1 00:00:05,966 --> 00:00:07,497 Tập 9 2 00:02:05,043 --> 00:02:09,385 Người mà tôi yêu nhất, bố tôi. 3 00:02:10,105 --> 00:02:12,654 Con yêu bố. 4 00:02:13,310 --> 00:02:16,768 Con yêu bố. 5 00:02:20,325 --> 00:02:21,519 Con xin lỗi, bố. 6 00:02:21,588 --> 00:02:26,080 Hôm nay tâm trạng Oh Dan Hee không tốt, nên con không cản cô ấy. 7 00:02:27,513 --> 00:02:31,028 Tôi hiểu rồi, đem nó vào nhà nhanh đi! 8 00:02:35,425 --> 00:02:36,807 Tôi đi lấy nước. 9 00:02:52,428 --> 00:02:53,807 Nó đẹp không? 10 00:02:56,726 --> 00:02:58,412 Nó rất giống tôi. 11 00:02:59,182 --> 00:03:03,651 Mắt, mũi, miệng và cả trái tim của nó nữa. 12 00:03:04,764 --> 00:03:09,156 Nhưng chưa bao giờ nó về nhà mà lại say như thế này. 13 00:03:10,390 --> 00:03:14,995 Nó giống tôi, uống cách mấy cũng không say. 14 00:03:15,346 --> 00:03:19,667 Dĩ nhiên không kể những lúc nó cảm thấy không vui. 15 00:03:20,861 --> 00:03:25,005 Thật ra mấy ngày gần đây, Dan Hee đã rất đau đầu vì cậu đấy. 16 00:03:25,552 --> 00:03:28,342 Đừng để Dan Hee bị tổn thương vì cậu nữa. 17 00:03:28,443 --> 00:03:31,011 Nếu thế, tôi sẽ không tha cho cậu đâu. 18 00:03:31,885 --> 00:03:32,840 Vâng. 19 00:03:33,837 --> 00:03:37,454 Nhưng có thể hôm nay không phải là vì cháu. 20 00:03:56,503 --> 00:03:57,626 Gì thế này? 21 00:03:57,849 --> 00:03:59,536 Cái này chụp ở Thụy Sĩ phải không? 22 00:04:00,893 --> 00:04:02,223 Ai là Oh Dan Hee? 23 00:04:02,315 --> 00:04:05,713 Trước đây mình đã nói với cậu đấy! Một người rất giống cậu. 24 00:04:06,738 --> 00:04:07,846 Cô ta làm gì? 25 00:04:07,955 --> 00:04:09,536 Cô ấy là vận động viên bóng chày. 26 00:04:13,579 --> 00:04:15,297 Hôm nay cô ấy đã tổn thương vì mình. 27 00:04:15,408 --> 00:04:16,102 Ai? 28 00:04:16,258 --> 00:04:17,386 Oh Dan Hee. 29 00:04:18,772 --> 00:04:20,428 Đừng lo. 30 00:04:20,665 --> 00:04:23,344 Những người lớn lên trong không gian tốt như cậu có thể không biết 31 00:04:23,692 --> 00:04:26,080 những người như chúng tôi luôn sống trong luồng gió mạnh, 32 00:04:26,190 --> 00:04:29,174 bị tổn thương như thế không phải là chuyện lớn đâu. 33 00:04:30,223 --> 00:04:32,052 Không phải cậu bảo cậu không quen cô ấy à? 34 00:04:34,627 --> 00:04:38,512 Một người sống trong nhà kính như mình, liệu có thể nào chơi trong đội bóng chày hay sao? 35 00:04:38,636 --> 00:04:42,760 Nhìn mình đây này. Chắc chắn mình mạnh mẽ hơn cậu. 36 00:04:42,903 --> 00:04:44,544 Nhưng tốt hơn là cậu nên bỏ cuộc. 37 00:04:46,406 --> 00:04:47,358 Sao? 38 00:04:47,534 --> 00:04:49,219 đối xử với cô ấy tốt đi. 39 00:04:49,610 --> 00:04:56,084 Mình nghĩ cỏ dại phải chơi cùng cỏ dại và hoa đẹp thì chơi chung với hoa. 40 00:04:56,217 --> 00:05:00,079 Nếu cỏ dại muốn đến bên cạnh hoa, sẽ rất mệt mỏi. 41 00:05:00,193 --> 00:05:01,283 Cô ấy không phải là cỏ dại. 42 00:05:01,406 --> 00:05:02,640 Vậy cô ấy là gì? 43 00:05:02,780 --> 00:05:04,857 Nếu đi với cậu, cô ấy chắc chắn sẽ là cỏ dại. 44 00:05:31,107 --> 00:05:33,216 Cậu làm gì ở đây thế? Ngay cả đèn cũng không mở? 45 00:05:33,490 --> 00:05:34,967 Cậu về trễ thật. 46 00:05:35,068 --> 00:05:36,869 Hình như cậu làm gì mệt lắm thì phải. 47 00:05:37,056 --> 00:05:39,234 Oh. Dĩ nhiên. 48 00:05:39,385 --> 00:05:42,195 Xin lỗi, khi nãy mình không đến được. 49 00:05:42,663 --> 00:05:44,381 Cậu muốn uống một ly không? 50 00:05:44,742 --> 00:05:48,638 Được rồi, mình không muốn làm phức tạp mọi chuyện. 51 00:05:49,711 --> 00:05:51,388 Cậu sao thế? 52 00:05:51,493 --> 00:05:55,352 Biểu hiện của cậu như thế. Cậu không phải đã thấy những gì cậu không nên thấy đấy chứ? 53 00:05:56,289 --> 00:06:00,587 Mình đã thấy những điều lẽ ra mình không nên thấy. 54 00:06:01,456 --> 00:06:02,414 Sao? 55 00:06:04,365 --> 00:06:06,875 Quan hệ giữa chúng ta là gì? 56 00:06:09,346 --> 00:06:11,140 Chúng ta là bạn bè phải không? 57 00:06:16,059 --> 00:06:18,464 Bây giờ nghĩ lại, dường như mình chưa biết gì về cậu cả. 58 00:06:18,894 --> 00:06:24,251 ngoài tên cậu ra, Ban Ha Jin. Trừ thực tế cậu đã cứu mạng mình, 59 00:06:24,631 --> 00:06:26,944 mình chẳng biết gì về cậu cả. 60 00:06:27,693 --> 00:06:28,581 Yah. 61 00:06:28,723 --> 00:06:32,789 Không phải chỉ cần biết tên tuổi mình là đủ làm bạn rồi sao? Cậu còn muốn gì hơn nữa chứ? 62 00:06:33,664 --> 00:06:39,566 Hơn nữa mình không có quá khứ bình thường như cậu, mình không muốn kể cho cậu nghe quá khứ đó. 63 00:06:39,789 --> 00:06:43,465 Nó không sạch sẽ gì. Mình chỉ muốn giữ quá khứ đó cho riêng mình thôi. 64 00:06:45,861 --> 00:06:47,637 Mình cũng không muốn biết. 65 00:06:47,754 --> 00:06:49,876 Sao cậu lại đột nhiên hứng thú mấy chuyện đó thế. 66 00:06:50,049 --> 00:06:51,660 Mình rất muốn hỏi cậu. 67 00:06:51,800 --> 00:06:56,753 Nếu có lý do gì, hình như cậu muốn nói với mình đúng không? 68 00:07:02,303 --> 00:07:03,382 Được rồi. 69 00:07:03,973 --> 00:07:05,614 Đi ngủ đi. 70 00:07:24,287 --> 00:07:26,513 Bố nấu canh cho con này. Oh Dan Hee của bố. 71 00:07:26,661 --> 00:07:28,554 Cảm giác của chiến thắng chờ đợi từ lâu thế nào? 72 00:07:28,692 --> 00:07:31,335 Rất tốt. Tâm trạng con khá hơn nhiều. 73 00:07:31,497 --> 00:07:33,597 Nếu bố đến xem thì quá tuyệt. 74 00:07:33,786 --> 00:07:35,929 Con đánh banh rất giỏi. 75 00:07:36,114 --> 00:07:37,864 Mọi người đều sốc. 76 00:07:38,121 --> 00:07:40,932 Vì thế nên con uống như vậy à? 77 00:07:44,279 --> 00:07:49,244 Con có biết tối qua tên khốn đó đưa con về nhà không? 78 00:07:49,356 --> 00:07:50,153 Ai? 79 00:07:50,306 --> 00:07:51,819 Còn ai nữa chứ? 80 00:07:52,170 --> 00:07:54,280 Nó là đứa duy nhất mà con quen đấy thôi. 81 00:07:54,615 --> 00:07:56,866 Tối qua con say lắm phải không bố? 82 00:07:57,030 --> 00:07:57,539 Phải. 83 00:07:57,609 --> 00:07:58,641 Nhìn không đẹp tí nào đúng không? 84 00:07:58,738 --> 00:08:00,911 Có lẽ anh ấy đã phàn nàn rất nhiều. 85 00:08:01,347 --> 00:08:02,328 Sao thế? 86 00:08:03,080 --> 00:08:04,905 Con không muốn nó thấy con trong tình trạng không hay thế à? 87 00:08:05,078 --> 00:08:06,866 Không phải thế ạ. 88 00:08:08,380 --> 00:08:11,925 Oh, bố. Kimchi. Ăn kimchi đi. Wah. Nhìn ngon thật. 89 00:08:37,942 --> 00:08:38,974 Oh là em đây. 90 00:08:39,119 --> 00:08:41,287 Anh đang ở đâu? Em đến công ty đây. 91 00:08:41,394 --> 00:08:42,426 Thật à? 92 00:08:42,776 --> 00:08:45,510 Ah. Thật chán, bây giờ anh đang ở ngoài. 93 00:08:45,762 --> 00:08:48,960 Vậy không được rồi, anh muốn gặp em lắm. 94 00:08:49,129 --> 00:08:54,086 Yah. Oh Dan Hee sáng sớm gọi cho mình và bảo cô ấy nhớ mình. 95 00:08:54,255 --> 00:08:56,224 Anh cảm thấy đúng là cuộc đời không vô vị đấy. 96 00:08:56,525 --> 00:08:58,604 Oh em không sao chứ? 97 00:08:58,910 --> 00:09:02,978 Em là con gái kiểu gì thế? Uống nhiều đến độ như thế đấy. 98 00:09:03,068 --> 00:09:04,825 Sao anh không bao che cho em chứ? 99 00:09:04,979 --> 00:09:06,832 Bố giận em đấy. 100 00:09:07,020 --> 00:09:09,149 Sao mà anh chẳng bao che em chứ? 101 00:09:10,833 --> 00:09:12,936 Em chả nhớ một tí gì cả. 102 00:09:13,116 --> 00:09:15,019 Sao em lại thế vào ngày vui như hôm qua nhỉ. 103 00:09:15,698 --> 00:09:18,255 Có lẽ vì em vui quá đấy. 104 00:09:18,351 --> 00:09:21,003 Đừng lo, đó không phải là chuyện khó ưa để anh không muốn gặp lại em đâu. 105 00:09:21,182 --> 00:09:22,675 Tốt thôi. 106 00:09:22,761 --> 00:09:23,572 Vậy anh tiếp tục làm việc đi. 107 00:09:23,712 --> 00:09:24,326 Em cúp máy nhé. 108 00:09:24,446 --> 00:09:27,044 Yah. Yah. Thế này là sao? 109 00:09:27,249 --> 00:09:28,164 Sao chứ? 110 00:09:28,911 --> 00:09:34,908 Không phải lẽ ra em phải bảo mấy thứ như em muốn nghe giọng anh, em nhớ anh hay muốn gặp anh hả? 111 00:09:35,001 --> 00:09:39,363 Ít nhất em phải cám ơn anh đã giúp em hôm qua chứ. 112 00:09:39,363 --> 00:09:40,186 Cám ơn. 113 00:09:40,708 --> 00:09:44,014 Ah. Đúng là Oh Dan Hee. 114 00:09:44,185 --> 00:09:46,507 Không cho người ta một cơ hội để thấy thoải mái gì cả. 115 00:09:46,592 --> 00:09:48,302 Được rồi, anh quay lại công việc đây. 116 00:09:54,040 --> 00:09:55,067 Gì thế? 117 00:10:00,335 --> 00:10:02,651 Ah thằng này. Cậu nhìn gì thế? Điên à? 118 00:10:02,747 --> 00:10:04,989 Không..không...không. Ăn nhanh đi! 119 00:10:06,710 --> 00:10:08,327 Không phải mình đã nói rõ ràng rồi sao? 120 00:10:08,482 --> 00:10:10,943 Cậu không được lảng vảng gần công ty. 121 00:10:11,082 --> 00:10:12,510 Mình biết. 122 00:10:12,601 --> 00:10:16,098 Hôm nay mình đi ngang qua sau khi xong việc. Thằng quỷ này, mình nhớ cậu mà... 123 00:10:16,228 --> 00:10:17,286 Dù thế nào. 124 00:10:17,413 --> 00:10:19,632 Nhưng mai mốt cũng đừng xuất hiện ở gần đây nữa. Được chứ? 125 00:10:19,820 --> 00:10:22,153 Một người đã gây ra tội lỗi như cậu. 126 00:10:22,271 --> 00:10:23,841 Làm sao xuất hiện ban ngày ban mặt thế kia ở đây chứ? 127 00:10:24,178 --> 00:10:26,259 Mình biết. 128 00:10:27,947 --> 00:10:32,718 Ha Jin. Cậu có nghe Yoo Kang nói gì không? 129 00:10:33,383 --> 00:10:34,401 Sao? 130 00:10:35,902 --> 00:10:37,708 Không có gì, không có gì. 131 00:10:38,333 --> 00:10:39,864 Cậu đúng là điên rồi. 132 00:10:50,573 --> 00:10:51,975 Dừng xe lại. 133 00:11:17,809 --> 00:11:18,771 Đi đi. 134 00:11:30,247 --> 00:11:31,525 Chào mọi người. 135 00:11:31,633 --> 00:11:34,933 Tôi là trưởng phòng của khu vực này, Yoon Jae Myung. 136 00:11:52,259 --> 00:11:56,550 Tôi không biết làm sao đối mặt với cô. Thật ra tôi cũng khá ngạc nhiên. 137 00:11:57,098 --> 00:11:58,725 Đó là phản ứng tự nhiên thôi. 138 00:11:58,919 --> 00:12:01,538 Đây là lần đầu chúng ta gặp lại nhau sau lúc ở Thụy Sĩ phải không? 139 00:12:05,481 --> 00:12:09,463 Cô có nghe tin tức gì về Ha Jin không? Anh ấy sống thế nào và mọi chuyện khác. 140 00:12:09,585 --> 00:12:14,287 Tôi không có hứng thú gì về bạn trai cũ của mình. 141 00:12:14,430 --> 00:12:15,583 Dĩ nhiên, 142 00:12:15,724 --> 00:12:19,552 Vì chúng tôi đều ở Hàn Quốc, không thể nào tôi không nghe tin tức gì về hoàn cảnh của anh ta được. 143 00:12:19,708 --> 00:12:23,816 Vậy cô biết hiện nay Ha Jin sống ở đâu không? 144 00:12:24,978 --> 00:12:31,754 hm...nếu không phải là tôi, có lẽ anh ta đang sống bám vào một ai khác. 145 00:12:38,164 --> 00:12:42,412 Ha Jin hiện nay đang ở đâu? 146 00:12:47,974 --> 00:12:51,272 Nếu anh không muốn thì không cần phải nói. 147 00:12:51,395 --> 00:12:54,605 Dù tôi biết thì tôi có thể làm gì được chứ? 148 00:12:54,746 --> 00:12:56,606 Tất cả đã hết rồi! 149 00:13:12,224 --> 00:13:14,542 Xem này, xem này! Thật không thể nào! 150 00:13:14,709 --> 00:13:19,348 Sao sáng sớm chúng ta lại phải đến đây làm việc này chứ? 151 00:13:19,572 --> 00:13:23,710 Cho đến tận tối qua tâm trạng mình vẫn còn rất tốt. 152 00:13:24,746 --> 00:13:26,135 Cậu cảm thấy thế nào? 153 00:13:26,309 --> 00:13:27,286 Sao? 154 00:13:27,866 --> 00:13:30,413 Không phải tối qua cậu gần chết đấy sao? 155 00:13:30,646 --> 00:13:32,599 Cậu cứ uống mãi. 156 00:13:32,693 --> 00:13:34,129 Tối qua mình thật sự say lắm à? 157 00:13:34,294 --> 00:13:36,152 Không phải chỉ say bình thường thôi 158 00:13:36,333 --> 00:13:38,833 Huấn luyện viên, huấn luyện viên... 159 00:13:40,008 --> 00:13:42,084 Dù cậu có tìm anh ấy thật, 160 00:13:42,167 --> 00:13:46,439 nhưng gọi một người đàn ông trước mặt một người đàn ông khác thì đúng là quá đáng. 161 00:15:02,614 --> 00:15:06,207 Sao anh cứ đùa công việc cho chúng tôi ngoài giờ thế hả? 162 00:15:06,704 --> 00:15:09,739 Ngoài giờ gì chứ? Vẫn còn sớm mà. 163 00:15:09,874 --> 00:15:12,670 Công ty nói họ sẽ cử người làm mà. 164 00:15:12,864 --> 00:15:15,904 Anh đã cắt thời gian luyện tập của chúng tôi đấy! 165 00:15:16,238 --> 00:15:18,060 Không phải mấy cô là người hữu dụng sao? 166 00:15:18,484 --> 00:15:22,422 Mấy cô không thể ra ngoài quảng cáo hay làm gì khác, 167 00:15:22,565 --> 00:15:25,093 Bây giờ tất cả mọi việc làm được là cắt bớt giờ luyện tập của mấy cô đi. 168 00:15:25,513 --> 00:15:27,469 Sao anh lại nói thế được chứ? 169 00:15:31,057 --> 00:15:33,089 Kiên nhẫn đi. 170 00:15:33,262 --> 00:15:35,653 Nếu chúng ta cứ thế này, họ sẽ viện cớ đuổi chúng ta đấy. 171 00:15:35,762 --> 00:15:36,466 Được.. 172 00:15:36,622 --> 00:15:39,465 Bây giờ làm đi, chúng ta có thể tập sau cũng được. 173 00:15:39,595 --> 00:15:41,855 Mọi người đi mà làm việc nhanh lên đi! 174 00:15:42,010 --> 00:15:47,028 Nếu còn chậm trễ thì mấy người là người gánh hậu quả đấy. 175 00:16:09,543 --> 00:16:13,440 Sao rồi? Cô vẫn tiếp tục chơi thể thao đấy à? 176 00:16:13,797 --> 00:16:19,672 Tôi nghe nói công ty không ủng hộ gì nhiều, cũng có khó khăn đấy chứ? 177 00:16:20,512 --> 00:16:22,676 Ngay cả có thể bị giải tán nữa đấy 178 00:16:22,754 --> 00:16:24,218 Nếu thế thì, cô sẽ đi đâu? Đừng lo nhé. 179 00:16:24,318 --> 00:16:28,888 Tôi biết chúng tôi sẽ không bị giải tán nhưng ngay cả nếu bị giải tán, tôi cũng có nhiều nơi khác để làm việc. 180 00:16:29,107 --> 00:16:30,624 Thật à? 181 00:16:30,786 --> 00:16:32,711 Vậy thì tốt. 182 00:16:33,632 --> 00:16:38,787 Gần đây, cô và Ha Jin vẫn tốt đấy chứ? 183 00:16:39,137 --> 00:16:43,551 Anh ấy bảo muốn quay lại với cô và cứ bỏ rơi tôi như thế. 184 00:16:44,061 --> 00:16:50,901 Khi cô gặp anh ấy, cô có thể hỏi anh ấy khỏe không dùm tôi nhé? 185 00:16:51,637 --> 00:16:53,597 Nếu tôi gặp anh ấy. 186 00:16:53,752 --> 00:16:54,973 Để xem sao đã. 187 00:16:55,073 --> 00:16:56,657 Cẩn thận đấy. 188 00:16:56,935 --> 00:17:01,003 Một cô gái bị cùng một chàng trai bỏ rơi hai lần, 189 00:17:01,130 --> 00:17:03,145 không đáng thu hút đâu. 190 00:17:03,285 --> 00:17:05,315 Thật ra cô muốn nói gì với tôi? 191 00:17:05,440 --> 00:17:07,958 Đừng vòng vo nữa, cứ nói vào đề đi. 192 00:17:08,112 --> 00:17:11,325 Tôi không có nhiều thời gian đâu. 193 00:17:13,802 --> 00:17:16,050 Tôi không quan tâm cô biết hay không, 194 00:17:16,168 --> 00:17:18,924 Ha Jin là người đàn ông duy nhất của côi. 195 00:17:18,946 --> 00:17:21,746 Bất kể lần thứ hai, thứ ba, miễn anh ấy quay lại với tôi, tôi sẽ chấp nhận anh ấy. 196 00:17:21,884 --> 00:17:25,313 nhưng cô có thể làm thế không? 197 00:17:26,404 --> 00:17:27,849 Cô có thể làm thế không? 198 00:17:28,013 --> 00:17:29,091 Để xem đã. 199 00:17:29,226 --> 00:17:32,668 Tùy vào tôi có muốn chấp nhận anh ấy hay không. 200 00:17:32,833 --> 00:17:36,271 Đó không phải là việc tôi cần trả lời nếu có ai hỏi tôi như thế. 201 00:17:36,442 --> 00:17:40,059 và tôi cũng không phải ở vị trí nhất thiết phải nhận câu hỏi như thế. 202 00:17:40,162 --> 00:17:41,166 Sao thế? 203 00:17:41,696 --> 00:17:45,729 Cô có người đàn ông nào khác ngoài Ha Jin à? 204 00:17:48,288 --> 00:17:52,303 Cô không thể trả lời, hình như là có gì đó phải không? 205 00:18:06,728 --> 00:18:08,272 Thế nào? 206 00:18:08,384 --> 00:18:12,319 Choi Yoo Kang. Em làm nước hoa này cho ai thế? 207 00:18:16,539 --> 00:18:20,258 Em có biết phương châm của Jean Paul không? 208 00:18:20,372 --> 00:18:24,961 Không phải là mùi hương tuyệt nhất xuất phát từ chất liệu tốt nhất ạ? 209 00:18:25,467 --> 00:18:27,446 Còn những thứ quan trọng hơn 210 00:18:28,232 --> 00:18:31,164 Làm nước hoa cho người mà em yêu nhất. 211 00:18:32,698 --> 00:18:34,694 Tôi đã làm nhiều nước hoa. 212 00:18:34,994 --> 00:18:39,007 Nhưng tôi nghĩ tôi chưa nghiêm túc với tình yêu. 213 00:18:39,656 --> 00:18:42,621 Tôi hy vọng mọi người sẽ không như thế. 214 00:18:43,819 --> 00:18:48,696 Chỉ có những người có trái tim chứa đầy tình yêu mới có thể làm ra loại nước hoa tốt nhất. 215 00:18:55,617 --> 00:18:56,683 Gì thế? 216 00:18:57,506 --> 00:19:01,599 Em xin lỗi vì vừa rồi không trả lời được câu hỏi của cô. 217 00:19:02,350 --> 00:19:05,244 Em sợ người khác sẽ hiểu lầm. 218 00:19:07,053 --> 00:19:12,194 Thật ra, em làm lọ nước hoa này là cho cô. 219 00:19:12,368 --> 00:19:16,852 Em lúc nào cũng muốn làm nước hoa cho cô cả. 220 00:19:17,871 --> 00:19:22,185 Giống như cô làm cho con gái mình, 221 00:19:22,633 --> 00:19:26,541 Em cũng muốn nghĩ đến mẹ em mà làm nước hoa đó. 222 00:19:26,661 --> 00:19:28,350 Nhưng lại không có tác dụng. 223 00:19:28,717 --> 00:19:32,932 Nhưng làm cho cô, em thấy dễ hơn. 224 00:19:36,385 --> 00:19:38,210 Cám ơn. 225 00:19:38,762 --> 00:19:42,650 Tôi không bao giờ nghĩ sẽ nhận được món quà như thế 226 00:19:44,109 --> 00:19:50,314 Trái tim cô đơn, mất mẹ của em có thể nhận được nhiều sự cảm thông của người khác. 227 00:19:51,325 --> 00:19:58,282 nhưng người ta có thể xem tôi là người đàn bà ích kỷ. 228 00:19:59,232 --> 00:20:02,433 Nói là tôi đã nhẫn tâm thế nào khi bỏ đi và bỏ rơi nó, 229 00:20:02,544 --> 00:20:05,966 và bây giờ lại quay về tìm nó. 230 00:20:09,192 --> 00:20:12,412 Có thể tôi quá tham lam. 231 00:20:26,424 --> 00:20:28,152 * Kim Man Su * 232 00:20:31,870 --> 00:20:33,797 Vâng. 233 00:20:34,534 --> 00:20:39,721 Nhưng hiện giờ giáo sư không thể trả lời điện thoại được ạ. 234 00:20:39,873 --> 00:20:41,810 Vậy hãy chuyển lời giúp tôi nhé. 235 00:20:41,949 --> 00:20:44,233 Tôi cần liên lạc với bà ấy ngay về việc tin tức của con gái bà ấy. 236 00:20:44,514 --> 00:20:47,533 Được, tôi sẽ nói lại. 237 00:20:58,670 --> 00:21:00,673 *thêm thông tin liên lạc* 238 00:21:04,117 --> 00:21:06,729 *bạn có chắc là muốn xóa không?* 239 00:21:06,851 --> 00:21:07,695 *Xóa* 240 00:21:43,055 --> 00:21:44,149 * Kim Man Su * 241 00:22:01,148 --> 00:22:02,604 Cô là Choi Yoo Kang? 242 00:22:03,088 --> 00:22:04,013 Vâng 243 00:22:05,402 --> 00:22:06,670 Tôi là Kim Man Su. 244 00:22:07,493 --> 00:22:09,086 I'm Choi Yoo Kang. 245 00:22:11,330 --> 00:22:15,476 Đột ngột giáo sư cảm thấy không khỏe. 246 00:22:15,633 --> 00:22:16,621 Nên... 247 00:22:17,649 --> 00:22:20,106 Tôi đến gặp anh một mình như thế. 248 00:22:20,230 --> 00:22:23,949 Tôi muốn nói một việc, nên tôi mới yêu cầu gặp anh. 249 00:22:24,498 --> 00:22:25,339 Vâng. 250 00:22:26,555 --> 00:22:29,637 Hãy cố tìm giúp con gái bà ấy 251 00:22:29,823 --> 00:22:34,529 Nhưng kể từ bây giờ, nếu anh tìm được tin tức gì, anh có thể cho tôi biết trước được không? 252 00:22:47,383 --> 00:22:49,305 Thím ơi, tôi đang tìm địa chỉ. 253 00:22:49,914 --> 00:22:51,654 Đây là lần đầu tôi đến đây. 254 00:22:52,196 --> 00:22:57,031 Tôi đang tìm cầu Baek San số 14. Làm sao tôi đến đó được ạ? 255 00:22:57,431 --> 00:22:59,437 Anh đi thẳng đường này sẽ thấy một lối đi 256 00:22:59,624 --> 00:23:02,105 Căn nhà đầu tiên ở chỗ đó. 257 00:23:02,242 --> 00:23:03,684 - Oh. Tôi hiểu rồi. - Vâng. 258 00:23:03,800 --> 00:23:04,797 Oh. 259 00:23:44,031 --> 00:23:45,321 Ông làm gì thế? 260 00:23:45,519 --> 00:23:50,321 Vậy anh làm gì trước cửa nhà người khác thế? 261 00:23:50,408 --> 00:23:54,755 Ah. Ông không sống ở đây à? 262 00:23:54,885 --> 00:23:56,256 Có. 263 00:23:56,424 --> 00:24:00,881 Vậy ở đây có người nào tên là Oh Jung Man không? 264 00:24:05,232 --> 00:24:07,998 Ah. Ông không biết chứ gì? 265 00:24:10,761 --> 00:24:13,702 Nhưng sao anh lại tìm người đó thế? 266 00:24:13,780 --> 00:24:16,182 Ông không cần biết đâu. Tôi đi đây. 267 00:24:27,092 --> 00:24:29,708 Giám đốc, Quản lý Yoon Jae Myung đến ạ. 268 00:24:31,155 --> 00:24:32,377 Cho vào. 269 00:24:40,844 --> 00:24:43,187 Việc bố bảo con làm đến hôm nay thế nào rồi? 270 00:24:44,545 --> 00:24:47,500 Không đủ thời gian... 271 00:24:47,602 --> 00:24:49,831 Nếu có thời gian thì con làm gì chứ? 272 00:24:50,235 --> 00:24:52,641 Chỉ biết đi săn gái thôi à? 273 00:24:54,381 --> 00:24:55,707 Ra ngoài đi! 274 00:25:03,970 --> 00:25:05,521 Đúng là đứa ngu ngốc. 275 00:25:10,765 --> 00:25:12,626 Gọi Ban Ha Jin! 276 00:25:12,832 --> 00:25:14,330 và bảo cậu ta đến văn phòng tôi. 277 00:25:29,550 --> 00:25:33,720 Cậu tệ hơn tôi nghĩ đấy. 278 00:25:33,908 --> 00:25:38,098 Tôi cứ nghĩ cậu là đứa khôn ngoan. 279 00:25:39,598 --> 00:25:42,672 Đừng căng thẳng thế. 280 00:25:42,954 --> 00:25:46,670 Tôi không gọi cậu đến đây để chất vấn đâu. 281 00:25:49,525 --> 00:25:55,451 Tôi chỉ nói nếu cậu đã làm việc, 282 00:25:55,603 --> 00:25:58,553 lẽ ra cậu không nên quên câu " tai vách mạch rừng." 283 00:25:59,370 --> 00:26:03,851 Tôi không hiểu ông đang nói gì cả. 284 00:26:10,975 --> 00:26:17,045 Tôi nghĩ bây giờ tôi cần phải có điều kiện công bằng dành cho cậu. 285 00:26:17,303 --> 00:26:18,755 Thế nào? 286 00:26:35,691 --> 00:26:37,050 Cà phê à? 287 00:26:38,679 --> 00:26:39,681 Vâng. 288 00:26:41,189 --> 00:26:42,878 Đừng uống nhiều cà phê quá 289 00:26:43,022 --> 00:26:46,219 Người như chúng ta, uống cà phê cũng có thể say đấy.. 290 00:26:46,723 --> 00:26:50,415 Em cũng biết thế, nhưng nó là cách tốt nhất để xua đi mệt mỏi ạ. 291 00:26:53,751 --> 00:26:55,359 Bạn trai của em. 292 00:26:55,677 --> 00:26:57,252 Ai ạ? Ha Jin? 293 00:26:57,376 --> 00:27:00,021 Phải, hãy cho tôi biết làm cách nào liên lạc với cậu ta. 294 00:27:01,286 --> 00:27:04,349 Cách để liên lạc với Ha Jin à? 295 00:27:05,578 --> 00:27:08,431 Nếu cô cần nói gì với anh ấy, em có thể nói lại. 296 00:27:08,564 --> 00:27:12,189 Vậy em gọi cậu ấy đến văn phòng tôi bây giờ được chứ? 297 00:27:13,313 --> 00:27:15,554 Vâng, em biết ạ. 298 00:27:23,110 --> 00:27:27,363 Nếu cậu đã cứu Jae Myung của tôi hai lần không phải do tình cờ, 299 00:27:27,518 --> 00:27:29,585 Tôi có thể cho cậu cơ hội khác. 300 00:27:29,739 --> 00:27:36,471 Nhưng đó không phải với tư cách đàn ông, mà là cách của tôi để cứu con trai tôi. 301 00:27:45,801 --> 00:27:47,928 Sao anh ngạc nhiên thế? 302 00:27:48,245 --> 00:27:52,803 Em chỉ đến đây vì anh không đến gặp em thôi. 303 00:27:53,439 --> 00:27:56,351 Em thật biết cách làm người khác ngạc nhiên đấy nhỉ. 304 00:27:57,411 --> 00:28:01,982 Anh không cần căng thẳng quá. Hôm nay em đến là có việc nói với anh. 305 00:28:02,173 --> 00:28:03,611 Có người muốn gặp anh. 306 00:28:03,926 --> 00:28:04,814 Ai thế? 307 00:28:06,441 --> 00:28:09,315 Giáo sư Sara Jung. 308 00:28:21,022 --> 00:28:22,346 Vào đi. 309 00:28:24,393 --> 00:28:25,445 Ngồi đi. 310 00:28:37,456 --> 00:28:38,495 Sao thế? 311 00:28:39,293 --> 00:28:41,294 Không có gì, chỉ là... 312 00:28:41,447 --> 00:28:43,893 Nói đi, cậu không cần lịch sự quá thế. 313 00:28:44,050 --> 00:28:46,810 Có thể vì cô làm nước hoa, 314 00:28:46,997 --> 00:28:50,090 nhưng mùi nước hoa trộn lẫn nhau thế này thì mạnh quá. 315 00:28:50,561 --> 00:28:54,197 Cô đã thấy rồi đó, mũi tôi cứ như mũi chó vậy. 316 00:28:57,559 --> 00:28:59,531 Một người nhạy cảm về mùi như thế, 317 00:28:59,652 --> 00:29:02,543 rất thích hợp làm việc ở công ty nước hoa. 318 00:29:02,670 --> 00:29:06,143 nhưng với những người làm nước hoa như chúng tôi, đó là khả năng rất hiếm thấy. 319 00:29:07,513 --> 00:29:10,028 Tôi sẽ nói thẳng vấn đề nhé. 320 00:29:10,215 --> 00:29:13,122 Tôi muốn gặp cậu vì tôi có lời đề nghị. 321 00:29:13,313 --> 00:29:14,467 Đề nghị à? 322 00:29:14,485 --> 00:29:21,075 Tôi không biết cậu có nghe Yoo Kang nói đến chưa, nhưng tôi là người có tiếng trong ngành sản xuất nước hoa 323 00:29:23,059 --> 00:29:30,260 Những người như chúng tôi thường không cố vấn cho người khác, vì tôi không muốn truyền kinh nghiệm của mình dễ dàng cho ai khác. 324 00:29:30,402 --> 00:29:34,376 Nhưng tôi thích tài năng của cậu đấy, Ha Jin. 325 00:29:35,612 --> 00:29:36,966 Thế nào? 326 00:29:37,096 --> 00:29:39,046 Cậu muốn trở thành một nhà sản xuất nước hoa không? 327 00:29:39,863 --> 00:29:40,807 Sao ạ? 328 00:29:43,951 --> 00:29:48,497 Ah, tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc này cả. 329 00:29:48,642 --> 00:29:50,407 Vậy cậu hãy suy nghĩ kỹ. 330 00:29:50,553 --> 00:29:53,175 Cơ hội như thế không đến thường xuyên đâu.Đừng bỏ lỡ. 331 00:29:53,638 --> 00:29:57,264 Nhưng sao cô lại chọn tôi mà nói điều này chứ? 332 00:29:57,891 --> 00:30:00,781 Nếu cô muốn tìm người nối nghiệp, đã có Yoo Kang. 333 00:30:00,872 --> 00:30:05,517 Tài năng và tôi và Yoo Kang thiếu, tôi nhìn thấy nó ở cậu. 334 00:30:05,689 --> 00:30:07,767 Cậu hiểu chứ? 335 00:30:36,139 --> 00:30:38,248 Oh Dan Hee 336 00:30:43,444 --> 00:30:44,329 Vâng. 337 00:30:49,644 --> 00:30:53,639 Nếu anh rảnh, chúng ta uống tách trà được chứ? 338 00:30:55,940 --> 00:30:58,500 Được, cô ngồi đi. 339 00:31:03,215 --> 00:31:05,215 Cô có gặp Ha Jin không? 340 00:31:06,736 --> 00:31:12,794 Tôi gặp anh ấy trong buổi quảng cáo nhưng chỉ từ xa thôi. 341 00:31:14,019 --> 00:31:16,871 Vì thế tôi đến đây để nhờ anh một việc. 342 00:31:17,873 --> 00:31:19,934 Nhờ tôi à... Việc gì thế? 343 00:31:21,011 --> 00:31:24,363 Thật ra, tôi rất muốn gặp anh ấy. 344 00:31:24,661 --> 00:31:26,923 Nhưng khi tôi gọi anh ấy, anh ấy cứ tránh tôi mãi. 345 00:31:27,676 --> 00:31:31,372 Tôi nghe nói Ha Jin đã có bạn gái mới. 346 00:31:32,067 --> 00:31:34,098 Có lẽ vì thế. 347 00:31:39,789 --> 00:31:43,553 Có khi nào anh biết cô ấy là ai không? 348 00:31:45,606 --> 00:31:47,463 Tôi cũng không chắc. 349 00:32:12,138 --> 00:32:12,918 Vâng. 350 00:32:19,505 --> 00:32:20,500 Đến đây. 351 00:32:20,657 --> 00:32:22,642 Lâu rồi không gặp. 352 00:32:26,081 --> 00:32:27,316 Có chuyện gì thế? 353 00:32:30,988 --> 00:32:32,593 Mình là người gọi cậu đến. 354 00:32:32,954 --> 00:32:36,374 Sao cậu giả vờ không biết hai người làm chung một công ty thế? 355 00:32:36,550 --> 00:32:38,364 Đừng đổ lỗi cho Jae Myung ssi. 356 00:32:38,560 --> 00:32:41,282 Em nhờ anh ấy gọi anh vì em muốn gặp anh. 357 00:32:42,456 --> 00:32:44,814 Thế à? Gọi thức ăn đi. 358 00:32:48,198 --> 00:32:49,733 Uống đi nào.. 359 00:33:00,336 --> 00:33:03,703 Hay chúng ta đi Gyeong Ju một chuyến nhé? 360 00:33:06,714 --> 00:33:11,886 Em muốn thăm lại trường, thăm lại quán cà phê mà chúng ta hay đến. 361 00:33:12,195 --> 00:33:15,398 Còn cây cầu mà chúng ta hay đi dạo nữa chứ. 362 00:33:16,290 --> 00:33:17,483 Thật à? 363 00:33:24,479 --> 00:33:28,421 Em nghe nói anh đã bắt đầu lại lần nữa với cô ta. 364 00:33:32,670 --> 00:33:36,354 Người ta nói một khi đã tan vỡ quan hệ, rất khó hàn gắn lại. 365 00:33:36,728 --> 00:33:40,073 Nhưng với hai người hình như có khác đấy nhỉ. 366 00:33:41,088 --> 00:33:44,530 Người lớn cũng có thể nói sai đấy chứ. 367 00:33:45,074 --> 00:33:46,431 Còn em thì sao? 368 00:33:46,655 --> 00:33:48,025 Gần đây em thế nào? 369 00:33:48,187 --> 00:33:51,641 Không phải em khoe là sẽ tìm một người đàn ông tốt hơn anh sao? 370 00:33:52,966 --> 00:33:56,849 Ah, Quản lý, anh đã yêu chưa nhỉ? 371 00:33:57,022 --> 00:34:02,900 Oh, ah... vẫn chưa. 372 00:34:20,336 --> 00:34:24,926 Yoo Kang, em trở nên trẻ con thật đấy. 373 00:34:25,772 --> 00:34:27,435 Lúc nào mà em chả trẻ con. 374 00:34:28,176 --> 00:34:30,131 Chỉ là anh không biết thôi. 375 00:34:30,943 --> 00:34:33,537 Làm thế em được gì khác chứ? 376 00:34:34,584 --> 00:34:39,536 Chúng ta sẽ chờ xem có gì khác không nhé. 377 00:34:41,680 --> 00:34:43,587 Lý do thật sự để em làm thế là gì hả? 378 00:34:43,820 --> 00:34:45,668 Em vẫn chưa thể chấp nhận à? 379 00:34:46,224 --> 00:34:49,756 Em đã nói em chưa bao giờ chấp nhận nó cả. 380 00:34:51,606 --> 00:34:53,913 Em đã muốn nói với anh. 381 00:34:54,238 --> 00:34:58,725 Em nghe được vài chuyện rất tức cười. 382 00:35:02,075 --> 00:35:09,542 Sao anh không nói với Jae Myung về chuyện anh và Oh Dan Hee. 383 00:35:19,919 --> 00:35:21,987 Giữ thăng bằng nào. 384 00:35:22,797 --> 00:35:24,749 Hyun Su, sử dụng sức đi. 385 00:35:25,237 --> 00:35:27,235 Hong Yeon Ah, xoay eo lại. 386 00:35:27,842 --> 00:35:30,825 Nghiêm túc nào. Mạnh hơn đi. 387 00:35:34,162 --> 00:35:36,642 Đang đùa đấy à? 388 00:35:46,587 --> 00:35:47,792 Mạnh hơn nữa nào! 389 00:36:10,245 --> 00:36:12,944 Hey, anh là ai thế? 390 00:36:13,116 --> 00:36:14,402 Không có gì. 391 00:36:31,835 --> 00:36:35,382 Nghe nói anh đã bắt đầu lại với cô ấy. 392 00:36:35,970 --> 00:36:39,788 Người ta nói một khi tình cảm tan vỡ, rất khó hàn gắn lại. 393 00:36:40,018 --> 00:36:43,079 Nhưng đối với hai người hình như là ngoại lệ đấy. 394 00:36:43,096 --> 00:36:45,858 Chuyện gì xảy ra trên đời thế? Muốn tránh số phận của cậu sao? 395 00:36:47,017 --> 00:36:50,161 Nếu cậu chần chừ, cô ấy có thể bị người khác cuỗm mất đấy 396 00:37:54,298 --> 00:37:56,448 Em đã muốn nói với anh từ lâu. 397 00:37:56,613 --> 00:38:00,289 Em nghe được vài chuyện rất tức cười. 398 00:38:00,472 --> 00:38:05,990 Sao anh không cho Jae Myung biết chuyện anh và Oh Dan Hee. 399 00:38:24,305 --> 00:38:25,974 Bây giờ em ít nói thế. 400 00:38:26,927 --> 00:38:30,722 Oh Dan Hee sôi nổi biến đâu mất rồi? 401 00:38:31,331 --> 00:38:33,288 Tất cả vận động viên đều đổ lỗi cho anh. 402 00:38:34,042 --> 00:38:35,628 Điều đó không còn nghi ngờ gì nữa. 403 00:38:35,819 --> 00:38:38,991 Anh biến mất mà không một lời giải thích 404 00:38:39,144 --> 00:38:43,791 Em cũng rất thất vọng, cứ như là em đang gặp một người nào khác vậy. 405 00:38:45,475 --> 00:38:49,728 Thay đổi thế này là vì nhiều lý do. Có thể vì anh điên. 406 00:38:50,381 --> 00:38:51,979 Em hiểu. 407 00:38:52,127 --> 00:38:56,503 Tại sao anh chọn đường này, em bắt đầu hiểu. 408 00:38:56,597 --> 00:38:59,175 Nhưng sự thất vọng vẫn là sự thất vọng. 409 00:38:59,269 --> 00:39:01,299 Anh đã không giữ lời hứa của anh. 410 00:39:04,183 --> 00:39:06,009 Có điều em không hiểu. 411 00:39:06,208 --> 00:39:09,934 Sao anh lại từ bỏ giấc mơ của mình như thế? 412 00:39:11,179 --> 00:39:13,574 Anh thiếu niềm tin ở đội chúng ta đến thế sao? 413 00:39:14,306 --> 00:39:16,380 Anh không tin ở chính mình. 414 00:39:17,025 --> 00:39:21,384 Nghi ngờ người khác, nghi ngờ cả bản thân anh. 415 00:39:21,493 --> 00:39:24,224 Vì thế những lúc như vậy anh phải tâm sự với em, 416 00:39:24,382 --> 00:39:28,247 Anh thấy anh khăng khăng giải quyết vấn đề một mình, bây giờ chuyện gì xảy ra chưa. 417 00:40:26,651 --> 00:40:29,414 *Ban Ha Jin* 418 00:40:36,164 --> 00:40:40,118 Anh nhớ em, Oh Dan Hee. Bắt máy đi! 419 00:40:57,848 --> 00:40:59,470 Anh làm gì thế? 420 00:41:04,207 --> 00:41:06,142 Anh thấy em vẫn chưa giải quyết nó. 421 00:41:06,234 --> 00:41:07,737 Nên anh làm thế giúp em. 422 00:41:09,951 --> 00:41:12,021 Anh đã bảo anh yêu em. 423 00:41:12,673 --> 00:41:14,795 Nên em phải bỏ tên đó ngay đi. 424 00:41:14,935 --> 00:41:18,578 Người đã bỏ rơi và nói dối em, hãy bỏ hắn ta ngay đi. 425 00:41:19,562 --> 00:41:21,455 Ai nói dối ai chứ? 426 00:41:21,624 --> 00:41:24,294 Đó là điều em muốn nói với anh đấy.. 427 00:41:26,860 --> 00:41:30,051 Nói thẳng ra, em rất bối rối. 428 00:41:30,188 --> 00:41:32,757 Em có nghe lầm không? 429 00:41:33,405 --> 00:41:36,660 Đừng bối rối thế nữa, sớm giải quyết đi. 430 00:41:38,109 --> 00:41:39,062 Sao? 431 00:41:39,148 --> 00:41:42,297 Đừng đùa cợt trên trái tim người khác như thế. 432 00:41:42,391 --> 00:41:44,282 Em chả thấy hứng thú gì chuyện đó cả. 433 00:41:44,387 --> 00:41:46,764 Vậy ra...tên Ban Ha Jin đó có ý nghĩa với em vậy sao? 434 00:41:49,828 --> 00:41:51,940 Vậy anh hỏi một câu. 435 00:41:52,050 --> 00:41:54,360 Lần đầu tiên em gặp hắn là lúc nào? 436 00:41:55,997 --> 00:41:58,028 Anh đang hỏi em đấy. 437 00:41:58,028 --> 00:42:00,021 Khi nào em bắt đầu có mối quan hệ lằng nhằng với hắn ta thế chứ? 438 00:42:00,127 --> 00:42:02,046 Chuyện đó có dính gì đến anh chứ? 439 00:42:10,771 --> 00:42:11,885 Làm gì thế? 440 00:43:59,400 --> 00:44:01,905 Aye... thật là. 441 00:44:16,686 --> 00:44:19,170 Sao người ra khỏi nhà trước lại về trễ thế chứ? 442 00:44:24,636 --> 00:44:27,764 Sao thế? Có chuyện gì mà cậu uống nhiều thế? 443 00:44:28,185 --> 00:44:29,265 Buông ra! 444 00:45:46,861 --> 00:45:48,813 Chúng ta còn phải làm việc này đến bao lâu chứ? 445 00:45:49,633 --> 00:45:53,053 Cho đến khi nào công ty bảo chúng ta không cần phải làm nữa. 446 00:45:53,407 --> 00:45:55,938 Thế nên mình mới hỏi khi nào họ bảo chúng ta đừng làm nữa. 447 00:45:56,813 --> 00:46:01,219 Mình không biết, có lẽ cho đến khi nào họ cảm thấy hài lòng, mình nghĩ thế. 448 00:46:01,350 --> 00:46:03,711 Cứ lợi dụng chúng ta. Chúng ta như những nhân viên làm việc "nhiều mục đích" thôi. 449 00:46:03,908 --> 00:46:05,642 Là sao chứ? 450 00:46:05,734 --> 00:46:08,942 Là loại làm đủ thứ chuyện ấy. 451 00:46:10,579 --> 00:46:12,866 Tất cả là tại thằng cha vô dụng Jae Myung ấy. 452 00:46:13,064 --> 00:46:16,430 Thổi nhiều không khí quá thì sẽ nổ tung thôi. 453 00:46:16,598 --> 00:46:19,500 Đó là vấn đề khác nữa đấy. 454 00:46:19,633 --> 00:46:21,976 Có thể đây là thủ đoạn để chúng ta tự động nghỉ việc đấy. 455 00:46:22,254 --> 00:46:24,641 Chúng ta phải tiếp tục thế này mãi sao? 456 00:46:24,798 --> 00:46:27,689 Hay cứ đi tìm Chủ tịch đi. 457 00:46:28,211 --> 00:46:31,814 Nếu chúng ta bị sa thải, ít nhất họ phải nói đàng hoàng với chúng ta chứ. 458 00:46:37,115 --> 00:46:38,797 Mình sẽ đi. 459 00:46:41,096 --> 00:46:47,546 Mình sẽ nói rõ với ông ấy những gì chúng ta muốn và những gì chúng ta có thể làm. 460 00:47:02,505 --> 00:47:03,500 Xin chào. 461 00:47:04,202 --> 00:47:07,217 Tôi là Oh Dan Hee từ phòng Bán hàng “The Smell of Beautiful Smile”. 462 00:47:11,766 --> 00:47:14,047 Tôi cũng là vận động viên của đội bóng mềm. 463 00:47:14,451 --> 00:47:17,567 Tôi chờ ở đây vì có điều muốn nói với Chủ tịch. 464 00:47:21,816 --> 00:47:25,746 Ông có xem đội chúng tôi thi đấu chưa? Vẫn chưa phải không? 465 00:47:25,856 --> 00:47:27,982 Ông có biết tên của các vận động viên không? 466 00:47:28,470 --> 00:47:32,052 Chúng tôi đã thắng trong trận giao hữu với đội Chon vào tuần trước. 467 00:47:32,169 --> 00:47:33,687 Nguyện vọng của chúng tôi rất đơn giản. 468 00:47:33,785 --> 00:47:36,130 Không phải là chúng tôi không hoàn thành nghĩa vụ ở Phòng bán hàng. 469 00:47:36,130 --> 00:47:44,331 Ông có thể hứa là cho chúng tôi thời gian để luyện tập buổi chiều không? 470 00:47:44,397 --> 00:47:51,431 Việc dán nhãn mỹ phẩm là quan trọng, nhưng thực tập trên sân cỏ có tác động với chúng tôi nhiều hơn. 471 00:47:51,761 --> 00:47:54,559 Chủ tịch....Chủ tịch. 472 00:47:56,649 --> 00:48:00,403 Vậy cô muốn tôi làm gì, cô Oh Dan Hee? 473 00:48:00,475 --> 00:48:02,497 Hãy suy nghĩ lại vì trận đấu sắp diễn ra rồi. 474 00:48:02,654 --> 00:48:06,099 Chúng tôi không còn thời gian để luyện tập nữa 475 00:48:06,309 --> 00:48:10,234 Đó là vấn đề của Phòng Bán hàng. 476 00:48:11,076 --> 00:48:12,107 Nhưng... 477 00:48:34,348 --> 00:48:36,457 Đúng là đứa con gái không biết suy nghĩ. 478 00:48:36,632 --> 00:48:39,060 Nhưng cô ấy không hoàn toàn sai. 479 00:48:39,849 --> 00:48:41,881 Bố cũng chẳng giữ lời hứa với con mà. 480 00:48:41,993 --> 00:48:46,887 Con phải nêu một ví dụ trước khi muốn yêu cầu việc gì đó. 481 00:49:09,549 --> 00:49:10,579 Xin lỗi. 482 00:49:20,140 --> 00:49:21,536 Anh rất vui được gặp em. 483 00:49:23,782 --> 00:49:25,738 Em khóc à? 484 00:49:26,129 --> 00:49:27,138 Không. 485 00:49:28,468 --> 00:49:29,873 Hình như em khóc mà. 486 00:49:29,967 --> 00:49:31,830 Em đã bảo không mà.. 487 00:49:34,969 --> 00:49:38,178 Tôi xin lỗi. Bộ phận bán hàng cần sử dụng thang máy này. Làm ơn dùng cái khác nhé. 488 00:49:38,281 --> 00:49:39,113 Xin lỗi. 489 00:49:53,889 --> 00:50:00,234 Sao người ta lại tước đoạt giấc mơ của người khác dễ dàng thế nhỉ? 490 00:50:01,459 --> 00:50:08,943 - Họ vẫn chưa làm, chưa trải qua gì với nó cả mà. - Không phải thế giới này đầy những kẻ cắp sao? 491 00:50:09,586 --> 00:50:13,514 Chỉ vì em quá ngây thơ thôi. Không phải ai cũng bị cướp như em đâu. 492 00:50:14,032 --> 00:50:17,802 Em cho ít đi và nắm lấy nhiều hơn. Chỉ như thế mới công bằng. 493 00:50:18,241 --> 00:50:19,849 Thế là công bằng à? 494 00:50:20,047 --> 00:50:25,570 Nếu không những người chiếm hữu nó, trong khi đó có những người chẳng có gì để mất cả. 495 00:50:25,787 --> 00:50:27,219 Thế là công bằng sao? 496 00:50:30,586 --> 00:50:34,811 Oh Dan Hee. Em ghét thế giới này phải không? 497 00:50:36,038 --> 00:50:38,882 Hôm nay có một chút. 498 00:50:39,188 --> 00:50:41,239 Đừng ghét nó. 499 00:50:41,350 --> 00:50:44,279 Những người ghét bỏ thế giới này sẽ trở thành như anh.. 500 00:50:45,875 --> 00:50:51,177 Anh không muốn em giống như anh. 501 00:50:51,580 --> 00:50:56,023 Làm sao anh thích em được? Và làm sao em thích một người như anh? 502 00:50:56,547 --> 00:50:59,987 Vì thế anh không thích kiểu nói “Loài chim có cùng một bộ lông phải ở chung với nhau”. 503 00:51:00,130 --> 00:51:04,705 Anh hy vọng dù chúng ta ở bên nhau, chúng ta đều có con đường riêng của mình. 504 00:51:36,017 --> 00:51:38,143 Wow! Đẹp quá! 505 00:51:38,256 --> 00:51:42,954 Không phải anh làm cổ em trống sao? Vì thế anh luôn muốn tặng em cái gì đó. 506 00:51:57,503 --> 00:52:00,356 Chủ tịch, có người gọi là Che Kang Du muốn gặp ông ạ. 507 00:52:00,502 --> 00:52:01,717 Che Kang Du? 508 00:52:01,857 --> 00:52:05,626 Phải, ông ta nói từ Gyeong Ju và ông sẽ biết. 509 00:52:14,660 --> 00:52:16,574 Anh làm gì ở Seoul thế? 510 00:52:16,669 --> 00:52:18,625 Lâu rồi tôi không gặp anh. 511 00:52:18,747 --> 00:52:21,629 Nên tôi muốn tìm anh trò chuyện thôi. 512 00:52:21,798 --> 00:52:26,059 Và cũng muốn đến thăm công ty phát đạt này. 513 00:52:27,998 --> 00:52:31,047 Anh phát triển công ty này rộng lớn thật đấy. 514 00:52:31,231 --> 00:52:33,860 Không phải anh đã đi quá xa à? 515 00:52:33,965 --> 00:52:39,653 Nếu anh không đến tìm tôi, chẳng có gì là quá xa cả. 516 00:52:41,218 --> 00:52:42,999 Sao anh lại nói thế? 517 00:52:43,139 --> 00:52:44,893 Làm người khác không thoải mái đấy. 518 00:52:45,044 --> 00:52:50,015 Nghe nói anh đã mở công ty rượu ở Gyeong Ju? 519 00:52:50,951 --> 00:52:53,296 Nhờ anh đấy. 520 00:52:53,465 --> 00:52:57,076 Vậy mà anh vẫn còn tìm đến tôi? Như thế có được không? 521 00:53:03,702 --> 00:53:06,996 Sao anh vẫn còn thấy lúng túng thế chứ? 522 00:53:07,203 --> 00:53:09,950 Chuyện đó là quá khứ rồi. 523 00:53:10,407 --> 00:53:15,239 Anh có thể nghỉ ngơi thoải mái, không cần lo lắng. 524 00:53:15,409 --> 00:53:21,749 Nhưng khi gặp anh, tôi vẫn căng thẳng. 525 00:53:23,465 --> 00:53:25,331 Thế sao. 526 00:53:26,329 --> 00:53:31,169 Thật ra, tôi đến đây là vì con gái tôi, đứa đã bỏ nhà đi ấy. 527 00:53:31,347 --> 00:53:37,687 Và vì tôi đến Seoul nên tôi đến thăm anh thôi. 528 00:55:00,317 --> 00:55:05,052 Trả lời điện thoại đi, trả lời ngay đi, Ban Ha Jin. 529 00:55:31,089 --> 00:55:32,191 Em đi đây. 530 00:55:32,606 --> 00:55:35,083 Hey, khoan. Em phải cầm cái này chứ. 531 00:55:43,512 --> 00:55:46,271 Em tự cầm được không đấy? 532 00:55:47,989 --> 00:55:50,878 Em có cánh tay mạnh mà, phải không? Em là vận động viên ném bóng mà. 533 00:56:01,131 --> 00:56:02,106 Cẩn thận nhé. 534 00:56:16,139 --> 00:56:17,914 Choi Yoo Kang 535 00:56:22,765 --> 00:56:40,000 Vietnamese translator : Vivian http://lovekorean.forumer.com 537 00:56:40,000 --> 00:56:45,000 Main Translators: hot_saranghae, khwy Spot Translator: Devache 538 00:56:45,000 --> 00:56:50,000 Editor/QC: Kim Soo Lea Timer: schizoar 539 00:56:50,000 --> 00:56:55,000 Final QC: ay_link Coordinator: mily2, ay_link 540 00:56:55,000 --> 00:56:58,000 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad