyre többet a szavuk. (*bírók = a játékvezetők többes számban)

De egyébként bírósági vezetők sorban:
1. elnök
2. elnökhelyettes
3. kollégiumvezető
4. kollégiumvezető-helyettes
5. csoportvezető
6. csoportvezető-helyettes
7. tanácselnök
Ezek feladata a bíróság illetve a bírósági szervezeti egység vezetése.
Aztán következnek a sima bírák, akik nem tanácselnökök, és az utolsó névtelen senki bíró alatt elhelyezkedő bírósági titkárok (akik szeretnének bíróvá válni), még lejjebb a bírósági fogalmazók (akik egy éven belül érkeztek a jogi egyetemről) illetve a bírósági dolgozók (többek közt pl. az írnok).

anyeze wrote:Én nem találok arra példát, hogy a komoly bűnügyekben nálunk is minden esetben három bíróból álló "tábla" ítélkezne, illetve vezetné le a tárgyalást.

SZERK! Hülye vagyok. Szerettem az előző Be.-t, és teljesen elfelejtettem, hogy hisz ettől az évtől új van. Automatikusan írtam neked a régit, azaz a hatálytalant. Az a nyolcévnyi vagy annál súlyosabb szabadságvesztéssel büntetendő bűncselekmény kitétel és az 1 hivatásos bíró + 2 ülnök verzió ma már csak a fiatalkorúak elleni be.-nál és a katonai be.-nál érvényes. Ki is javítom, mielőtt tovább égetem magam.

Helyesen tehát úgy van, hogy első fokon egyesbíró vagy 3 hivatásos bíróból álló tanács,
másodfokon, harmadfokon és a legfelső előtti bármilyen ügyben 3 hivatásos bíróból álló tanács vagy 5 hivatásos bíróból álló tanács jár el.

A tanácsoknál mindig van egy tanácselnök, aki vezeti a bírósági eljárást, ő szokott középen ülni, a többiek meg két oldalról jó esetben figyelnek, és nem szundikálnak mellette.

De kiváltságos bírákról nem tudok. Minden egyes büntetőügynél külön-külön tanácsok alakulnak, de nyilván minden bíró a bírósági szervezet tagja.

A bírósági eljárás formái:
1. amikor valamilyen bizonyítást vesznek fel: tárgyalás (ennek van indokolt esetben a zárt tárgyalás változata)
2. amikor nem vesznek fel bizonyítást, de amúgy tök olyan, mintha tárgyalás lenne: nyilvános ülés
3. amikor előkészítő jellegű eljárási cselekményt végeznek, és csak az lehet jelen, akinek szükséges, plusz akit a bíróság idézett vagy értesített, tehát nincs nagy közönség: ülés
4. amikor a bíróság elvonul, és ott meghozza az ügydöntő határozatot, pl. ítéletet: tanácsülés

Akkor amit még meg akartam neked írni, ha már így belemásztam:
- a tárgyalás megnyitásának a célja a tárgyalás feltételei meglétének az ellenőrzése
- a tárgyalás megnyitás után elhalasztható, ha a megtartásának akadálya van
- a tárgyalás megkezdésekor az ügy érdemi tárgyalásába bocsátkoznak
- a tárgyalás megkezdése után már nem lehet elhalasztani, csak félbeszakítani (pl. mert az ügy terjedelme miatt egy napba nem fér bele minden) vagy elnapolni (bizonyítás kiegészítése céljából vagy a közvetítői eljárás befejezése érdekében, utóbbi azt jelenti, amikor a terhelt és a sértett megállapodnak a jóvátételről)
Last edited by gilnis on Wed Dec 13, 2017 11:52 am, edited 1 time in total.
ImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Wed Dec 13, 2017 7:18 am

Köszi Gilnis, ez jó kis esti olvasmány volt, és bele sem aludtam! :D
A moderátorok kedvéért innen elrejtem, nehogy szó érje a ház elejét a hosszú hozzászólások miatt, mint a legutóbbi topikomban. :P
Természetesen én sem gondoltam, hogy kevésbé pontos és szabályozott a koreai jog, csak számomra a gyilkosság, mivel a köznyelvből ismerem, elfogadhatónak tűnik, ha nem gondatlanságból elkövetett emberölésről van szó, és arra utaltam, talán a koreaiban nem változtatták ezt meg úgy, mint nálunk. Mindegy, jogász ettől még nem leszek és biztosan számtalan hasonló hibám lesz, mert arról sem vagyok meggyőződve továbbra sem, hogy a szervezeti felépítés megfeleltethető a miénknek. Amit az írásod alapján párhuzamnak látok, és be tudok azonosítani, megpróbálom alkalmazni, de tartok tőle, ha Tanácselnököt írok, azt ezerből 999 néző félre fogja érteni :mrgreen:

A független bíró kiváltságosságát úgy értettem, hogy bár nem látszik, hogy rangban magasabban állna, mint pl. egy "tanácselnök" vagy "csoportvezető" (amit én a filmben nem igazán tudok megkülönböztetni), de mégis irigylik, elismeréssel beszélnek a helyzetéről és példátlannak találják, hogy beüljön egy tárgyalásra társbírónak ("miért tenné, nem bolondult meg!"). Lehet, hogy az egész nem szól másról, mint a bírói hatalom megosztásával szembeni függetlenség "kiváltságáról". Nem tudom, de nem is akarok belemenni.

Na jó, nem is csépelem tovább a szót, nem tudok úgy belemélyedni a jogba, ahogy mondjuk a művészetbe, és nyilvánvalóan nem fogom gyorstalpalóval elérni azt a szintet, hogy egy jogász ne találjon kivetnivalót a fordításomban :D úgyhogy beérem azzal, hogy megteszem ami tőlem telik, a jogászok meg nézzék eredeti nyelven, mert az angolban is fognak találni hibákat. :mrgreen:

Jól jött ez a kis fejtágítás, mert ilyen érthető összefoglalót a szervezeti felépítésről én nem találtam a Neten. A fogalmakat pedig külön köszönöm, biztosan hasznát veszem!


Kedves Kata58! Örülök, hogy idetaláltál! Sajnos, mivel már 12 rész lement, nem fogom tudni behozni a lemaradást és a sorozattal haladni, de remélem Neked is tetszeni fog! Én is láttam már sok ügyészes történetet, de valahogy sosem éreztem késztetést, hogy fordítsam bármelyiket is. Itt egyelőre tetszik a szövevényes bűntény bogozása, az összefüggések kidolgozottsága, és a háttérben az emberi kapcsolatok ábrázolása is. A főszereplő páros meg különösen kedvemre van. :-) Remélem nem fog csalódást okozni - az utóbbi időben alig volt olyan sorozat, ami ne csak a feléig tudta volna fenntartani az érdeklődésemet. :-(
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Wed Dec 13, 2017 11:56 am

anyeze wrote:Köszi Gilnis, ez jó kis esti olvasmány volt, és bele sem aludtam! :D

Szívesen. Töredelmesen bevallom, hogy téves infókat írtam tegnap. Nemrég elestem, úgy látszik, megártott... :sweat: De már módosítottam őket.

anyeze wrote:...arról sem vagyok meggyőződve továbbra sem, hogy a szervezeti felépítés megfeleltethető a miénknek.

Tökéletesen biztosan nem, azt nem is gondolnám. De nagyjából igen, és ha van némi fogalmad a magyarról, könnyebb fordítani.

anyeze wrote:...de tartok tőle, ha Tanácselnököt írok, azt ezerből 999 néző félre fogja érteni :mrgreen:

XD

Jaj, ne már! :D Amúgy egyik pozícióhoz sem kell a nagybetű. Max. ahhoz, hogy "T. Bíróság!"

anyeze wrote:A független bíró kiváltságosságát úgy értettem, hogy bár nem látszik, hogy rangban magasabban állna, mint pl. egy "tanácselnök" vagy "csoportvezető" (amit én a filmben nem igazán tudok megkülönböztetni), de mégis irigylik, elismeréssel beszélnek a helyzetéről és példátlannak találják, hogy beüljön egy tárgyalásra társbírónak ("miért tenné, nem bolondult meg!"). Lehet, hogy az egész nem szól másról, mint a bírói hatalom megosztásával szembeni függetlenség "kiváltságáról". Nem tudom, de nem is akarok belemenni.

Lehet szimplán az idősebb jogán, a pályán több évet eltöltött személy jogán neki már más feladatai vannak, és nem konkrét ügyeket tárgyal, hanem pl. állásfoglalásokat fogalmaz meg. Neki, ha ráadásul nem is elnököl, nem is vezeti a tárgyalást, méltóságán aluli lenne oda beülni unatkozni. Nem tudom, de nem szokás az ügyelosztás alól kibújni.

anyeze wrote:Amit Te tanácsnak, én a filmben az angol alapján táblának nevezek,

Ha jól sejtem, angolul "board" az a "tábla", de a helyedben nem hívnám annak. Egyrészt tudod, mikor volt nálunk tábla? Mária Terézia korában! Azzal nevetséges. (Mintha a törvényszék nem lenne az... :roll ) Másrészt a "board" nézd meg szótárban, konkrétan jelenti azt, hogy "tanács".

anyeze wrote:a filmben egyszerű polgári peres ügyben is eljár,

Ez nálunk is így van. Első fokon talán nem 3 hivatásos bíróval, de feljebb már igen.

De ne keverjük a szezont és a fazont! Ha pénzbírságot szabnak ki, az nem polgári peres ügy, hanem pl. szabálysértés, de ahhoz furcsállom, hogy bíróság jár el. A polgári peres ügynél kártérítést ítélhetnek meg az egyik fél számára, amit a másik fél fizet ki. Büntetőügyben pedig büntetésként pénzbüntetést szabnak ki, nem bírságot.

anyeze wrote:..és nyilvánvalóan nem fogom gyorstalpalóval elérni azt a szintet, hogy egy jogász ne találjon kivetnivalót a fordításomban :D

Pont azért írtam, mert még a legelején jársz. Ha nem akarod, nem fogadod meg. No problem. :)

Van még egy utolsó rövid adagom a számodra:
- az ügyvéd megszólítása a be.-ban nem ügyvéd, hanem védő
- az áldozat nem büntetőjogi fogalom, hanem kriminológiai. Sem a rendőrök, sem a jogászok egyáltalán nem használják. A büntetőjogban vagy sértett van (az eljárási jogban, tehát a tárgyalóteremben), vagy passzív alany van (az anyagi jogban, tehát amikor egy bűncselekményről, annak minősítéséről stb. beszélnek)
- az ügydöntő határozat lehet ítélet (bűnösség megállapítása/felmentés) vagy végzés, de a határozat szó egyáltalán nem használatos
- jogorvoslatnál a felülbíráló határozat lehet megváltoztató azaz reformatórius vagy hatályon kívül helyező azaz kasszatórius
- azt biztos tudod, hogy van nem jogerős és jogerős döntés
- a nem jogerős ellen lehet élni rendes jogorvoslattal, ez a fellebbezés - ilyenkor a másod- vagy harmadfok felülbírál
- jogerős (azaz elvileg már megváltoztathatatlan) döntés ellen lehet élni rendkívüli jogorvoslattal - ebből jó, ha két fajtát ismersz:
1. a perújítás: amikor ténybeli hiba történt: pl. az alapügyben hamis bizonyíték alapján döntöttek, vagy az alapügyben fel nem merült ténnyel kapcsolatban új bizonyítékot hoznak fel, ami valószínűvé teszi, hogy az alapján a terheltet fel kell menteni vagy épp a bűnösségét kell megállapítani. A sorozatokban ez fordul elő tipikusan.
2. a felülvizsgálat: amikor jogi hiba volt: pl. anyagi jogi szabályt sértettek, megszegték a Btk. szabályait, és amiatt állapították meg a bűnösséget vagy amiatt mentettek fel, vagy eljárási szabályt sértettek, megszegték a Be. szabályait, pl. a súlyosítási tilalmat (azaz nem fellebbezett senki súlyosításért, mégis súlyosabb ítélet született, mint előtte, ez tilos). A sorozatokban pl. egy korrupt bíró esetén fordulhat ez elő.
ImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Wed Dec 13, 2017 12:33 pm

Köszi, Gilnis!
Ez is jól jött. Az áldozaton ugyan meglepődtem kicsit, mert én azt gondoltam, ahol elhunyt a "sértett", ott alkalmazható (pláne mivel a nézők 99,99 %-a szintén csak filmekből ismeri ezeket a kifejezéseket, ahol ugyebár előszeretettel használják). Megint csak azt tudom mondani, attól, hogy a magyar jogban helytelen, ez egy árnyaltabb főnév mint a sértett, nem tartom hibásnak egy másik ország jogi nyelvében így használni a "victim"-et. A pénzbírság tisztázása biztosan jól jön majd, bár közben a hozzászólásomból ki is töröltem azt a részt, mert az egy független bíró ügye volt. A a fogalom használatát tekintve azonban ez nem változtat azon, hogy oda kell figyelnem erre is.
A tábla az angolban "panel", elég egyértelmű kifejezés akkor is, ha a skót jogban bizottság jelentésben is használatos. Én azt sem tartom problémának, hogy nálunk ez a kifejezés olyan történelmi, hiszen továbbra is egy másik országról beszélünk, miért ne használhatnánk más kifejezést, mint a mai magyar jogban. Ezt már nem tartom valószínűnek, hogy megváltoztatom, mert pl. lesz egy committee, amire a bizottságot akarom majd használni. A többi dologban igyekszem beazonosítani a szerepeket és alkalmazni, amiket írtál. Pár dolgot már javítottam is az első két részben, de egyelőre még nem cserélem le, hátha lesz még további javítanivaló.

Akkor jobb is, ha én nem esem el, mert biztosan érzékelhetőbb eredménye lenne az ütődésnek :mrgreen:
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Wed Dec 13, 2017 5:18 pm

anyeze wrote:Az áldozaton ugyan meglepődtem kicsit, mert én azt gondoltam, ahol elhunyt a "sértett", ott alkalmazható (pláne mivel a nézők 99,99 %-a szintén csak filmekből ismeri ezeket a kifejezéseket, ahol ugyebár előszeretettel használják).

Az áldozat nemcsak a halottat jelenti, ráadásul még átvitt értelme is van. Ha az egyik értelmében megengedjük a használatát, de a másikban nem, akkor az már zavart kelt. Az angol fordítók áldozatot írnak, azt a magyarok meggondolatlanul áldozatra fordítják, és ha mindenki ezt teszi, akkor ez terjed el helytelenül, pontosabban pontatlanul. De ugyanennyi erővel terjeszthetnénk a helyeset is. Azt is megtanulnák. Jogi értelemben a sértett akkor is sértett, ha már elhunyt. Tudom, elsőre kicsit fura, de ez van. Minden a szövegkörnyezettől és a beszélőtől függ. Egy szomszéd nénitől, diáktól, vasutastól, tanútól nem elvárható, hogy tisztában legyen a jogi fogalmakkal, egy sajtós, egy politikus drámai akar lenni. Ők mind nyilván a gyilkosságot, áldozatot, ügyvédet stb. fogják mondani. De a jogászok egy tárgyalás közepén ne tegyék, mert tőlük az már nem életszerű, hacsak nem az a cél, hogy a tudatlanságukat, műveletlenségüket hangsúlyozzuk.

anyeze wrote:Megint csak azt tudom mondani, attól, hogy a magyar jogban helytelen, ez egy árnyaltabb főnév mint a sértett, nem tartom hibásnak egy másik ország jogi nyelvében így használni a "victim"-et.

Az angol jogban nagyon könnyen lehet, hogy a victim egyben a szakszó is, de mi magyarul beszélünk, és nálunk nem az, ezért ha azt használjuk, tévesztünk, ferdítünk. Egy magyar ügyész vagy magyar bíró száját soha nem fogja elhagyni az "áldozat" szó a tárgyalóteremben. Soha. Szerintem megegyezhetünk abban, hogy a fordítás nem a tükörfordítást jelenti. Arról nem is beszélve, hogy ez nem amerikai sorozat, hanem koreai.

anyeze wrote:A pénzbírság tisztázása biztosan jól jön majd, bár közben a hozzászólásomból ki is töröltem azt a részt, mert az egy független bíró ügye volt.

A kiváltságos mellett ezt a "független" bírót sem értem. Én azt tippelném, hogy az egy egyesbíró (ez a hivatalos szakkif.), azaz egy hivatásos bíró jár el az ügyben szólóban. Idenézz, egész hasonlóak a magyar módihoz, csak náluk a min. egy év szabadságvesztéssel sújtandó bűncselekmény esetén már a tanács/tábla jár el:
Trials involving crimes that are punishable by capital punishment, life imprisonment, or a sentence of one-year imprisonment or more are tried by a panel of three judges. All other cases are tried by a single judge. (http://defensewiki.ibj.org/index.php/South_Korea)

Ezen a linken szerepelnek a bíróságtípusok is, amiből neked három kellhet:
a Supreme (Legfelsőbb Bíróság), a High (erre nem tudom, mit találsz ki) és a District (kerületi) bíróság.
Ezek szerint a sorozatban első fokon tárgyalnak ügyeket? Elméletileg úgy kellene történnie. A High-hoz lehet adott esetben fellebbezni, akkor ott megszületik a jogerős ítélet, onnan rendkívüli jogorvoslattal lehet még az LB-hez fordulni, ami ha hatályon kívül helyezi a korábbi ítéletet, akkor akár megismételt eljárásra (ez a szakkif.) visszadobhatja az egészet első fokra, a kerületire, ahol kezdik elölről... Szép az élet, pádám-pádám... :D

anyeze wrote:Én azt sem tartom problémának, hogy nálunk ez a kifejezés olyan történelmi, hiszen továbbra is egy másik országról beszélünk, miért ne használhatnánk más kifejezést, mint a mai magyar jogban.

Okés, ez tulajdonképpen "jogos". :mrgreen: De az áldozat/sértett viszonyában szerintem ugyanez a mondat már nem áll meg, mert az áldozat szó nagyon gyakran előfordul a köznyelvünkben, ezért eltűnik általa a szakmaiság.

Utolsó megjegyzés: ahogy a magyar fordítások közt vannak siralmasak, az angolok közt is lehetnek, úgyhogy ne vegyél tőlük mindent szentírásnak.
Most eszembe jutott, hogy az amcsi elkövetői alakzatok dogmatikája is teljesen eltérő a magyartól és minden bizonnyal a koreaitól is. Sajnos nem tudom, az utóbbi pontosan hogy van. Az lenne a jó, ha az amerikaiak is abban a szellemben fordítanának, ahogy te gondolkodsz. Sokkal könnyebb dolgunk lenne. De ők "a gyengébbek kedvéért" mindig mindent megfeleltetnek a saját viszonyaik szerint. Így míg te igazodni próbálsz a koreaihoz, nagy valószínűséggel az amerikaihoz igazodsz helyette. :|

Hajrá! :rambo:
ImageImage

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby Kata58 » Wed Dec 13, 2017 7:50 pm

Hú ezt a lecke szösszenetet majd még egyszer átolvasom, most nem fog már az agyam, és a holnapi napra vagyok "élesítve"
sajnos fogorvos a legrosszabb ami történhet
ezért alig tudom magam másra koncentráltatni.

Nekem jó lesz a fordítás tempója, úgyis nézek párhuzamosan mást is, bár ritkán de előfordul a héten még nem néztem semmit.! Csak a feliratokat gyűjtöttem be! Úgyhogy köszönöm mindenképpen ezt a sorozatot, eddig a Pride and Prejudice volt a kedvenc ebben a témában, de több is van amit szeretek. :lol :thumleft:
Kellemes időtöltést a fordítással, és remélem nem lesz unalmas sehol sem...végig feszes marad! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Wed Dec 13, 2017 8:17 pm

Kata58 wrote:Hú ezt a lecke szösszenetet majd még egyszer átolvasom, most nem fog már az agyam, és a holnapi napra vagyok "élesítve"
sajnos fogorvos a legrosszabb ami történhet
ezért alig tudom magam másra koncentráltatni.

Nem irigyellek! :-( A legjobbakat! :D
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 14, 2017 7:12 am

Köszönöm Gilnis, gyűjtögetem, aztán majd meglátjuk mire megyek - kezd sűrűsödni a bozótos, lassan már az iránytű ellenére is eltévedek.

gilnis wrote:Ezen a linken szerepelnek a bíróságtípusok is, amiből neked három kellhet:
a Supreme (Legfelsőbb Bíróság), a High (erre nem tudom, mit találsz ki) és a District (kerületi) bíróság.
Ezek szerint a sorozatban első fokon tárgyalnak ügyeket? Elméletileg úgy kellene történnie.


A szöveg szerint, az egész sztori a Szöuli Központi Kerületi Bíróságon játszódik, mindenki ott dolgozik a bírák közül, de nem csak első fokon tárgyalnak ügyeket, hanem döntenek a jogorvoslati kérelmek elbírálásában és újratárgyalják amit elfogadnak. (Pl. 10 éves ügyet is, ami harmadfokon is jogerős volt).

gilnis wrote:...Így míg te igazodni próbálsz a koreaihoz, nagy valószínűséggel az amerikaihoz igazodsz helyette. :|...


Na ez már csak így van, és így is marad, amíg meg nem tanulok koreaiul (öreg vagyok hozzá, nem fog az agyam, esélytelen :-( ). Mondjuk kb. annyit tudok a magyar jogról, mint az amcsiról :w00t: így maradok a törekvésemnél, hogy a laikus számára érthető legyen. Ez számomra fontosabb, mint az, hogy (magyar) jogi értelemben szabatos legyen a szöveg, ami nyilvánvalóan lehetetlen elvárás. :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 14, 2017 7:14 am

Kedves Eszterella és babi446050 az Ázsia Ékköveiről! Nem tudom, benéztek-e ide, de mivel ott nem tudok válaszolni, itt teszem meg, hátha... Szívesen a fordítást, remélem továbbra is tetszeni fog!
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Thu Dec 14, 2017 1:37 pm

anyeze wrote:Köszönöm Gilnis, gyűjtögetem, aztán majd meglátjuk mire megyek - kezd sűrűsödni a bozótos, lassan már az iránytű ellenére is eltévedek.

Ha szeretnéd és feltéve, hogy tudok, nagyon szívesen segítek. Megtalálsz.

anyeze wrote:A szöveg szerint, az egész sztori a Szöuli Központi Kerületi Bíróságon játszódik, mindenki ott dolgozik a bírák közül, de nem csak első fokon tárgyalnak ügyeket, hanem döntenek a jogorvoslati kérelmek elbírálásában és újratárgyalják amit elfogadnak. (Pl. 10 éves ügyet is, ami harmadfokon is jogerős volt).

Értem. Ezek rendkívüli jogorvoslatok. A perújításoknál valóban úgy van, hogy annál a bíróságnál kell benyújtani a kérelmet, amelyik az eredeti perben első fokon járt el. Magyarországon erre a jogerőre emelkedéstől számítva max. 5 évig van lehetőség, de az már az utolsó utáni, jogvesztő határidő. Főszabály szerint csak 6 hónap lenne. A koreaiak nagyon megengedők a 10 évvel.
De ha jól értettem a belinkelt oldalon írtakat, akkor bírálnak ők el fellebbezéseket is. Vagy az egyesbírók által lefolytatott tárgyalások ítéletei/végzései ellen, vagy az egyéb fellebbezéseket. A sorozat gondolom, a drámaiság kedvéért a perújításokra koncentrál.

anyeze wrote:...így maradok a törekvésemnél, hogy a laikus számára érthető legyen. Ez számomra fontosabb, mint az, hogy (magyar) jogi értelemben szabatos legyen a szöveg, ami nyilvánvalóan lehetetlen elvárás. :-)

Ezt te tudod. Véletlenül sem kötekedésből, hanem segítő szándékkal írtam, direkt még így az elején, hogy legyen iránymutatód, és legalább a szarvashibákat elkerülhesd. Azt senki nem várja el, hogy tökéletes legyen a szóhasználat. Ha nem tetted volna azt a megjegyzést a legelején, akkor egyáltalán nem is szóltam volna bele, mint ahogy senki másnak sem írtam még a jogi témákat fordítók közül, pedig többeknek nagyobb szükségük lenne lektorra, mint neked.

Nekem a fordításaimnál fontos szempont, hogy érzékeltetni tudjam a karakterek közti különbséget. Mindig minden szereplőnek összeállítok egy-egy komplett szókészletet, ami tükrözi az illető stílusát, tanultságát, intelligenciáját. Ezért van, akitől elvárom a szabatosságot, van, akitől nem. Ehhez persze az kell, hogy én képben legyek a területtel, így olyan témát, ami úgy érzem, tőlem távol áll, nem mernék fordítani. Hiába értem azt idegen nyelven tökéletesen, azért lefordítani nem ugyanaz...

Apropó, ha szabad kíváncsiskodni, Zetkin...?
ImageImage

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby Kata58 » Thu Dec 14, 2017 3:53 pm

Megúsztam!!! bár még mindig csodálkozom rajta, de...a többi a jövő zenéje! :lol
Kérdezni akartam, hogy most Judge, vagy Nothing to Lose címen vigyem a filmet és a feliratot? Néha bezavar a sokféle cím...de lehet csak én vagyok zárlatos a mai naptól... :lol :mrgreen: :thumleft: :wub:
Mondom én is zárlatos vagyok az avistán a 45o-es verziót szedtem le még a csak két részt, és ott is Noting van, most esik le.. :crazy: :mrgreen: :lol Most már csak a méret lesz kérdés, jó lesz e... :mrgreen: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 14, 2017 7:35 pm

gilnis wrote:Értem. Ezek rendkívüli jogorvoslatok. A perújításoknál valóban úgy van, hogy annál a bíróságnál kell benyújtani a kérelmet, amelyik az eredeti perben első fokon járt el. Magyarországon erre a jogerőre emelkedéstől számítva max. 5 évig van lehetőség, de az már az utolsó utáni, jogvesztő határidő. Főszabály szerint csak 6 hónap lenne. A koreaiak nagyon megengedők a 10 évvel.
De ha jól értettem a belinkelt oldalon írtakat, akkor bírálnak ők el fellebbezéseket is. Vagy az egyesbírók által lefolytatott tárgyalások ítéletei/végzései ellen, vagy az egyéb fellebbezéseket. A sorozat gondolom, a drámaiság kedvéért a perújításokra koncentrál.


:D :D :D Vagy csak én kevertem a szezont a fazonnal megint.

gilnis wrote:Véletlenül sem kötekedésből, hanem segítő szándékkal írtam, direkt még így az elején, hogy legyen iránymutatód, és legalább a szarvashibákat elkerülhesd.


Nem vettem kötekedésnek, és amit tudok igyekszek is megfogadni, köszönöm! :notworthy:

gilnis wrote:Ehhez persze az kell, hogy én képben legyek a területtel, így olyan témát, ami úgy érzem, tőlem távol áll, nem mernék fordítani. Hiába értem azt idegen nyelven tökéletesen, azért lefordítani nem ugyanaz...


Ezt teljesen megértem, de én nem vagyok olyan igényes mint Te. Megszoktam, hogy ha sorozatot nézek, beérjem az angol változattal, és meg is felel, hiába tudom, hogy vannak benne hibák. Amit észreveszek jó, amit nem, azon átsiklom. Na jó, a fordításnál több energiát fektetek bele, de azért ez akkor is csak szórakozás számomra. Mivel senki nem a fordításom alapján fog diplomamunkát írni a koreai jogrendszerről, nem érzem úgy, hogy ez akkora vétek lenne részemről. :-)

gilnis wrote:Apropó, ha szabad kíváncsiskodni, Zetkin...?


Drága Zetkint most lefoglalja a család, mostanában sorozatokat nézni sincs ideje, de remélem jövőre majd ide tudom csalogatni. :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 14, 2017 7:52 pm

Kata58 wrote:Megúsztam!!! bár még mindig csodálkozom rajta, de...a többi a jövő zenéje! :lol
Kérdezni akartam, hogy most Judge, vagy Nothing to Lose címen vigyem a filmet és a feliratot?



Örülök, hogy jobban vagy. Nem kellemes dolog a fogorvos, de én valahogy sosem éreztem akkora tehernek, mint másoktól hallom (pedig az érzéstelenítőtől gyakran rosszul vagyok). :-)

Szóval a sorozat eredeti címe Yipan Sapan azaz: Yi bíró Sa bíró (a Yi nálam itt Lee írásmódban szerepel). Mivel én általában az Asianwikit használom forrásként, és ott Judge vs. Judge a cím, én is ennél maradtam, ahonnan eddig töltöttem, ott is így szerepelt beégetett felirattal. Csak később vettem észre, hogy az amerikaiak kedvéért kapott másik címet is, ez a Nothing to Lose. Mivel az AT-n is így szerepel, inkább ezt hagytam meg a felirat megnevezéseként, hogy könnyebb legyen megtalálni hozzá a megfelelő verziót (amúgy szerintem bármelyik jó hozzá).

Ma nem sok időm volt fordítani, így úgy tűnik, csak holnap teszem fel 3-4. részt. :-( (Csak félve merem írni, hogy ma ment a 15-16. rész, azt még ma muszáj megnéznem, nem bírom ki! :-) )
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Thu Dec 14, 2017 8:27 pm

anyeze wrote:(Csak félve merem írni, hogy ma ment a 15-16. rész, azt még ma muszáj megnéznem, nem bírom ki! :-) )

Mennyire van jelen a romantika? Idén nincs szerencsém ezekkel a jogi sorozatokkal. Vagy a romantika hibádzik, vagy a jog. Hiányzik az I Hear Your Voice vagy a Partner igényessége. :wub:

Apropó! Esküdtek vannak? Mert vannak, nem egy sorozatban láttam már, és pont az esküdtszéktől vegyes a koreai rendszer, nem tisztán kontinentális, de nem tudom, milyen ügyekben jelennek meg. Talán bizonyos súlyú bűncselekmények fölött vagy csak bizonyos bíróság előtt? :scratch:
ImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 14, 2017 9:17 pm

gilnis wrote:Mennyire van jelen a romantika? Idén nincs szerencsém ezekkel a jogi sorozatokkal. Vagy a romantika hibádzik, vagy a jog. Hiányzik az I Hear Your Voice vagy a Partner igényessége. :wub:


Hát nem viszik túlzásba, de van. Finoman adagolt, az én ízlésemnek pont megfelel. Épp azért fogott meg, mert a szövevény is elég jól kifundált, vannak csavarok is, és tetszik a három főszereplő chemistry-je is :-) Eleinte féltem, hogy csak beetetés lesz, de ahhoz "sokszor" kerülnek szóba az érzelmek. Az Általad kedvelt színész (Dongha?) egyértelműen kimutatja a bírónő iránti odaadását.
Alap probléma a múltban két barát ugyanazt a nőt szerette, most a fiaik kezdenek hasonló helyzetbe kerülni, aminek az esélyét mindketten érzékelik, többször szóba kerül,
tehát talán nem csak a nézők félrevezetéséért vannak a figyelmességek és a kóstolgatós civódós jelenetek. :-)

Esküdtek eddig nem voltak sehol. A mai részben egy nagyobb tárgyalás lesz, talán majd ott, bár belepörgettem délután, és nem rémlik. Valahogy az eddig látott tárgyalótermek sem igazán erre voltak berendezkedve, bár nyilvánvalóan több is van belőlük.

Szerk: Nem volt "nagyobb" a tárgyalás, csak fontos pont a sorozatban. Esküdtek továbbra sem voltak. Lehet, hogy csak a HIgh Court-ben...? (Ma elhangzott, hogy ott lehet fellebbezni a határozat ellen - illetve furi, mert a követező mondat szerint benyújtani az "óvást"? a jelen bírósághoz vagy a börtönigazgatóhoz kell. Gondolom a High tárgyalja, de a jelen bíróság terjeszti fel... :unsure: )
Last edited by anyeze on Fri Dec 15, 2017 6:48 am, edited 3 times in total.
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby Kata58 » Fri Dec 15, 2017 5:22 am

Nagyon tetszik az eddig látott két rész! Nagyon igényesen, nem megszokottan van megformálva, kicsit féltem, hogy valamelyik eddigi sorozathoz lesz hasonló, de reméljük hogy megáll a sorozat a saját lábán. :lol A bírói talárnak..vedd le..ne vedd le..nem veszem le...hát szegény ruhadarab majdnem jobban megjárja mint a gazdáik... :lol :lol :lol . A helyzetkomolysága ellenére annyit nevettem amikor a talár tulajdonost váltott! :lol :lol :lol :lol az egyik legjobb jelenet volt! Na igen és a tárgyalóterem! :lol :lol Bár a befejező pillanatok elég izgalmasnak ígérkeznek...úgyhogy várom izgatottan a következő részek magyarítását! :lol :lol :lol :wub: :thumleft:

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby gilnis » Fri Dec 15, 2017 9:15 am

anyeze wrote:Az Általad kedvelt színész (Dongha?) egyértelműen kimutatja a bírónő iránti odaadását.

Ahogy a legelején írtam: "bőség zavara". Nagyon szeretem Yeon Woo Jin-t is, Park Eun Bin-t is és a hab a tortán az egyik új üdvöském, Dongha (Dong Ha). Olyan átéléssel tud játszani mindhárom! :wub:

Donghát még csak apróbb szerepekben láttam (Beautiful Mind-ban, Chief Kim-ben), de abszolút jelenetrabló a srác. Egyébként sincs kis szerep csak kis színész! :P Ő ha így folytatja, nagy lesz! :wub: Úgy tudom, eredetileg neki ajánlották fel a főszerepet, de visszautasította, ezzel a tiszteletemet is kivívta. 8)

anyeze wrote:(Ma elhangzott, hogy ott lehet fellebbezni a határozat ellen - illetve furi, mert a követező mondat szerint benyújtani az "óvást"? a jelen bírósághoz vagy a börtönigazgatóhoz kell. Gondolom a High tárgyalja, de a jelen bíróság terjeszti fel... :unsure: )

Igen. A fellebbezés alapján folytatja le a jogorvoslati eljárást a másodfok, jelen esetben a High, de a fellebbezést benyújtani az első fokú bíróságnál kell. Miután a bíróság kihirdeti az ítéletet, a fellebbezés benyújtására több nap áll rendelkezésre, de ott azon nyomban is be lehet jelenteni. Aki nincs jelen az ítélet hirdetésekor, vagy akkor még nem jelenti be, az felteszem, egy elítélt esetében a határidőn belül a börtönigazgatónál is benyújthatja írásban. (Óvást erre ne használj!)

Kata58 wrote:Nagyon tetszik az eddig látott két rész! Nagyon igényesen, nem megszokottan van megformálva, kicsit féltem, hogy valamelyik eddigi sorozathoz lesz hasonló, de reméljük hogy megáll a sorozat a saját lábán. :lol

Érdemes megnézni a sorozat korábbi előzeteseit (trailer / teaser). Park Eun Bin az egyikben kifejti, mennyire unja már a sok ügyészt és ügyvédet, és azt, hogy mindenki tőlük van hasra esve, pedig a bírák az igazán menők. :mrgreen: Úgyhogy muszáj volt, hogy eltérjenek. Ha a bírákra koncentrál a sorozat, azzal tolódik a hangsúly, szó szerint és átvitt értelemben is alapvetően más lesz a nézőpont, mint egy ügyvéd vagy ügyész esetén, ezért eleve nem is tudnak ugyanolyanok lenni.
ImageImage

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 2 of 32)

Postby anyeze » Fri Dec 15, 2017 1:31 pm

gilnis wrote:Ahogy a legelején írtam: "bőség zavara". Nagyon szeretem Yeon Woo Jin-t is, Park Eun Bin-t is és a hab a tortán az egyik új üdvöském, Dongha (Dong Ha). Olyan átéléssel tud játszani mindhárom! :wub:
Donghát még csak apróbb szerepekben láttam (Beautiful Mind-ban, Chief Kim-ben), de abszolút jelenetrabló a srác. Egyébként sincs kis szerep csak kis színész! :P Ő ha így folytatja, nagy lesz! :wub: Úgy tudom, eredetileg neki ajánlották fel a főszerepet, de visszautasította, ezzel a tiszteletemet is kivívta. 8)


Én is kedvelem mindhármat. Dong Ha játszott a Suspicious Partnerben, a karakter most is nagyon hasonló.

Köszönöm az újabb fogalomtisztázást. Ki is gyűjtöttem, biztosan hasznát veszem több helyen is! :notworthy:
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby anyeze » Fri Dec 15, 2017 3:33 pm

Fent van a 3-4. rész. Kellemes szórakozást! :-)
(Kisebb javításokat eszközöltem még az 1-2-ben is. :sweat: )
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby Kata58 » Fri Dec 15, 2017 4:33 pm

Juhé! szinte éreztem, hogy be kell lépjek még ma még egyszer a DA-ra, pedig bevallom nem vártam ennyire gyors érkezést, csak a lelkiismeretemet akartam úgymond megnyugtatni, hogy úgyis csak hozzászólások lesznek új rész nem ..erre tessék :lol :wub: :thumleft: .
Pedig szeretem a beszélgetéseket is a történések kapcsán, így egy kicsit jobban belelátunk más szemszögéből a sorozatba-Netalán még olyasmire is felhívják az ember figyelmét amit észre sem vett. szóval tanulhatunk is esetenként egymástól! :lol :wub: :thumleft:

Hálás köszönettel vittem is akkor az új részeket! Kellemes hétvégét! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby anyeze » Fri Dec 15, 2017 5:08 pm

Kedves Kata! Bízom benne, hogy tetszeni fog! (Egy mondatot közben átírtam az 5. rész ismétlése alapján, ahol az angol megfogalmazás sem volt olyan nyakatekert. Nem lényeges, az értelme ugyanaz, és az 5.-ben úgyis látod majd, de ha még nem kezdted nézni, esetleg cseréld le.)
Aztán gyere beszélgetni róla, ha van kedved. :D
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby gilnis » Fri Dec 15, 2017 6:55 pm

anyeze wrote:Én is kedvelem mindhármat. Dong Ha játszott a Suspicious Partnerben, a karakter most is nagyon hasonló.

Köszönöm az újabb fogalomtisztázást. Ki is gyűjtöttem, biztosan hasznát veszem több helyen is! :notworthy:

Az a sorozat kimaradt az életemből.

Nagyon szívesen. :-)
ImageImage

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby Kata58 » Sat Dec 16, 2017 6:25 am

sziasztok! Még Este megnéztem, csak aztán annyira fáradt voltam, hogy inkább mára halasztottam a "beszámolómat". :lol
Ennyire jól megtekert cselekményre nem számítottam :P .
Látszólagos otthagyása a bírónőnek, miközben célozgat. :lol .Viszont a vádlott viselt dolgai, múltjának sötét gyerekkora megdöbbentő volt! DE ezt nem felmentésként, hanem tettei motivációjaként írom, szegény áldozatokon már nem segít, hiszen nem lehet őket visszahozni az életbe! :cry:
Bírónőnk érzelmi dühkitörése érthető volt, ahogy hozta aztán a cselekmények láncolatát, szinte várható is volt! A másik pernél, ahol az újrafelvételt fontolgatja hatalmas segítség az idősebb volt bírónő, aki anno megakadályozta az ügyirat megsemmisítését. Látható, hogy nem pillanatnyi gesztus, hanem nagyon szoros érzelmi kötelék alakult közöttük.

A másik szál persze a "főnökök' akiknek csak az a fontos, hogy az ő hírnevükön ne essen csorba, és a jelek szerint itt is elég messzire elmennek
ha az érdekük úgy kívánja!

Nem tudom mennyire életszerű de szerintem érintettség okán nem lenne lehetőség a testvér perénél mint kísérő bíró rést venni. Ugyanakkor tudom a váratlan helyzet hozta ezt magával, de nagyon tetszett ahogy éppen bevallja, hogy nem ő a tettes, az igazi gyilkos itt ül a teremben.
Ilyen mondatra nem számítottam. Érdekes szituáció a családi összefonódás és a múlt boncolgatása! A börtön gyepálás nagyon tetszett. :lol :blink Valahogy nem tudtam sajnálni a delikvenst. :lol Kíváncsi leszek, vajon sikerül e tisztába tenni a cukorbeteg anya helyzetét, magához tér-e vajon, és sikeres lesz ezáltal a perújrafelvétel. Érdekesnek találom, hogy miért várt ennyire sokáig? Na és az az üzenet!?!

Izgatottan várom a továbbiakat! Köszönöm az eddigieket! :lol :wub: :thumleft:

ui: nálam is nagy kedvenc volt a Suspicious Partner többször nézős. Kivételesen kedveltem "téveszmés gyilkosunkat is..Ahogy a Gap Dongnál is..

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby anyeze » Sat Dec 16, 2017 7:29 am

gilnis wrote:Az a sorozat kimaradt az életemből.

Hát nem vesztettél vele semmit! :glare: Viszont én nem láttam őt másban.
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby anyeze » Sat Dec 16, 2017 7:55 am

Örülök, Kata, hogy tetszett! Csak most láttam, hogy Neked tetszett a SP is. Nem lehúzni akartam, csak a főszereplő páros nekem sehogy sem passzolt egymáshoz.
Ami a Bírókat illeti, ez még csak a kezdet! :-) lesz még csavar bőven!
Kata58 wrote: DE ezt nem felmentésként, hanem tettei motivációjaként írom, szegény áldozatokon már nem segít, hiszen nem lehet őket visszahozni az életbe! :cry:

Gyilkosság abban az ügyben nem volt, de így is elég megrázó.

Ami nekem szemet szúrt már ebben a részben, hogy Choi osztályvezetőről az 'idősebbik' bírónő azt mondja,
szült neki gyereket. Nos szerintem a fiatal gyakornok kölyök lesz az! Nagyon nyugisan sétált be Choi irodájába, leszörnyetegezte, az mégsem küldte el a fenébe, hanem készségesen beszámolt neki a régi ügyéről. Aztán, amikor a társbírónőnél beindult a szülés, a srác azzal a bírónővel jött ki az irodából, aki szerintem az anyja. Együtt vitték kórházba a szülő nőt.
Persze a látszat miatt és a hivatali rend miatt mindegyik magázódik.
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby Kata58 » Sat Dec 16, 2017 10:07 am

Lehet elnéztem egy pillanatot, amikor a lány ott feküdt a földön véresen ezek szerint életben maradt. A SP-nél azt a srácot is nagyon kedveltem, aki visszahozta emlékeit a bizonyítási eljárásnál..egyik kedvenc részeim a kissrác beszólásai. viszont a rosszfiú alakításai, ahogy próbál visszaemlékezni hogy miért vannak nála ezek a dolgok és miért érzi úgy hogy gyilkolnia kell. ott is a motiváció a fiatalkori csoportos támadás amit tudat alatt elfojtott, közben ő maga is részese volt a tragédiának! Persze aztán főhősünktől sem tudtam elvonatkoztatni.. De a Healer messze a legjobb alakítása...
:lol

De már jártam úgy sorozattal, hogy a második nekiveselkedésre sikerült aztán megkedvelni...olyan is hogy sehogy sem tudtam megszeretni..mi több végignézni, pedig ez nálam tényleg ritka mint a fehér holló! :lol

ezt a történetet viszont már most látom megy a kedvenc ügyészi listámhoz...mint többször nézős Pedig még az elején vagyunk.. :lol :lol :lol

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby anyeze » Sat Dec 16, 2017 12:09 pm

Kata58 wrote:
Lehet elnéztem egy pillanatot, amikor a lány ott feküdt a földön véresen ezek szerint életben maradt.
:lol

Várjunk, akkor lehet, hogy én értettelek félre.
Én úgy értettem, hogy arról az elkövetőről beszélsz, aki a bírónőt túszul ejtette, és a bűne a gyerekek megerőszakolása. Ő nem követett el gyilkosságot, és képet is csak azt mutatták a tárgyaláson, amikor a kék-zöld foltos gyerekek rendőrségi portréképei sorakoznak egymás mellett. A lány a földön a másik ügy áldozata, annak az elítéltje verte meg ezt az elkövetőt amiért a bírónőt bántotta. Az a 15 éves lány valóban meghalt.


:offtopic:
Az SP helyét gyorsan felszabadítottam anno (vetítéssel egy időben néztem, nem maratonban), és elég kevés dolog maradt meg belőle (a kisfiú pl. igen :-) ). Konkrétan már arra sem emlékszem, hogy Dong Ha szerepe mi volt, csak az arckifejezések, meg a karakter hasonlósága dereng. A főszereplő nővel sem volt más bajom, csak számomra sehogy sem illett Ji Chang Wook-hoz, ezért is nem tudtam úgy megkedvelni a sorozatot, és került a felejthető kupacba. De ez nem is olyan kirívó, idén csak 3 sorozat tudott lekötni a sok megnézett, és pár megkezdett, de kidobott közül.


Megyek fordítok egy kicsit a szieszta alatt, hátha a hétvégén fel tudok még tenni egy dupla részt... Nem ígérem. :sweat:
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby Kata58 » Sat Dec 16, 2017 4:40 pm

Kedves anyeze! köszönöm hogy a nagy elfoglaltságod ellenére ilyen gyorsan válaszoltál...
Igen akkor jól értetted, azt a két mozzanatot kevertem össze, hogy az az eset konkrétan kihez tartozik... :lol .
Sp-nél én is így voltam az elején, de aztán megszoktam...
Örülök, hogy hamar hozni akarod a újabb részeket, de csak annyit csinálj meg, ami valóban belefér az idődbe. Hidd el azért is végtelen hálás vagyok. A karácsonyi készülődéshez is kitartást és sok örömöt! :lol :wub: :thumleft:

Ido11
Posts: 353
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 4 of 32)

Postby Ido11 » Sun Dec 17, 2017 6:09 pm

Hűha, ezt a polémiát rettentően élveztem. Biztos vagyok benne, hogy a sorozatnak csak az előnyére válik, köszönhetően a fordító befogadó intelligenciájának.
Gilnis elképesztően otthonos vagy ezen a területen. Nagyon sokat tanultam belőle.
Előfordul, hogy nézem a Kék fényt a tévében, visszagondolva nem emlékszem, hogy ennyire vigyáznának a jogi terminológiára, a jövőben jobban odafigyelek. Abban egyetértek, hogy a közérthetőség kívánalma nem mehet a szabályos kifejezések rovására, mert akkor a rossz fog rögződni. Ez lehet kritika a Kék fény felé is. :x

Érdekes a téma és nagyon jó a szereposztás is. Mindenképpen meg fogom nézni!

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby anyeze » Sun Dec 17, 2017 7:46 pm

Fent van az 5-6. rész. Kellemes szórakozást kívánok!

Kedves Kata! Köszönöm, a készülődés is megvolt (délután mézeskalács sütés volt a program) de azért még sikerült a fordításban is előrelépnem. Neked is kellemes ünnepvárást!



Kedves Ido! Örülök, hogy idetaláltál, remélem kedvedre lesz a sorozat, ha elkezded.
Ido11 wrote:Abban egyetértek, hogy a közérthetőség kívánalma nem mehet a szabályos kifejezések rovására, mert akkor a rossz fog rögződni.

Megértelek, de ha meg a szabatosság az első, akkor senki nem fog érteni semmit, vagy minden kifejezéshez magyarázatot kell fűznöm. Én egy kicsit másképp kezelem ezt. Épp ma döntöttem úgy, hogy talán már bevethetek egy olyan kifejezést Gilnis fegyvertárából, mint az "egyesbíró", ami nyilván nem sok embernek mond bármit is. Eddig, ha minden magyarázat nélkül ezt használtam volna, gondolom, a többség csak pislogott volna, de most már mindenki tudni fogja, hogy mi a szituáció, és kitalálható, hogy mit fed a kifejezés. Én is újra köszönöm Gilnisnek!
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Ido11
Posts: 353
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby Ido11 » Sun Dec 17, 2017 8:52 pm

Kedves anyeze,
valószínűleg félreérthetően fogalmaztam.
Nagyon tetszett, ahogy gilnissel megbeszéltétek a jogi fogalmakat.
Még nem láttam egy részt sem, amint megnéztem, visszatérek a benyomásaimmal.
Köszönöm szépen a feliratokat.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby anyeze » Mon Dec 18, 2017 6:51 am

Ido11 wrote:Kedves anyeze,
valószínűleg félreérthetően fogalmaztam.
Nagyon tetszett, ahogy gilnissel megbeszéltétek a jogi fogalmakat.
Még nem láttam egy részt sem, amint megnéztem, visszatérek a benyomásaimmal.
Köszönöm szépen a feliratokat.

Kedves Ido, nem fogalmaztál félreérthetően :D Ne haragudj, hogy kiragadtam azt az egy mondatot, nem azért tettem, mert támadást éreztem benne, hanem egyszerűen, csak ki akartam egészíteni a saját nézőpontommal. Szerintem is nagy segítség Gilnis hozzáértése.
Szívesen a feliratot, várlak majd vissza a benyomásaiddal :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby Kata58 » Mon Dec 18, 2017 7:36 am

Juhé! máris itt vannak az új részek feliratai! :lol :wub: :thumleft: Vittem is, de majd később nézem meg, mert kötelezettségek halmaza vár rám a mai napra. :-) . Ilyenkor néha sajnálom hogy nem 36 óra egy nap, hogy minden beleférjen, és a pihenésből is annyi, amennyi kellene! :D
:wub: :thumleft:
Jövök majd a beszámolóval! :lol :wub: :thumleft:

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5159
Joined: Wed Jan 13, 2010 1:55 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby gilnis » Mon Dec 18, 2017 1:19 pm

Ido11 wrote:Gilnis elképesztően otthonos vagy ezen a területen. Nagyon sokat tanultam belőle.

Muszáj. Szégyen lenne, ha nem. De különben nem olyan nagy dolog ez, és örülök, ha segíthetek. :)

anyeze wrote:
Ido11 wrote:Abban egyetértek, hogy a közérthetőség kívánalma nem mehet a szabályos kifejezések rovására, mert akkor a rossz fog rögződni.

Megértelek, de ha meg a szabatosság az első, akkor senki nem fog érteni semmit, vagy minden kifejezéshez magyarázatot kell fűznöm.

A zökkenőmentes kommunikációhoz kell a közös előismeret, mert ha nem tudjuk, miről beszélünk, nem értjük egymást. De itt ez más helyzet.
Ez film, azaz ott pörög előttünk a mozgókép. Látjuk, halljuk, mi történik, rengeteg infót tudunk befogadni. Hiszen aki feliratok nélkül nézi, az is megérti legalább 50 %-ban. Mert ez az elsődleges, és ezt a szöveg csak kiegészíti, pontosítja. Pl. ha látom a három bírót egyszerre, ne már, hogy nem szűröm le elsőre, mit takar az egyesbíró! Nem szükséges külön magyarázatot hozzáfűzni semmihez, hiszen minden előttünk zajlik, ezért akkor is világos tud lenni a dolog, ha esetleg nem ismerünk pontosan minden egyes szót. Az orvosi sorozatoknál sokszor én is nézek, mint a hülye, amíg magyarázzák, de aztán meglátom, az a gyakorlatban hogy van, és máris megértettem. Ha meg mégsem, és annyira érdekel, akkor úgyis utánanézek.
Azonkívül ismétlem, én csupán bizonyos szereplők esetén javasolom a szakszavakat használni. Egy-egy párbeszéd során az egyik fél a köznyelvi szót használja, a másik ugyanarra a szakszót, és máris minden kerek a néző számára. Sőt, akár a jogász is használhatja a hétköznapi kifejezést is, ugyanígy van a valóságban is egy-egy bírói kérdésnél, pontosan azért, hogy a hozzá nem értő vádlott, tanú, stb. tökéletesen értse, miről is van szó. De amikor egymás közt maradnak "az okosok", akkor ők fogalmazzanak szakszerűen, és a tettes tettes legyen, a részes részes (azon belül bűnsegéd vagy felbujtó), a sértett sértett nem össze-vissza.
Az ilyen jellegű történetekhez kell egy bizonyos szintű műveltség és bizonyos szintű intelligencia. Szerintem akinek ez nincs meg, úgysem nézi. Aki nézi, attól meg simán elvárható, hogy értse. Ne becsüljük alá a nézőközönséget!

Egyébként nagyon gyors vagy, Anyeze, ahogy szoktál. :thumright:
ImageImage

User avatar
smatagd
Posts: 499
Joined: Sat Jan 17, 2015 1:48 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby smatagd » Tue Dec 19, 2017 5:37 pm

köszi anyeze az eddigi részeket,
Felkeltette kíváncsiságomat a bírókkal foglalkozó történet, nem örvendenek nagy népszerűségnek :D .
Lee bírónő eléggé szeleburdi, csípem, de majd saját kárán megtanulja az önmérsékletet. Meglepődtem, hogy réazt vehetett testvére tárgyalásán bíróként, ilyen lehetséges? vagy nem tudták a nevük miatt, hogy testvérek?
Egy pillanatra azt hittem Sa bírónak hátsó szándéka lesz Lee bírónővel szemben az elhagyott vádirattal :w00t: , kicsit emlékeztet Yi Deum és Jin Wook kettősére, a higgadt és a forrófejű.
Image

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby anyeze » Tue Dec 19, 2017 8:43 pm

smatagd wrote:köszi anyeze az eddigi részeket,
Felkeltette kíváncsiságomat a bírókkal foglalkozó történet, nem örvendenek nagy népszerűségnek :D .
Lee bírónő eléggé szeleburdi, csípem, de majd saját kárán megtanulja az önmérsékletet. Meglepődtem, hogy réazt vehetett testvére tárgyalásán bíróként, ilyen lehetséges? vagy nem tudták a nevük miatt, hogy testvérek?
Egy pillanatra azt hittem Sa bírónak hátsó szándéka lesz Lee bírónővel szemben az elhagyott vádirattal :w00t: , kicsit emlékeztet Yi Deum és Jin Wook kettősére, a higgadt és a forrófejű.


Nagyon szívesen Neked is! Ne aggódj, a testvér tárgyalásán való részvétel még nem lezárt ügy, választ fogsz kapni a következő részekből (még hosszasan foglalkoznak a kérdéssel). :D Annyit láthattál, hogy a bírónő gyenge kísérletet tett, hogy kimentse magát... :P Remélem tetszeni fog, és velünk tartasz továbbra is :-)


Az ÁÉ-ről ide látogató dráma rajongóknak is nagyon szívesen! :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 6 of 32)

Postby Kata58 » Wed Dec 20, 2017 5:43 pm

Egyre jobban tetszik a történet és a szálak kibogozása! Micsoda döbbenet lesz a 1oo%-ban biztos lehet benne, hogy testvére nem bűnös...csak aztán nehogy túl nagy ár legyen érte! Szeretem a nyelvezetüket, a játékukat, igaz néha nézek ki a fejemből, mikor valakit az előző sorozatban láttam...hogy nahát ez meg a másik véglet amit alakít! :lol
A családi erőszak úgy látszik nem csak a köznépnél van. Hidegrázást tudok kapni... :O . Remélem minél előbb választ is kapunk a miértekre...mert az meg egyre szaporodik... :O :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 8 of 32)

Postby anyeze » Wed Dec 20, 2017 7:57 pm

Fent van a 7-8. rész. Kellemes szórakozást kívánok! :-)


Kata58 wrote:Remélem minél előbb választ is kapunk a miértekre...mert az meg egyre szaporodik... :O :wub: :thumleft:


:D Ez a sorozat 32 részes, és még csak az elején tartunk. Ez az első harmad az, amikor egyre jobban bekeverik a nézőket. :mrgreen: Én már túl vagyok a felén, de még mindig van kérdésem bőven. :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

aniiicica
Posts: 127
Joined: Sat Jan 17, 2015 7:57 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 8 of 32)

Postby aniiicica » Thu Dec 21, 2017 6:09 pm

Köszönöm szépen.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 8 of 32)

Postby Kata58 » Fri Dec 22, 2017 8:03 am

Image

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby anyeze » Sat Dec 23, 2017 1:38 pm

Fent van a 9-10. rész. :-)

Mindenkinek békés karácsonyt kívánok!

Image
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
smatagd
Posts: 499
Joined: Sat Jan 17, 2015 1:48 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby smatagd » Mon Dec 25, 2017 9:45 am

Kedves anyeze köszönöm a 9-10. feliratot :cheers: Egyre izgalmasabb a történet :mrgreen:
Mindenkinek kellemes ünnepeket kívánok!
Image

Ido11
Posts: 353
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby Ido11 » Thu Dec 28, 2017 12:36 am

Még az elején tartok, de ez irtó jó!!!

User avatar
BINGOOO
Posts: 448
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby BINGOOO » Thu Dec 28, 2017 8:36 am

Kedves ANYEZE!Szia,BINGOOO vagyok!
Belenéztem a történetbe,és igen,szerethető,hóbortos történet.Már az elején megfogott a bírónőnk "szórakozóhelyi" kirohanásával,amikor a talárt levéve - ez gondolom tudatos volt,mert így nem bírói minőségében tette azt,amit tett,de erről GILNIS tudna biztosat mondani,amire kíváncsi is vagyok- fejezte ki véleményét a vádlott jelleméről.
Tehát olyan hangulatú történet ez,amely a valóságban nem történhetne meg.Ezért kedves ez nekem.
Egy javaslatot teszek a szakkifejezéseket illetően,ami GILNIS szakértelmére és szorgalmára alapulna.

Gilnis!Egy összefoglaló,fontosabb szakkifejezéseket tartalmazó gyűjteményt össze tudnál állítani némi magyarázattal?
Tanulságos volt pl. az áldozat és a sértett közötti tartalmi különbség magyarázata.A probléma az,hogy a hozzászólásaidból innen-onnan kell összeollózni,gyűjtögetni az értékes infókat.
És mi történne az ilyen viselkedésű bíróval idehaza? :D

Image

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby anyeze » Thu Dec 28, 2017 11:08 am

Ido11 wrote:Még az elején tartok, de ez irtó jó!!!

Kedves Ido! Engem is egyre jobban beszippantott, ahogy tovább néztem. :D

Kedves BINGOOO! Szerencsére azért ennél komolyabb a sztori, mint amit az elejéből le lehet szűrni. :D Ilyen kocsmai kirohanás sem lesz több, bár tény, hogy azért legalábbis európai szemmel vannak légből kapottnak, vagy egyenesen mosolyogtatónak tűnő érvelések is. Mindenesetre a filmes elemeknek is megvan a saját szerepük, ha más nem, akkor az érdeklődés felkeltése.
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 10 of 32)

Postby Kata58 » Fri Dec 29, 2017 4:40 pm

Boldog Új Évet Kívánok! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby anyeze » Fri Dec 29, 2017 4:43 pm

Fent van a 11-12. rész. Mindenkinek kellemes szórakozást kívánok! :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
BINGOOO
Posts: 448
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby BINGOOO » Fri Dec 29, 2017 8:08 pm

Szia ANYEZE!Köszönöm az újabb részeket! :notworthy:
Természetesen vannak komolyabb hangvételű pillanatok,ám én mégis a könnyedebb,a bíróságon már-már(némi túlzással) Waczak Szállói hangulata miatt kedvelem. 8) 8) 8)
Az analógia abban rejlik,hogy mindkét esetben a valóságtól elrugaszkodott események zajlanak,ezért szeretem. :thumleft:

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby Kata58 » Fri Dec 29, 2017 8:29 pm

De jó, hogy benéztem! Hálás köszönettel vittem az újakat! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
BINGOOO
Posts: 448
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby BINGOOO » Fri Dec 29, 2017 11:09 pm

Szia KATA58!Egy ajándék neked,és mindenkinek,aki áhítozik egy jó videolejátszó programra.Letöltöttem,defenderrel átvizsgáltam,minden ok.

http://www.szoftver-zona.hu/szoftver/vi ... r/smplayer

User avatar
smatagd
Posts: 499
Joined: Sat Jan 17, 2015 1:48 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby smatagd » Sat Dec 30, 2017 10:52 am

Kedves anyeze köszi az újabb feliratokat :cheers: Remek történet :thumright: mindig izgatottan várom a folytatást :roll
Mindenkinek nagyon Boldog Új Évet kívánok :wub:
Image

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 12 of 32)

Postby Kata58 » Sat Dec 30, 2017 2:32 pm

Köszönöm Bingooo! Megcsinálom majd, csak meg kell ismerjem hogyan működik...hozzá vagyok nagyon szokva a GOM hoz..meg néha a VLC-hez... :lol
Boldog Új Évet Neked is!

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 14 of 32)

Postby anyeze » Sat Dec 30, 2017 9:57 pm

Fent van a 13-14. rész! :-)

Én is boldog új esztendőt kívánok mindenkinek!
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Ido11
Posts: 353
Joined: Mon Jan 19, 2015 9:38 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 14 of 32)

Postby Ido11 » Sun Dec 31, 2017 5:24 pm

Köszönöm a feliratot.
Boldog új évet kívánok!

User avatar
BINGOOO
Posts: 448
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 14 of 32)

Postby BINGOOO » Mon Jan 01, 2018 11:26 am

Szia ANYEZE!BÚÉK! :cheers:
Image

User avatar
gyomar
Posts: 1088
Joined: Fri Apr 18, 2014 2:18 pm
Location: Szeged

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 14 of 32)

Postby gyomar » Mon Jan 01, 2018 4:52 pm

Kedves Anyeze!
Először is szeretnék Boldog Új évet kívánni neked.
Másodszor pedig hálásan köszönöm neked, hogy elkezdted fordítani Judge vs.Judge sorozatot.
Nézegettem már egy ideje, és láttam, hogy Te vállaltad föl, de valamiért csak most kezdtem el. Pár nap alatt megnéztem a 14. részt, és nem bántam meg sőt ott maradt az érzés, hogy még szeretném tovább nézni.
Yeon Woo-Jin-t már láttam több sorozatban, kedvelem ahogyan játszik a srác.
Park Eun-Bin-t még nem láttam semmiben, de itt viszont nagyon jól alakít.(pedig játszott már nem kevés filmben. )
Maga történet nagyon csavaros, amikor már 100 %-ban megállapítottam, hogy az ügyész srác a gyilkos, de aztán mégsem. Az apa pedig a szokásos szörnyeteg, nekem mindig mindent lehet és minden áron a gyerekemet, a feleségemet felhasználva ha kell.

Köszönöm szépen mégegyszer, és kívánok neked, sok sikert és örömet.gyomar :-)

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 14 of 32)

Postby anyeze » Mon Jan 01, 2018 5:49 pm

Kedves BINGOOO, Kata, Ido, Smatagd és Gyomar! Én is újra boldog új esztendőt kívánok Nektek! Legyen örömteli évetek, s legyen időtök és lehetőségetek jó dorámákat nézni idén is! :-)

Örülök Gyomar, hogy tetszett amit eddig láttál! :-) Már csak két heti adag van belőle hátra, de még mindig bőven van mit tisztázni. :O
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 16 of 32)

Postby anyeze » Tue Jan 02, 2018 8:40 pm

Fent van a 15-16. rész! Kellemes szórakozást kívánok! :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 16 of 32)

Postby Kata58 » Tue Jan 02, 2018 9:10 pm

Köszönettel vittem az újabb két részt! Szép estét mindenkinek! :D :thumleft: :wub:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 18 of 32)

Postby anyeze » Sat Jan 06, 2018 8:46 pm

Fent van a 17-18. rész. Kedvencem :-)
Kellemes szórakozást kívánok!
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 18 of 32)

Postby Kata58 » Sat Jan 06, 2018 9:47 pm

wow! nagyon tetszik a sorozat, és örülök, hogy máris vihetem az újabb két feliratot! Köszönöm! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
BINGOOO
Posts: 448
Joined: Sun Feb 19, 2012 4:21 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 18 of 32)

Postby BINGOOO » Sun Jan 07, 2018 8:43 am

Szia ANYEZE!Kicsit elmaradtam,le is maradtam.Köszönettel viszem a 15-18. részek fordításait! :notworthy:
Kellemes vasárnapi ebédet kívánok! :D

User avatar
gyomar
Posts: 1088
Joined: Fri Apr 18, 2014 2:18 pm
Location: Szeged

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 18 of 32)

Postby gyomar » Mon Jan 08, 2018 10:18 am

Kedves Anyeze!
Hálásan köszönöm neked a 15-16-17-18. részek feliratainak a fordítását. :notworthy:
Nagyon jó részek voltak, izgalmas. Tetszett ahogyan az ifjú nemzedék próbálja helyre hozni szüleik hibáit. A romantika (már amennyire annak lehet nevezni) nagyon finoman van jelen, de itt már ezzel is megelégszik az ember lánya.
Szép hetet kívánok.gyomar :-)
Image

User avatar
smatagd
Posts: 499
Joined: Sat Jan 17, 2015 1:48 pm

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 18 of 32)

Postby smatagd » Mon Jan 08, 2018 1:32 pm

köszi anyeze a 17-18. feliratot :cheers:
Szorul a hurok a valódi gyilkos nyaka körül, elég szomorú, hogy egy bíró, sőt két bíró hozzátartozója megfutamodik a felelősségre vonás elől 8) Nem irigylem a bírókat se (már amelyik persze korrekt) minden ítélet rajtuk múlik, egy rossz döntés emberek életébe is kerülhet :blink
Image

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 20 of 32)

Postby anyeze » Fri Jan 12, 2018 9:33 pm

Fent van a 19-20. rész! Kellemes szórakozást kívánok Mindenkinek! :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 20 of 32)

Postby Kata58 » Sat Jan 13, 2018 5:13 am

Kedves anyeze, viszem máris a feliratokat, hálás köszönet a fordításokért! Annyira vártam már, nagyon izgalmas..most kicsit belelestem a legvégébe, de csak azt értem el vele, hogy még inkább kíváncsi vagyok az egész történet alakulására, közben persze jót vigyorogtam, és hatalmas kérdőjel is alakult bennem, hogy jutottunk idáig? villámgyorsan megnézem ezt a két részt, hogy még többet megértsek a történésekből, ne csak az intuíciómra hagyatkozzam! szép hétvégét nektek! :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 20 of 32)

Postby anyeze » Sat Jan 13, 2018 8:36 am

Kata58 wrote:Kedves anyeze, viszem máris a feliratokat, hálás köszönet a fordításokért! Annyira vártam már, nagyon izgalmas..most kicsit belelestem a legvégébe...


Kedves Kata!
Szívesen a feliratot!
Nagyon jól tetted, hogy belenéztél, könnyebb átesni a hullámvölgyeken, ha tudja az ember, mire számítson végül!
:-) Sajnos, mivel időközben beindult a verkli, most kevesebb időm van fordítani hét közben. Igyekszem majd hétvégéken behozni a lemaradásból...
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 20 of 32)

Postby Kata58 » Sat Jan 13, 2018 9:20 am

Kedves anyeze, türelmesen várom a feliratodat, nyilvánvaló, hogy a kötelezettségek előrébb valók, minden más csak utána következik! :D
Ráadásul vannak sorozatok, ahol szintén van lemaradásom, úgyhogy nem maradok kikapcsolódás nélkül. :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 22 of 32)

Postby anyeze » Mon Jan 15, 2018 10:03 pm

Kedves Mindenki!

Feltettem a 21-22. részt. Kellemes szórakozást kívánok hozzá!

Mivel volt pár olyan javításom az első 20 részben, ami érinti a továbbiakat, egybecsomagoltam az egészet, ha valaki még nem kezdte el, az már ezekkel a feliratokkal nézze. Aki már nem tér vissza rájuk, azoknak a legfontosabb változtatásokat kiemelem:
Az eddigi osztályvezetők ezentúl csoportvezetőként szerepelnek. Jung Joo, miután az otthonában fogadta Sah bírót, kikísérve őt szégyenlősen azt mondta, megnyugtató számára, hogy egy irodán osztoznak. Ezt most inkább "bátorító"-ra cseréltem, mert nincs tökéletes kifejezés az amúgy kb. 4-5-ször is szereplő szóra (az angolban is 2-3 féle fordításban szerepel, amik nem igazán rokon értelműek).
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.

Kata58
Posts: 1071
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:00 am

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 22 of 32)

Postby Kata58 » Tue Jan 16, 2018 8:59 am

Itt is hálás köszönet, az újabb részekért, gyorsan meg is nézem és irány a konyha! Kellemes hetet, az előbb esett 5 hópihe.. még az időjárás sem tudja mit akar... :O :lol :wub: :thumleft:

User avatar
anyeze
Posts: 1171
Joined: Thu Nov 03, 2011 7:36 am
Location: Hungary

Re: Judge vs. Judge [Hungarian Subs] (Ep 24 of 32)

Postby anyeze » Sat Jan 20, 2018 9:07 pm

Fent van a 23-24. rész. Kellemes szórakozást kívánok! :-)
Fordítások: Judge vs. Judge; Saimdang, Light's Diary; Hyde Jekyll, Me; The Master's Sun; It's okay that's love; Oh My Venus; Thank You; Feast of the Gods stb.


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], haru@123, lovesituation, venus02 and 23 guests