Hungarian D-Addicts Part 2
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Azért rendesek, hogy így elárulják, hol találjuk meg. Magamtól biztos nem kezdtem volna el keresgélni, csak csodálkoztam volna.
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
-
- Posts: 50
- Joined: Nov 18th, '12, 13:52
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Eta Tarelka wrote:Sziasztok!
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Jó választás, bár a végét átírnám legszívesebben.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok! nekem még nagyon új ez a d-addicts, és azt szeretném megkérdezni, hogy a videókat hogyan lehet letölteni? Nincsenek a kis nyilak, amire rákattintva betudom rakni a torrentbe, hogy letöltsem. Elnézést, ha esetleg már volt a kérdés! Előre is köszönöm a válaszokat!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A torrent részleg még az átalakítás előtt megszűnt.Rtimi wrote:Sziasztok! nekem még nagyon új ez a d-addicts, és azt szeretném megkérdezni, hogy a videókat hogyan lehet letölteni? Nincsenek a kis nyilak, amire rákattintva betudom rakni a torrentbe, hogy letöltsem. Elnézést, ha esetleg már volt a kérdés! Előre is köszönöm a válaszokat!
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Megint pár szót a fordításokról
Mostanában, ahogyan befejeztem a saját munkám, szinte felszabadultan szörfözöm a sorozatok között és nézem, olvasom mások munkáit. Engedjetek meg pár megjegyzést az eddig tapasztaltakból. Nem akarok megbántani senkit, ezért általánosságban fogalmazok. Nézetem egy sorozatot. A fordítással nincs semmi gond, ha abból a szemszögből nézem, hogy le lett fordítva magyarra. Ez a fordítás jellegzetesen szolgai módon készült. Ha az idegen nyelvű változatban körkörös mondat volt, az úgy is lett lefordítva. Gyakran tapasztalom, különösen az angol változatoknál, a feliratkészítő bővebben fogalmaz, mint ami elhangzik valójában. Szörnyen zavaró tud lenni (szerintem), amikor például elhangzik három szó és e helyett, a legjobb esetben, a dupláját kell elolvasni, pedig ez a nélkül is érthető lenne magyarul. Véleményem szerint, ilyenkor a magyar feliratkészítő bátran módosíthat, hiszen mi magyarul is tudunk röviden és érthetően fogalmazni. A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.
A mai napig az egyik legnagyobb élményem „The Princess' Man” sorozat volt Jackimi fordításában. Ilyen jól összeszedett, magyaros, érthető fordítással még nem találkoztam. Már magért a fordításért élmény volt megnézni. Nagyon sajnálom, hogy Jackimivel és a munkáival mostanában nem találkozom itt a DA oldalain.
Nem akarok a megmondó ember szerepében tetszelegni és nem én vagyok itt a legtapasztaltabb fordító sem. Csak a saját véleményem fogalmaztam meg és talán segíthetek vele másoknak.
A mai napig az egyik legnagyobb élményem „The Princess' Man” sorozat volt Jackimi fordításában. Ilyen jól összeszedett, magyaros, érthető fordítással még nem találkoztam. Már magért a fordításért élmény volt megnézni. Nagyon sajnálom, hogy Jackimivel és a munkáival mostanában nem találkozom itt a DA oldalain.
Nem akarok a megmondó ember szerepében tetszelegni és nem én vagyok itt a legtapasztaltabb fordító sem. Csak a saját véleményem fogalmaztam meg és talán segíthetek vele másoknak.
Re: Megint pár szót a fordításokról
Én bármikor szívesen veszek építő jellegű javaslatot (na jó, nem szívesen, azt sose szereti hallani az ember), abból lehet tanulni, hozzászokni a dologhoz.iklil wrote:Nem akarok a megmondó ember szerepében tetszelegni és nem én vagyok itt a legtapasztaltabb fordító sem. Csak a saját véleményem fogalmaztam meg és talán segíthetek vele másoknak.
Re: Megint pár szót a fordításokról
Kedves Iklil!iklil wrote: A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.
Nagyon örülök, ha valaki szeretettel elmondja a véleményét úgy, hogy közben kihangsúlyozza, nem az észt akarja osztani.
Én szoktam a mondat végére olykor-olykor az "igaz", vagy "nem igaz" szót, odaírni, különben nem lehet a mondat végére kérdőjelet tenni, illetve nem lesz a mondatnak úgymond kérdő jellege.
Egy példa: "Aki kiiktatta az öreg kopaszt, az én voltam, igaz?" Ezt állítom és egyben nyomatékosan rákérdezek a beszélgető partneremtől, hogy egyetért-e velem, hogy valóban így volt?
Ha csak annyit írok: "Aki kiiktatta az öreg kopaszt, az én voltam?"... ez teljesen más értelmet ad a mondatnak. Ez úgy hat, mintha nem lennék biztos a dolgomban és tőle kérdezném, hogy úgy volt-e?
Ergo sok esetben, hogy egyértelmű és világos legyen a mondanivaló, és a kérdő mondat végére oda lehessen tenni a kérdőjelet, bizony szükség van, az "igaz", vagy "nem igaz", illetve "ugye" szócskára.
És most én is csak a véleményem mondtam el, a Te mondanivalódra reagálva.
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Megint pár szót a fordításokról
A helyzet nem ilyen egyszerű...yeva0814 wrote:Én szoktam a mondat végére olykor-olykor az "igaz", vagy "nem igaz" szót, odaírni, különben nem lehet a mondat végére kérdőjelet tenni, illetve nem lesz a mondatnak úgymond kérdő jellege.iklil wrote: A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.
A japánban nagyon sokszor használnak olyan mondatvégi partikulát, ami megváltoztatja a mondat jelentését, vagy beszédmódját. Az egyik leggyakoribb a "yo", ami egyszerűen csak nyomatékosít, illetve azt fejezi ki, hogy a beszélő egyetért a mondanivalóval.
A mi szempontunkból fontosabb a "ne"/"na" páros, (a "na" alakot főleg férfiak használják,) ami azt fejezi ki, hogy a beszélő arra számít, hogy a hallgató egyetért azzal ami elhangzik. No, ez az amit "igaz?" illetve "ugye?" alakban szoktak fordítani, és nyelvtanilag helyes is.
A probléma az, hogy a japánban ezt sokkal gyakrabban használják, mint más nyelvekben, és a jelentése is tágabb. Ezt használják pl. akkor is, ha egy telefonszámot diktáltak le valakinek, és ő visszaolvassa azt. (pl. "123-4567 desu ne?")
És végül, ha már példát is hoztatok, a Kikenna Aneki-ben volt a következő mondat: "Ne janai yo ne!" Ezt így fordítottam: "Nem ugyézel, ugye?"
Re: Megint pár szót a fordításokról
yeva0814 wrote:Ergo sok esetben, hogy egyértelmű és világos legyen a mondanivaló, és a kérdő mondat végére oda lehessen tenni a kérdőjelet, bizony szükség van, az "igaz", vagy "nem igaz", illetve "ugye" szócskára.
Hogy őszinte legyek, a (magyar) fordítások sarkallatos/vitatható/javítandó momentumait kéne listáznom, az ugye/igaz probléma az utolsó helyek egyikére kerülne. Ez az angol szövegben sem véletlenül van benne a legtöbb esetben. Ha az eredeti nyelvben a végződést azért használják, mert arra számítanak, hogy egyetért a mondanivalóval (=visszaigazolásra számítanak), akkor a magyar mondat-/párbeszédszerkezet is tartalmazhatja.
Más dolog, hogy a fordítást meg lehet-e máshogy fogalmazni. Én csak akkor veszem ki, ha a mondat már eleve túl hosszú, és zavaró/hosszú lenne olvasni, vagy ha "szerintem" anélkül jobban hangzik a párbeszéd.
a magyartalan mondatszerkezettel és a szolgai tükörfordítással sokkal több gondom van, nekem az tart a legtovább fordítás közben, hogy a szinonimaszótárakat nézem, vagy találó frázisokat, mondásokat keresek. A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.
A -ba/be, -ban/ben keverése sokkal bántóbb a szememnek pl.
Re: Megint pár szót a fordításokról
Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:Superis wrote: A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.
olyan mint a mosott szar
Re: Megint pár szót a fordításokról
b.szki tényleg!!!drupayola wrote:Superis wrote: Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:
olyan mint a mosott szar
Igen, ha rajtam múlna, simán beleírtam volna, most, hogy mondod... de inkább nem, majd egy szabadszájúbb sorozatban
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
ez a csirke hasonlat nagyon meg náluk ( illetve az angolban), de még az orosz is úgy fordította, hogy egyszerű mint egy csirke, magyarul: tyúkeszű
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Megint pár szót a fordításokról
"Eltaposott tehénlepény"...drupayola wrote:Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:Superis wrote: A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.
olyan mint a mosott szar
Re: Megint pár szót a fordításokról
Superis, felénk "bágyadt csirkének" is mondják, de a szalonképteleneket is használjuk.Superis wrote:A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének".
Az egyiket már mosott fekáliára "szépítettem".
Még a nem túl rózsás színt, a "meszelt falhoz" szoktuk hasonlítani, bár talán ezt inkább egy sokkhatás kiváltotta hirtelen elsápadásra szerencsésebb használni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
gilnis wrote:Hadd mondjak egyet én is "(ki)facsart citrom".
háháháhááá, tök jó mind!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Eta Tarelka wrote:Sziasztok!
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Helló!
Akkor megcsináljátok?
Kíváncsi vagyok arra a sorozatra
-
- Posts: 50
- Joined: Nov 18th, '12, 13:52
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szia!Superis wrote:Eta Tarelka wrote:Sziasztok!
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Helló!
Akkor megcsináljátok?
Kíváncsi vagyok arra a sorozatra
Igen, megcsináljuk. Még egy kis türelmet, mert próbálunk még egy fordítást keresni - eddig van egy angol és egy orosz, de úgy tűnik, az orosz az angol fordítása. Keresünk egy másik angol változatot is.
Üdv, Eta Tarelka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Iklil, köszönjük szépen a figyelmességedet! Jóleső érzés, hogy sosem feledkezel meg rólunk.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hali!
Asiatorrens-el kapcsolatba kérdeznék. Ma lett kicserélve a router meg minden egyéb és gondolom így ip címem is változott. Gyanítom az nem tetszett az asiatorrents-nek és valószínű, h ezért nem is jön be nekem az oldaluk? Választ előre is köszönöm!
Asiatorrens-el kapcsolatba kérdeznék. Ma lett kicserélve a router meg minden egyéb és gondolom így ip címem is változott. Gyanítom az nem tetszett az asiatorrents-nek és valószínű, h ezért nem is jön be nekem az oldaluk? Választ előre is köszönöm!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Néhány perce jelezte a blogom csevegőjében Auguszta ezt a műsort. Milyen jó, hogy vannak, akik nézik a tévé kínálatát!
A 14-es tábor (Camp 14: Total Control Zone), színes, magyarul beszélő, német-dél-koreai dokumentumfilm, 52 perc, 2012
Sin Dong Hjok a Phenjantól 80 kilométerre lévő 14-es táborban született, onnan szökött át Dél-Koreába 2005-ben, 23 évesen. Sin ezután amolyan nemzetközi celeb-féleségként Európa- és Amerika-szerte emberi jogi konferenciákon, aktivistáknak mesélte el történetét, miközben ő maga a szabad világbeli élet nehézségeivel küzdött. Marc Wiese dokumentumfilmje a Sinnel készült interjúkat egy hajdani őr és egy volt titkosrendőr anekdotáival, s a Sin életét illusztráló animációval elegyíti. A drámai szökés elbeszélése mellett a film jellemfejlődési tanulmány is, amely ráébreszti a nézőt, hogy mennyi közös bűntudat, düh, lelkiismeret furdalás és cinkosság lappang az elkövetőkben és az áldozatban.
Ma 22:35-kor a Duna TV-n.
A 14-es tábor (Camp 14: Total Control Zone), színes, magyarul beszélő, német-dél-koreai dokumentumfilm, 52 perc, 2012
Sin Dong Hjok a Phenjantól 80 kilométerre lévő 14-es táborban született, onnan szökött át Dél-Koreába 2005-ben, 23 évesen. Sin ezután amolyan nemzetközi celeb-féleségként Európa- és Amerika-szerte emberi jogi konferenciákon, aktivistáknak mesélte el történetét, miközben ő maga a szabad világbeli élet nehézségeivel küzdött. Marc Wiese dokumentumfilmje a Sinnel készült interjúkat egy hajdani őr és egy volt titkosrendőr anekdotáival, s a Sin életét illusztráló animációval elegyíti. A drámai szökés elbeszélése mellett a film jellemfejlődési tanulmány is, amely ráébreszti a nézőt, hogy mennyi közös bűntudat, düh, lelkiismeret furdalás és cinkosság lappang az elkövetőkben és az áldozatban.
Ma 22:35-kor a Duna TV-n.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tervbe vettem az ápr.17-én (épp egy hónap múlva) induló Producer c. sorozat fordítását.
Főszereplők: Kim Soo Hyun, Gong Hyo Jin, IU és Cha Tae Hyun.
Főszereplők: Kim Soo Hyun, Gong Hyo Jin, IU és Cha Tae Hyun.
Koreai vígjáték-ötlet?
Helló!
Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között, leginkább Secret Garden-Coffee Prince-You're beautiful-My love from the star minőségben?
Anyámnak kéne valami, ami kb ezt a mércét üti meg minőségben (Yoo In Na és Gong Hyo Jin kizárva, őket nem nézi meg) - a minőségen leginkább a forgatókönyvre gondolok - lehetőleg idegesítő női karakterek, felesleges időhúzások, és részeken átívelő lelki vívódások, zokogások nélkül. Amolyan felhőtlen szórakozást, ahol nem hal meg senki stb...
Köszi az esetleges segítséget (annyi mindent csekkoltam le az elmúlt hónapokban, és annyi rosszat sikerült kifognom).
Péter
Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között, leginkább Secret Garden-Coffee Prince-You're beautiful-My love from the star minőségben?
Anyámnak kéne valami, ami kb ezt a mércét üti meg minőségben (Yoo In Na és Gong Hyo Jin kizárva, őket nem nézi meg) - a minőségen leginkább a forgatókönyvre gondolok - lehetőleg idegesítő női karakterek, felesleges időhúzások, és részeken átívelő lelki vívódások, zokogások nélkül. Amolyan felhőtlen szórakozást, ahol nem hal meg senki stb...
Köszi az esetleges segítséget (annyi mindent csekkoltam le az elmúlt hónapokban, és annyi rosszat sikerült kifognom).
Péter
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
Superis, ha az A gentleman's dignity-t nem látta, akkor feltétlenül pótolja.
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk. nemrég fejeztük be a protect the bosst, valami ilyen kéne, mint ez és a gentlemen's... Köszi gilnisgilnis wrote:Superis, ha az A gentleman's dignity-t nem látta, akkor feltétlenül pótolja.
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
Coffee House, Marriage Not Dating, One Mom Three Dads, SungKyunKwan Scandal, What’s Up Fox? - én ezeken nevettem még nagyokat.Superis wrote: Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között...?
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
Ohh, ezeket megnézem, a Scandalt imádták anyámék, a marriage-t nem, szóval a másik 3 esélyes lehet! Köszi szépen!vajandi wrote: Coffee House, Marriage Not Dating, One Mom Three Dads, SungKyunKwan Scandal, What’s Up Fox? - én ezeken nevettem még nagyokat.
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
Nem is olyan egyszerű ezeknek a kritériumoknak megfelelő koreai sorozatot találni Szinte mindegyik "vígjátékban" van némi könnypotyogtatás. Ami nekem eszembe jutott:Superis wrote:Helló!
Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között, leginkább Secret Garden-Coffee Prince-You're beautiful-My love from the star minőségben?
Anyámnak kéne valami, ami kb ezt a mércét üti meg minőségben (Yoo In Na és Gong Hyo Jin kizárva, őket nem nézi meg) - a minőségen leginkább a forgatókönyvre gondolok - lehetőleg idegesítő női karakterek, felesleges időhúzások, és részeken átívelő lelki vívódások, zokogások nélkül. Amolyan felhőtlen szórakozást, ahol nem hal meg senki stb...
Köszi az esetleges segítséget (annyi mindent csekkoltam le az elmúlt hónapokban, és annyi rosszat sikerült kifognom).
Péter
King of Dramas, I Do I Do, Emergency Couple (bár az idegesítő főhősnőt illetően megoszlanak a vélemények), Glorious Day (ez inkább családi, de sok szórakoztató jelenet van benne), és szívesen ajánlanám a Let's Eat-et, de még hiányzik pár rész fordítása.
Régebbiek közül: Sweet 18, The Vineyard Man, My Girl.
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
[quote="Jackimi"
Nem is olyan egyszerű ezeknek a kritériumoknak megfelelő koreai sorozatot találni Szinte mindegyik "vígjátékban" van némi könnypotyogtatás. Ami nekem eszembe jutott:
King of Dramas, I Do I Do, Emergency Couple (bár az idegesítő főhősnőt illetően megoszlanak a vélemények), Glorious Day (ez inkább családi, de sok szórakoztató jelenet van benne), és szívesen ajánlanám a Let's Eat-et, de még hiányzik pár rész fordítása.
Régebbiek közül: Sweet 18, The Vineyard Man, My Girl.[/quote]
Ó, köszi ezeket is!
igen, tudom, a kritériumok kellemetlenek - azért bizonyos fokú sírást simán kibírok, a felsorolt minta-sorozataim mindegyikében van nem kevés zokogás, mégis jók, szóval alapvetően azzal nincs gond, amíg mellette más is történik
Az I do-t szerettük, a King of dramast töltöm egy ideje, csak lassan szedi, nem nagyon van az asiatorrenten seedelő hozzá, az ER couple az kemény dió. Bevallom őszintén, az első rész alatt idegrohamot kaptam a nőtől, anyám meg ennél hatványozottabban fel tudja húzni magát ilyeneken, szóval azt ő biztos nem fogja tovább nézni. De így jártunk a Flower boy ramen shoppel és -Next door-ral is, mindkettő első részénél megbukott a dolog - pedig aztán lehet,hogy a 2-3 résztől már érdekfeszítőbb karakterek stb lennének.
A Let's eat engem is érdekel, én is a feliratára várok
A my girl cuki volt (bár nem az anyám által csak borjúszeműnek hívott főhős miatt, hanem a csaj miatt)
a többire rákeresek
Nem is olyan egyszerű ezeknek a kritériumoknak megfelelő koreai sorozatot találni Szinte mindegyik "vígjátékban" van némi könnypotyogtatás. Ami nekem eszembe jutott:
King of Dramas, I Do I Do, Emergency Couple (bár az idegesítő főhősnőt illetően megoszlanak a vélemények), Glorious Day (ez inkább családi, de sok szórakoztató jelenet van benne), és szívesen ajánlanám a Let's Eat-et, de még hiányzik pár rész fordítása.
Régebbiek közül: Sweet 18, The Vineyard Man, My Girl.[/quote]
Ó, köszi ezeket is!
igen, tudom, a kritériumok kellemetlenek - azért bizonyos fokú sírást simán kibírok, a felsorolt minta-sorozataim mindegyikében van nem kevés zokogás, mégis jók, szóval alapvetően azzal nincs gond, amíg mellette más is történik
Az I do-t szerettük, a King of dramast töltöm egy ideje, csak lassan szedi, nem nagyon van az asiatorrenten seedelő hozzá, az ER couple az kemény dió. Bevallom őszintén, az első rész alatt idegrohamot kaptam a nőtől, anyám meg ennél hatványozottabban fel tudja húzni magát ilyeneken, szóval azt ő biztos nem fogja tovább nézni. De így jártunk a Flower boy ramen shoppel és -Next door-ral is, mindkettő első részénél megbukott a dolog - pedig aztán lehet,hogy a 2-3 résztől már érdekfeszítőbb karakterek stb lennének.
A Let's eat engem is érdekel, én is a feliratára várok
A my girl cuki volt (bár nem az anyám által csak borjúszeműnek hívott főhős miatt, hanem a csaj miatt)
a többire rákeresek
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
Cyrano Dating Agency?Superis wrote:jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk.
City Hall!!!
Vagy Wild Romance a "borjúszeművel".
Re: Koreai vígjáték-ötlet?
gilnis wrote:Cyrano Dating Agency?Superis wrote:jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk.
City Hall!!!
Vagy Wild Romance a "borjúszeművel".
ahh, az első kettő megvolt, a harmadikat megnézem - bár anyám tuti nem fogja vele megnézni
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én nagyon örültem, mikor láttam, hogy nyertUsagiYojimbo wrote:http://velvet.hu/gumicukor/2015/03/16/o ... i_annaert/
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Drága Superis, csak koreai lehet?
Nekem az idei kedvencem a Healer volt, és ami még tetszett: a Thaj Full House , .Fall in Love With Me, nagyonnn jóó, Just You, hirtelen ennyi.
Nekem az idei kedvencem a Healer volt, és ami még tetszett: a Thaj Full House , .Fall in Love With Me, nagyonnn jóó, Just You, hirtelen ennyi.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
vandi wrote:Drága Superis, csak koreai lehet?
Nekem az idei kedvencem a Healer volt, és ami még tetszett: a Thaj Full House , .Fall in Love With Me, nagyonnn jóó, Just You, hirtelen ennyi.
Hűha, nem tudom, le fogom csekkolni ezeket!
Köszi!!
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Fall in Love With Me? Azt nem ajánlom, mert totál depresszív, főleg az utolsó részek. Totál feleslegesen eltúlzott szenvedésözön az egész. Nem értettem, hogy miért kellett ennyire pofon vágni ezt a sorozatot... ami alapból sem egy nagy szám.
A Just You viszont tényleg jó, kedves kis sztori szimpatikus szereplőkkel.
A Just You viszont tényleg jó, kedves kis sztori szimpatikus szereplőkkel.
-
- Posts: 240
- Joined: Dec 18th, '09, 17:36
- Location: Hungary
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szerintem ezek megérik a ráfordított időt.
Arang and the Magistrate / 아랑사또전 (2012)
Queen In Hyun’s Man / 인현왕후의 남자 (2012)
Rooftop Prince / 옥탑방 왕세자 (2012)
The Man Who Can’t Get Married / He Who Can’t Marry / 결혼 못하는 남자 (2009)
The Moon That Embraces the Sun / 해를 품은 달 (2012)
The Vineyard Man / 포도밭 그사나이 (2006)
És a My Name Kim Sam Soon is szerethető darab.
Arang and the Magistrate / 아랑사또전 (2012)
Queen In Hyun’s Man / 인현왕후의 남자 (2012)
Rooftop Prince / 옥탑방 왕세자 (2012)
The Man Who Can’t Get Married / He Who Can’t Marry / 결혼 못하는 남자 (2009)
The Moon That Embraces the Sun / 해를 품은 달 (2012)
The Vineyard Man / 포도밭 그사나이 (2006)
És a My Name Kim Sam Soon is szerethető darab.
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A Gyeolhon Motaneun Namja-t én is ajánlom...MekkMester wrote:Szerintem ezek megérik a ráfordított időt.
Szerk:
És persze a Nae Ireumeun Kim Samsun-t is...
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Korea-rajongók első találkozója Debrecenben
http://koreainhungary.blog.hu/2015/03/2 ... mben_korea
A belépés díjtalan, de mindkét programra előzetes regisztráció szükséges a plakáton feltüntetett e-mail címen!
http://koreainhungary.blog.hu/2015/03/2 ... mben_korea
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Superis, ezt is érdemes megnézni.
viewtopic.php?t=131975
a Fantasy Couple
Cso Anna egy multimilliomos, nyers, tapintatlan és kellemetlen nő, aki épp visszatér New Yorkból Koreába, s már első estéjén is nagy zűrbe keveredik. Ekkor ismerkedik meg Csán Csul Szuval, a kétkezi munkással, akinek legfőbb problémája az, hogy minél több pénzt keressen, hogy eltarthassa elhunyt bátyja három fiát. A pénzszerzés reményében Csul Szu mindenféle munkát elvállal, így sodorja a balszerencse Anna útjába, akivel már első alkalommal kialakulnak az egymás iránti ellenséges érzéseik. Anna már első találkozásuk alkalmával elbánik Csul Szuval, akinek nincs más lehetősége, mint bosszút forralni a nő ellen. Nemsokára azonban alkalma is adódik rá, hiszen Anna egy baleset következtében elveszíti emlékezetét, s mivel senki sem keresi, Csul Szu magához veszi, mint barátnőjét, hogy egy havi házkörüli munkával visszatérítse a miatta elveszített pénzét; és egyben bosszút álljon.
Én nagyon jól szórakoztam rajta
viewtopic.php?t=131975
a Fantasy Couple
Cso Anna egy multimilliomos, nyers, tapintatlan és kellemetlen nő, aki épp visszatér New Yorkból Koreába, s már első estéjén is nagy zűrbe keveredik. Ekkor ismerkedik meg Csán Csul Szuval, a kétkezi munkással, akinek legfőbb problémája az, hogy minél több pénzt keressen, hogy eltarthassa elhunyt bátyja három fiát. A pénzszerzés reményében Csul Szu mindenféle munkát elvállal, így sodorja a balszerencse Anna útjába, akivel már első alkalommal kialakulnak az egymás iránti ellenséges érzéseik. Anna már első találkozásuk alkalmával elbánik Csul Szuval, akinek nincs más lehetősége, mint bosszút forralni a nő ellen. Nemsokára azonban alkalma is adódik rá, hiszen Anna egy baleset következtében elveszíti emlékezetét, s mivel senki sem keresi, Csul Szu magához veszi, mint barátnőjét, hogy egy havi házkörüli munkával visszatérítse a miatta elveszített pénzét; és egyben bosszút álljon.
Én nagyon jól szórakoztam rajta
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ó, lecsekkolom mindenképp!drupayola wrote:Superis, ezt is érdemes megnézni.
viewtopic.php?t=131975
Én nagyon jól szórakoztam rajta
Köszi
-
- Posts: 50
- Joined: Nov 18th, '12, 13:52
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok kedves fordítók!Eta Tarelka wrote:Szia!Superis wrote:Eta Tarelka wrote:Sziasztok!
Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.
Eta Tarelka
Helló!
Akkor megcsináljátok?
Kíváncsi vagyok arra a sorozatra
Igen, megcsináljuk. Még egy kis türelmet, mert próbálunk még egy fordítást keresni - eddig van egy angol és egy orosz, de úgy tűnik, az orosz az angol fordítása. Keresünk egy másik angol változatot is.
Üdv, Eta Tarelka
Megvan minden a fordításhoz - kivéve az időt . Sajnos júniusnál előbb nem tudunk komolyan nekiállni, eddig csak az 1. rész van meg. Ha valaki megcsinálja hamarabb, akkor szívesen átküldjük, ami megvan. Ha nem, akkor nyáron folytatjuk.
Üdv, Eta Tarelka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Jövő hónapban lesz, még elmehetsz, ha szeretnél.brigichan wrote:A fenébe, de szívesen elmentem volna arra a találkozóra!
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sajnos munka miatt eselytelen.pukkajoe wrote:Jövő hónapban lesz, még elmehetsz, ha szeretnél.brigichan wrote:A fenébe, de szívesen elmentem volna arra a találkozóra!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ezt nemnek vehetem? Mert engem esetleg érdekelne.gilnis wrote:Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?
Húsvéti bakiparádé:
Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok minden errejáró virtuális barátnak!
Szeretem nagyon a gifeket, a húsvétieket már napok óta pakolászom kifelé a mi oldalunkra,
a hozzászólásaimat színesítendő. Miközben rengeteg jópofa gifet begyűjtöttem, találkoztam
olyanokkal is, amik teljesen értelmetlenek, értelmezhetetlenek. Ezekből készítettem egy
húsvéti bakiparádét, amit már tegnap kitettem nálunk a Társalgóba. Veletek is megosztom,
kezdődjön vidáman a húsvét:
A kacsát, mint húsvéti figurát két helyen is láttam. Lehet, hogy van húsvéti kacsa?
(bocs, nem tudtam, hogy ekkora lesz a gif)
Húsvéti gyűjteményben találtam ezt a kakast. A kérdésem ugyanaz: Lehet, hogy van húsvéti
kakas?
Szintén húsvéti gifgyűjteményből származó többféle harang. Nem kérdezek semmit:
Az egyik legjobb találmányom, a nyuszis mamuszban ugráló, húsvéti nyuszinak
álcázott teknős. Ilyen van?
Ez se kutya!
Folytatás következik:
Szeretem nagyon a gifeket, a húsvétieket már napok óta pakolászom kifelé a mi oldalunkra,
a hozzászólásaimat színesítendő. Miközben rengeteg jópofa gifet begyűjtöttem, találkoztam
olyanokkal is, amik teljesen értelmetlenek, értelmezhetetlenek. Ezekből készítettem egy
húsvéti bakiparádét, amit már tegnap kitettem nálunk a Társalgóba. Veletek is megosztom,
kezdődjön vidáman a húsvét:
A kacsát, mint húsvéti figurát két helyen is láttam. Lehet, hogy van húsvéti kacsa?
(bocs, nem tudtam, hogy ekkora lesz a gif)
Húsvéti gyűjteményben találtam ezt a kakast. A kérdésem ugyanaz: Lehet, hogy van húsvéti
kakas?
Szintén húsvéti gifgyűjteményből származó többféle harang. Nem kérdezek semmit:
Az egyik legjobb találmányom, a nyuszis mamuszban ugráló, húsvéti nyuszinak
álcázott teknős. Ilyen van?
Ez se kutya!
Folytatás következik:
Húsvéti bakiparádé:
Hogy teljes legyen a képzavar, bemutatom ezt a vicces tojást. Az előbukkanó két láb alapján,
azt hihetnénk, hogy kis csirke fog kikelni a tojásból, de ez hatalmas tévedés. Lehet, hogy ez
egy április elsejére készült húsvéti tojás?
Ez a tojás tavalyról bennmaradt a fészekben. Kicsirázott, és kihajtott:
Muszáj megkérdeznem újra. Lehet, hogy van húsvéti maci?
Bemutatom a téli húsvéti tojást. A fázós csibe kötött sapkával a fején ugrik ki a tojásból:
Az elvont és a modern húsvéti koncepciókhoz végképp nem értek. Lehet, hogy cukik
ezek a csibék is, csak én nem látom őket annak?
A csúcson kell abbahagyni. A legvégére hagytam a legkülönlegesebb találmányomat.
No comment!
azt hihetnénk, hogy kis csirke fog kikelni a tojásból, de ez hatalmas tévedés. Lehet, hogy ez
egy április elsejére készült húsvéti tojás?
Ez a tojás tavalyról bennmaradt a fészekben. Kicsirázott, és kihajtott:
Muszáj megkérdeznem újra. Lehet, hogy van húsvéti maci?
Bemutatom a téli húsvéti tojást. A fázós csibe kötött sapkával a fején ugrik ki a tojásból:
Az elvont és a modern húsvéti koncepciókhoz végképp nem értek. Lehet, hogy cukik
ezek a csibék is, csak én nem látom őket annak?
A csúcson kell abbahagyni. A legvégére hagytam a legkülönlegesebb találmányomat.
No comment!
Re: Húsvéti bakiparádé:
Én talán ezt az egyet érthetőnek találom. Merthogy 2015 a kecske éve a kínai naptár szerint. Sok helyen viszont birkaábrázolással láttam, de megmondom őszintén, hogy nem néztem utána, hogy most mindkettő elfogadott, vagy egyesek csak simán nem tudják megkülönböztetni a birkát a kecskétől.ezoritu wrote:A csúcson kell abbahagyni. A legvégére hagytam a legkülönlegesebb találmányomat.
No comment!
A gifek készítőinek vagy nagy összevisszaság van a fejükben, vagy csak biztosra akarnak menni, hogy mindenkinek leessen, hogy ez bizony HÚSVÉTI gif, azért pakolnak bele minden klisét.
Ettől függetlenül én is kívánok kellemes ünnepeket az erre járó fórumlátogatónak.
Re: Húsvéti bakiparádé:
Kedves pukkajoe!pukkajoe wrote: Én talán ezt az egyet érthetőnek találom. Merthogy 2015 a kecske éve a kínai naptár szerint. Sok helyen viszont birkaábrázolással láttam, de megmondom őszintén, hogy nem néztem utána, hogy most mindkettő elfogadott, vagy egyesek csak simán nem tudják megkülönböztetni a birkát a kecskétől.
A báránnyal nem is volt bajom, mert olyan van, hogy húsvéti bárány. De az, hogy egy nyuszifűlű bárány,
aki nem régen kelt ki a hímestojásból, csokibárányt majszoljon, az már tú macs.
Az alábbi blogban olvastam, hogy "ugyanazon kínai 羊 írásjegyet tartalmazza a kecske (山羊), a bárány (羊肉)
és a juh (羊) is, így talán sosem tudjuk meg, hogy Buddha hívására a három állat közül vajon melyik ért oda
nyolcadikként a fügefa alá. Errefelé (Dél-Korea) inkább a Bárány éveként emlegetik a most beköszöntő
holdújévet."
http://keletihangulat.blogspot.hu/2015/ ... h-eve.html
Re: Húsvéti bakiparádé:
Uhh, azt hiszem, ki kellene már szakadnom Ázsia világából. Simán elfeledkeztem a "mi" húsvéti bárányunkról.ezoritu wrote:Kedves pukkajoe!
A báránnyal nem is volt bajom, mert olyan van, hogy húsvéti bárány. De az, hogy egy nyuszifűlű bárány,
aki nem régen kelt ki a hímestojásból, csokibárányt majszoljon, az már tú macs.
Köszi a felvilágosítást a kecske/bárány ügyében is.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted?gilnis wrote:Ezt nemnek vehetem? Mert engem esetleg érdekelne.gilnis wrote:Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nagyon úgy néz ki. Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki.zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hát ne engedd . Ez esetben ismét lakótárs leszekgilnis wrote:Nagyon úgy néz ki. Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Tünde (Doramafan Fansub) új sorozatba szeretne kezdeni, de ehhez társat keres, mert úgy motiváltabban tudnak fordítani. A következő három sorozat valamelyikéhez keres fordítótársakat:
Can We Love? (2014)
Warm Words (2013)
A Well Grown Daughter (2013)
Ha ti szeretnétek vagy ismertek valakit, aki szeretné valamelyik sorozatot közösen fordítani, de eddig egyedül nem mert vagy nem szeretett volna belevágni az kérem, hogy jelentkezzen itt, vagy privátban, vagy a leggyorsabb, ha az Ázsia ékkövei chatjén ír.
Tünde (Doramafan Fansub) új sorozatba szeretne kezdeni, de ehhez társat keres, mert úgy motiváltabban tudnak fordítani. A következő három sorozat valamelyikéhez keres fordítótársakat:
Can We Love? (2014)
Warm Words (2013)
A Well Grown Daughter (2013)
Ha ti szeretnétek vagy ismertek valakit, aki szeretné valamelyik sorozatot közösen fordítani, de eddig egyedül nem mert vagy nem szeretett volna belevágni az kérem, hogy jelentkezzen itt, vagy privátban, vagy a leggyorsabb, ha az Ázsia ékkövei chatjén ír.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Ezer éve nem jártam itt. Most segítséget kérnék. A KOFIC pályázatához 1000 lájkolót kell szereznünk április 19.ig. Még messze vagyunk a bűvös számtól és minden segítség jól jön.
https://www.facebook.com/koreaifilmdrama
Nagyon köszönjük!
Eszter
Ezer éve nem jártam itt. Most segítséget kérnék. A KOFIC pályázatához 1000 lájkolót kell szereznünk április 19.ig. Még messze vagyunk a bűvös számtól és minden segítség jól jön.
https://www.facebook.com/koreaifilmdrama
Nagyon köszönjük!
Eszter
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Tényleg régen "láttunk". Eléggé szűkös a határidő, de rajtam ne múljék, lájkoltam.esztokam wrote:Sziasztok!
Ezer éve nem jártam itt. Most segítséget kérnék. A KOFIC pályázatához 1000 lájkolót kell szereznünk április 19.ig. Még messze vagyunk a bűvös számtól és minden segítség jól jön.
https://www.facebook.com/koreaifilmdrama
Nagyon köszönjük!
Eszter
Tetszett az oldalatok, remélem sikerül elnyernetek a pályázatot!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
gilnis wrote:Nagyon úgy néz ki. Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki.zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted?
Sziasztok!
ÉLJEN, ÉLJEN, ÉLJEN!!!!
Én nézem a sorit és nagyon imádom. De jó lesz magyarral is nézni!
Drukkolok, hogy legyen magyarja.
Hajrá Angry Mom!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A hétvégén belenéztem a nemrég indult Falling for Innocence (Fall in Love with Soon-Jung) című sorozatba, és szerintem
a JTBC csatornának megint sikerült egy jó kis történettel előállniuk. (Magyar feliratról sajnos nem tudok) A férfi
főszereplő az ugyancsak általuk forgatott Heartless City-ből ismerős, (feliratért köszönet Timbóéknak) a női főszereplőt
az I Need Romance 3-ban láthattuk, (feliratért köszönet Timbóéknak) a történet alapja pedig egy szívátültetés, mint a
My Spring Days-ben. (feliratért köszönet Timbóéknak, és ezt még véletlenül se vegye ám célzásnak senki )
Ha a továbbiakban is tartják ezt a szintet, sokak kedvence lesz.
a JTBC csatornának megint sikerült egy jó kis történettel előállniuk. (Magyar feliratról sajnos nem tudok) A férfi
főszereplő az ugyancsak általuk forgatott Heartless City-ből ismerős, (feliratért köszönet Timbóéknak) a női főszereplőt
az I Need Romance 3-ban láthattuk, (feliratért köszönet Timbóéknak) a történet alapja pedig egy szívátültetés, mint a
My Spring Days-ben. (feliratért köszönet Timbóéknak, és ezt még véletlenül se vegye ám célzásnak senki )
Ha a továbbiakban is tartják ezt a szintet, sokak kedvence lesz.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ugyanez a gondolatmenet végigfutott a saját agyamon is, de még nem jutottam el odáig, hogy belenézzek a soriba. Úgyhogy ha valaki fordítani szeretné, csak nyugodtan.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Timbo!
A vaktában kilőtt nyilam célba talált. (Na jó azért céloztam egy kicsit )
De úgy látszik a Falling for Innocence másnak is tetszik, mert Szandi ma töltötte
fel ide a DA-ra az első rész feliratát. Kukkancs bele te is, mert az eddigiek alapján
egy elég jó történetet jó színészekkel raktak össze. (romantikus komédia kedvelőknek)
A vaktában kilőtt nyilam célba talált. (Na jó azért céloztam egy kicsit )
De úgy látszik a Falling for Innocence másnak is tetszik, mert Szandi ma töltötte
fel ide a DA-ra az első rész feliratát. Kukkancs bele te is, mert az eddigiek alapján
egy elég jó történetet jó színészekkel raktak össze. (romantikus komédia kedvelőknek)
-
- Posts: 240
- Joined: Dec 18th, '09, 17:36
- Location: Hungary
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ajánlom figyelmetekbe az alábbi linken elérhető összefoglalót!
Ki kicsoda a koreai történelmi sorozatokban?
Az oldalon egyéb érdekes olvasnivalót is találhattok!
Kellemes olvasást!
Ki kicsoda a koreai történelmi sorozatokban?
Az oldalon egyéb érdekes olvasnivalót is találhattok!
Kellemes olvasást!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszi!MekkMester wrote:Ajánlom figyelmetekbe az alábbi linken elérhető összefoglalót!
Ki kicsoda a koreai történelmi sorozatokban?
Az oldalon egyéb érdekes olvasnivalót is találhattok!
Kellemes olvasást!
-
- Posts: 38
- Joined: Jun 18th, '13, 10:04
- Location: Hungary
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hogy egy kicsit a kínai sorozatokról is legyen szó, meg mert már ezer éve jártam itt, most picit olvasgattam.
Az épp készülő kínai sorozatok:
Dabitól a Bu Bu Jing Xin:
viewtopic.php?f=13&t=160572
Kanamétól a Meteor Shower mindkét évada:
viewtopic.php?p=1725752#p1725752
Ezen kívül nálam három sorozat, amik a blogomon elérhetőek. - Shaolin Bunny -
Remélem a kínai sorozatokat fordítók száma is nőni fog!
Az épp készülő kínai sorozatok:
Dabitól a Bu Bu Jing Xin:
viewtopic.php?f=13&t=160572
Kanamétól a Meteor Shower mindkét évada:
viewtopic.php?p=1725752#p1725752
Ezen kívül nálam három sorozat, amik a blogomon elérhetőek. - Shaolin Bunny -
Remélem a kínai sorozatokat fordítók száma is nőni fog!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Jó hír, hogy valaki elkezdi. Már várom a feliratokat, addig el se kezdem!gilnis wrote:Nagyon úgy néz ki. Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki.zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A képen látható szívrabló csak egy kis mellékszereplő ám, és nem központi figura. Talán olyan a címszereplőt leszámítva nincs is. Ettől függetlenül naná, hogy közönségkedvenc!Hayako wrote:Jó hír, hogy valaki elkezdi. Már várom a feliratokat, addig el se kezdem!
A szándékaim nem változtak, szeretném fordítani a sorozatot (de bárki előtt nyitva áll a lehetőség), viszont jelenleg sajnos kérdéses, hogyan állok a szabadidővel. Már lefordítottam néhány részét, de amíg nem garantált, hogy rendszeresen tudok vele jelentkezni, addig nem akarom elkezdeni feltölteni. Szóval hogy rövidre zárjam, ha kíváncsi vagy rá, Hayako, akkor nézd, és ne várj rám!
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Angry Mom
Vegyes érzelmekkel néztem végig a "Mérges anyuka" (szabd fordításomban a cím) első részét. Kíváncsi voltam Kim Hee Seon színésznőre, akit a Faith -ben kedveltem meg. Ez a "vörös hajú" démon már megint nagyon jó. Miatta folytattam és most már rendszeres nézője lettem ennek az új sorozatnak. A másik kedvencem Kim You Jung, aki szemtelenül fiatal színésznő és nagyon sok filmben szerepelt már. Szinte a szemem előtt lett a gyerekből nő. Nem egy szépség, de nagyon jellegzetes. A sorozat a legjobb forgatókönyv díját is elnyerte 2014-ben.
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Perfect Couple 2014
Ha már kínai sorozatokról beszélünk. Nem olyan rég néztem meg életem leghosszabb kosztümös kínai sorozatát a Perfect Couple 2014 (Ideális párocska). A nyelv maga nagyon pörgős, esetenként mint egy gépfegyversorozat. Aztán amikor normálisabb mederbe terelődik a párbeszéd és folyamatosan hallgatom, kezdenek a szavak és a mondatok érződni. Szokni kell a sorozat stílusát. Több helyen van benne a történet a csúcson aztán völgybe ér és újra magasra szökik. Speciel ennek a kínai sorozatnak semmilyen történelmi kötöttsége nem volt, csak áttételesen. Viszont ha lehet hinni a sorozat képeinek, látható, hogy a koreai kultúrára milyen mély hatással lehetett a kínai, mert nagyon sok hasonló jelenet ismerősen köszönt vissza. Érdekes lenne néhány komolyabb történelmi vagy napjainkban játszódó kínai sorozatba elmerülni. Szívesen olvasnék bárkitől ajánlásokat. Magával a kínai történelmi elbeszélésekkel azonban fenntartásaim vannak, hiszen ne felejtsük, Kína egy kommunista ország, ahol komoly szűrők lehetnek, feltételezésem szerint.TifavonKrolock wrote:Hogy egy kicsit a kínai sorozatokról is legyen szó, meg mert már ezer éve jártam itt, most picit olvasgattam.
Az épp készülő kínai sorozatok:
Dabitól a Bu Bu Jing Xin:
viewtopic.php?f=13&t=160572
Kanamétól a Meteor Shower mindkét évada:
viewtopic.php?p=1725752#p1725752
Ezen kívül nálam három sorozat, amik a blogomon elérhetőek. - Shaolin Bunny -
Remélem a kínai sorozatokat fordítók száma is nőni fog!
Last edited by iklil on Apr 25th, '15, 12:20, edited 1 time in total.
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Eyes of Dawn (A hajnal szeme)
És ha már az előző bejegyzésemben a történelmet emlegettem, akkor megemlíteném, hogy jelenleg a Eyes of Dawn (A hajnal szeme) sorozatban vagyok „nyakig” elmerülve. Leírhatom, hogy életem egyik legsúlyosabb koreai történelmi sorozatának tartom. A második világháború eseményeivel kezdődik a történet, amiről nekem nagyon szegényes ismeretem volt. Ez a sorozat ráébresztett, hogy nem csak itt Európában volt kegyetlen a háború, de ott a távoli keleten nem különben. Magát a sorozatot csak lassan tudom nézni, mert annyira nyomasztóak a felvételek, hogy idő kell a megemésztéséhez. Talán a Zongorista című film hagyott ilyen mély nyomokat bennem, de az legalább mozifilm volt. „A hajnal szeme” sorozatot ajánlom azoknak, akiket érdekel a történelem és elég erős lelkiállapotban vannak. Köszönhetően bumcibogyónak, magyar felirat is elérhető.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Valakinek van valami infója a Mozart Romance / 모차르트 로망스 (2015) sorozatról, hogy mi lett vele?
Úgy tudtam, hogy idén januárba kezdik vetíteni, előszőr még 2014-re volt tervezve.
Valakinek van valami infója a Mozart Romance / 모차르트 로망스 (2015) sorozatról, hogy mi lett vele?
Úgy tudtam, hogy idén januárba kezdik vetíteni, előszőr még 2014-re volt tervezve.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests