Title (romaji): Ashita no Yakusoku
Also known as: School Counselor / Tomorrow's Promise
Genre: Mystery, school
Broadcast network: Fuji TV / KTV
Broadcast period: 2017-Oct-17 to 2017-Dec-??
Aizawa Hinata is a high school counselor who provides support to students with school and family problems. This is motivated by the warped relationship she had with her over-controlling mother which she could not discuss with anyone. One day, a male student who has not been attending school confesses that he likes her. However, he dies mysteriously the next day. Hinata takes action to determine the cause of his death and learns that the boy suffered insidious bullying at school and excessive meddling by his mother. He had a record of delinquency and kept rough company. Hinata is hounded by his mother who believes that she is responsible for her son's suicide, and is driven to the verge of breaking down. -- Jdrama Weblog.
I've decided to take on this project as so many of my favorite actors/actresses are starring on this drama, also, I'm a Japanese speaker and I've already watched the 1st episode and found it very interesting, so that's why!
Anyway.. this's going to be my very first experience in drama subtitling world, therefore, I'm not yet sure about the whole process & how it goes (still looking into it). I believe keiko1981 is going to provide the timed JPN subs (source: http://www.giftedones.net/subtitles-projects/), so once I get my hands on them, I'll start translating into English immediately. So please, bear with me & guide me through the whole thing, you know.. in-case if anything goes wrong here or there
* JPN Subs: Jpsubbers
* Timer: keiko1981
* QC: eyeslikefirefly (starting from Ep 2)
* Subtitles sync to 480p at Jdramacity.
480p at Nyaa
I have just uploaded the subtitle file of the first episode, and here are some points that I want to share with you guys!
- As you know, there would be some words which can't be literally translated into English, it might be difficult to find the exact counterpart in English, and in some cases, it might not exist at all (e.g: 結び as a linguistic term in Japanese, it doesn't exist in English because of the differences of the linguistic rules, obviously) and there could be so many as well, in the next coming episodes. Anyway, I tried my best to simplify it and get the general meanings without harming the actual contexts, so no worries!
(Just saying, might help Japanese language learners somehow!)
- I've added the side dialogues (not sure how it's called), like the stuff written in the papers let's say, the signs, and most importantly, the phone text messages.
Those were not initially there in the JPN subtitle file (which is normal!) so I had to add them (its translated versions) in the sub file, and therefore, I had to time those manually.. so please, excuse if the timings were not that accurate with those sentences.
- I'm truly appreciating everyone's efforts on their subtitling/timing projects, I wouldn't have known how time consuming it is until now, when I tried it myself.
It took me like a whole day almost (the translation & QC), although most of the times I was only re-translating the context by listening, yet it required me sometimes to do an in-depth check on some words and its accurate counterpart in English. All in all, this is my very first project and I can now tell how much efforts all the subtitle translators/timers out there make, salute to you guys!
- Let me know please if you face anything wrong with the translation and the contents (e.g: typo!)/the files in general.
Ep 1 (Update)
Okay, so thanks to someone who left that note to me about the word (hikki) on Dramacool, I knew it basically but because I re-translated the file in a text notepad format and it doesn't have an automatic spelling-check as you know, so while doing that on Google translate (and which I'm not gonna do again), I -by mistake- copied the one was suggested by google. As (Hikki) & (Hickey) has the same sound if you try to utter them in Japanese.
I understand it's a horrible mistake but I have somehow missed it, and thanks to that comment for notifying me about it.
So Hikki from Hikkimori (引きこもり), it's a slang word and a noun that describes someone dropping out of society and totally isolating him/herself from others. I'm so getting mad at myself because I also put it in a quotation mark, because it's supposedly a (Japanese slang word) so I had to put it that way, haha... anyway it got totally messed up and I didn't even notice it .
Alright.. I also added the meaning of it in the sub file. At first I didn't because I wasn't really concentrating on those side events much..
Wait, you know what? I also remember me reading the lines out loud, and reading that (Hickey) as (Hikki)!
Sorry guys , I will be careful next time.. and bear with me please, still in the process of mastering the perfect subtitling.
The poor kid broke my heart!
Thanks & enjoy!