Which positions are required when subbing a drama?

For questions on the technical aspects about how to fansub. Come on, share those pearls of wisdom!
User avatar
Posts: 130
Joined: Sun Sep 11, 2005 5:48 pm
Location: California

Which positions are required when subbing a drama?

Postby star4y2k » Thu Apr 19, 2007 9:41 pm

Can someone please list all the positions that are required for subbing a drama and what that person is required to do? Also, what is spot translation?

Posts: 26
Joined: Tue Jun 27, 2006 4:41 am

Postby KaoruKamiya » Thu Apr 19, 2007 9:46 pm

I believe there are:
Spot Translators
Quality Checkers

Spot translating is someone who goes over what has been translated and checks the spots that the original translator had problems with.

User avatar
Posts: 340
Joined: Sat Jul 09, 2005 7:18 am
Location: Rhenus Fluvius

Postby jocutus » Thu Apr 19, 2007 10:02 pm

Well, actually you only need 1 fansubber. If he does the timing and translation - that's it.
Life isn''t that complicated. One sweet memory will do...

User avatar
Puppet Princess
Posts: 2283
Joined: Sun Sep 03, 2006 3:27 pm
Location: Hawaii

Postby Puppet Princess » Thu Apr 19, 2007 10:03 pm

This is how DoReMii does things...

Translators: Translate each line of original language to the desired sub language (most often English).
Spot Translators: Fills in missing lines the translator had trouble with.
Timers: Matches the subs to when it is being said so they appear when they should an disappear when they should.
Editors: Makes the subs make sense. Fixes spelling and grammar. Shorten sentences if necessary. Looks up references to literature. Basically, makes sure it's English not Engrish.
Quality Checkers: Makes sure there is time to read everything and that the timing is right. Fixes any mistakes anyone else made.
Encoders: Rips, converts, and compresses viedos. Turns softsubs into hardsubs. Normally does typesetting as well.

Posts: 29
Joined: Thu May 28, 2009 1:22 pm

Postby cowsaysmeow » Fri May 29, 2009 6:41 am

What the people above said.
But add one more:

Posts: 625
Joined: Fri Feb 16, 2007 1:51 am

Postby ethidda » Fri May 29, 2009 6:46 am

Encoder (if you're hardsubbing)

And however many people you want checking the translation accuracy, timing accuracy, consistency, English grammar, readability (both the language and the amount of time a sub is shown on the video). (This would be spot translators, editors, quality checkers, project managers.)You can have just one "quality checker" who does all this, or you can split it up into multiple parts as Puppet Princess does in DoReMii.

A typesetter just makes things pretty. You can also have graphic designers for designing banners, the logo, your website, and the fansubwiki page. And there can be uploaders who are responsible for seeding new and dead torrents (typically they'd have access to special ddl or ftp with the episodes) and uploading to streaming (if your group wants to do that) and maintaining that. You can also have a PR person who's responsible for advertisement, affiliations, and postings and a human resource person who does recruitment, training, and staff pruning when there are too many members who are not doing anything. It all depends on the commitment, availability and skills of the people/person doing the job.

If you recruit new fansubbers, you'll need more "management" type positions. If you're only recruiting knowledgeable, experienced fansubbers, then you can have only translator, timer, encoder, because they'd all do their jobs perfectly. The problems with having more positions are 1.) you have to have the right proportion of all positions, which is hard, 2.) the non-critical positions tend to attract more people who don't actually want to do any work, and 3.) it becomes cumbersome to do tasks and decide which drama you want to do unless the managers are actually good at listening to the people who are working on their projects. (Think companies and bureaucracy.)

User avatar
Posts: 579
Joined: Sun Nov 26, 2006 1:00 pm

Postby sungie » Fri May 29, 2009 7:33 am

Besides what Puppet Princess and ethidda said there may also be someone who creates karaoke sfx (and he usually takes care of k-timing as well).

Posts: 29
Joined: Thu May 28, 2009 1:22 pm

Postby cowsaysmeow » Fri May 29, 2009 2:11 pm

I agree with ethidda and sungie, there is also many positions like distributors and karaokists.
In most cases, one can do more than one job.

Return to “Fansub Mentoring”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest