[Drama] Ii Hito - Episodio 01 [Radicchio ITA SUB].avi

archived comments
User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

[Drama] Ii Hito - Episodio 01 [Radicchio ITA SUB].avi

Postby Radicchio » Fri Jun 12, 2009 12:58 am

Ii Hito - Episode 01

Starring: Kusanagi Tsuyoshi (as Kitano Yuuji), Zaizen Naomi (as Nikaidou Chie -mitica!), Kanno Miho (as Taeko), Itou Shirou (as Shiroyama Seishichirou - the best), Hosokawa Shigeki (as Kamimura Yousuke), Kyoumoto Masaki (as Inaba Ken'ichi), Katahira Nagisa (as Shiroyama Mariko), Nomura Yuuka (as Shiroyama Michi), Kajihara Zen (as Patricia's owner), Anan Kenji (as taxi driver), Yabe Miho (as Yamashita Eri), Yana Nobuo (as Iwakura Kennosuke)
Language: Japanese (audio)
Subtitles: Italian
Video format: Avi (xvid codec)
Size: 550 mb
Runtime: 1:01:21 h:min:sec

Translation (f.e.): Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.

For italian users:

Faccio un breve riassunto da morto post-sub prima di elaborare qualsiasi pensiero logico e una recensione degna.
Tratto dal manga omonimo di Takahashi Shin (chi non conosce codesto uomo merita il supplizio di Radicchio -un bacio con la lingua a Eitamarro ramarro), serializzato su Big Comic Spirits, il drama è composto di 11 puntate, andate in onda nel 1997 (c'era ancora Prodi? -sembra di parlare di un passato lontano). Kitano Yuuji è un giovane ventiduenne appena laureatosi all'università Hokuto (come Kenshiro) con il sogno di lavorare per una delle più grandi aziende produttrici di articoli sportivi, la Lightex (il cui simbolo è quello della Nike preso a martellate per fargli assumere una forma triangolare). Per fare questo, parte da Sapporo per andare a Tokyo e scoprire che la realtà del mondo del lavoro non è rose e fiori e neanche carciofi (quelli almeno son buoni da mangiare). Le difficoltà condizionerebbero qualsiasi persona normale, ma lui ha una convinzione tutta sua e su di essa basa ogni azione: "Mawari no hito no shiawase wa watashi no shiawase toiu koto desu" ovvero, "La felicità delle persone intorno a me è uguale alla mia felicità". Quando si presenta al colloquio di lavoro ed espone questo brillante pilastro di civiltà, natürlich tutti lo prendono per uno fuori di testa. Ma è più facile che ciò che gli sta attorno cambi piuttosto che lui abbandoni la sua convinzione. In quel dell'Hokkaidou Yuuji lascia la sua ragazza, Taeko (la Kanno), persona ingenua come lui e molto timorosa (nel senso che ha degli amici che la tranquillizzano sempre -eh... quelle son le parti più divertenti). A Tokyo si imbatte accidentalmente, in ordine: nella figlia del direttore del personale (ho usato Risorse Umane perché l'ipocrisia corrente vuole così -e perché mi ricordava il libro di Yehoshua), nella madre del direttore e nella nipote (un terno al lotto). Da questi incontri trarrà involontario beneficio. Ed incontra anche Nikaidou Chie, responsabile non si sa di che cosa, donna in carriera senza soddisfazioni e grandemente incazzosa, che insieme al direttore e al vicedirettore sarà membro della commissione selezionatrice nel primo colloquio. Il resto, la storia della Promozione Vendite Ottava Sezione, detta Hanpa-ka (la traduzione del termine in Sezione Scarti è personale e non necessariamente corretta -però bisognava dargli un nome coerente in italiano per far capire il tipo di posto, come l'ufficio sinistri di Fantozzi) e di quello che Yuuji dirà nella cerimonia di ben... lo lascio a voi. Ci sono punti che ho cercato di rendere diversamente dove l'inglese era vago: già l'Hanpa-ka, il nome del presidente che non è Yuwakura ma Iwakura (controllato mentre cercavo il cast), una parte del discorso che Chie fa a Yuuji dopo la rottura del tacco (dove ho capito sasen e mi sembrava giusto nel contesto tradurlo in quel modo), atatakasa l'ho tradotto entusiasmo (forse era meglio passione). Insomma chi può controlli bene e bastoni. Buona visione!

P.S. Non so se vale la pena dirlo ma quando l'ho visto, prima ancora di vedere Warui Yatsura più di un anno fa, ho divorato le puntate di seguito 1) perché si avvicina alla mia essenza balorda 2) è divertente 3) sono tutti matti 4) non c'è la figa di turno (la Zaizen e la Kanno sono straordinarie ma non canonicamente belle). Non sapevo niente degli SMAP quando l'ho visto (e anche dopo non è che me ne sia potuto fregar di meno -non è il mio genere di musica) quindi non ho deciso di farlo per quello (questa è l'avvertenza più seria). Se trovate che qualcosa non vada nella traduzione o altro, avvertite. Adesso sono stanco e vado a surgelare il cervello per una settimana (nella quale presumibilmente succederanno fatti eclatanti sulla scena politica dei quali non avrò alcun ricordo -sai che sfortuna...)

A microfoni spenti, parlando al telefono con Veronica L.: Era Gheddafi quello? Pensavo fosse il PS* travestito da generale della quaglia... Addirittura! E' venuto in Italia solo per questo? E quanto...? No, troppo poco. Chiedi almeno 50 cammelli, metà della Cirenaica e 1/3 della Tripolitania. No, no, tanto non noterai la differenza. Esce una lumaca e ne entra un'altra, sembrano gemelli. Sì, a parte i capelli.

* Agente parassitario ottenuto mescolando numero 1 estratto di bue, numero 2 testicoli di macaco al terzo mandato, numero imprecisato di peli di flick, 300 g di nano in polvere e lacrime 8,75 L (con 9 si ottiene il pupazzo parlante di Winnie Pooh, con 8 il Tasso demiurgo, quindi siate precisi al millilitro) di minorenne vergine che, a giudicare dall'espressione del viso (e del classico "questo volto non mi è nuovo"), lo è stata per molto molto poco tempo.

P.P.S. Messaggio subliminale Guardate Ikigami. Guardate Ikigami. E il film di Galileo.
Last edited by Radicchio on Fri Jun 12, 2009 10:23 am, edited 4 times in total.
Yet each man kills the thing he loves...strange, I killed many things (socks, dvds, toys) but I never loved them.

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

[Drama] Ii Hito - Episodio 01 [Radicchio ITA SUB].avi

Postby Radicchio » Fri Jun 12, 2009 1:04 am

Questo spazio serve per il mio gemello cattivo (avevo sbagliato a mettere il torrent).
Yet each man kills the thing he loves...strange, I killed many things (socks, dvds, toys) but I never loved them.

User avatar
vaan87
Posts: 69
Joined: Thu Mar 22, 2007 12:58 pm
Location: vetralla

Postby vaan87 » Fri Jun 12, 2009 8:47 pm

arigatou radicchio-sama nn vedo l'ora di vederlo questo tuo nuovo dorama ^^ torno io il tuo tormento a darti manforte ^^

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Sat Jun 13, 2009 8:06 am

vaan87 wrote:arigatou radicchio-sama nn vedo l'ora di vederlo questo tuo nuovo dorama ^^ torno io il tuo tormento a darti manforte ^^


E' talmente fuori dal comune come drama che difficilmente non ti piacerà. Rispetto al manga, che ho un po' spulciato ed è ottimo come tutte le cose che tira fuori il signor Takahashi (tirò fuori, ha una certà età la cosa -è del '93), il personaggio di Chie è abbastanza diverso (ha preso un po' della stronzaggine dello Shiroyama originale), più deciso (invece che maldestro). Yuuji nel manga è sempre farloccone ma ha l'aspetto più professionale e meno da bambino. Taeko mi pare più o meno identica. Della tram a originale si sono eliminate le scene imbarazzanti, senza compromettere niente però (quella sul treno tra Yuuji e Chie e quella a casa di Shiroyama tra Mariko e Yuuji). Cambiano anche molte situazioni: ad esempio Michi (Michiko nel manga) è una bambina piccola e la madre, sempre col ricordo del marito scomparso, non si capisce bene che tipo di attenzioni provi verso Yuuji (nel drama nisba). Manca il training aziendale. I discorsi della cerimonia di benvenuto sono diversi: mentre nel manga il vecchio Kennosuke (incontrato per caso da Yuuji e aiutato -praticamente la circostanza tradotta nel drama con la madre di Shiroyama -il fatto di portarla sulle spalle) è conservatore e Yuuji auspica (la gaffe del foglio bianco è la stessa) un rinnovamento nella produzione, nel drama le posizioni si invertono. La sezione Hanpa (quella che ho tradotto con Scarti) è semplicemente l'LC Team (in inglese Lady's Creative Team), soprannominato Lady's Cemetery (il cimitero delle [impiegate] donne "josei shain hakaba"). Spero che venga pubblicato in Italia... se se se

User avatar
exe
Posts: 72
Joined: Mon May 12, 2008 12:14 pm
Location: Italy

Postby exe » Sun Jun 14, 2009 7:51 am

...ma è bellissimooooo! *__*

mi piacciono un sacco queste parodie di scene serie: la prima, quella della mano tesa verso l'avversario a terra, mi ha fatto capire il tenore di questo dorama XD e poi la scena del campagnolo che va in città e tutto gli gira attorno... tutto, ma anche tutti! ma la parte che mi ha fatta ridere da sola è stata quella in cui lui scarpetta (verbo scarpettare, se non esiste lo invento sul momento) indeciso tra la Lightex e la vecchietta dai passi pesanti come piombo. spero solo si mantenga su questo tono simpatico e scemo fino alla fine, senza sforare troppo nel sentimentalismo (che qui era sempre stroncato sul nascere, ma mi sa che con l'andare delle puntate...).

Lui comunque deve avere almeno 54 denti e la pelle di plastica. E' proprio un bambolottone.

Vado a scriverne qualcosa sul forum - yeh.

User avatar
Loony
Posts: 242
Joined: Mon Aug 07, 2006 5:13 pm
Location: Italy
Contact:

Postby Loony » Sun Jun 14, 2009 11:48 am

Non avevo visto la release, ma exe ci ha avvertite! Grazie, volevo recuperarlo! :wub:
Metterai i d-link per i poveri che non possono usare i torrent, vero? :whistling: (ogni riferimento a ME è puramente CASUALE XD).

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Sun Jun 14, 2009 12:08 pm

exe wrote:
spero solo si mantenga su questo tono simpatico e scemo fino alla fine, senza sforare troppo nel sentimentalismo (che qui era sempre stroncato sul nascere, ma mi sa che con l'andare delle puntate...)


No no. Ti assicuro che il tenore è sempre questo e anche più divertente col passare delle puntate. La parte più sentimentale forse è l'incontro dei due quando lei va a trovarlo (e passano tutta la puntata a incrociarsi senza incontrarsi -ahahaha, la Kanno lì ha dato il meglio) ma dura due secondi. Son bakarosponi dall'inizio alla fine (anche in tutta la cinderella story -delle scarpe trasparenti). Di sicuro alla fine uno finisce per amare particolarmente Shiroyama e Nikaidou. C'è anche una Takeuchi mooooooolto giovane nella 6-7 (me ne sono accorto adesso perché un anno fa, quando l'ho visto, non sapevo neanche chi fosse -ha un anno più di me quindi nel '97... aveva diciassette anni).

P.S. Complimenti per Ikigami!

A loony. Il link lo metto poco prima di iniziare il 2 di Medaka (avevo promesso di continuarlo a giugno e verso il 20 lo riprendo in mano).

User avatar
vaan87
Posts: 69
Joined: Thu Mar 22, 2007 12:58 pm
Location: vetralla

Postby vaan87 » Wed Jun 17, 2009 11:04 am

Allora visto che dire ottimo mi ha fatto ridere molto e già il fatto che nn vada troppo sul romantico mi piace ancora di più XD continua cosi Radi sei un grande ^^

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Fri Jun 19, 2009 11:08 pm

Come promesso ho caricato la puntata su megaupload.

http://www.megaupload.com/?d=OZIQ43L7

Usate il link solo se non ci sono fonti. In caso di problemi avvertite. Buon finesettimana.

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Mon Jul 13, 2009 7:47 pm

Regalo dell'estate: per chi fosse interessato, per chi ne avesse già sentito parlare, per chi l'ha già visto (a uno dei vari festival dove quasi nessuno se l'è cag... -mistero), per chi non sa assolutamente di cosa si tratta, ho tradotto Kabei - Nostra Madre (lo trovate su nyaatorrents e tokyotoshokan cercando [Drama] Kâbê - Nostra Madre [Radicchio ITA SUB], ho corretto la precedente versione di qualche giorno fa). E' un film del 2008 di Yamada Youji. Yoshinaga Sayuri recita magistralmente nel ruolo della madre di famiglia, Nogami Kayo, che durante gli anni '40 deve affrontare l'allontanamento del marito accusato di "crimini di pensiero" (interpretato dall'altrettanto ottimo Bandou Mitsugoro) e i risvolti familiari (le visite, il litigio col padre, il lavoro) durante gli anni della guerra (senza che vengano mostrate battaglie -ci sono i resoconti radio e le brevi frasi di Terumi- ma solo nell'ottica relazionale -tra i membri della famiglia, a distanza col marito, i cambiamenti sociali) . Buone le interpretazioni delle figure di supporto (l'ex studente un po' farloccone Yamazaki - Asano Tadanobu-; la sorella di Shigeru, Hisako, Chako-chan - Dan Rei; lo zio di Nara - Shofukutei Tsurube -mitico) e le due figlie (Shida e Satou - confermando il fatto che solo in Italia i bambini piccoli recitano come cani ammaestrati, mentre nel resto del mondo sono naturali). Menzioni speciali da parte mia per il professor Nikaidou (interpretato da Suzuki Mizuho), per il dottro Nomura (Ootaki Hideji) e per la moglie del padre di Kayo (Hidari Tokie), oltre ovviamente per il signor padre egoista sugauova (Nakamura Umenosuke) La storia è tratta dal racconto di Nogami Teruyo (che nel film sarebbe Terumi), "Chichi e no requiem" (Requiem per il padre) ed alterna parti vissute e parti raccontate (dalla voce di Terumi-Teruyo di Toda Keiko e dagli scambi epistolari tra Kayo e Shigeru). Lo consiglio non perché l'ho distrutto io ma perché sinceramente merita di essere guardato. Se non volete vederlo con gli hardsub in italiano trovate non troppo difficilmente le raw, basta che lo vedete. Spero comunque che qualcuno nel mercato italiano se ne interessi (ormai è passato del tempo, se vogliamo farle ammuffire le cose belle...).
Appena sono passati i tre/quattro giorni di cordoglio postsub medito una qualche recensione sensata da mettere qui e nel blog (e il link diretto). Fa buona accoppiata con Ikigami (se non altro per i concetti di base), quindi guardateli entrambi ma lontano da corde, balconi, fornelli del gas o oggetti affilati (ci sono parti serene e allegre ma sono fondamentalmente drammatici).

Per exe. Mi sono ricordato di aver visto l'attore che fa il cantante (quell'altro un po' cesso) di Ikigami nel film Yuunagi no machi, sakura no kuni (il fratello di Nanami).

Ii Hito ricomincia a settembre, voglio passare un po' di tempo a leggere per conto mio. Mi dispiace anche per Medaka ma Kâbê ha preso più tempo di quello che immaginavo. Se non muoio dal caldo nei prossimi due mesi, poi vedrò di rimediare al ritardo.

A microfoni spenti: Ho letto tutto quello che c'era scritto sul foglio. Adesso uccidimi, presto! Ucciiiiidimi... o cambia canale perché me so' rotto le palle. Ma poi s'è scoperto quanto le pagava, ste' strappone? Ed è un caso che quando alcuni dicono che il PD non è un autobus per non far entrare Grillo spunta la figura dello stupratore cordinatore locale del partito. Se non fosse cronaca nera sembrerebbe un film di Totò e Peppino, però scritto da sceneggiatori incapaci amici di Veltroni (e si vede). La prossima volta traduco un film muto.

User avatar
exe
Posts: 72
Joined: Mon May 12, 2008 12:14 pm
Location: Italy

Postby exe » Mon Jul 13, 2009 8:37 pm

non era cesso, poverino, aveva solo avuto una triste adolescenza brufolosa... a parte i pori dilatati era normale.

sto scaricando. ma quindi questo annuncio al pubblico vuol dire che les jeux sont faits (o faites) e non ti potrò far correggere il mondo?! come sei crudele... (però se davvero hai messo "crimini di pensiero" da qualche parte ti perdono)

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Sun Jul 26, 2009 2:12 am

Per chi non riesce a scaricare dal torrent e nel caso non ci fossero fonti, metto il link per "Kâbê - Nostra Madre" (che, per "non" evitare confusione -rispondendo alla mia grilla personale che ogni tanto mi fa domande a cui sa che posso replicare solo in modo insensato-, si può scrivere così o con le vocali allungate come ho messo nella traduzione oppure Kaabee oppure Kabei -che è la trascrizione meno corretta ma è quella che tira, mah...). Se qualcuno l'ha visto e vuole parlarne, bon. Se qualcuno, invece di vederlo in hardsub italiano, vuole avere le raw coi sottotitoli in inglese (e giapponese), si trova (altrimenti può chiedere a me dove trovarle, ma non credo ci sia bisogno). Se qualcuno vuole chiedermi come fa la Yoshinaga a 64 anni a mantenersi così, si rivolge alla persona giusta: cavallette, noci e miele come unico pasto (come Giovanni Battista), dormire 14 ore al giorno sepolti nella terra (o nei propri escrementi, come Andreotti) ed emissioni continue di gas tossici (per me funziona, quindi suppongo sia così anche per lei -la scienza). Prima della fine del mese spero di buttare giù qualche riga di recensione. Ce n'è, ce n'è da dire.

http://www.megaupload.com/?d=B4N55G2G

P.S. Messaggio subliminale + Pubblicità progresso: per Warui Yatsura, il signor Triglia secondo me è perfetto in quanto manifestazione dell'uomo stronzo, non per il fascino. Le donne sono attratte non per il fatto che è ricco o abbia una posizione (due su quattro sono più ricche di lui, una ha qualche conflitto interno da sistemare e un'altra lo fa solo per interesse materiale), ma perché è spudoratamente bugiardo: fa promesse che non può mantenere, fa l'ingenuo, fa il tenero in modo lumachesco. Insomma, signore donne, state ben attente che lo stronzo potreste avercelo molto vicino.

User avatar
vaan87
Posts: 69
Joined: Thu Mar 22, 2007 12:58 pm
Location: vetralla

Postby vaan87 » Fri Sep 11, 2009 5:59 pm

Radi ci 6 ancora tra noi?

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Fri Sep 11, 2009 6:39 pm

vaan87 wrote:Radi ci 6 ancora tra noi?


Dammi tempo, dammi teeeeempo. Ancora non ho iniziato a tradurre la due perché volevo prima vedere se riesco a fare un film (già solo per aver detto questo qualcuno mi scorticherà vivo). Se non ho beccato l'influenza, in settimana inizio o una cosa o l'altra.

E a proposito di 6, qui ci sarebbe un'emergenza gatti (già ne abbiamo dieci e ne sono usciti fuori altri 6): se qualcuno è disposto a tenersene qualcuno contatti. La prossima volta tra le perversioni scelgo la necrofilia al posto della nekofilia...

User avatar
exe
Posts: 72
Joined: Mon May 12, 2008 12:14 pm
Location: Italy

Postby exe » Fri Sep 11, 2009 10:48 pm

Ah.


Qualcuno

User avatar
Radicchio
Posts: 256
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:20 am
Location: Rome - Italy

Postby Radicchio » Fri Sep 11, 2009 11:51 pm

exe wrote:Ah.


Ecco "la" qualcuno. Adotta anche tu un simpatico gatto mandando un modico contributo di euro 400 al mio indirizzo (perché sono facoceri più che felini -mi hanno quasi staccato un braccio e tentano più volte di farmi cadere dalle scale).

A vaan. Sempre in cat confidential, perché non suggerisci a dnotomista di tradurre quel megatrashone di Neko Ramen? Però credo che ci sia solo la versione hardsub. Non so come ho fatto a vederlo tutto, ma quel pupazzo recita meglio di molti attori (almeno ha due espressioni e la mano infilata su per il "wonderful hole of mysterious disappearances" gli ingrugna il muso).


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests