Hungarian D-Addicts Part 2

speak whatever language you like here.
Post Reply
BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Feb 9th, '15, 16:43

Azért rendesek, hogy így elárulják, hol találjuk meg. Magamtól biztos nem kezdtem volna el keresgélni, csak csodálkoztam volna. :D

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 11th, '15, 06:02


Eta Tarelka
Posts: 50
Joined: Nov 18th, '12, 13:52

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Eta Tarelka » Feb 14th, '15, 21:58

Sziasztok!

Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.

Eta Tarelka

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 14th, '15, 22:03

Eta Tarelka wrote:Sziasztok!

Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.

Eta Tarelka

Jó választás, bár a végét átírnám legszívesebben. :D :D

Rtimi
Posts: 27
Joined: Jul 31st, '13, 19:14

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Rtimi » Feb 19th, '15, 13:06

Sziasztok! :-) nekem még nagyon új ez a d-addicts, és azt szeretném megkérdezni, hogy a videókat hogyan lehet letölteni? Nincsenek a kis nyilak, amire rákattintva betudom rakni a torrentbe, hogy letöltsem. Elnézést, ha esetleg már volt a kérdés! Előre is köszönöm a válaszokat! :roll :notworthy:

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Feb 19th, '15, 17:18

Rtimi wrote:Sziasztok! :-) nekem még nagyon új ez a d-addicts, és azt szeretném megkérdezni, hogy a videókat hogyan lehet letölteni? Nincsenek a kis nyilak, amire rákattintva betudom rakni a torrentbe, hogy letöltsem. Elnézést, ha esetleg már volt a kérdés! Előre is köszönöm a válaszokat! :roll :notworthy:
A torrent részleg még az átalakítás előtt megszűnt.

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Megint pár szót a fordításokról

Post by iklil » Feb 19th, '15, 17:34

Mostanában, ahogyan befejeztem a saját munkám, szinte felszabadultan szörfözöm a sorozatok között és nézem, olvasom mások munkáit. Engedjetek meg pár megjegyzést az eddig tapasztaltakból. Nem akarok megbántani senkit, ezért általánosságban fogalmazok. Nézetem egy sorozatot. A fordítással nincs semmi gond, ha abból a szemszögből nézem, hogy le lett fordítva magyarra. Ez a fordítás jellegzetesen szolgai módon készült. Ha az idegen nyelvű változatban körkörös mondat volt, az úgy is lett lefordítva. Gyakran tapasztalom, különösen az angol változatoknál, a feliratkészítő bővebben fogalmaz, mint ami elhangzik valójában. Szörnyen zavaró tud lenni (szerintem), amikor például elhangzik három szó és e helyett, a legjobb esetben, a dupláját kell elolvasni, pedig ez a nélkül is érthető lenne magyarul. Véleményem szerint, ilyenkor a magyar feliratkészítő bátran módosíthat, hiszen mi magyarul is tudunk röviden és érthetően fogalmazni. A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.

A mai napig az egyik legnagyobb élményem „The Princess' Man” sorozat volt Jackimi fordításában. Ilyen jól összeszedett, magyaros, érthető fordítással még nem találkoztam. Már magért a fordításért élmény volt megnézni. Nagyon sajnálom, hogy Jackimivel és a munkáival mostanában nem találkozom itt a DA oldalain.

Nem akarok a megmondó ember szerepében tetszelegni és nem én vagyok itt a legtapasztaltabb fordító sem. Csak a saját véleményem fogalmaztam meg és talán segíthetek vele másoknak. :-)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by Superis » Feb 19th, '15, 18:41

iklil wrote:Nem akarok a megmondó ember szerepében tetszelegni és nem én vagyok itt a legtapasztaltabb fordító sem. Csak a saját véleményem fogalmaztam meg és talán segíthetek vele másoknak. :-)
Én bármikor szívesen veszek építő jellegű javaslatot (na jó, nem szívesen, azt sose szereti hallani az ember), abból lehet tanulni, hozzászokni a dologhoz. :)

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by yeva0814 » Feb 21st, '15, 19:40

iklil wrote: A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.
Kedves Iklil! :)

Nagyon örülök, ha valaki szeretettel elmondja a véleményét úgy, hogy közben kihangsúlyozza, nem az észt akarja osztani. :)
Én szoktam a mondat végére olykor-olykor az "igaz", vagy "nem igaz" szót, odaírni, különben nem lehet a mondat végére kérdőjelet tenni, illetve nem lesz a mondatnak úgymond kérdő jellege.
Egy példa: "Aki kiiktatta az öreg kopaszt, az én voltam, igaz?" Ezt állítom és egyben nyomatékosan rákérdezek a beszélgető partneremtől, hogy egyetért-e velem, hogy valóban így volt?
Ha csak annyit írok: "Aki kiiktatta az öreg kopaszt, az én voltam?"... ez teljesen más értelmet ad a mondatnak. Ez úgy hat, mintha nem lennék biztos a dolgomban és tőle kérdezném, hogy úgy volt-e?
Ergo sok esetben, hogy egyértelmű és világos legyen a mondanivaló, és a kérdő mondat végére oda lehessen tenni a kérdőjelet, bizony szükség van, az "igaz", vagy "nem igaz", illetve "ugye" szócskára. :)

És most én is csak a véleményem mondtam el, a Te mondanivalódra reagálva. :)

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by UsagiYojimbo » Feb 23rd, '15, 07:04

yeva0814 wrote:
iklil wrote: A másik idegesítő, amikor egy kérdő mondatban a végén ráerősítünk az „ugye”, „igaz” szavakkal. Vannak esetek, amikor a koreai nyelven elhangzik, de a legtöbb esetben ez csak egy „töltelék” szó a kérdő mondat végére. Én, amikor csak lehet, kerülöm.
Én szoktam a mondat végére olykor-olykor az "igaz", vagy "nem igaz" szót, odaírni, különben nem lehet a mondat végére kérdőjelet tenni, illetve nem lesz a mondatnak úgymond kérdő jellege.
A helyzet nem ilyen egyszerű...
A japánban nagyon sokszor használnak olyan mondatvégi partikulát, ami megváltoztatja a mondat jelentését, vagy beszédmódját. Az egyik leggyakoribb a "yo", ami egyszerűen csak nyomatékosít, illetve azt fejezi ki, hogy a beszélő egyetért a mondanivalóval.
A mi szempontunkból fontosabb a "ne"/"na" páros, (a "na" alakot főleg férfiak használják,) ami azt fejezi ki, hogy a beszélő arra számít, hogy a hallgató egyetért azzal ami elhangzik. No, ez az amit "igaz?" illetve "ugye?" alakban szoktak fordítani, és nyelvtanilag helyes is.
A probléma az, hogy a japánban ezt sokkal gyakrabban használják, mint más nyelvekben, és a jelentése is tágabb. Ezt használják pl. akkor is, ha egy telefonszámot diktáltak le valakinek, és ő visszaolvassa azt. (pl. "123-4567 desu ne?")

És végül, ha már példát is hoztatok, a Kikenna Aneki-ben volt a következő mondat: "Ne janai yo ne!" Ezt így fordítottam: "Nem ugyézel, ugye?"

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by Superis » Feb 23rd, '15, 07:24

yeva0814 wrote:Ergo sok esetben, hogy egyértelmű és világos legyen a mondanivaló, és a kérdő mondat végére oda lehessen tenni a kérdőjelet, bizony szükség van, az "igaz", vagy "nem igaz", illetve "ugye" szócskára. :)

Hogy őszinte legyek, a (magyar) fordítások sarkallatos/vitatható/javítandó momentumait kéne listáznom, az ugye/igaz probléma az utolsó helyek egyikére kerülne. Ez az angol szövegben sem véletlenül van benne a legtöbb esetben. Ha az eredeti nyelvben a végződést azért használják, mert arra számítanak, hogy egyetért a mondanivalóval (=visszaigazolásra számítanak), akkor a magyar mondat-/párbeszédszerkezet is tartalmazhatja.
Más dolog, hogy a fordítást meg lehet-e máshogy fogalmazni. Én csak akkor veszem ki, ha a mondat már eleve túl hosszú, és zavaró/hosszú lenne olvasni, vagy ha "szerintem" anélkül jobban hangzik a párbeszéd.

a magyartalan mondatszerkezettel és a szolgai tükörfordítással sokkal több gondom van, nekem az tart a legtovább fordítás közben, hogy a szinonimaszótárakat nézem, vagy találó frázisokat, mondásokat keresek. A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.

A -ba/be, -ban/ben keverése sokkal bántóbb a szememnek pl.

User avatar
drupayola
Posts: 520
Joined: Feb 25th, '11, 16:57
Contact:

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by drupayola » Feb 23rd, '15, 10:03

Superis wrote: A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.
Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:
olyan mint a mosott szar :P

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by Superis » Feb 23rd, '15, 12:36

drupayola wrote:
Superis wrote: Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:
olyan mint a mosott szar :P
b.szki tényleg!!!
Igen, ha rajtam múlna, simán beleírtam volna, most, hogy mondod... :D de inkább nem, majd egy szabadszájúbb sorozatban :)

User avatar
drupayola
Posts: 520
Joined: Feb 25th, '11, 16:57
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by drupayola » Feb 23rd, '15, 12:55

ez a csirke hasonlat nagyon meg náluk ( illetve az angolban), de még az orosz is úgy fordította, hogy egyszerű mint egy csirke, magyarul: :P tyúkeszű

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by UsagiYojimbo » Feb 23rd, '15, 17:59

drupayola wrote:
Superis wrote: A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének". És vagy negyedórát töltöttem a képernyő előtt, kerestem mindenhol, vajon mivel helyettesíthetném, ami nem hangzik magyarul ennyire szarul, de semmi sem jutott eszembe. Nyilván a hatodik óra után már nem forog az agyam, úgy hagytam az egészet a francba, végülis, ha már ők is így mondják.
Van rá magyar megfelelő, bár nem teljesen szalonképes:
olyan mint a mosott szar :P
"Eltaposott tehénlepény"... :whistling:

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Megint pár szót a fordításokról

Post by unni2011 » Feb 23rd, '15, 19:10

Superis wrote:A Misaengnél volt pl egy olyan gondom, hogy az egyik szereplő annyira kimerült volt, hogy olyan volt az arca, mint "egy beteg csirkének".
Superis, felénk "bágyadt csirkének" is mondják, de a szalonképteleneket is használjuk. :mrgreen:
Az egyiket már mosott fekáliára "szépítettem". :D
Még a nem túl rózsás színt, a "meszelt falhoz" szoktuk hasonlítani, bár talán ezt inkább egy sokkhatás kiváltotta hirtelen elsápadásra szerencsésebb használni. :roll

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Feb 24th, '15, 16:01

Hadd mondjak egyet én is :mrgreen: "(ki)facsart citrom".

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 24th, '15, 16:05

gilnis wrote:Hadd mondjak egyet én is :mrgreen: "(ki)facsart citrom".


háháháhááá, tök jó mind! :D

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 26th, '15, 13:21

Eta Tarelka wrote:Sziasztok!

Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.

Eta Tarelka

Helló!
Akkor megcsináljátok?

Kíváncsi vagyok arra a sorozatra :)

Eta Tarelka
Posts: 50
Joined: Nov 18th, '12, 13:52

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Eta Tarelka » Feb 27th, '15, 06:54

Superis wrote:
Eta Tarelka wrote:Sziasztok!

Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.

Eta Tarelka

Helló!
Akkor megcsináljátok?

Kíváncsi vagyok arra a sorozatra :)
Szia!

Igen, megcsináljuk. Még egy kis türelmet, mert próbálunk még egy fordítást keresni - eddig van egy angol és egy orosz, de úgy tűnik, az orosz az angol fordítása. Keresünk egy másik angol változatot is.

Üdv, Eta Tarelka


iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by iklil » Mar 8th, '15, 19:06

Image

BOLDOG NŐNAPOT!

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by unni2011 » Mar 9th, '15, 18:45

Kedves Iklil, köszönjük szépen a figyelmességedet! :wub: Jóleső érzés, hogy sosem feledkezel meg rólunk. :-)

Chifflee
Posts: 18
Joined: Jul 22nd, '10, 11:37

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Chifflee » Mar 13th, '15, 13:05

Hali!
Asiatorrens-el kapcsolatba kérdeznék. Ma lett kicserélve a router meg minden egyéb és gondolom így ip címem is változott. Gyanítom az nem tetszett az asiatorrents-nek és valószínű, h ezért nem is jön be nekem az oldaluk? Választ előre is köszönöm!

biri66
Posts: 1929
Joined: Oct 13th, '11, 07:33
Location: Budapest

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by biri66 » Mar 16th, '15, 20:50

Néhány perce jelezte a blogom csevegőjében Auguszta ezt a műsort. Milyen jó, hogy vannak, akik nézik a tévé kínálatát! :cheers:

A 14-es tábor (Camp 14: Total Control Zone), színes, magyarul beszélő, német-dél-koreai dokumentumfilm, 52 perc, 2012

Sin Dong Hjok a Phenjantól 80 kilométerre lévő 14-es táborban született, onnan szökött át Dél-Koreába 2005-ben, 23 évesen. Sin ezután amolyan nemzetközi celeb-féleségként Európa- és Amerika-szerte emberi jogi konferenciákon, aktivistáknak mesélte el történetét, miközben ő maga a szabad világbeli élet nehézségeivel küzdött. Marc Wiese dokumentumfilmje a Sinnel készült interjúkat egy hajdani őr és egy volt titkosrendőr anekdotáival, s a Sin életét illusztráló animációval elegyíti. A drámai szökés elbeszélése mellett a film jellemfejlődési tanulmány is, amely ráébreszti a nézőt, hogy mennyi közös bűntudat, düh, lelkiismeret furdalás és cinkosság lappang az elkövetőkben és az áldozatban.

Ma 22:35-kor a Duna TV-n.

vajandi
Fansubber
Fansubber
Posts: 2232
Joined: Sep 6th, '13, 14:46
Location: Zala megye

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vajandi » Mar 16th, '15, 23:09

Tervbe vettem az ápr.17-én (épp egy hónap múlva) induló Producer c. sorozat fordítását.
Főszereplők: Kim Soo Hyun, Gong Hyo Jin, IU és Cha Tae Hyun. :-)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Superis » Mar 19th, '15, 16:13

Helló!

Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között, leginkább Secret Garden-Coffee Prince-You're beautiful-My love from the star minőségben?
Anyámnak kéne valami, ami kb ezt a mércét üti meg minőségben (Yoo In Na és Gong Hyo Jin kizárva, őket nem nézi meg) - a minőségen leginkább a forgatókönyvre gondolok - lehetőleg idegesítő női karakterek, felesleges időhúzások, és részeken átívelő lelki vívódások, zokogások nélkül. Amolyan felhőtlen szórakozást, ahol nem hal meg senki stb...


Köszi az esetleges segítséget (annyi mindent csekkoltam le az elmúlt hónapokban, és annyi rosszat sikerült kifognom).


Péter

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by gilnis » Mar 19th, '15, 16:20

Superis, ha az A gentleman's dignity-t nem látta, akkor feltétlenül pótolja. :thumright: :mrgreen:

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Superis » Mar 19th, '15, 16:23

gilnis wrote:Superis, ha az A gentleman's dignity-t nem látta, akkor feltétlenül pótolja. :thumright: :mrgreen:
jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk. nemrég fejeztük be a protect the bosst, valami ilyen kéne, mint ez és a gentlemen's... Köszi gilnis :)

vajandi
Fansubber
Fansubber
Posts: 2232
Joined: Sep 6th, '13, 14:46
Location: Zala megye

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by vajandi » Mar 19th, '15, 16:31

Superis wrote: Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között...?
Coffee House, Marriage Not Dating, One Mom Three Dads, SungKyunKwan Scandal, What’s Up Fox? - én ezeken nevettem még nagyokat. :mrgreen:

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Superis » Mar 19th, '15, 16:38

vajandi wrote: Coffee House, Marriage Not Dating, One Mom Three Dads, SungKyunKwan Scandal, What’s Up Fox? - én ezeken nevettem még nagyokat. :mrgreen:
Ohh, ezeket megnézem, a Scandalt imádták anyámék, a marriage-t nem, szóval a másik 3 esélyes lehet! Köszi szépen! :)

Jackimi
Posts: 945
Joined: Sep 7th, '10, 07:15
Location: Hungary

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Jackimi » Mar 19th, '15, 16:45

Superis wrote:Helló!

Hova lehet írni eszmecserére, ha amolyan igazi vígjátékot keresek a drámák között, leginkább Secret Garden-Coffee Prince-You're beautiful-My love from the star minőségben?
Anyámnak kéne valami, ami kb ezt a mércét üti meg minőségben (Yoo In Na és Gong Hyo Jin kizárva, őket nem nézi meg) - a minőségen leginkább a forgatókönyvre gondolok - lehetőleg idegesítő női karakterek, felesleges időhúzások, és részeken átívelő lelki vívódások, zokogások nélkül. Amolyan felhőtlen szórakozást, ahol nem hal meg senki stb...


Köszi az esetleges segítséget (annyi mindent csekkoltam le az elmúlt hónapokban, és annyi rosszat sikerült kifognom).


Péter
Nem is olyan egyszerű ezeknek a kritériumoknak megfelelő koreai sorozatot találni :lol Szinte mindegyik "vígjátékban" van némi könnypotyogtatás. Ami nekem eszembe jutott:
King of Dramas, I Do I Do, Emergency Couple (bár az idegesítő főhősnőt illetően megoszlanak a vélemények), Glorious Day (ez inkább családi, de sok szórakoztató jelenet van benne), és szívesen ajánlanám a Let's Eat-et, de még hiányzik pár rész fordítása.

Régebbiek közül: Sweet 18, The Vineyard Man, My Girl.

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Superis » Mar 19th, '15, 16:57

[quote="Jackimi"
Nem is olyan egyszerű ezeknek a kritériumoknak megfelelő koreai sorozatot találni :lol Szinte mindegyik "vígjátékban" van némi könnypotyogtatás. Ami nekem eszembe jutott:
King of Dramas, I Do I Do, Emergency Couple (bár az idegesítő főhősnőt illetően megoszlanak a vélemények), Glorious Day (ez inkább családi, de sok szórakoztató jelenet van benne), és szívesen ajánlanám a Let's Eat-et, de még hiányzik pár rész fordítása.

Régebbiek közül: Sweet 18, The Vineyard Man, My Girl.[/quote]

Ó, köszi ezeket is! :)
igen, tudom, a kritériumok kellemetlenek - azért bizonyos fokú sírást simán kibírok, a felsorolt minta-sorozataim mindegyikében van nem kevés zokogás, mégis jók, szóval alapvetően azzal nincs gond, amíg mellette más is történik :)
Az I do-t szerettük, a King of dramast töltöm egy ideje, csak lassan szedi, nem nagyon van az asiatorrenten seedelő hozzá, az ER couple az kemény dió. Bevallom őszintén, az első rész alatt idegrohamot kaptam a nőtől, anyám meg ennél hatványozottabban fel tudja húzni magát ilyeneken, szóval azt ő biztos nem fogja tovább nézni. De így jártunk a Flower boy ramen shoppel és -Next door-ral is, mindkettő első részénél megbukott a dolog - pedig aztán lehet,hogy a 2-3 résztől már érdekfeszítőbb karakterek stb lennének.
A Let's eat engem is érdekel, én is a feliratára várok :)
A my girl cuki volt (bár nem az anyám által csak borjúszeműnek hívott főhős miatt, hanem a csaj miatt) :)

a többire rákeresek :)

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by gilnis » Mar 19th, '15, 17:06

Superis wrote:jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk.
Cyrano Dating Agency? :)
City Hall!!! :thumleft:
Vagy Wild Romance a "borjúszeművel". :mrgreen:

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Koreai vígjáték-ötlet?

Post by Superis » Mar 19th, '15, 17:25

gilnis wrote:
Superis wrote:jaj, az aranyos volt - sajnálatos módon láttuk.
Cyrano Dating Agency? :)
City Hall!!! :thumleft:
Vagy Wild Romance a "borjúszeművel". :mrgreen:

ahh, az első kettő megvolt, a harmadikat megnézem - bár anyám tuti nem fogja vele megnézni :D

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Mar 19th, '15, 23:00


Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Mar 20th, '15, 06:14

Én nagyon örültem, mikor láttam, hogy nyert :)

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Mar 20th, '15, 20:28

Drága Superis, csak koreai lehet?

Nekem az idei kedvencem a Healer volt, és ami még tetszett: a Thaj Full House , .Fall in Love With Me, nagyonnn jóó, Just You, hirtelen ennyi.

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Mar 21st, '15, 05:47

vandi wrote:Drága Superis, csak koreai lehet?

Nekem az idei kedvencem a Healer volt, és ami még tetszett: a Thaj Full House , .Fall in Love With Me, nagyonnn jóó, Just You, hirtelen ennyi.

Hűha, nem tudom, le fogom csekkolni ezeket! :)
Köszi!! :)

BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Mar 21st, '15, 14:27

Fall in Love With Me? Azt nem ajánlom, mert totál depresszív, főleg az utolsó részek. Totál feleslegesen eltúlzott szenvedésözön az egész. Nem értettem, hogy miért kellett ennyire pofon vágni ezt a sorozatot... ami alapból sem egy nagy szám.
A Just You viszont tényleg jó, kedves kis sztori szimpatikus szereplőkkel.


User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Mar 22nd, '15, 03:11

MekkMester wrote:Szerintem ezek megérik a ráfordított időt.
A Gyeolhon Motaneun Namja-t én is ajánlom... :fear:

Szerk:
És persze a Nae Ireumeun Kim Samsun-t is...

pukkajoe
Posts: 62
Joined: Jul 23rd, '11, 18:46

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by pukkajoe » Mar 23rd, '15, 08:43

Korea-rajongók első találkozója Debrecenben
http://koreainhungary.blog.hu/2015/03/2 ... mben_korea
Image
A belépés díjtalan, de mindkét programra előzetes regisztráció szükséges a plakáton feltüntetett e-mail címen!

User avatar
drupayola
Posts: 520
Joined: Feb 25th, '11, 16:57
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by drupayola » Mar 23rd, '15, 10:03

Superis, ezt is érdemes megnézni.

viewtopic.php?t=131975

a Fantasy Couple


Cso Anna egy multimilliomos, nyers, tapintatlan és kellemetlen nő, aki épp visszatér New Yorkból Koreába, s már első estéjén is nagy zűrbe keveredik. Ekkor ismerkedik meg Csán Csul Szuval, a kétkezi munkással, akinek legfőbb problémája az, hogy minél több pénzt keressen, hogy eltarthassa elhunyt bátyja három fiát. A pénzszerzés reményében Csul Szu mindenféle munkát elvállal, így sodorja a balszerencse Anna útjába, akivel már első alkalommal kialakulnak az egymás iránti ellenséges érzéseik. Anna már első találkozásuk alkalmával elbánik Csul Szuval, akinek nincs más lehetősége, mint bosszút forralni a nő ellen. Nemsokára azonban alkalma is adódik rá, hiszen Anna egy baleset következtében elveszíti emlékezetét, s mivel senki sem keresi, Csul Szu magához veszi, mint barátnőjét, hogy egy havi házkörüli munkával visszatérítse a miatta elveszített pénzét; és egyben bosszút álljon.

Én nagyon jól szórakoztam rajta

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Mar 23rd, '15, 10:58

drupayola wrote:Superis, ezt is érdemes megnézni.

viewtopic.php?t=131975


Én nagyon jól szórakoztam rajta
Ó, lecsekkolom mindenképp! :)
Köszi :)

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Mar 25th, '15, 10:10

A fenébe, de szívesen elmentem volna arra a találkozóra! :(

Eta Tarelka
Posts: 50
Joined: Nov 18th, '12, 13:52

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Eta Tarelka » Mar 25th, '15, 13:33

Eta Tarelka wrote:
Superis wrote:
Eta Tarelka wrote:Sziasztok!

Tervezi valaki fordítani a Valid Love sorozatot? Ha nem, belevágnánk.

Eta Tarelka

Helló!
Akkor megcsináljátok?

Kíváncsi vagyok arra a sorozatra :)
Szia!

Igen, megcsináljuk. Még egy kis türelmet, mert próbálunk még egy fordítást keresni - eddig van egy angol és egy orosz, de úgy tűnik, az orosz az angol fordítása. Keresünk egy másik angol változatot is.

Üdv, Eta Tarelka
Sziasztok kedves fordítók!
Megvan minden a fordításhoz - kivéve az időt :-( . Sajnos júniusnál előbb nem tudunk komolyan nekiállni, eddig csak az 1. rész van meg. Ha valaki megcsinálja hamarabb, akkor szívesen átküldjük, ami megvan. Ha nem, akkor nyáron folytatjuk.
Üdv, Eta Tarelka

pukkajoe
Posts: 62
Joined: Jul 23rd, '11, 18:46

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by pukkajoe » Mar 25th, '15, 21:08

brigichan wrote:A fenébe, de szívesen elmentem volna arra a találkozóra! :(
Jövő hónapban lesz, még elmehetsz, ha szeretnél. :thumright:

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Mar 25th, '15, 21:19

pukkajoe wrote:
brigichan wrote:A fenébe, de szívesen elmentem volna arra a találkozóra! :(
Jövő hónapban lesz, még elmehetsz, ha szeretnél. :thumright:
Sajnos munka miatt eselytelen. :(

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Apr 2nd, '15, 10:30

Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Apr 4th, '15, 11:34

gilnis wrote:Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?
Ezt nemnek vehetem? Mert engem esetleg érdekelne.

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Húsvéti bakiparádé:

Post by ezoritu » Apr 5th, '15, 08:00

Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok minden errejáró virtuális barátnak!

Szeretem nagyon a gifeket, a húsvétieket már napok óta pakolászom kifelé a mi oldalunkra,
a hozzászólásaimat színesítendő. Miközben rengeteg jópofa gifet begyűjtöttem, találkoztam
olyanokkal is, amik teljesen értelmetlenek, értelmezhetetlenek. Ezekből készítettem egy
húsvéti bakiparádét, amit már tegnap kitettem nálunk a Társalgóba. Veletek is megosztom,
kezdődjön vidáman a húsvét:


A kacsát, mint húsvéti figurát két helyen is láttam. Lehet, hogy van húsvéti kacsa?
(bocs, nem tudtam, hogy ekkora lesz a gif)

Image Image

Húsvéti gyűjteményben találtam ezt a kakast. A kérdésem ugyanaz: Lehet, hogy van húsvéti
kakas?


Image

Szintén húsvéti gifgyűjteményből származó többféle harang. Nem kérdezek semmit:

Image Image Image

Az egyik legjobb találmányom, a nyuszis mamuszban ugráló, húsvéti nyuszinak
álcázott teknős. Ilyen van?


Image

Ez se kutya!

Image

Folytatás következik:

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Húsvéti bakiparádé:

Post by ezoritu » Apr 5th, '15, 08:01

Hogy teljes legyen a képzavar, bemutatom ezt a vicces tojást. Az előbukkanó két láb alapján,
azt hihetnénk, hogy kis csirke fog kikelni a tojásból, de ez hatalmas tévedés. Lehet, hogy ez
egy április elsejére készült húsvéti tojás?


Image

Ez a tojás tavalyról bennmaradt a fészekben. Kicsirázott, és kihajtott:

Image

Muszáj megkérdeznem újra. Lehet, hogy van húsvéti maci?

Image

Bemutatom a téli húsvéti tojást. A fázós csibe kötött sapkával a fején ugrik ki a tojásból:

Image

Az elvont és a modern húsvéti koncepciókhoz végképp nem értek. Lehet, hogy cukik
ezek a csibék is, csak én nem látom őket annak?


Image Image Image

A csúcson kell abbahagyni. A legvégére hagytam a legkülönlegesebb találmányomat.
No comment!


Image

pukkajoe
Posts: 62
Joined: Jul 23rd, '11, 18:46

Re: Húsvéti bakiparádé:

Post by pukkajoe » Apr 5th, '15, 12:48

ezoritu wrote:A csúcson kell abbahagyni. A legvégére hagytam a legkülönlegesebb találmányomat.
No comment!


Image
Én talán ezt az egyet érthetőnek találom. Merthogy 2015 a kecske éve a kínai naptár szerint. Sok helyen viszont birkaábrázolással láttam, de megmondom őszintén, hogy nem néztem utána, hogy most mindkettő elfogadott, vagy egyesek csak simán nem tudják megkülönböztetni a birkát a kecskétől. :unsure:
A gifek készítőinek vagy nagy összevisszaság van a fejükben, vagy csak biztosra akarnak menni, hogy mindenkinek leessen, hogy ez bizony HÚSVÉTI gif, azért pakolnak bele minden klisét.
Ettől függetlenül én is kívánok kellemes ünnepeket az erre járó fórumlátogatónak.

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Re: Húsvéti bakiparádé:

Post by ezoritu » Apr 5th, '15, 16:34

pukkajoe wrote: Én talán ezt az egyet érthetőnek találom. Merthogy 2015 a kecske éve a kínai naptár szerint. Sok helyen viszont birkaábrázolással láttam, de megmondom őszintén, hogy nem néztem utána, hogy most mindkettő elfogadott, vagy egyesek csak simán nem tudják megkülönböztetni a birkát a kecskétől.
Kedves pukkajoe!
A báránnyal nem is volt bajom, mert olyan van, hogy húsvéti bárány. De az, hogy egy nyuszifűlű bárány,
aki nem régen kelt ki a hímestojásból, csokibárányt majszoljon, az már tú macs.

Az alábbi blogban olvastam, hogy "ugyanazon kínai 羊 írásjegyet tartalmazza a kecske (山羊), a bárány (羊肉)
és a juh (羊) is, így talán sosem tudjuk meg, hogy Buddha hívására a három állat közül vajon melyik ért oda
nyolcadikként a fügefa alá. Errefelé (Dél-Korea) inkább a Bárány éveként emlegetik a most beköszöntő
holdújévet."
http://keletihangulat.blogspot.hu/2015/ ... h-eve.html

pukkajoe
Posts: 62
Joined: Jul 23rd, '11, 18:46

Re: Húsvéti bakiparádé:

Post by pukkajoe » Apr 5th, '15, 20:54

ezoritu wrote:Kedves pukkajoe!
A báránnyal nem is volt bajom, mert olyan van, hogy húsvéti bárány. De az, hogy egy nyuszifűlű bárány,
aki nem régen kelt ki a hímestojásból, csokibárányt majszoljon, az már tú macs.
Uhh, azt hiszem, ki kellene már szakadnom Ázsia világából. Simán elfeledkeztem a "mi" húsvéti bárányunkról. :nuts: :sweat:
Köszi a felvilágosítást a kecske/bárány ügyében is.

zsirafka
Posts: 327
Joined: Aug 10th, '14, 15:13

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by zsirafka » Apr 7th, '15, 16:40

gilnis wrote:
gilnis wrote:Tudtok arról, hogy valaki tervbe vette volna az Angry Mom fordítását?
Ezt nemnek vehetem? Mert engem esetleg érdekelne.
Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted? :mrgreen:

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Apr 7th, '15, 18:14

zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted? :mrgreen:
Nagyon úgy néz ki. :) Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki. :faint:

zsirafka
Posts: 327
Joined: Aug 10th, '14, 15:13

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by zsirafka » Apr 7th, '15, 18:37

gilnis wrote:Nagyon úgy néz ki. :) Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki. :faint:
Hát ne engedd :mrgreen:. Ez esetben ismét lakótárs leszek :P

Errorka
Posts: 265
Joined: Apr 15th, '11, 21:53
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Errorka » Apr 12th, '15, 09:33

Sziasztok!

Tünde (Doramafan Fansub) új sorozatba szeretne kezdeni, de ehhez társat keres, mert úgy motiváltabban tudnak fordítani. A következő három sorozat valamelyikéhez keres fordítótársakat:

Can We Love? (2014)
Warm Words (2013)
A Well Grown Daughter (2013)

Ha ti szeretnétek vagy ismertek valakit, aki szeretné valamelyik sorozatot közösen fordítani, de eddig egyedül nem mert vagy nem szeretett volna belevágni az kérem, hogy jelentkezzen itt, vagy privátban, vagy a leggyorsabb, ha az Ázsia ékkövei chatjén ír.

esztokam
Posts: 359
Joined: May 25th, '07, 23:10
Location: Hungary, Budapest
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by esztokam » Apr 13th, '15, 11:36

Sziasztok!
Ezer éve nem jártam itt. Most segítséget kérnék. A KOFIC pályázatához 1000 lájkolót kell szereznünk április 19.ig. Még messze vagyunk a bűvös számtól és minden segítség jól jön.

https://www.facebook.com/koreaifilmdrama

Nagyon köszönjük!

Eszter

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by unni2011 » Apr 13th, '15, 15:53

esztokam wrote:Sziasztok!
Ezer éve nem jártam itt. Most segítséget kérnék. A KOFIC pályázatához 1000 lájkolót kell szereznünk április 19.ig. Még messze vagyunk a bűvös számtól és minden segítség jól jön.

https://www.facebook.com/koreaifilmdrama

Nagyon köszönjük!

Eszter
Tényleg régen "láttunk". Eléggé szűkös a határidő, de rajtam ne múljék, lájkoltam.Image
Tetszett az oldalatok, remélem sikerül elnyernetek a pályázatot!Image

Rhubarb
Posts: 121
Joined: Oct 17th, '14, 14:55
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Rhubarb » Apr 13th, '15, 17:17

gilnis wrote:
zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted? :mrgreen:
Nagyon úgy néz ki. :) Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki. :faint:

Sziasztok!

ÉLJEN, ÉLJEN, ÉLJEN!!!!
:dance: :dance: :dance:

Én nézem a sorit és nagyon imádom. De jó lesz magyarral is nézni!
Drukkolok, hogy legyen magyarja. :mrgreen:

Hajrá Angry Mom! :rambo: :D

gylaci
Posts: 123
Joined: May 14th, '12, 08:26

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gylaci » Apr 14th, '15, 18:59

A hétvégén belenéztem a nemrég indult Falling for Innocence (Fall in Love with Soon-Jung) című sorozatba, és szerintem
a JTBC csatornának megint sikerült egy jó kis történettel előállniuk. (Magyar feliratról sajnos nem tudok) A férfi
főszereplő az ugyancsak általuk forgatott Heartless City-ből ismerős, (feliratért köszönet Timbóéknak) a női főszereplőt
az I Need Romance 3-ban láthattuk, (feliratért köszönet Timbóéknak) a történet alapja pedig egy szívátültetés, mint a
My Spring Days-ben. (feliratért köszönet Timbóéknak, és ezt még véletlenül se vegye ám célzásnak senki :-) )
Ha a továbbiakban is tartják ezt a szintet, sokak kedvence lesz.

timbo
Posts: 1080
Joined: Jul 26th, '10, 18:50
Location: Debrecen

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by timbo » Apr 16th, '15, 13:37

:mrgreen:
Ugyanez a gondolatmenet végigfutott a saját agyamon is, de még nem jutottam el odáig, hogy belenézzek a soriba. Úgyhogy ha valaki fordítani szeretné, csak nyugodtan. :-)

gylaci
Posts: 123
Joined: May 14th, '12, 08:26

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gylaci » Apr 17th, '15, 07:12

Kedves Timbo!

A vaktában kilőtt nyilam célba talált. :-) (Na jó azért céloztam egy kicsit :D )
De úgy látszik a Falling for Innocence másnak is tetszik, mert Szandi ma töltötte
fel ide a DA-ra az első rész feliratát. Kukkancs bele te is, mert az eddigiek alapján
egy elég jó történetet jó színészekkel raktak össze. (romantikus komédia kedvelőknek)

MekkMester
Posts: 240
Joined: Dec 18th, '09, 17:36
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by MekkMester » Apr 17th, '15, 18:01

Ajánlom figyelmetekbe az alábbi linken elérhető összefoglalót!
Ki kicsoda a koreai történelmi sorozatokban?
Az oldalon egyéb érdekes olvasnivalót is találhattok!
Kellemes olvasást!

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by unni2011 » Apr 19th, '15, 15:28

MekkMester wrote:Ajánlom figyelmetekbe az alábbi linken elérhető összefoglalót!
Ki kicsoda a koreai történelmi sorozatokban?
Az oldalon egyéb érdekes olvasnivalót is találhattok!
Kellemes olvasást!
Köszi! :thumright:

TifavonKrolock
Posts: 38
Joined: Jun 18th, '13, 10:04
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by TifavonKrolock » Apr 23rd, '15, 18:11

Hogy egy kicsit a kínai sorozatokról is legyen szó, meg mert már ezer éve jártam itt, most picit olvasgattam. :)

Az épp készülő kínai sorozatok:

Dabitól a Bu Bu Jing Xin:
viewtopic.php?f=13&t=160572

Kanamétól a Meteor Shower mindkét évada:
viewtopic.php?p=1725752#p1725752

Ezen kívül nálam három sorozat, amik a blogomon elérhetőek. - Shaolin Bunny -

Remélem a kínai sorozatokat fordítók száma is nőni fog! :)

Hayako
Fansubber
Fansubber
Posts: 896
Joined: Mar 29th, '12, 16:46
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Hayako » Apr 24th, '15, 01:42

gilnis wrote:
zsirafka wrote:Váááááó!!! Gilnis, ezt pedig vehetjük úgy, h. esetleg megvan a következő kiszemelt projekted? :mrgreen:
Nagyon úgy néz ki. :) Ha az e heti részek is olyanok lesznek, akkor végleg eldöntöttem, és már hozom is a feliratokat, hacsak nem előz meg valaki. :faint:
Jó hír, hogy valaki elkezdi. :cheers: Már várom a feliratokat, addig el se kezdem! :wub:
Image

gilnis
Fansubber
Fansubber
Posts: 5091
Joined: Jan 13th, '10, 13:55

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by gilnis » Apr 24th, '15, 13:29

Hayako wrote:Jó hír, hogy valaki elkezdi. :cheers: Már várom a feliratokat, addig el se kezdem! :wub:
A képen látható szívrabló csak egy kis mellékszereplő ám, és nem központi figura. Talán olyan a címszereplőt leszámítva nincs is. Ettől függetlenül naná, hogy közönségkedvenc! :D :heart:

A szándékaim nem változtak, szeretném fordítani a sorozatot (de bárki előtt nyitva áll a lehetőség), viszont jelenleg sajnos kérdéses, hogyan állok a szabadidővel. Már lefordítottam néhány részét, de amíg nem garantált, hogy rendszeresen tudok vele jelentkezni, addig nem akarom elkezdeni feltölteni. Szóval hogy rövidre zárjam, ha kíváncsi vagy rá, Hayako, akkor nézd, és ne várj rám! :)

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Angry Mom

Post by iklil » Apr 25th, '15, 08:32

Vegyes érzelmekkel néztem végig a "Mérges anyuka" (szabd fordításomban a cím) első részét. Kíváncsi voltam Kim Hee Seon színésznőre, akit a Faith -ben kedveltem meg. Ez a "vörös hajú" démon már megint nagyon jó. Miatta folytattam és most már rendszeres nézője lettem ennek az új sorozatnak. A másik kedvencem Kim You Jung, aki szemtelenül fiatal színésznő és nagyon sok filmben szerepelt már. Szinte a szemem előtt lett a gyerekből nő. Nem egy szépség, de nagyon jellegzetes. A sorozat a legjobb forgatókönyv díját is elnyerte 2014-ben.

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Perfect Couple 2014

Post by iklil » Apr 25th, '15, 12:07

TifavonKrolock wrote:Hogy egy kicsit a kínai sorozatokról is legyen szó, meg mert már ezer éve jártam itt, most picit olvasgattam. :)

Az épp készülő kínai sorozatok:

Dabitól a Bu Bu Jing Xin:
viewtopic.php?f=13&t=160572

Kanamétól a Meteor Shower mindkét évada:
viewtopic.php?p=1725752#p1725752

Ezen kívül nálam három sorozat, amik a blogomon elérhetőek. - Shaolin Bunny -

Remélem a kínai sorozatokat fordítók száma is nőni fog! :)
Ha már kínai sorozatokról beszélünk. Nem olyan rég néztem meg életem leghosszabb kosztümös kínai sorozatát a Perfect Couple 2014 (Ideális párocska). A nyelv maga nagyon pörgős, esetenként mint egy gépfegyversorozat. Aztán amikor normálisabb mederbe terelődik a párbeszéd és folyamatosan hallgatom, kezdenek a szavak és a mondatok érződni. Szokni kell a sorozat stílusát. Több helyen van benne a történet a csúcson aztán völgybe ér és újra magasra szökik. Speciel ennek a kínai sorozatnak semmilyen történelmi kötöttsége nem volt, csak áttételesen. Viszont ha lehet hinni a sorozat képeinek, látható, hogy a koreai kultúrára milyen mély hatással lehetett a kínai, mert nagyon sok hasonló jelenet ismerősen köszönt vissza. Érdekes lenne néhány komolyabb történelmi vagy napjainkban játszódó kínai sorozatba elmerülni. Szívesen olvasnék bárkitől ajánlásokat. Magával a kínai történelmi elbeszélésekkel azonban fenntartásaim vannak, hiszen ne felejtsük, Kína egy kommunista ország, ahol komoly szűrők lehetnek, feltételezésem szerint. :study: :-)
Last edited by iklil on Apr 25th, '15, 12:20, edited 1 time in total.

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Eyes of Dawn (A hajnal szeme)

Post by iklil » Apr 25th, '15, 12:20

És ha már az előző bejegyzésemben a történelmet emlegettem, akkor megemlíteném, hogy jelenleg a Eyes of Dawn (A hajnal szeme) sorozatban vagyok „nyakig” elmerülve. Leírhatom, hogy életem egyik legsúlyosabb koreai történelmi sorozatának tartom. A második világháború eseményeivel kezdődik a történet, amiről nekem nagyon szegényes ismeretem volt. Ez a sorozat ráébresztett, hogy nem csak itt Európában volt kegyetlen a háború, de ott a távoli keleten nem különben. Magát a sorozatot csak lassan tudom nézni, mert annyira nyomasztóak a felvételek, hogy idő kell a megemésztéséhez. Talán a Zongorista című film hagyott ilyen mély nyomokat bennem, de az legalább mozifilm volt. „A hajnal szeme” sorozatot ajánlom azoknak, akiket érdekel a történelem és elég erős lelkiállapotban vannak. Köszönhetően bumcibogyónak, magyar felirat is elérhető.

User avatar
Najang
Posts: 914
Joined: Mar 22nd, '14, 23:03

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Najang » Apr 27th, '15, 16:43

Sziasztok!

Valakinek van valami infója a Mozart Romance / 모차르트 로망스 (2015) sorozatról, hogy mi lett vele? :scratch:
Úgy tudtam, hogy idén januárba kezdik vetíteni, előszőr még 2014-re volt tervezve. :roll

Image
Image
Image

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests