Drazic wrote:It’s been a while since we’ve had any translators express interest in working with us, so to be clear: we are still looking for new translators! One of our main translators recently informed us he wasn’t able to continue translating with us, and while this is only an inconvenience for some of our current projects, it means we can’t start any new drama projects. If you’re a capable translator interested in working with us, feel free to jump on #harorangers @ irc.rizon.net (If you don’t know what that means, use this: http://qchat.rizon.net/?&channels=%23HaroRangers ). Once you’re there poke me (Drazic) or Makhazol for more information. Alternately, mail us at staff [at] harorangers.com. There’s no real requirement for joining, I’ll just throw you an ep or two of a drama and see how that goes.
As some of you might have noticed, we also announced we’d be subbing Unmei no Hito on the jdrama fansub map. While we did start work on Episode 1, the translator had to stop because of real life problems. There’s Japanese subs, but the language used is quite a bit harder than in your usual Japanese drama. If you think you’d be able to handle that, we’d especially love to hear from you. Otherwise, we also have various other dramas that we could do, should they pique your interest. I bought a few R2 drama DVDs a while ago, and there are still plenty of dramas (with Japanese scripts) in need of subbing.
http://harorangers.com/2012/04/10/recru ... -and-such/
Bringing wonderful Japanese entertainment takes a lot of people and we at HaroRangers would like your help in bringing more (like Dorama, Tokusatsu and PVs) to English-speaking peoples. We’re always looking for more crew members. Below is a list of positions we’re looking to fill.
Japanese to English. Japanese language skills are a must (interpreting by ear is preferred, but if you can use a transcript, that’s fine too. Just remember that transcripts may not always be available) and good English skills are preferred (good grammar, spelling, punctuation), too. You will get a say in what you get to translate and we’ll do our best to build a team who share similar translating interests. Experience with fan-sub groups isn’t needed, but it will be helpful.
You just need basic knowledge of Aegisub and it's TPP (Timing Post-Processor) to be able to time projects. Prior experience would be preferred but since timing is fairly easy to learn so it’s not required.
Spot translator/translation checker
Japanese language skills are a must, you'll got through the finished script and check for anything that sounds and/or looks wrong/weirdly translated. It's a huge plus if you could also be the editor for the drama you're working on.
If you’re interested in joining you can leave a comment on this post with your email/IM info (Yahoo!, MSN (Live), ICQ, Google Talk or AIM) or send me a mail to staff[at]harorangers.com. Joining will also mean you get an @harorangers.com email address of your choosing.
For more info visit our site: http://harorangers.com/ or our fan-sub wiki page: http://fansub.d-addicts.com/HaroRangers