Starring: Kuroki Haru, Odagiri Joe, Sakaguchi Kentaro, Arakawa Yoshiyoshi, Hamada Mari, Nono Sumika, Nagaoka Tasuku, Maeno Tomoya, Takeda Rina, Mogami Moga, Tomiyama Eriko
Synopsis: Former Olympic judo team candidate Kurosawa Kokoro (Kuroki Haru) joins major publisher Koutokan as a new graduate and is assigned to the editorial department of weekly magazine "Weekly Vibes". There she finds the unique members of the editorial team and Kokoro learns the basics of editing from her senior, Iokibe (Odagiri Joe). She observes the honest activities of attending briefing sessions with artists in charge of weekly serials, discovering rookie manga artists, and attending meetings to decide the number of copies of a manga, all in order to get "Juhan Shuttai" - a second printing. Kokoro gets fired up saying "I want to get juhan shuttai too!" but the publishing industry is never sweet.
For progress updates, check @mfsubs.
Note: I'm learning Japanese, so there are almost definitely some inaccuracies. Files are timed to jdramacity raws. It'd be helpful if anyone re-times for other versions, as I don't intend to download multiple versions.
Hope you enjoy this drama!
Episode 1 translation notes
"Bear cub newbie is stepping into taboo with shoes on." is a literal translation of what Yasui says. I think it refers to saying something you shouldn't when you aren't in a position to. (because of your dirty shoes)
I did my best to translate the part about Buddhist images correctly, however, I am not knowledgeable on this.
Yumechigai Kannon - Yumechigai refers to the act of praying or performing an incantation so that a bad dream does not come true.
Episode 2 translation notes
Buchou means "head of department", a suffix used on the person's name. But people don't do that in English, so I left it as is → "Oka-buchou"
Similarly, they refer to the editor-in-chief as "henshuuchou" or "Wada-henshuuchou" which is ridiculously long. So it's just "editor-in-chief".
Episode 3 translation notes
Episode 4 translation notes
BL - boys' love, GL - girls' love
Otsuka Shuuto - Shuuto could also be romanised as Shoot (it's a soccer manga haha)
Freeter - someone who job hops, or only works part-time jobs
Episode 5 translation notes
Otsuka Shuuto's name has been switched to Shoot since it appeared as such on the cover of his book.
Mah Jong - Nine Gates
118125: 1 - i, 8 - ba, 2 - bu, 5 - su 'ii baibusu'
Miyazawa Kenji "Be not Defeated by the Rain" English translation from here.
I switched the romanisation of Piibu to Peeve.
Episode 6 translation notes
I made an error in Kenbou Gamu's name in episode 4. It is not Genbou Gamu.
There are surprisingly few notes for this one, but do feel free to ask about anything!
Episode 7 translation notes
3:21 - It's not actually a wiki, it's a 'matome site', which literally means collection site. On this site, anything (often tweets) on a certain topic is gathered and listed. Here's a random example I had in my browser history about types of sauce.
The kanji on the Ushiroda house's nameplate is written differently to the kanji for the manga artist's name, so it's like a pen name.
Sakana-kun: fish expert, tv personality. A quick google search showed that he had this to say about bullying.
精米歩合: ratio of polished rice from brown rice
Episode 8 translation notes
Episode 9 translation notes
Episode 10 translation notes