1 00:00:05,659 --> 00:00:07,276 Tập 8 2 00:00:28,529 --> 00:00:30,752 Chúc mừng sinh nhật. 3 00:00:31,799 --> 00:00:35,954 Cho đến ngày em chết, cũng đừng bao giờ quên ngày hôm nay nhé. 4 00:01:03,747 --> 00:01:07,808 "Oh Dan Hee, cám ơn em rất nhiều vì hôm nay. Anh sẽ không bao giờ quên ngày hôm nay cho đến khi anh chết." 5 00:01:10,733 --> 00:01:13,063 Yoon Jae Myung, bình tĩnh đi. 6 00:01:13,185 --> 00:01:16,760 Phải nghĩ đến các thành viên trong đội bóng nữa chứ. 7 00:01:22,356 --> 00:01:25,152 Làm sao anh biết được ngày sinh của em? 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,377 Đừng hỏi, em có thể bị tổn thương đấy.. 9 00:01:28,829 --> 00:01:33,763 Nhìn chung, anh đều làm cho người ta sốc đấy. 10 00:01:34,701 --> 00:01:38,361 Hôm nay là nụ hôn đầu tiên của chúng ta. 11 00:01:38,490 --> 00:01:41,407 Hãy quên quá khứ đi 12 00:01:41,780 --> 00:01:49,218 Đây là món quà anh muốn tặng em, xóa những ký ức không hay và tạo ra ký ức mới. 13 00:01:52,302 --> 00:01:53,893 Em không hài lòng à? 14 00:01:59,799 --> 00:02:01,527 Em phải đi rồi. 15 00:02:02,511 --> 00:02:05,701 Ở lại thêm một lát rồi hãy đi. 16 00:02:05,799 --> 00:02:07,142 Anh vừa trễ chuyến xe lửa cuối. 17 00:02:07,230 --> 00:02:08,964 Muộn quá rồi. 18 00:02:08,964 --> 00:02:11,822 Dù sao, ở lại chút nữa đi...chút nữa thôi. 19 00:02:32,487 --> 00:02:38,942 Em sợ, nếu em lại yêu anh thì sao. 20 00:02:39,254 --> 00:02:42,269 Em rất sợ. 21 00:03:00,238 --> 00:03:02,862 Tôi không thể uống nhiều rượu như thế. 22 00:03:03,099 --> 00:03:05,305 Tôi uống rất yếu. 23 00:03:08,211 --> 00:03:12,039 Yoo Kang... Yoo Kang... 24 00:03:12,574 --> 00:03:14,088 Đi về thôi. 25 00:03:14,196 --> 00:03:15,743 Tôi say rồi. 26 00:03:16,540 --> 00:03:17,725 Yoo Kang. 27 00:03:23,294 --> 00:03:25,088 Cô khóc đấy à? 28 00:03:25,352 --> 00:03:27,998 Em sao thế? 29 00:03:28,365 --> 00:03:34,581 Bố cô còn sống, vẫn chưa chết là tin tốt mà. 30 00:03:37,151 --> 00:03:44,169 Ha Jin sẽ rời xa tôi, nếu anh ấy biết là cha tôi vẫn còn sống. 31 00:03:44,249 --> 00:03:47,258 Cô nói gì thế? 32 00:03:48,901 --> 00:03:57,688 Khi tôi bị bố tôi bắt ở Kyung Joo, bố tôi suýt giết Ha Jin. 33 00:03:58,011 --> 00:04:02,141 Để cứu Ha Jin, tôi đã làm điều không hay với bố mình. 34 00:04:02,269 --> 00:04:04,812 Vì thế ông ấy mới phải vào bệnh viện. 35 00:04:04,916 --> 00:04:07,604 Chúng tôi nghĩ là bố tôi đã chết. 36 00:04:10,077 --> 00:04:14,155 Vì thế từ đó Ha Jin lúc nào cũng ở cạnh tôi. 37 00:04:16,312 --> 00:04:23,088 Vì ông ấy, Ha Jin lúc nào cũng muốn trả ơn vì tôi đã giết chết bố mình để cứu anh ấy. 38 00:04:23,250 --> 00:04:25,406 Thì ra mọi chuyện là thế à. 39 00:04:25,484 --> 00:04:31,555 Young Gi, tôi không thể sống thiếu Ha Jin. 40 00:04:31,778 --> 00:04:39,326 Nhưng nếu anh ấy biết bố tôi còn sống, chắc chắn anh ấy sẽ rời bỏ tôi. 41 00:04:39,931 --> 00:04:47,119 Anh ấy sẽ chẳng bao giờ nhìn một đứa như tôi vì đã bắt anh ấy chịu đựng những khó khăn đầy bất công như thế. 42 00:04:48,568 --> 00:04:51,126 Này, không có chuyện đó đâu. 43 00:04:51,126 --> 00:04:52,924 Hai người đã sống chung lâu thế rồi. 44 00:04:53,033 --> 00:04:55,101 Cậu ấy không dễ bỏ cô thế đâu. 45 00:04:55,171 --> 00:05:01,045 Ha Jin đã thay đổi rất nhiều. 46 00:05:01,145 --> 00:05:04,400 Anh ấy xem tôi là một gánh nặng. 47 00:05:04,499 --> 00:05:10,404 Nếu anh ấy biết bố tôi còn sống, chắc chắn anh ấy sẽ bỏ rơi tôi. 48 00:05:10,489 --> 00:05:12,001 Anh có biết không? 49 00:05:15,082 --> 00:05:17,702 Yoo Kang, bình tĩnh đi. 50 00:05:17,844 --> 00:05:20,071 Bình tĩnh, bình tĩnh. 51 00:05:23,343 --> 00:05:32,410 Yong Gi, anh không thể giúp tôi giữ bí mật bố tôi còn sống với Ha Jin sao? 52 00:05:36,166 --> 00:05:37,210 Sao? 53 00:05:38,069 --> 00:05:43,354 Anh biết những gì bố tôi đã làm với tôi, phải không? 54 00:05:43,570 --> 00:05:45,917 Anh biết ông ta hung bạo thế nào mà, phải không? 55 00:05:46,668 --> 00:05:48,084 Tôi biết. 56 00:05:50,274 --> 00:05:56,162 Dù ông ta còn sống, tôi cũng không bao giờ muốn gặp lại ông ta nữa. 57 00:05:56,291 --> 00:06:03,241 Ông ấy là người tôi không muốn thấy, nhưng vì ông ta, chả lẽ tôi phải mất Ha Jin sao? 58 00:06:03,365 --> 00:06:08,443 Vì người đó mà cuộc đời tôi phải tiêu tan hay sao? 59 00:06:12,199 --> 00:06:14,913 Tôi van xin anh đấy 60 00:06:16,072 --> 00:06:22,678 Nếu anh giữ bí mật này, tôi sẽ rất biết ơn anh. 61 00:06:32,069 --> 00:06:34,431 Này, thức dậy nhanh lên! 62 00:06:37,876 --> 00:06:38,860 Sao anh lại cười? 63 00:06:38,945 --> 00:06:41,947 Vì anh rất vui khi vừa thức dậy đã nhìn thấy em. 64 00:06:42,394 --> 00:06:43,617 Dù sao anh cũng phải đi ngay đi! 65 00:06:43,727 --> 00:06:46,115 Chuyến xe lửa đầu tiên chắc đã đi rồi đấy! 66 00:06:52,305 --> 00:06:53,941 Anh không muốn đi. 67 00:06:58,490 --> 00:06:59,314 Ở đâu em có sợi dây chuyền này thế? 68 00:06:59,378 --> 00:07:00,879 Anh chưa bao giờ thấy nó trước đây cả. 69 00:07:02,049 --> 00:07:05,179 Oh, đây là quà người ta tặng em. 70 00:07:05,336 --> 00:07:06,363 Ai tặng thế? 71 00:07:07,753 --> 00:07:09,817 Từ người quản lý. 72 00:07:18,064 --> 00:07:19,641 Anh làm gì thế!? 73 00:07:19,750 --> 00:07:22,144 Tên quản lý đó tặng cho em. 74 00:07:23,918 --> 00:07:26,720 Chỉ nghĩ về anh thôi. Anh đi nhé! 75 00:08:01,031 --> 00:08:05,205 *đồng hồ báo giờ: Sáng rồi! Dậy đi! Sáng rồi! Dậy đi!* 76 00:08:21,742 --> 00:08:24,922 Anh ấy quăng nó ở đâu thế nhỉ? 77 00:08:35,609 --> 00:08:37,191 Mất rồi. 78 00:08:42,657 --> 00:08:45,328 *Đừng cố tìm sợi dây chuyền mà anh đã quăng.* 79 00:08:48,270 --> 00:08:50,765 *Em đã tìm thấy trái tim anh.* 80 00:08:58,736 --> 00:09:05,235 1,2,3,4,5,6,7,8. 81 00:09:05,331 --> 00:09:12,219 Xoay cổ tay: 1,2,3,4,5,6,7,8. 82 00:09:12,362 --> 00:09:22,501 Xoay cổ chân: 1,2,3,4,5,6,7,8.. 83 00:09:36,275 --> 00:09:38,402 - Em không thích nó à? - Gì ạ? 84 00:09:38,510 --> 00:09:39,995 Sợi dây chuyền ấy. 85 00:09:40,322 --> 00:09:42,231 Em không đeo nó. 86 00:09:45,125 --> 00:09:46,932 Không phải thế. 87 00:09:49,778 --> 00:09:53,062 Xin lỗi, lúc em chạy, em đã làm mất nó. 88 00:09:53,203 --> 00:09:54,652 Em thật sự xin lỗi. 89 00:09:56,472 --> 00:09:58,045 Không, không sao. 90 00:09:58,153 --> 00:10:00,043 Em cũng chẳng thể làm được gì. 91 00:10:05,746 --> 00:10:07,323 Em đã đánh mất rồi mà. 92 00:10:30,359 --> 00:10:33,275 Tôi không biết là anh lại làm thế với tôi. 93 00:10:34,317 --> 00:10:39,041 Yoo Kang, có chuyện gì thế? 94 00:10:40,145 --> 00:10:43,559 Tôi không nhớ gì cả. 95 00:10:43,696 --> 00:10:45,458 Đồ khốn. 96 00:10:46,131 --> 00:10:53,076 Không, tôi thật không nhớ gì cả mà! 97 00:10:53,350 --> 00:10:56,992 Ha Jin nói anh là người bạn duy nhất của anh ấy. 98 00:10:57,336 --> 00:10:59,682 Sao anh lại làm thế với tôi được chứ? 99 00:10:59,824 --> 00:11:01,942 Anh biết là tôi rất yêu Ha Jin mà. 100 00:11:02,053 --> 00:11:04,739 Sao anh lại làm thế với tôi hả? 101 00:11:06,978 --> 00:11:15,760 Yoo Kang, thật là đã có chuyện gì xảy ra à? 102 00:11:22,502 --> 00:11:25,770 Yoo Kang, tôi thật sự xin lỗi. 103 00:11:26,031 --> 00:11:28,663 Hãy tha lỗi cho tôi một lần đi. 104 00:11:28,772 --> 00:11:32,492 Tôi thật sự chẳng nhớ gì cả mà. 105 00:11:32,610 --> 00:11:34,250 Tôi nói thật đấy. 106 00:11:36,095 --> 00:11:39,096 Đừng nói gì về chuyện này với Ha Jin. 107 00:11:39,204 --> 00:11:41,881 Giữa chúng ta không có chuyện gì xảy ra cả. 108 00:11:44,385 --> 00:11:46,735 Cũng đừng nói gì về bố tôi luôn nhé. 109 00:11:47,847 --> 00:11:53,070 Anh có biết tại sao tôi im lặng dù anh làm thế này với tôi không? 110 00:11:53,207 --> 00:11:57,580 Chỉ vì nếu Ha Jin biết, tôi sợ là anh ấy sẽ rời xa tôi. 111 00:11:57,773 --> 00:12:03,925 Nhưng nếu anh nói với anh ấy bố tôi còn sống, anh ấy chắc chắn cũng sẽ bỏ rơi tôi 112 00:12:04,035 --> 00:12:05,751 Nếu thế tôi sẽ phát điên lên mất. 113 00:12:07,673 --> 00:12:10,736 Nên anh cần phải giữ bí mật. 114 00:12:13,676 --> 00:12:20,652 Nếu anh thật sự biết lỗi, anh có thể làm điều này cho tôi mà, phải không? 115 00:12:22,712 --> 00:12:24,272 Anh không muốn à? 116 00:12:24,522 --> 00:12:27,101 Vậy để tôi nói với anh ấy chuyện gì đã xảy ra hôm qua nhé! 117 00:12:27,203 --> 00:12:29,512 Nếu thế, cả hai chúng ta đều gặp rắc rối.. 118 00:12:29,646 --> 00:12:32,991 Ngay cả Ha Jin, người chẳng làm gì sai cả. 119 00:12:41,491 --> 00:12:43,396 Nó dẫn bọn họ đi huấn luyện à? 120 00:12:43,495 --> 00:12:46,928 Nếu thế nó phải dự tính làm một người gì khá hơn là trông chờ làm huấn luyện viên chứ. 121 00:12:47,116 --> 00:12:49,775 Sao lại phí thời gian ngu ngốc vào những việc chả có kết quả gì thế? 122 00:12:49,879 --> 00:12:52,691 Hình như những nhân viên của công ty đã tính toán trước toàn bộ cả rồi ạ. 123 00:12:52,785 --> 00:12:55,569 Dù có nhân viên hay không, đó cũng chỉ là việc làm như ngoài chợ búa thôi. 124 00:12:55,680 --> 00:12:59,856 Tôi nghĩ hiện nay chúng tạm thời để yên cho họ đi ạ 125 00:12:59,961 --> 00:13:03,253 Khi chưa có chuyện gì và sự chống đối trở nên lớn hơn... 126 00:13:07,995 --> 00:13:11,230 "Thiên tài bóng chàyYoon Jae Myung" sẽ trở thành Huấn luyện viên môn bóng mềm vĩnh viễn? 127 00:13:11,318 --> 00:13:13,817 Nó phải quay lại công ty. 128 00:13:13,941 --> 00:13:15,551 Không cần nói gì nhiều cả. 129 00:13:15,646 --> 00:13:19,727 Trước khi mọi chuyện trở nên phức tạp phải bắt nó về đây ngay cho tôi. 130 00:13:23,356 --> 00:13:24,591 Gì thế này? 131 00:13:32,709 --> 00:13:34,154 Nó không mở. 132 00:13:34,883 --> 00:13:37,181 Có phải ai đùa không? 133 00:13:37,936 --> 00:13:40,829 Dù gì nếu tôi mà bắt được là chết với tôi đấy. 134 00:13:40,933 --> 00:13:44,218 Tôi không nghĩ đây là trò đùa. 135 00:13:45,340 --> 00:13:49,030 Quản lý, tôi cũng không nghĩ đây là trò đùa 136 00:13:52,046 --> 00:13:54,255 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta không thể tiếp tục. 137 00:13:54,442 --> 00:13:56,736 Ngày mai chúng ta lại gặp nhau tập nhé. 138 00:13:57,554 --> 00:13:59,088 Hẹn gặp lại mọi người ngày mai. 139 00:14:00,832 --> 00:14:04,861 Cậu không nghĩ là chúng ta có kết cuộc thảm hại thế này chứ? 140 00:14:22,283 --> 00:14:24,124 Chuyện gì xảy ra thế? 141 00:14:24,936 --> 00:14:26,048 Sao? 142 00:14:26,359 --> 00:14:28,146 Bố đã hứa với con. 143 00:14:28,358 --> 00:14:31,392 Bố đã hứa là sẽ cho con một cơ hội cuối cùng! 144 00:14:31,500 --> 00:14:34,314 Nhưng bố lại đóng cửa sân tập không nói lời nào! 145 00:14:34,407 --> 00:14:38,686 Giám đốc, ông không nghĩ là ít nhất phải nói với tôi một tiếng hay sao hả? 146 00:14:40,280 --> 00:14:42,450 Họ làm rất tốt trong mọi chuyện. 147 00:14:42,734 --> 00:14:52,119 Họ rất cố gắng, đổ mồ hôi dưới những chỉ thị trẻ con của giám đốc mà không hề phàn nàn. 148 00:14:52,400 --> 00:14:58,292 Nếu bố biết mỗi thành viên và cả đội đã cực khổ thế nào, bố đã không làm thế. 149 00:14:58,556 --> 00:15:01,649 Sao bố lại làm thế được chứ? 150 00:15:01,793 --> 00:15:04,915 Làm sao con có thể nhìn mặt các thành viên trong đội đây? 151 00:15:05,025 --> 00:15:06,962 Thành viên trong đội à? 152 00:15:07,071 --> 00:15:09,994 Hình như tin nhắn đó vẫn chưa chuyển đến cậu đấy, quản lý. 153 00:15:10,187 --> 00:15:11,509 Bố nói gì thế? 154 00:15:11,619 --> 00:15:18,212 Công việc này sẽ đem đến nhiều vấp ngã trên bước đường của con 155 00:15:18,322 --> 00:15:24,024 Vì bố không muốn thấy con làm quản lý, nên mọi chuyện phải như thế. 156 00:15:24,181 --> 00:15:25,556 Bố! 157 00:15:25,680 --> 00:15:29,917 Quay lại làm việc ở công ty ngay, nếu con không muốn nhìn thấy đội bóng bị giải tán. 158 00:15:30,071 --> 00:15:34,700 Vì đây là việc duy nhất con có thể làm như 1 quản lý 159 00:15:36,153 --> 00:15:37,705 Nghe lời bố đi. 160 00:15:37,840 --> 00:15:41,467 Bố sẽ tìm một quản lý mới để hướng dẫn họ thi giải quốc gia. 161 00:15:41,681 --> 00:15:43,220 Con không thể làm thế. 162 00:15:43,417 --> 00:15:45,045 Có phải vì con bé đó không? 163 00:15:45,149 --> 00:15:48,383 Con bé Oh Dan Hee hay con bé đánh bóng chày nào đó? 164 00:15:50,227 --> 00:15:54,095 Nó đã nổi tiếng là sự tổn thất ở đội công ty xe Myung Do. 165 00:15:54,213 --> 00:16:01,414 Đây là điều duy nhất chúng ta có thể xem, là cách cô ta quấn dãi băng đỏ quanh đầu và biểu tình khi đội bóng bị giải tán. 166 00:16:01,518 --> 00:16:05,891 Nếu con không muốn thấy thế, vậy ngừng ở đây và quay lại làm việc đi... 167 00:16:06,024 --> 00:16:11,883 Nếu con nghĩ cẩn thận chuyện gì sẽ tốt cho con bé đó thì sẽ có câu trả lời ngay thôi. 168 00:16:16,965 --> 00:16:20,120 Đây là cách quan trọng để giải quyết vấn đề bằng công việc. 169 00:16:20,231 --> 00:16:23,742 Bố đã đầu tư nhiều vào tên tuổi của công ty. 170 00:16:23,884 --> 00:16:28,838 Bố nghĩ con có thể làm phần đó cho công ty này. 171 00:16:53,004 --> 00:16:55,470 Này, cậu không sao chứ? 172 00:16:55,614 --> 00:16:56,631 Không. 173 00:16:58,970 --> 00:17:00,645 Xin lỗi... mình bắt cậu phải đến đây. 174 00:17:02,488 --> 00:17:05,144 Có chuyện gì mà cậu lại uống rượu thế? 175 00:17:16,598 --> 00:17:23,344 Không có chuyện gì hoàn thành với mình cả 176 00:17:24,490 --> 00:17:29,113 Sự nghiệp bóng chày của mình cũng thế, cuộc đời mình cũng thế. 177 00:17:29,820 --> 00:17:32,912 Người con gái mình thích cũng thế. 178 00:17:36,676 --> 00:17:39,784 Cậu là người duy nhất còn lại với mình. 179 00:17:39,938 --> 00:17:41,956 Có chuyện gì thế? 180 00:17:44,051 --> 00:17:45,439 Mình đã bị đuổi. 181 00:17:47,518 --> 00:17:50,115 Mình đã bị đuổi không cho làm quản lý nữa. 182 00:17:50,519 --> 00:17:51,470 Sao? 183 00:17:56,360 --> 00:17:58,067 Có chuyện gì lớn đâu chứ? 184 00:17:58,176 --> 00:18:01,145 Đội đó dù sao cũng bị giải tán mà. 185 00:18:02,522 --> 00:18:08,066 Tốt nhất là kết thúc nhanh chóng còn hơn từ từ để thiệt hại đến tên tuổi cậu. 186 00:18:08,158 --> 00:18:10,179 Cậu cũng nghĩ vậy à? 187 00:18:10,299 --> 00:18:11,540 Nghĩ gì 188 00:18:11,695 --> 00:18:18,348 Năng lực của mình... không, năng lực của đội bóng không đáng tin cậy. 189 00:18:18,461 --> 00:18:19,991 Đúng thế à? 190 00:18:20,176 --> 00:18:21,377 Cậu nghĩ mình biết gì chứ? 191 00:18:21,488 --> 00:18:23,816 Mình chỉ nói thế vì nghe mấy tin đồn thôi. 192 00:18:23,938 --> 00:18:24,770 Sao thế? 193 00:18:25,159 --> 00:18:28,144 Cậu thấy không hay khi mình chỉ trích đội bóng của cậu à? 194 00:18:30,257 --> 00:18:33,417 Mình không thể đối mặt với Oh Dan Hee. 195 00:18:34,426 --> 00:18:37,742 Mình không biết làm sao để nhìn mặt cô ấy. 196 00:18:43,113 --> 00:18:46,261 Mình không dám nhìn mặt cô ấy nữa. 197 00:18:53,918 --> 00:18:57,533 Mình muốn bỏ trốn. 198 00:19:02,741 --> 00:19:03,834 Được rồi. 199 00:19:03,970 --> 00:19:06,486 Khi gặp rắc rối không có người bạn nào tốt hơn rượu đâu. 200 00:19:06,586 --> 00:19:07,299 Uống đi. 201 00:19:07,378 --> 00:19:08,759 Uống đi rồi thấy thoải mái hơn. 202 00:19:08,908 --> 00:19:09,862 Đây. 203 00:19:37,245 --> 00:19:40,313 Oh Dan Hee 204 00:19:48,201 --> 00:19:51,084 [Cuộc gọi nhiều nhất: Oh Dan Hee] 205 00:20:01,800 --> 00:20:05,356 *Số điện thoại không thể kết nối...* 206 00:21:00,929 --> 00:21:02,207 Allo? 207 00:21:02,608 --> 00:21:04,014 Em đang làm gì đấy, Oh Dan Hee? 208 00:21:04,137 --> 00:21:06,015 Em đang trên đường về nhà. 209 00:21:06,787 --> 00:21:08,203 Giọng em không khỏe lắm. 210 00:21:08,309 --> 00:21:09,560 Có chuyện gì xảy ra à? 211 00:21:09,670 --> 00:21:13,221 Không có gì đây, không có gì mà. 212 00:21:13,646 --> 00:21:15,542 Em đang ở đâu? Anh sẽ đến đó.. 213 00:21:15,649 --> 00:21:17,162 Đến đây nhanh lên. 214 00:21:17,413 --> 00:21:19,807 Em không biết chơi, em chưa bao giờ thử cả. 215 00:21:19,918 --> 00:21:22,302 Không ai không làm được đâu. 216 00:21:23,524 --> 00:21:25,506 Em cứ nghĩ đang chơi trò chơi vậy. 217 00:21:25,589 --> 00:21:27,070 Em nói em chưa bao giờ thử. 218 00:21:27,355 --> 00:21:31,392 Cứ tưởng tượng mấy cái lon đó là tiêu điểm là được rồi? Đây. 219 00:21:31,700 --> 00:21:32,823 Cứ quăng mạnh vào. 220 00:21:43,324 --> 00:21:44,441 Thử lại lần nữa đi. 221 00:22:00,592 --> 00:22:02,463 Bây giờ em thấy khá hơn chưa? 222 00:22:03,580 --> 00:22:04,751 Không phải em biết ơn? 223 00:22:04,810 --> 00:22:06,151 vì anh đã làm phiền em sao? 224 00:22:06,261 --> 00:22:08,542 Anh sẽ giúp em loại bỏ những suy nghĩ không cần thiết. 225 00:22:08,667 --> 00:22:10,987 Đầu óc em hoàn toàn cạn kiệt rồi. 226 00:22:11,125 --> 00:22:13,003 Ah, anh thấy tuyệt thật. 227 00:22:13,109 --> 00:22:15,744 Ước gì ngày nào cũng thế này cả. 228 00:22:17,574 --> 00:22:23,921 Nếu ngày nào cũng thế, cuộc đời này đáng sống biết bao. 229 00:22:24,251 --> 00:22:30,560 Anh nghĩ nếu anh không cần đi đâu cả thì hay quá. 230 00:22:32,588 --> 00:22:37,026 Nếu anh được ở cạnh em, với anh mọi việc sẽ không có gì bằng. 231 00:22:39,134 --> 00:22:39,918 Đi thôi. 232 00:22:54,650 --> 00:22:55,964 Con về đây. 233 00:22:56,123 --> 00:22:58,478 Dan Hee của bố về rồi à? 234 00:22:58,936 --> 00:23:00,029 Con thực tập tốt chứ? 235 00:23:00,029 --> 00:23:00,839 Vâng. 236 00:23:05,372 --> 00:23:07,977 Sao mặt con lại thế? 237 00:23:08,088 --> 00:23:10,385 Có lẽ mệt lắm. 238 00:23:10,475 --> 00:23:13,167 Con có nghĩ quản lý huấn luyện bọn con nghiêm khắc quá không? 239 00:23:13,476 --> 00:23:16,041 Có mấy ngày mà mặt con nhìn xơ xác quá. 240 00:23:16,171 --> 00:23:17,390 Không. 241 00:23:18,242 --> 00:23:20,495 Mấy cái này là gì đây? 242 00:23:22,656 --> 00:23:25,745 Bố xem chương trình Siêu thị Ở nhà, bố thấy thích nên mua nó. 243 00:23:25,871 --> 00:23:31,230 Từ bây giờ, bố sẽ chịu trách nhiệm ủi đồng phục cho con gái bố. 244 00:23:31,560 --> 00:23:32,526 Con còn ngồi đó làm gì thế? 245 00:23:32,611 --> 00:23:34,611 Vào phòng nghỉ ngơi đi chứ. 246 00:23:35,985 --> 00:23:38,275 Không, con cũng muốn giúp bố mà. 247 00:23:38,651 --> 00:23:39,746 Không, không sao. 248 00:23:40,133 --> 00:23:41,323 Không cần đâu mà.. 249 00:23:41,477 --> 00:23:42,492 Được mà bố. 250 00:23:42,733 --> 00:23:46,578 Vậy chúng ta làm xong nhanh nhanh rồi làm gì đó uống nhé? 251 00:23:46,697 --> 00:23:47,575 Được ạ. 252 00:24:03,445 --> 00:24:05,609 Chúng ta có thể thi đấu giải năm nay không chị? 253 00:24:05,684 --> 00:24:09,762 Chị cũng không biết vì chị không thể liên lạc với quản lý. 254 00:24:10,444 --> 00:24:11,559 Gì thế này? 255 00:24:11,632 --> 00:24:14,072 Không biết chuyện thế này là sao nữa. 256 00:24:14,935 --> 00:24:19,214 Luôn có những người làm hỏng mọi chuyện dù mọi thứ đã được ổn định cả. 257 00:24:19,405 --> 00:24:23,465 Vậy, có phải đội chúng ta sẽ giải tán không? 258 00:24:23,581 --> 00:24:26,114 Hiện nay chúng ta phải nghĩ chuyện này là rất có thể. 259 00:24:26,234 --> 00:24:29,065 Đừng thế nữa mà, chúng ta tập đi. 260 00:24:29,155 --> 00:24:32,598 Tập gì được khi không có huấn luyện viên chứ? 261 00:24:32,903 --> 00:24:35,793 Nếu biết thế tôi đã đi làm thêm rồi. 262 00:24:35,904 --> 00:24:37,204 Thôi đi đi. 263 00:24:37,279 --> 00:24:38,436 Xin lỗi! 264 00:24:38,520 --> 00:24:40,566 Đây có phải là sân bóng miền quê không? 265 00:24:41,156 --> 00:24:47,311 Tôi cứ tưởng tôi nín thở rồi chứ. 266 00:24:50,078 --> 00:24:51,970 Xin lỗi, nhưng ông là ai thế? 267 00:24:52,561 --> 00:24:54,468 Giới thiệu khá trễ phải không? 268 00:24:54,551 --> 00:24:58,905 Tôi là Kim Hyung Sub. 269 00:25:00,299 --> 00:25:03,679 Tôi thế chỗ cho huấn luyện viên Yoon đã từ chức. 270 00:25:03,791 --> 00:25:05,176 Từ chức à? 271 00:25:05,769 --> 00:25:10,659 Ah, thay vì nói "từ chức", nói "bị đuổi" có lẽ thích hợp hơn. 272 00:25:10,770 --> 00:25:12,010 Bị đuổi à? 273 00:25:14,768 --> 00:25:16,768 Dan Hee, đi đâu thế? 274 00:25:27,540 --> 00:25:31,564 Con bé Oh Dan Hee hay con bé đánh bóng chày nào đó? 275 00:25:33,166 --> 00:25:37,169 Nó đã nổi tiếng là sự tổn thất ở đội công ty xe Myung Do. 276 00:25:37,278 --> 00:25:45,118 Đây là điều duy nhất chúng ta có thể xem, là cách cô ta quấn dãi băng đỏ quanh đầu và biểu tình khi đội bóng bị giải tán. 277 00:25:45,312 --> 00:25:49,917 Nếu con không muốn thấy thế, vậy ngừng ở đây và quay lại làm việc đi. 278 00:25:51,027 --> 00:25:57,276 Nếu con nghĩ cẩn thận chuyện gì sẽ tốt cho con bé đó thì sẽ có câu trả lời ngay thôi. 279 00:26:14,451 --> 00:26:16,515 Em biết anh ở trong đó mà! 280 00:26:16,687 --> 00:26:19,109 Sao anh ngốc thế hả? 281 00:26:19,240 --> 00:26:22,659 Mọi việc sẽ kết thúc như thế nếu anh cứ trốn chạy như vậy sao? 282 00:26:25,937 --> 00:26:32,222 Anh đã hứa với em, dù có chuyện gì xảy ra, anh cũng không bỏ cuộc mà. 283 00:26:32,313 --> 00:26:34,845 Anh bảo anh sẽ không thể hiện sự yếu đuối của mình ra. 284 00:26:35,249 --> 00:26:38,350 Anh bảo chúng ta sẽ cùng chịu đựng gian khổ! 285 00:26:38,562 --> 00:26:40,952 Nhưng sao anh lại làm thế? 286 00:26:41,063 --> 00:26:44,656 Em phải làm sao nếu anh bỏ đi mà không nói một lời thế này chứ? 287 00:26:45,056 --> 00:26:50,322 Tất cả sẽ chấm dứt nếu anh bỏ đi và lẫn trốn thế này sao? 288 00:26:51,555 --> 00:26:54,255 Em rất thất vọng về anh. 289 00:26:54,616 --> 00:26:59,462 Oh Dan Hee sẽ từ bỏ huấn luyện viên Yoon Jae Myung. 290 00:27:04,302 --> 00:27:05,810 Sống tốt vào nhé. 291 00:27:05,900 --> 00:27:07,271 Em đi đây. 292 00:27:08,446 --> 00:27:14,134 Ăn nhiều và giữ gìn sức khỏe đi. 293 00:27:31,994 --> 00:27:33,051 Dan Hee. 294 00:27:38,922 --> 00:27:40,236 Đừng quay lại. 295 00:27:40,498 --> 00:27:43,122 Anh không muốn em thấy sự ngu ngốc của anh. 296 00:27:44,351 --> 00:27:45,485 Xin lỗi. 297 00:27:45,858 --> 00:27:47,908 Anh rất xin lỗi. 298 00:27:48,238 --> 00:27:52,562 Anh rất, rất xin lỗi vì đã làm em buồn. 299 00:27:53,693 --> 00:27:55,513 Có chuyện gì à? 300 00:27:55,844 --> 00:27:57,941 Có chuyện gì xảy ra phải không? 301 00:28:00,157 --> 00:28:04,186 Không, mọi chuyện sẽ trở nên tốt thôi. 302 00:28:04,302 --> 00:28:07,142 Nếu em ở đây thì lúc nào cũng thế cả. 303 00:28:09,468 --> 00:28:13,810 Bây giờ anh thấy rất vui. 304 00:28:14,468 --> 00:28:17,720 Nghe tiếng em anh tưởng như mình có thể sống lại. 305 00:28:20,552 --> 00:28:28,082 Oh Dan Hee, bất kể anh là ai, anh chắc chắn sẽ biến ước mơ của em thành hiện thực. 306 00:28:31,568 --> 00:28:33,630 Anh yêu em. 307 00:29:47,463 --> 00:29:50,963 Oh! Oh Dan Hee! 308 00:29:51,694 --> 00:29:55,720 Wow, chúng ta có duyên ghê, lại gặp nhau ở đây à! 309 00:29:56,673 --> 00:29:58,660 Anh sống ở khu này hả? 310 00:29:58,783 --> 00:30:03,554 Yeah, ah, nói đúng hơn... Anh sống cùng một người bạn. 311 00:30:05,585 --> 00:30:08,806 Giờ này em làm gì ở đây thế? 312 00:30:08,806 --> 00:30:11,766 Gần đến ngày thi đấu rồi. Không phải em phải tập luyện sao? 313 00:30:12,383 --> 00:30:15,449 Oh, không phải thế. 314 00:30:15,980 --> 00:30:18,166 Em đến để gặp huấn luyện viên. 315 00:30:18,330 --> 00:30:20,603 Huấn luyện viên sống ở đây. 316 00:30:20,774 --> 00:30:22,557 Lúc nào cũng là tay huấn luyện viên đó à? 317 00:30:22,836 --> 00:30:25,167 Em lúc nào cũng dính với từ "huấn luyện viên" trên miệng cả. 318 00:30:25,418 --> 00:30:28,231 Nếu anh biết thế thì anh đã làm huấn luyện viên rồi . 319 00:30:28,343 --> 00:30:30,134 Lúc nào anh cũng có thể ở bên em. 320 00:30:30,245 --> 00:30:33,511 Mỗi ngày em đều có thể trìu mến gọi anh như thế. 321 00:30:34,184 --> 00:30:37,024 Anh nghĩ ai cũng làm huấn luyện viên được à? 322 00:30:37,133 --> 00:30:39,935 Không phải ai cũng làm được nên bọn em mới là người đứng cuối mãi sao? 323 00:30:40,543 --> 00:30:41,949 Về nhà đi. 324 00:30:41,967 --> 00:30:45,718 Anh không muốn, dễ gì mà gặp nhau ở đây chứ? 325 00:30:46,062 --> 00:30:47,622 Xe bus đến rồi, em đi đây! 326 00:30:59,783 --> 00:31:01,238 Anh làm gì thế? 327 00:31:01,566 --> 00:31:03,677 Anh sợ cổ em sẽ bị đau. 328 00:31:03,846 --> 00:31:06,111 Nếu em muốn nhìn mặt anh em phải quay lại đằng sau. 329 00:31:06,237 --> 00:31:07,343 Em sẽ bị chuột rút, 330 00:31:07,524 --> 00:31:09,960 như thế sẽ ảnh hưởng đến trận đấu của em đấy. 331 00:31:12,052 --> 00:31:16,532 Nhưng em đến nhà huấn luyện viên làm gì thế? 332 00:31:18,987 --> 00:31:21,001 Huấn luyện viên cũng là đàn ông mà.. 333 00:31:21,140 --> 00:31:23,924 Một cô gái ra vào nhà anh ta thế có được không chứ? 334 00:31:28,296 --> 00:31:30,704 Anh sợ là sẽ có hiểu lầm đấy. 335 00:31:31,126 --> 00:31:32,625 Hiểu lầm gì chứ? 336 00:31:33,218 --> 00:31:39,001 Ví dụ như, em thích anh ta hay sao ấy... 337 00:31:44,083 --> 00:31:46,100 Sao em không nói chuyện? 338 00:31:46,251 --> 00:31:48,633 Em có tình cảm gì với anh ta không? 339 00:31:48,911 --> 00:31:49,976 Không. 340 00:31:50,129 --> 00:31:51,891 Hình như là có đấy. 341 00:31:52,907 --> 00:31:54,970 Anh muốn biết gì từ em chứ? 342 00:31:55,118 --> 00:31:56,893 Gần đây em không có nhiều kiên nhẫn đâu đấy. 343 00:31:57,039 --> 00:31:59,018 Nên nếu anh muốn nói đến mấy thứ ngu ngốc đó, 344 00:31:59,127 --> 00:32:00,752 tốt hơn là anh nên về nhà đi. 345 00:32:03,190 --> 00:32:07,007 Không thì không, sao em lại nổi giận chứ? Anh sẽ thật sự hiểu lầm đấy. 346 00:32:10,937 --> 00:32:14,806 Nghĩ đến chuyện quyến rũ một anh chàng giàu có và làm cá cắn câu phải không? 347 00:32:14,957 --> 00:32:16,971 Oh Dan Hee, em không giống như trước tí nào, 348 00:32:17,082 --> 00:32:19,180 đầu óc em khá hơn anh nghĩ đấy. 349 00:32:32,997 --> 00:32:33,541 Em đi đâu thế? 350 00:32:33,623 --> 00:32:35,422 Quên đi. Em đi bộ về nhà đây. 351 00:32:35,637 --> 00:32:36,860 Được rồi. 352 00:32:37,643 --> 00:32:40,950 Xin lỗi, khi nãy anh sai rồi.. 353 00:32:41,173 --> 00:32:42,172 Buông ra. 354 00:32:46,245 --> 00:32:49,746 Em...vẫn chưa hoàn toàn tha thứ cho anh. 355 00:32:49,908 --> 00:32:53,141 Đừng nghĩ là em đã là của anh chỉ vì những chuyện xảy ra lúc trước. 356 00:32:53,266 --> 00:32:55,081 Em rất không vui.. 357 00:32:56,951 --> 00:32:59,205 Em không hiểu anh... 358 00:32:59,716 --> 00:33:03,215 Em không hiểu anh muốn gì ở em.. 359 00:33:03,759 --> 00:33:06,737 Những gì em thích anh ở quá khứ, 360 00:33:06,902 --> 00:33:09,279 Oh Dan Hee trước đây, 361 00:33:09,418 --> 00:33:10,933 em không dám chắc. 362 00:33:11,049 --> 00:33:13,889 Dù em có cố gắng thế nào cũng không nghĩ thông suốt. 363 00:33:14,183 --> 00:33:15,635 Vì thế, 364 00:33:17,012 --> 00:33:21,604 yêu anh một lần nữa, em rất lo sợ. 365 00:33:50,081 --> 00:33:52,960 Em cứ nghĩ hôm nay anh bận. 366 00:33:53,141 --> 00:33:56,532 Em nghĩ là anh sẽ không đến chứ.. 367 00:33:57,426 --> 00:34:03,251 Hồi trước, khi nghe tiếng chuông của em là anh đến ngay. 368 00:34:03,953 --> 00:34:06,192 Thời gian đó thật rất tuyệt. 369 00:34:09,615 --> 00:34:12,063 Dù anh uống thế nào, hình như anh cũng không say được đấy. 370 00:34:12,548 --> 00:34:15,427 Anh uống nhiều thế, anh đang cố quên chuyện gì vậy? 371 00:34:16,626 --> 00:34:18,288 Em à? 372 00:34:18,275 --> 00:34:21,804 Đây là điều em muốn nói đấy à? 373 00:34:23,111 --> 00:34:28,565 Em chỉ muốn kiểm tra xem mất bao nhiêu phút anh mới đến thôi. 374 00:34:30,174 --> 00:34:34,031 Vậy sau đó em muốn làm gì? 375 00:34:34,155 --> 00:34:37,452 Trong tim anh nếu Oh Dan Hee là 100, 376 00:34:37,645 --> 00:34:41,234 không có chỗ nào trong tim anh dành cho em cả. 377 00:34:42,058 --> 00:34:44,636 Dù thế, em cũng sẽ đợi. 378 00:34:44,924 --> 00:34:47,173 Cứ như anh mệt mỏi vì em vậy, 379 00:34:47,292 --> 00:34:51,294 cho đến khi anh mệt mỏi vì cô gái đó.. 380 00:34:57,565 --> 00:35:05,034 Em biết em không thể, nhưng em sẽ không từ bỏ anh. 381 00:35:05,753 --> 00:35:10,512 Vì cuối cùng, anh cũng sẽ quay lại bên em thôi 382 00:35:11,245 --> 00:35:12,699 Yoo Kang, 383 00:35:13,642 --> 00:35:18,639 Anh đã làm mọi thứ anh có thể làm cho em. 384 00:35:18,849 --> 00:35:22,684 Anh đã hủy hoại cả đời anh, và làm mọi thứ có thể 385 00:35:22,855 --> 00:35:26,498 Những chuyện xấu xa, dơ bẩn, đáng khinh nhất anh đều đã làm qua!!! 386 00:35:29,744 --> 00:35:35,410 Em còn muốn hủy hoại cuộc đời anh thế nào nữa trước khi em buông tha anh hả? 387 00:35:35,513 --> 00:35:40,761 Nếu người cha đã chết của em sống lại, em có thể buông tha cho anh đúng không? 388 00:35:42,519 --> 00:35:45,325 Anh nói gì thế? 389 00:35:46,060 --> 00:35:46,988 Quên đi. 390 00:35:47,342 --> 00:35:48,919 Anh đi đâu đó? 391 00:35:49,094 --> 00:35:50,903 Anh van xin em đấy... 392 00:35:51,856 --> 00:35:55,452 Đừng xem anh như một thằng chồng không chung thủy 393 00:35:57,120 --> 00:36:00,796 Lúc trước cũng vậy, bây giờ cũng vậy. 394 00:36:01,043 --> 00:36:03,684 Trong tim anh chỉ có một người thôi. 395 00:36:03,779 --> 00:36:06,108 Sao người đó lại là Oh Dan Hee chứ? 396 00:36:08,200 --> 00:36:14,390 Giữ cô ta trong tim anh như thế, anh thấy tốt lắm sao? 397 00:36:15,998 --> 00:36:21,404 Nhưng anh có thể không biết phải không? 398 00:36:22,154 --> 00:36:25,487 Vì anh, em đã giết cha em 399 00:36:28,060 --> 00:36:30,909 Đừng nhìn em như thế. 400 00:36:31,341 --> 00:36:34,872 Anh là người sai lầm trước. 401 00:36:35,842 --> 00:36:40,315 Anh là người đầu tiên chào hỏi một đứa không có bạn bè như em. 402 00:36:41,122 --> 00:36:44,011 Anh đã cứu em khi em bị bố em đánh gần chết. 403 00:36:44,138 --> 00:36:46,096 Vết thâm đó... 404 00:36:47,359 --> 00:36:51,590 Anh đã sợ người khác biết nên anh đã quan tâm em. Mọi thứ... 405 00:36:56,390 --> 00:37:00,595 nên nó đã trở thành những việc mà em muốn nhận lại từ anh... 406 00:38:31,656 --> 00:38:33,735 Cháu rót cho bác một ly nhé. 407 00:38:46,705 --> 00:38:51,552 Chuyện ở sở cảnh sát lần trước, cám ơn cậu nhé. 408 00:38:52,562 --> 00:38:54,579 Nhưng tôi vẫn không thể thích cậu. 409 00:38:57,173 --> 00:39:03,598 Cậu làm tổn thương đứa con gái yêu quý nhất của tôi là Dan Hee và sau đó bỏ trốn như thế. 410 00:39:03,737 --> 00:39:06,188 Tôi có thể hiểu nỗi đau của nó, 411 00:39:06,910 --> 00:39:09,485 nên tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 412 00:39:10,469 --> 00:39:12,267 Cháu xin lỗi. 413 00:39:12,477 --> 00:39:16,798 Nếu cháu ở vị trí của bác, cháu cũng sẽ không tha thứ. 414 00:39:17,818 --> 00:39:19,671 Vậy cậu cũng biết à. 415 00:39:19,830 --> 00:39:25,205 Nhưng bác có thể đánh cháu một đấm và sau đó tha thứ cho cháu được không? 416 00:39:25,741 --> 00:39:29,192 Cứ xem như bác thương hại cháu đi. 417 00:39:30,439 --> 00:39:34,087 Một cú đấm vẫn chưa đủ. 418 00:39:34,235 --> 00:39:38,299 Dan Hee của tôi đã chịu đau khổ suốt một thời gian dài. 419 00:39:38,585 --> 00:39:43,501 Vậy bác nghĩ bao nhiêu cú đấm mới đủ? 420 00:39:47,267 --> 00:39:51,406 Khoảng một ngàn? 421 00:39:51,523 --> 00:39:55,273 Nếu thế tôi sẽ thấy khá hơn. 422 00:39:55,985 --> 00:39:59,159 Mai mốt tôi sẽ không nói gì nữa. 423 00:40:00,123 --> 00:40:03,594 Nếu mỗi ngày đánh một cú, trong một tháng 424 00:40:04,436 --> 00:40:09,520 vậy cháu sẽ để bác đánh cháu trong 3 tháng. 425 00:40:09,652 --> 00:40:13,278 Bất cứ lúc nào bác thấy tiện cứ gọi cho cháu 426 00:40:13,700 --> 00:40:22,265 Thằng nhóc này, cậu thật biết đùa đấy... biết đùa thật đấy... 427 00:40:34,561 --> 00:40:38,638 Này nhóc, nếu buồn ngủ thì về nhà ngủ đi. 428 00:40:38,927 --> 00:40:40,614 Chỉ một chút thôi mà. 429 00:40:40,770 --> 00:40:43,143 Yah Ban Ha Jin. 430 00:40:43,628 --> 00:40:46,658 Ban Ha Jin. 431 00:40:49,593 --> 00:40:51,137 Thật là... 432 00:41:16,151 --> 00:41:20,682 Sao đàn ông gì mà uống rượu dở thế không biết? 433 00:41:20,794 --> 00:41:23,626 Ai bảo bố bắt anh ấy uống nhiều thế chứ? 434 00:41:24,479 --> 00:41:28,148 Bố đâu có bắt cậu ta uống, cậu ta tự uống đấy chứ. 435 00:41:28,307 --> 00:41:31,342 Trễ rồi bố, bố đi ngủ đi. 436 00:41:31,809 --> 00:41:34,472 Không, con vào phòng bố ngủ đi. 437 00:41:34,780 --> 00:41:37,423 Bố sẽ ngủ với cậu ta ở đây. 438 00:41:37,551 --> 00:41:40,859 Con sẽ ngủ ở phòng khách, bố cứ thoải mái ngủ ở phòng mình đi. 439 00:41:40,965 --> 00:41:43,002 Sao lại thế được chứ? 440 00:41:43,995 --> 00:41:46,466 Thật sự không sao mà. 441 00:42:41,072 --> 00:42:43,188 Nếu ngày nào cũng giống hôm nay. 442 00:42:44,155 --> 00:42:47,275 Nếu cứ như hôm nay, cuộc sống sẽ không đến nỗi nào. 443 00:42:47,679 --> 00:42:51,290 Ngay cả khi chúng ta không đến nơi cao và xa hơn nữa, 444 00:42:51,382 --> 00:42:53,147 Cũng không sao. 445 00:42:53,264 --> 00:42:57,850 Ở bên em thật không tệ chút nào. 446 00:42:58,437 --> 00:43:02,321 Em nghĩ sẽ quyến rũ một anh chàng giàu có và đạt được mục đích à, phải không? 447 00:43:02,386 --> 00:43:04,198 Oh Dan Hee, trước đây em không như thế, 448 00:43:04,327 --> 00:43:06,164 nhưng đầu óc em khá hơn anh tưởng đấy. 449 00:43:30,040 --> 00:43:31,372 Mẹ. 450 00:43:36,371 --> 00:43:38,400 Mẹ ơi. 451 00:43:39,852 --> 00:43:43,950 Mẹ, tỉnh dậy đi. 452 00:45:59,262 --> 00:46:03,011 Con có chuyện cần nói với bố à? 453 00:46:03,011 --> 00:46:06,061 Phải, con đã suy nghĩ rất nhiều. 454 00:46:06,484 --> 00:46:09,189 Con nghĩ yêu cầu của bố cũng không có gì là quá đáng. 455 00:46:10,466 --> 00:46:13,106 Mặc com lê, ngồi bàn giấy có thể không phải là điều con muốn, 456 00:46:13,278 --> 00:46:18,502 nhưng nếu bố muốn con làm thế, con sẽ thử. 457 00:46:20,003 --> 00:46:22,936 Nhưng con cũng có điều kiện. 458 00:46:23,057 --> 00:46:24,246 Điều kiện à? 459 00:46:25,448 --> 00:46:27,044 Đội của con 460 00:46:27,825 --> 00:46:31,732 không, bố nói bố sẽ gia tăng ủng hộ tài chính cho đội bóng, lời hứa đó, 461 00:46:31,903 --> 00:46:33,998 bố nhất định phải giữ. 462 00:46:34,965 --> 00:46:39,545 Đây là yêu cầu sau cùng của huấn luyện viên tiền nhiệm. 463 00:46:41,449 --> 00:46:47,637 Hình như con cũng suy nghĩ khổ sở lắm rồi. Nếu con tin bố, 464 00:46:47,984 --> 00:46:50,221 bố cũng có thể giữ lời. 465 00:46:50,311 --> 00:46:51,921 Cám ơn. 466 00:46:55,059 --> 00:46:58,891 Gần đến ngày thi đấu mà họ vẫn tổ chức hoạt động này nọ chứ? 467 00:46:59,127 --> 00:47:01,140 Huấn luyện viên mới cũng thật kỳ lạ. 468 00:47:01,264 --> 00:47:03,698 Trong mắt cậu ông ta cũng có thể là huấn luyện viên à? 469 00:47:04,061 --> 00:47:09,095 Ông ta giống gián điệp từ công ty gửi xuống để thọc mạch chuyện chúng ta thì đúng hơn. 470 00:47:09,168 --> 00:47:10,315 Tôi cũng thấy thế đấy. 471 00:47:10,450 --> 00:47:12,265 Ông ta chả để chúng ta luyện tập gì cả. 472 00:47:51,347 --> 00:47:52,271 Gì thế 473 00:47:52,692 --> 00:47:55,778 Người vừa đi qua là huấn luyện viên Yoon Jae Myung phải không? 474 00:47:55,896 --> 00:47:58,565 Mình có thấy nhầm không nhỉ? 475 00:48:05,557 --> 00:48:07,223 Hãy cầm đi ạ. 476 00:48:09,917 --> 00:48:11,990 Xin mời, đến đây nhanh đi ạ. 477 00:48:12,122 --> 00:48:14,197 Xin chào, nếu có thời gian, xin mời vào đó. 478 00:48:27,086 --> 00:48:28,260 Làm ơn cầm dùm ạ. 479 00:48:37,404 --> 00:48:41,603 Xin chào, nếu có thời gian mời vào trong xem ạ. 480 00:48:46,484 --> 00:48:47,576 Chào thím. 481 00:48:48,282 --> 00:48:54,798 Mấy em học sinh, cũng phải trang điểm chứ. Đến đây xem thử đi. 482 00:48:55,393 --> 00:48:57,596 Xin chào, xin cầm lấy ạ. 483 00:49:52,847 --> 00:49:55,815 Ở đó có phải bạn ông không? 484 00:49:57,697 --> 00:50:01,160 Sao phu nhân lại biết cậu ta chứ? 485 00:50:01,501 --> 00:50:04,346 Tôi đã gặp cậu ta một lần ở Thụy Sĩ. 486 00:50:04,485 --> 00:50:07,471 Cậu ấy có cảm giác về mùi hương rất sắc sảo. 487 00:50:11,145 --> 00:50:12,752 Tốt nhất chúng ta nên đi đi. 488 00:51:18,707 --> 00:51:19,627 Ngồi đi. 489 00:51:30,313 --> 00:51:33,629 - Lẽ ra trước đây cô ấy nên trang điểm thế mới phải... - Đúng đấy. 490 00:52:09,691 --> 00:52:11,409 Đẹp lắm! 491 00:52:24,502 --> 00:52:26,333 Khi nãy em đẹp thật đấy. 492 00:52:26,472 --> 00:52:27,959 Sao em lại tẩy trang nhanh thế? 493 00:52:28,075 --> 00:52:30,348 Em đi tập đây, để nó làm gì chứ. 494 00:52:30,692 --> 00:52:34,604 Cuộc sống của em vô nghĩa thật. Nhà, bóng chày, nhà, bóng chày. 495 00:52:34,745 --> 00:52:37,568 Em chỉ có thể xả hơi khi anh tìm em thôi. 496 00:52:37,943 --> 00:52:40,628 Xả hơi gì chứ? 497 00:52:43,927 --> 00:52:45,598 Sao anh lại cười? 498 00:52:46,537 --> 00:52:50,403 Anh không biết em khờ hay là anh khờ nữa. 499 00:52:52,036 --> 00:52:55,652 Sao bất cứ lúc nào gặp em anh cũng vui thế nhỉ? 500 00:52:55,754 --> 00:52:58,528 Anh cứ cười toe toét như thằng điên ấy. 501 00:53:01,006 --> 00:53:03,229 Anh hiểu rồi, anh sẽ dừng lại ở đây. 502 00:53:03,365 --> 00:53:05,787 Hôm nay anh gặp em nhiều rồi, vậy cũng đủ rồi. 503 00:53:05,964 --> 00:53:09,772 Đừng cãi nhau nữa, vui lên nhé? 504 00:53:11,979 --> 00:53:16,113 Về chuyện lần trước, em xin lỗi. 505 00:53:16,307 --> 00:53:18,744 Đó không phải là việc lớn, chỉ vì em nóng tính quá. 506 00:53:18,847 --> 00:53:23,194 Không...nhờ thế mà anh có cơ hội được ngủ trong phòng em đấy. 507 00:53:26,536 --> 00:53:29,194 Đây..quà cho em. 508 00:53:29,448 --> 00:53:31,449 Không phải đây là nước hoa từ cuộc triển lãm à? 509 00:53:31,556 --> 00:53:34,596 Chỉ còn một chai thôi, anh muốn tặng cho em nên anh chôm nó. 510 00:53:35,526 --> 00:53:39,228 Nó gọi là gì nhỉ? Nước hoa để nghĩ tới một người và nhớ một người. 511 00:53:40,979 --> 00:53:44,122 Nước hoa này làm vì bà ấy nhớ đứa con gái đã chia tay từ lâu 512 00:53:44,574 --> 00:53:47,793 Thế nào? Em có thấy sự chân thành của người mẹ không? 513 00:54:06,047 --> 00:54:09,606 Nãy giờ bố cứ ngửi thấy mùi thơm này mãi 514 00:54:15,592 --> 00:54:17,760 Có thể vì cái này này. 515 00:54:19,169 --> 00:54:20,327 Gì thế? 516 00:54:21,119 --> 00:54:25,334 Cái này còn dư trong buổi triển lãm hôm nay. Anh Ha Jin tặng nó cho con. 517 00:54:27,501 --> 00:54:32,210 Thằng nhóc đó, con muốn quen lại với nó à? 518 00:54:34,068 --> 00:54:36,955 Bố, bố nghĩ sao? 519 00:54:37,374 --> 00:54:41,565 Bố sẽ không bảo con làm gì... cứ làm theo ý con. 520 00:54:45,368 --> 00:54:47,539 Nhưng, bố cảm thấy 521 00:54:48,616 --> 00:54:57,125 Dan Hee của bố có thể quen một thanh niên với một ký ức đẹp. 522 00:54:57,797 --> 00:55:04,172 Một người không có ký ức về sự bỏ rơi và đau khổ, một người ngây thơ và trong sáng. 523 00:55:04,268 --> 00:55:08,929 Làm sao có người như thế chứ? Ai mà chả yêu nhau rồi chia tay hả bố? 524 00:55:09,084 --> 00:55:11,158 Có chứ.. 525 00:55:11,486 --> 00:55:13,860 Dứt khoát ở một xó xỉnh nào đó sẽ có người như thế. 526 00:55:13,987 --> 00:55:15,127 Bố. 527 00:55:16,205 --> 00:55:18,049 Như chai nước hoa này cũng thế. 528 00:55:18,282 --> 00:55:21,814 Bố có biết chai nước hoa này làm thế nào mà có không? 529 00:55:22,439 --> 00:55:24,582 Làm sao hả? 530 00:55:24,674 --> 00:55:27,838 Khi con ở Thụy Sĩ, con gặp một bà thím rất lạ. 531 00:55:27,838 --> 00:55:32,495 Không, bà ấy là một phụ nữ hiểu biết và thanh lịch. 532 00:55:32,556 --> 00:55:36,819 Dù thế nào, loại phụ nữ như bà ta cũng có nỗi đau và khổ tâm riêng. 533 00:55:37,049 --> 00:55:38,017 Nỗi đau gì chứ? 534 00:55:38,032 --> 00:55:41,968 Bà ấy nhớ đứa con gái đã chia tay từ khi còn nhỏ và vì thế bà làm nước hoa này. 535 00:55:42,206 --> 00:55:45,363 Bà ta là một nhà làm nước hoa nổi tiếng, 536 00:55:45,771 --> 00:55:47,689 Sarah Jung. 537 00:55:49,428 --> 00:55:50,704 Bố, có chuyện gì thế? 538 00:55:50,806 --> 00:55:53,349 Đây, nước đây 539 00:56:24,121 --> 00:56:29,341 "Nhà làm nước hoa nổi tiếng thế giới Sarah Jung đã được cử làm cố vấn cho công ty mỹ phẩm Nine" 540 00:57:00,013 --> 00:57:01,981 Sao em lại ở đây? 541 00:57:04,200 --> 00:57:08,401 Hôm nay là trận đấu đầu tiên của đội. 542 00:57:11,135 --> 00:57:14,693 Em hy vọng anh sẽ đến đó. 543 00:57:14,853 --> 00:57:17,942 Mọi người ai cũng mong anh đến. 544 00:57:19,320 --> 00:57:21,274 Anh bận rồi. 545 00:57:24,116 --> 00:57:27,260 Em hy vọng anh có thể cổ vũ bọn em, nhưng em không dám đặt nhiều hy vọng. 546 00:57:27,584 --> 00:57:29,896 Ngay cả có trễ, anh cũng phải đến nhé. 547 00:57:30,821 --> 00:57:33,288 Toàn đội sẽ rất vui. 548 00:59:30,082 --> 00:59:30,708 Cậu mệt rồi. 549 00:59:30,808 --> 00:59:31,944 Chơi tốt nhé. 550 01:00:02,915 --> 01:00:05,948 Sao lại có thể như thế chứ? 551 01:00:34,932 --> 01:00:36,843 Tuyệt vời, Oh Dan Hee. 552 01:00:41,462 --> 01:00:44,204 Cạn ly, cạn ly. 553 01:01:09,652 --> 01:01:15,013 Huấn luyện viên Yoon Jae Myung... I miss him. 554 01:01:23,572 --> 01:01:26,260 Hôm nay là ngày vui mà. 555 01:01:26,416 --> 01:01:28,917 Vì em mà họ dường như cũng không vui kìa. 556 01:01:29,229 --> 01:01:33,569 Không phải vì em, là vì huấn luyện viên đấy. 557 01:02:46,172 --> 01:02:48,674 Yoon Jae Myung 558 01:02:55,424 --> 01:02:56,419 Mình đây. 559 01:02:56,530 --> 01:02:59,341 Nếu cậu có thời gian thì đi uống với mình nhé. 560 01:02:59,464 --> 01:03:01,339 Hôm nay mình khá bận, mình sợ là không được. 561 01:03:01,464 --> 01:03:03,761 Bây giờ nhóm mình đang ăn tối với nhau. 562 01:03:04,497 --> 01:03:05,790 Xin lỗi. 563 01:04:25,000 --> 01:04:40,000 Vietnamese translator : Vivian http://lovekorean.forumer.com 565 01:04:40,000 --> 01:04:50,000 Main Translators: J I W O N <3 [HS], discreed Spot translator: Devache 566 01:04:50,000 --> 01:05:00,000 Timers: wagws, schizoar 567 01:05:00,000 --> 01:05:10,000 Editor/QC: Kim Soo Lea 568 01:05:00,000 --> 01:05:10,000 Final QC: ay_link Coordinator: mily2, ay_link 569 01:05:10,000 --> 01:05:19,000 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad