14 00:01:10,622 --> 00:01:12,615 Tập 2 15 00:01:16,354 --> 00:01:19,376 Dan Hee! Oh Dan Hee! 16 00:01:34,243 --> 00:01:35,951 Ha Jin! 17 00:01:42,195 --> 00:01:44,012 Ông ấy đã chết. 18 00:01:50,556 --> 00:01:53,272 Bố em đã chết. 19 00:02:18,561 --> 00:02:21,452 Ha Jin, em phải bỏ trốn. 20 00:02:21,692 --> 00:02:24,141 Hay là việc này sẽ kết thúc cuộc đời em. 21 00:02:24,228 --> 00:02:29,790 Hãy cùng bỏ trốn nhé, em van xin anh đấy. 22 00:02:30,250 --> 00:02:38,724 Đừng đi, hãy dẫn em theo. Hãy giúp em, cứu em đi. 23 00:02:38,976 --> 00:02:42,787 Nếu anh bỏ em một mình, em sẽ chết ngay tức khắc. 24 00:02:43,203 --> 00:02:46,802 Em sẽ làm mọi thứ anh muốn em làm. Mọi thứ... 25 00:02:46,911 --> 00:02:50,996 Yoo Kang.. Anh xin lỗi, nhưng.. 26 00:02:52,864 --> 00:02:55,557 Bây giờ anh không thể đi. 27 00:02:57,916 --> 00:03:00,215 Anh thật sự không quan tâm đến em nữa à? 28 00:03:00,390 --> 00:03:03,128 Anh muốn bỏ em tại đây sao? 29 00:03:03,921 --> 00:03:08,497 Vì anh mà chính tay em đã giết bố mình. 30 00:03:18,514 --> 00:03:20,550 Nhà ga Gyeongju 31 00:04:04,177 --> 00:04:08,666 Mùa xuân 2001 32 00:04:46,683 --> 00:04:48,632 Con soạn đồ xong chưa? 33 00:04:48,763 --> 00:04:52,514 Oh gần xong cả rồi, còn bố thì sao 34 00:04:53,127 --> 00:04:55,110 Con yêu, làm sao soạn hết tất cả trong hôm nay chứ? 35 00:04:55,241 --> 00:04:58,350 Chúng ta vừa làm vừa nghỉ ngơi, con từ từ thôi. 36 00:04:58,635 --> 00:05:03,318 Bố cảm thấy hơi nghẹt mũi, không khí có lẽ nhiều bụi quá. 37 00:05:03,449 --> 00:05:07,480 Bởi thế con mới bảo bố ở lại Gyeongju. 38 00:05:07,881 --> 00:05:11,911 Chỉ lúc nào cũng phải đi với kim. Không có con, cuộc sống thật vô nghĩa. 39 00:05:12,020 --> 00:05:13,531 Không cần phải đến Seoul. 40 00:05:13,663 --> 00:05:15,524 Học đại học ở Gyeongju đã tốt hơn rồi. 41 00:05:15,612 --> 00:05:17,670 Con nói gì thế? 42 00:05:17,779 --> 00:05:22,159 Con cũng lớn rồi, phải thay đổi không gian chứ. 43 00:05:22,429 --> 00:05:27,750 Đến nơi mới, có giấc mơ mới, tìm một anh chàng đẹp trai. 44 00:05:28,076 --> 00:05:31,579 Này, nếu con đã soạn đồ gần xong thì cùng bố đi uống vài ly nhé. 45 00:05:31,689 --> 00:05:35,149 Chúng ta phải ăn mừng ngày chúng ta đến Seoul chứ? 46 00:05:44,250 --> 00:05:46,877 Khi từ "as was" xuất hiện 47 00:05:46,965 --> 00:05:49,627 như thế này, "he is more than his father" đúng không? 48 00:05:49,715 --> 00:05:54,877 Nên chúng ta phải học, và bắt đầu, phải đặt nó vào thế nào đây.. 49 00:05:55,030 --> 00:05:59,344 "Though he was a hero.." 50 00:06:42,491 --> 00:06:45,820 - Cám ơn. - Không có chi. 51 00:06:52,181 --> 00:06:58,225 Aigoo, con nhỏ tham lam này. Anh sẽ bán em cho khách sạn sau khi chúng ta tốt nghiệp đấy. 52 00:06:58,313 --> 00:07:01,592 Với vẻ ngoài của em anh sẽ nhận tiền lời gấp ngàn lần đấy 53 00:07:01,723 --> 00:07:06,847 Aigoo, kinh khủng, cuối cùng em lòi ra mặt thật rồi.. 54 00:07:07,230 --> 00:07:10,011 Anh yêu, anh muốn ăn gì? Em sẽ đãi anh mấy món thật ngon nhé. 55 00:07:10,077 --> 00:07:11,478 Tránh ra đi, thật ủy mị. 56 00:07:11,544 --> 00:07:17,489 - Anh yêu, cùng đi mà. - Đừng đến gần đây, anh sẽ nhảy xuống đấy! 57 00:07:18,047 --> 00:07:21,704 Mùa hè 2002 58 00:07:23,030 --> 00:07:28,527 1 2 3 4 5 6 7 8 59 00:07:28,702 --> 00:07:39,781 2 2 3 4 5 6 7 8 60 00:07:40,841 --> 00:07:45,065 Một ngày mệt nhọc rồi phải không mọi người. 61 00:07:45,481 --> 00:07:46,640 Mệt rồi nhỉ 62 00:07:46,882 --> 00:07:48,655 Tạm biệt. 63 00:08:28,647 --> 00:08:34,231 Này này này, cô là Oh Dan Hee của trường Khoa học phải không? 64 00:08:34,616 --> 00:08:35,864 Trước đây cô đã chơi bóng mềm rồi à? 65 00:08:35,974 --> 00:08:38,098 Không, nhưng hồi trung học tôi chơi bóng chày. 66 00:08:38,229 --> 00:08:39,039 Vị trí nào? 67 00:08:39,149 --> 00:08:39,766 Cầu thủ ném bóng. 68 00:08:39,831 --> 00:08:41,769 - Cô muốn ném vài quả bóng không? - Huh? 69 00:08:41,868 --> 00:08:45,111 Theo tôi, tôi dám cá cô sẽ ném chúng đến khi no nê thì thôi 70 00:08:45,440 --> 00:08:49,280 Đừng nghĩ chơi bóng mềm là dễ chỉ vì cô từng chơi bóng chày. 71 00:08:49,546 --> 00:08:52,481 Bóng to hơn bóng chày và tư thế ném bóng cũng khác nhau. 72 00:08:52,590 --> 00:08:55,967 Điểm đứng của người ném trong bóng mềm ngắn hơn bóng chày 5,4 mét. 73 00:08:56,074 --> 00:09:00,555 nhưng nó đòi hỏi sức mạnh không kém bóng chày. 74 00:09:01,067 --> 00:09:04,268 Nếu bóng mềm ném ở tốc độ 110kmh, 75 00:09:04,356 --> 00:09:07,290 thì cô sẽ cảm thấy như 150kmh vậy. 76 00:09:07,838 --> 00:09:09,195 - Hiểu chưa? - Uh. 77 00:09:09,370 --> 00:09:11,560 Khái niệm làm thế nào để đánh bóng cũng tương tự 78 00:09:11,582 --> 00:09:15,878 Banh nhỏ hay lớn không thành vấn đề, bóng mềm hay bóng chày cũng thế 79 00:09:15,984 --> 00:09:21,534 hay người ném là nam hay nữ, cô cũng cảm thấy giống nhau khi ném ba bóng. 80 00:09:22,265 --> 00:09:24,127 - Hiểu chưa? - Uh. 81 00:09:24,177 --> 00:09:29,083 Còn nữa, tôi sẽ chứng minh cho cô thấy 82 00:09:29,545 --> 00:09:31,888 vận động viên ném bóng giỏi nhất trong bóng mềm là thế nào. 83 00:09:32,041 --> 00:09:34,319 Mở mắt ra và tập trung đây. 84 00:09:34,472 --> 00:09:37,275 Hiểu chưa? 85 00:09:47,378 --> 00:09:49,261 Bây giờ cô thử đi. Mới bắt đầu lúc nào cũng khó khăn cả. 86 00:09:49,371 --> 00:09:54,114 Từ từ thôi. Thoải mái đi. Hiểu chưa? 87 00:09:54,480 --> 00:09:58,446 - Cô hiểu rồi phải không. - Uh. 88 00:10:54,510 --> 00:10:57,203 Hàn Quốc! 89 00:10:57,720 --> 00:10:59,679 Hàn Quốc! 90 00:11:00,183 --> 00:11:02,132 Hàn Quốc! 91 00:11:03,213 --> 00:11:07,921 Tôi sắp điên lên mất, họ thậm chí chẳng bao giờ tắm hay sao ấy? 92 00:11:10,543 --> 00:11:14,309 Ha Jin, Ha Jin. Xem kìa. 93 00:11:36,750 --> 00:11:40,254 Có người bị đụng phải rồi! 94 00:11:40,441 --> 00:11:43,069 Có người bị đụng phải rồi! 95 00:11:43,259 --> 00:11:50,260 - Hình như vết thương rất tệ. - Anh ta đụng tôi, tôi không thể đứng lên! 96 00:11:59,004 --> 00:12:00,881 Lần này phải để ý thôi. Sao thức ăn ở bệnh viện này lại tệ hại thế không biết 97 00:12:00,987 --> 00:12:05,455 Lần sau chúng ta phải đổi đến bệnh viện khác thôi. 98 00:12:05,542 --> 00:12:08,882 Thời buổi này tìm bác sĩ cũng khó khăn, làm sao chúng ta đổi bệnh viện chứ? 99 00:12:09,095 --> 00:12:10,710 Vậy tự em nếm nó xem 100 00:12:10,776 --> 00:12:13,995 Họ nấu cơm làm sao thế, tất cả đều khét lẹt... 101 00:12:14,083 --> 00:12:18,587 Anh chàng chúng ta vớ được lần trước hình như là con trai của nhà giàu 102 00:12:18,806 --> 00:12:20,821 Em quyến rũ hắn ta được không nghỉ? 103 00:12:21,040 --> 00:12:25,922 Làm ơn làm thế đi, mong ước của anh là em vớ được một thằng như thế và đừng bám theo anh nữa. 104 00:12:26,031 --> 00:12:26,951 Xin em đấy. 105 00:12:27,083 --> 00:12:30,307 Không được. Em sẽ quyến rũ hắn nhưng cũng chả buông tha anh đâu. 106 00:12:30,547 --> 00:12:33,854 Em..thật ra em muốn gì hả? 107 00:12:33,935 --> 00:12:37,154 Không phải em thích tiền lắm à? Vậy cứ đi con đường có tiền ấy. 108 00:12:37,319 --> 00:12:39,224 Anh tốt hơn tiền. 109 00:12:39,334 --> 00:12:42,202 Đừng hối anh lo tiền học phí cho em, vậy cũng đủ rồi. 110 00:12:42,421 --> 00:12:43,822 Đủ rồi...Cạn ly! 111 00:12:43,910 --> 00:12:47,392 Cạn ly vì cái gì chứ? Đồ ngớ ngẩn... 112 00:13:05,113 --> 00:13:12,536 Choi Yoo Kang. Hãy để anh sống cuộc sống bình yên. 113 00:13:18,983 --> 00:13:22,990 Ha Jin! Ha Jin! 114 00:13:24,563 --> 00:13:27,825 Ha Jin! Ha Jin! 115 00:13:28,950 --> 00:13:35,716 Ha Jin! Ha Jin! 116 00:13:36,044 --> 00:13:39,076 Có chuyện gì thế? 117 00:13:39,135 --> 00:13:45,354 Bố em..ông ấy đến giết em. 118 00:13:46,081 --> 00:13:49,497 Không, chỉ là mơ thôi. Em đang gặp ác mộng mà. 119 00:13:49,854 --> 00:13:53,971 Ha Jin, Em sợ đến chết mất. 120 00:13:55,762 --> 00:13:58,432 Bố nói sẽ lại hiện đến. 121 00:13:59,321 --> 00:14:02,890 Ông ta lúc nào cũng đến bóp cổ em. 122 00:14:05,472 --> 00:14:10,355 Ha Jin, đừng đi đâu nhé, được không? 123 00:14:10,832 --> 00:14:16,131 Nếu em không có anh bên cạnh, em sẽ tự tử 124 00:14:27,705 --> 00:14:28,668 Đội bóng mềm Car. 125 00:14:28,760 --> 00:14:30,257 Oh Dan Hee tiến lên! 126 00:14:30,301 --> 00:14:33,958 Mùa thu 2004 127 00:14:33,959 --> 00:14:35,980 Con gái của bố, tốt lắm! 128 00:14:36,160 --> 00:14:40,058 Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua. 129 00:14:40,210 --> 00:14:42,728 Oh Dan Hee cố lên! 130 00:14:42,794 --> 00:14:44,524 Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua. 131 00:14:44,568 --> 00:14:46,627 Oh Dan Hee cố lên! 132 00:14:46,714 --> 00:14:50,496 Oh Dan Hee cố lên! 133 00:14:50,715 --> 00:14:52,094 Làm ơn trật tự đi 134 00:14:52,227 --> 00:14:52,950 Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua. 135 00:14:53,081 --> 00:14:54,964 Được, tôi trông cậy vào mọi người! 136 00:14:55,052 --> 00:14:55,939 Con gái của bố, giỏi lắm! 137 00:14:55,982 --> 00:14:58,656 Con gái của bố, giỏi lắm! 138 00:14:58,677 --> 00:15:02,991 Đây đâu phải đội bóng của trường cấp 1. Cậu không muốn cản ông ấy lại à... 139 00:15:03,122 --> 00:15:05,378 Bất cứ lúc nào mình thấy cái cờ đó, mình đều rất cảm động! 140 00:15:05,639 --> 00:15:07,456 - Oh Dan Hee! - Vâng. 141 00:15:07,697 --> 00:15:12,043 Cố gắng nhé, đừng để mình bị la đấy. 142 00:15:24,498 --> 00:15:26,269 Cạn ly! 143 00:15:26,381 --> 00:15:29,529 Chúc mừng hai con được nhận vào đội tuyển bóng mềm công ty xe hơi Myung Doh. 144 00:15:29,901 --> 00:15:32,157 Con gái của bố là tuyệt nhất! 145 00:16:03,185 --> 00:16:07,873 Xem này. Mình sẽ thắng trong trận đấu này thôi. 146 00:16:07,921 --> 00:16:09,432 Sau khi kết thúc mới biết ai thắng thua chứ. 147 00:16:09,498 --> 00:16:12,909 Dan Hee, đến đây, được chứ! 148 00:16:16,740 --> 00:16:17,660 Bố ơi 149 00:16:17,817 --> 00:16:19,177 Gì thế? 150 00:16:19,243 --> 00:16:22,593 Bố có thấy con gà trên đường không? 151 00:16:22,659 --> 00:16:23,649 Thấy chứ. 152 00:16:23,693 --> 00:16:24,700 Vì sức khỏe con gái yêu của tôi, tôi đun nó cho con gái tôi ăn. 153 00:16:24,751 --> 00:16:28,495 Làm gì với nó đây nhỉ? 154 00:16:28,539 --> 00:16:33,903 Tốt lắm, không tệ. Thật vậy, bố là bố của con! 155 00:16:34,032 --> 00:16:35,538 Dan hee. 156 00:16:35,589 --> 00:16:36,872 Gọi con à? 157 00:16:36,986 --> 00:16:40,699 Dan Hee! (Bố gọi gì thế?) Trong chuồng, con có thấy con ngựa vằn và con bò không? 158 00:16:40,742 --> 00:16:41,443 Có ạ 159 00:16:41,531 --> 00:16:42,473 Chúng đi đâu thế? 160 00:16:42,538 --> 00:16:46,414 Chúng đến để làm một ngày của bố thêm vui, bố của con 161 00:16:46,524 --> 00:16:48,256 Tốt lắm, không tệ 162 00:16:48,310 --> 00:16:53,324 Con đúng là con gái của bố 163 00:17:04,337 --> 00:17:06,045 - Bố ơi. - Gì thế? 164 00:17:06,176 --> 00:17:10,074 Chúng ta cho thuê căn phòng. Bố nhận tiền thuê 100000 won phải không? 165 00:17:10,118 --> 00:17:11,136 Bố có nhận. 166 00:17:11,196 --> 00:17:12,204 Bố sẽ làm gì với chúng? 167 00:17:12,247 --> 00:17:16,169 Bố sẽ giữ lại tất cả làm của hồi môn cho con. 168 00:17:16,234 --> 00:17:23,066 Tốt lắm, tốt lắm. Bố đúng là bố của con.. 169 00:17:23,219 --> 00:17:30,864 100! Đã nói mà..đã nói mà A SA! 170 00:17:58,021 --> 00:17:59,933 Chuyên làm những bộ phận nội tạng (cấy ghép, thu nhỏ..) 011-9723 171 00:18:05,096 --> 00:18:09,185 Về nhà đọc, ở đây không phải chỗ để đọc. 172 00:18:10,135 --> 00:18:14,361 Anh là người có thể phân biệt được ngày và đêm, lúc nào cũng ở đây cả. 173 00:18:14,935 --> 00:18:16,519 Anh không làm nó dễ dàng được đâu. Ngừng chơi đi. 174 00:18:16,556 --> 00:18:18,548 Em là người muốn ra nước ngoài du học.. 175 00:18:18,723 --> 00:18:20,957 Em không gạt tiền của ai cả, 176 00:18:21,001 --> 00:18:23,541 nên anh phải dùng trò chơi điện tử để kiếm chút đỉnh chứ. 177 00:18:23,748 --> 00:18:26,047 Anh có thể đổi được bao nhiêu chứ? 178 00:18:26,200 --> 00:18:31,227 Bởi thế anh mới nói.. em không thể làm mọi chuyện đơn giản hơn được à?? 179 00:18:31,512 --> 00:18:35,130 Có cần phải tốn nhiều tiền như thế ra nước ngoài để học chế tạo dầu thơm không? 180 00:18:35,787 --> 00:18:39,072 Em thích học cái đó. Biết làm sao chứ? 181 00:18:39,225 --> 00:18:45,718 Cũng vì anh đấy. Anh luôn nói về mùi này mùi kia, nên em cảm thấy có hứng thú với nó. 182 00:18:46,092 --> 00:18:49,705 Vậy tất cả là lỗi của anh à? Em đúng là đồ trơ trẽn.. 183 00:18:49,814 --> 00:18:53,250 Anh mới biết à? 184 00:18:58,361 --> 00:19:04,865 Vâng, tôi đây. Cần bộ phận nào thế ạ? 185 00:19:10,706 --> 00:19:12,786 Được rồi! 186 00:19:20,782 --> 00:19:22,774 Em thật sự có thể đi à? 187 00:19:22,968 --> 00:19:25,924 Em đã gửi hết đồ đạc rồi mà lại không muốn đi à? 188 00:19:25,968 --> 00:19:29,142 Em ra nước ngoài, anh sẽ cô đơn đấy! 189 00:19:29,230 --> 00:19:35,975 Ai? Anh à? Haha...Hôm nay là ngày anh được sống lại đấy. 190 00:19:36,084 --> 00:19:39,785 Anh đã chờ đến hôm nay để thư giãn chính mình. 191 00:19:39,916 --> 00:19:43,255 Tốt lắm, Ban Ha Jin, tốt lắm! 192 00:19:44,893 --> 00:19:46,491 Đừng ngã bệnh nhé. 193 00:19:46,579 --> 00:19:50,017 Nếu anh ngã bệnh, em sẽ bỏ tất cả mà quay về đấy. 194 00:19:50,126 --> 00:19:51,616 Em nghĩ anh không biết em à? 195 00:19:51,725 --> 00:19:54,875 Thậm chí nếu anh còn hơi thở cuối cùng em cũng không đến. Đó chỉ là nói thôi, đồ ngốc. 196 00:19:54,963 --> 00:19:57,547 Không. Em thật sự không muốn đi một mình. 197 00:19:57,832 --> 00:20:02,200 Được rồi. Đi nhanh lên đi. Máy bay sắp cất cánh rồi. Nhanh lên.. 198 00:20:03,294 --> 00:20:07,959 Cám ơn. Em sẽ nghĩ đến anh mỗi ngày. 199 00:20:08,221 --> 00:20:10,955 Đừng. Anh sợ em xuất hiện trong giấc mơ của anh lắm. 200 00:20:11,021 --> 00:20:15,510 Đi nhanh lên đi. Nhanh lên..Đi.. 201 00:20:54,182 --> 00:20:56,744 Choi Yoo Kang. 202 00:20:57,160 --> 00:21:00,094 Tôi sẽ đi vui vẻ với cô gái khác đây. 203 00:21:00,095 --> 00:21:03,971 Em phải nghỉ ngơi đi nhé. Im lặng nào, shhh. 204 00:21:11,192 --> 00:21:18,327 Ah, thật tuyệt. Nằm một mình ở đây cũng thấy căn phòng này rộng rãi hẳn ra. 205 00:21:21,641 --> 00:21:25,407 Thật sự rộng rãi.. 206 00:21:28,633 --> 00:21:30,694 Wow. Thật tuyệt. 207 00:21:31,986 --> 00:21:34,903 Mình có thể chạm vào mọi thứ. 208 00:21:40,911 --> 00:21:45,598 Thật không tệ..Shhh...im lặng thật đấy. 209 00:21:55,152 --> 00:22:00,822 Yoon Jae Myung, người bị hai đòn phản công vào đầu tháng Tám hôm nay ngất trên khu vực ném bóng. 210 00:22:00,921 --> 00:22:09,327 Anh ta bị trúng đòn từ cú ném 150kmh sau khi cố tránh , và ngã xuống một cách đau đớn trên sân cỏ... 211 00:22:09,392 --> 00:22:11,122 Phải rồi. Cuối cùng thế giới cũng công bằng. 212 00:22:11,188 --> 00:22:15,498 Không thể lúc nào cũng sống giữa cỏ xanh và hoa hồng. 213 00:22:15,673 --> 00:22:17,880 Cũng phải gục ngã để biết mọi thứ chứ. 214 00:22:17,946 --> 00:22:20,311 Tình trạng của anh ấy cũng không khá lắm. 215 00:22:20,420 --> 00:22:23,122 Tốc độ bóng cao nhất có thể gây ảnh hưởng 216 00:22:23,165 --> 00:22:27,305 Yoon Jae Myung, đã từng là tay ném bóng sáng giá trong các mùa giải thi đấu... 217 00:22:27,349 --> 00:22:30,759 Ăn nhanh đi, lúc này chúng ta cần vội vàng. 218 00:22:30,829 --> 00:22:34,420 Anh ấy sẽ không thể nào cạnh tranh mãi mãi, phải không 219 00:22:34,500 --> 00:22:36,690 Sao? Cô muốn thêm à? 220 00:22:36,712 --> 00:22:38,760 Không, bóng chày ấy.. 221 00:22:38,787 --> 00:22:46,144 Chúng ta luôn lo lắng về sự chẩn đoán y khoa cho vết thương của Yoon Jae Myung... 222 00:23:10,027 --> 00:23:15,413 Số phòng là mấy nhỉ? 333? Số đẹp! 223 00:24:02,006 --> 00:24:05,488 Mùa xuân 2006 224 00:24:17,382 --> 00:24:20,205 Giải vô địch bóng mềm quốc tế tại Thụy Sĩ 225 00:24:20,424 --> 00:24:24,727 Thụy Sĩ, ta sẽ đến thôi. Oh Dan Hee cố lên. 226 00:24:29,445 --> 00:24:31,709 Này, bắt lấy trái cam này! 227 00:24:31,972 --> 00:24:34,161 Tôi bận lắm mà... 228 00:24:40,405 --> 00:24:43,927 Trúng rồi! 229 00:24:45,848 --> 00:24:48,035 Cám ơn! 230 00:25:02,492 --> 00:25:05,040 Chuyến bay lúc mấy giờ? 231 00:25:06,633 --> 00:25:08,888 Bố biết rồi à? 232 00:25:09,228 --> 00:25:12,168 Bố là Phật Tổ còn con là Tề Thiên, làm sao bố không biết chứ? 233 00:25:14,671 --> 00:25:15,590 Khi nào con đi? 234 00:25:15,766 --> 00:25:17,495 Thứ Bảy này. Còn đội bóng? 235 00:25:17,605 --> 00:25:18,273 Con được huấn luyện viên cho đi. 236 00:25:18,361 --> 00:25:20,069 Vậy tất cả đều tốt rồi. 237 00:25:20,222 --> 00:25:24,047 Con có gì lo lắng chứ. 238 00:25:24,200 --> 00:25:26,105 Con cảm thấy đang làm bố buồn. 239 00:25:26,280 --> 00:25:30,717 Bố, bố thậm chí còn chưa đi đảo Jeju. nhưng con thì sắp ngồi máy bay. 240 00:25:30,805 --> 00:25:36,273 Vậy bố không kết hôn, con cũng sẽ không kết hôn luôn à? 241 00:25:36,367 --> 00:25:38,403 Dĩ nhiên là con không làm thế rồi. 242 00:25:38,578 --> 00:25:43,153 Vì Hong Yeon ở đó, ăn ở tạm thời không có rắc rối gì, 243 00:25:44,507 --> 00:25:47,813 Ăn uống miễn phí cũng là điều hay của cuộc sống. Ăn ngon miệng vào nhé. 244 00:25:47,901 --> 00:25:52,935 Dù chúng con là bạn thân nhưng làm sao con miễn phí hết được chứ? 245 00:25:53,538 --> 00:25:58,377 Nếu con có thể ra nước ngoài tập luyện, tài năng của con sẽ khá hơn 246 00:25:58,421 --> 00:26:01,027 dọn dẹp, nấu ăn và đi mua tạp hóa là dành cho bố 247 00:26:02,899 --> 00:26:05,176 bản thân con sẽ tiến bộ rất nhiều.. 248 00:26:05,286 --> 00:26:07,015 Người cha bất tài của con ở đây, con không thích phải không? 249 00:26:07,031 --> 00:26:08,979 Ah, dù con có không thích nhưng cũng không làm được gì cả. 250 00:26:09,001 --> 00:26:11,191 Không thể trả lại và lấy lại tiền... 251 00:26:11,344 --> 00:26:16,169 Con sẽ nhắm một mắt và sống chung với nó.. 252 00:26:16,366 --> 00:26:18,031 Tống đi, tống khứ đi.. 253 00:26:18,228 --> 00:26:22,542 Sao thế? Với con đây lại là sản phẩm tốt nhất trên đời đấy.. 254 00:26:22,695 --> 00:26:25,804 Bố, bố là số 1! 255 00:26:32,106 --> 00:26:35,128 - Xin mời! - Oppa. 256 00:26:35,412 --> 00:26:38,281 Oh, lâu rồi em không đến. Đến chỗ khác đấy à? 257 00:26:38,362 --> 00:26:40,562 - Xin mời! - Oppa ở đây, em còn dám đi đâu chứ? 258 00:26:40,606 --> 00:26:42,099 Xin mời. 259 00:26:42,187 --> 00:26:46,107 Hôm nay em đến là tốt rồi, nhìn em cứ như ngôi sao điện ảnh vậy. 260 00:26:46,108 --> 00:26:47,527 - Thật à? - Phải. 261 00:26:47,571 --> 00:26:50,834 Oh oppa, em tin anh đấy nhé. 262 00:26:50,855 --> 00:26:53,328 Đừng lo, chúc vui vẻ nhé. 263 00:26:53,459 --> 00:26:56,660 - Hi Oppa. - Đến rồi à? 264 00:26:59,945 --> 00:27:02,636 Sao? Thụy Sĩ à? 265 00:27:02,658 --> 00:27:04,607 Anh không may mắn thế đâu. 266 00:27:04,672 --> 00:27:06,821 Chỉ vì vấn đề tiền bạc à? 267 00:27:06,887 --> 00:27:08,398 Bán nhà rồi đến đây đi. 268 00:27:08,399 --> 00:27:11,316 Em đã tìm được việc làm, nên sau này em có thể tự lo cho mình rồi. 269 00:27:11,381 --> 00:27:12,980 Anh đã bán nhà lâu rồi. 270 00:27:13,046 --> 00:27:14,837 Vậy bây giờ anh ở đâu? 271 00:27:14,947 --> 00:27:16,349 Em lo anh không có chỗ ở à? 272 00:27:16,371 --> 00:27:18,057 Chỗ anh làm đầy phòng ra đấy chứ. 273 00:27:18,090 --> 00:27:20,115 Anh thật sự không đến à? 274 00:27:20,186 --> 00:27:22,682 Em phải để anh thấy công việc của em chứ. 275 00:27:22,788 --> 00:27:25,131 Chụp ảnh đi, chụp ảnh rồi gửi thư không phải tốt hơn sao? 276 00:27:25,201 --> 00:27:28,928 Làm ơn đi mà, em rất muốn gặp anh. 277 00:27:29,097 --> 00:27:32,132 Anh cúp máy thôi. Cố gắng học xong năm cuối nhé, cố gắng vào! 278 00:27:32,760 --> 00:27:35,519 Phải. Bể rồi, bể rồi. 279 00:27:35,581 --> 00:27:38,406 Một người thậm chí chẳng biết mùi của hắn ta ra sao.. 280 00:27:38,515 --> 00:27:41,211 - Anh, rắc rối lớn rồi.. - Thật à 281 00:27:41,276 --> 00:27:44,651 khi mất tiền sau hắn lại ngửi ra nhanh thế nhỉ. 282 00:27:45,224 --> 00:27:48,192 Nếu chúng ta bị phát hiện, chúng ta sẽ chết chắc. 283 00:27:48,246 --> 00:27:50,068 Sao trong đời chỉ có rắc rối lớn mà không phải là rắc rối nhỏ thế này nhỉ? 284 00:27:50,287 --> 00:27:55,520 - Anh, làm sao... - Đủ rồi, đừng lo. 285 00:27:55,621 --> 00:27:57,701 Trời có thể rơi xuống nhưng vẫn còn đường mà... 286 00:27:57,745 --> 00:27:59,738 Ông chủ biết được rồi! 287 00:27:59,847 --> 00:28:01,577 Chạy thôi! 288 00:28:01,655 --> 00:28:03,646 Oh trời ơi. 289 00:31:38,263 --> 00:31:40,032 Làm ơn dùng tay nhé. 290 00:31:40,561 --> 00:31:43,763 Đường này, đường kia, có hay không, được chứ? 291 00:33:22,789 --> 00:33:24,257 Oh Dan Hee! 292 00:33:25,033 --> 00:33:29,777 Sao họ lại chơi bóng vào giờ này chứ? 293 00:33:30,929 --> 00:33:33,976 Cậu nói gì thế? Chúng ta đến đây để ủng hộ Thụy Sĩ mà. 294 00:33:34,632 --> 00:33:37,042 Tiếng đánh bóng vừa rồi làm mình thức đấy. 295 00:33:38,007 --> 00:33:39,168 Cậu ngủ à? 296 00:33:39,883 --> 00:33:43,092 Cậu bảo muốn trở thành vô địch thế giới nên chúng ta mới đến đây. 297 00:33:43,586 --> 00:33:44,712 Rồi cậu lại ngủ à? 298 00:33:45,131 --> 00:33:48,993 Mình đang mơ. Mà cũng không hẳn là mơ. 299 00:33:49,436 --> 00:33:54,372 Mình đã bị tiếng nước ngoài làm cho rối cả lên rồi. 300 00:33:54,796 --> 00:33:56,553 Nói tiếng Hàn Quốc đơn giản là được rồi. 301 00:33:57,946 --> 00:34:00,227 Nếu mình có mơ thì cũng không xa đâu.. 302 00:34:00,921 --> 00:34:03,306 Chúng ta phải cùng nhau ở đây 303 00:34:03,803 --> 00:34:06,334 Và đấu một cách ngay thẳng với họ. 304 00:34:06,730 --> 00:34:09,245 Dù là Mỹ hay Thụy Sĩ, chúng ta cũng phải chiến thắng. 305 00:34:10,428 --> 00:34:12,306 Oh Dan Hee cố lên! 306 00:34:15,622 --> 00:34:18,037 Oh, Chwe Yung Gyoo cố lên! 307 00:34:28,102 --> 00:34:30,494 Trường dạy về nước hoa Chwee Ri Hee 308 00:34:41,061 --> 00:34:45,439 Cũng không còn nhiều thời gian để giới thiệu dự án cuối năm 309 00:34:45,857 --> 00:34:47,837 Em rất bận. 310 00:34:48,244 --> 00:34:49,492 Em nói gì thế? 311 00:34:50,824 --> 00:34:52,697 Em rất lo lắng. 312 00:34:53,743 --> 00:34:54,857 Sao thế? 313 00:34:56,447 --> 00:34:58,782 Nếu em không giành được vị trí số 1 trong lần ra mắt này, 314 00:34:59,181 --> 00:35:02,781 Em sẽ không được thừa nhận ở Hàn Quốc. 315 00:35:03,166 --> 00:35:05,541 Đừng lo, tin anh đi. 316 00:35:08,506 --> 00:35:11,403 Em đã đặt tên cho nước hoa của em là “Ngôi sao mùa hè”. 317 00:35:12,045 --> 00:35:15,976 Vẫn nhớ lần trước khi chúng ta đi du lịch vào mùa hè. 318 00:35:16,359 --> 00:35:18,726 Hôm đó khí hậu thật tuyệt vời.. 319 00:35:19,157 --> 00:35:24,151 Giáo sư chắc cũng như em, nhớ khoảnh khắc đó mãi mãi nhé. 320 00:35:55,759 --> 00:36:01,783 Em đến Thụy Sĩ học làm nước hoa hay học đánh nhau thế hả? 321 00:36:02,077 --> 00:36:03,578 Ban Ha Jin! 322 00:36:05,265 --> 00:36:06,370 Có chuyện gì thế? 323 00:36:07,031 --> 00:36:08,858 Không phải em là người muốn anh đến đây à? 324 00:36:08,858 --> 00:36:10,726 Em rất muốn gặp anh. 325 00:36:14,443 --> 00:36:17,073 Làm sao anh lại ngửi được mùi đàn ông trên người em thế này? 326 00:36:18,934 --> 00:36:22,133 Mùi nước hoa. 327 00:36:23,599 --> 00:36:26,402 Đề án cuối năm của em. Em làm nước hoa đàn ông. 328 00:36:26,788 --> 00:36:27,868 Thế nào? Tốt chứ? 329 00:36:29,319 --> 00:36:30,851 Nước hoa? Anh không biết nhiều đến thế 330 00:36:31,210 --> 00:36:32,351 Nhưng ai cũng biết mũi anh thính như mũi cho ấy. 331 00:36:32,709 --> 00:36:34,697 Đúng là mũi chó, nhưng anh là con chó lang thang. 332 00:36:35,099 --> 00:36:36,839 Mùi của hạng cấp cao, anh chưa từng thử ngửi qua bao giờ. 333 00:36:37,216 --> 00:36:38,054 Anh ăn gì chưa? 334 00:36:38,447 --> 00:36:40,135 Anh không bao giờ ăn bất cứ thứ gì từ người nhà người khác cả. 335 00:36:40,509 --> 00:36:41,585 Anh yêu, có lẽ anh đói lắm. 336 00:36:42,053 --> 00:36:42,975 Vào trong nhanh đi. 337 00:36:56,036 --> 00:36:57,167 Sao anh lại tới đây thế? 338 00:36:57,848 --> 00:36:59,665 Không có gì đặc biệt cả. Anh không nói em cũng biết mà. 339 00:37:00,529 --> 00:37:01,821 Gặp rắc rối với phụ nữ à? 340 00:37:02,616 --> 00:37:05,771 Phụ nữ lúc nào chả rắc rối, em không soi gương à? 341 00:37:06,238 --> 00:37:08,242 Rắc rối lớn nhất là em đấy.. 342 00:37:09,006 --> 00:37:10,118 Anh có thể nói thế, 343 00:37:10,552 --> 00:37:13,213 nhưng trong khi anh lo đến em thì em có đàn ông khác rồi. 344 00:37:13,615 --> 00:37:15,419 Vậy đủ rồi. 345 00:37:16,270 --> 00:37:19,667 Em có thể có con ở đây, hay lấy chồng...anh cũng không quan tâm. 346 00:37:25,446 --> 00:37:27,473 **Yah.. em làm gì thế? 347 00:37:30,397 --> 00:37:32,035 Anh thật sự không quan tâm à? 348 00:37:32,815 --> 00:37:34,292 Ah, Anh đói rồi. 349 00:37:36,143 --> 00:37:37,759 Em cũng đói. 350 00:37:38,597 --> 00:37:40,528 Em muốn có anh. 351 00:37:43,520 --> 00:37:44,676 Em gầy đi đấy. 352 00:37:45,097 --> 00:37:46,583 Quyến rũ hơn à? 353 00:37:47,091 --> 00:37:52,081 Không, chỉ muốn em ăn nhiều tí thôi. Đi nào. 354 00:37:55,206 --> 00:37:57,192 Em làm đấy à? 355 00:38:28,365--> 00:38:42,837 Đến đây, tập với mình nào 356 00:38:42,837 --> 00:38:43,622 Lại tập à? 357 00:38:44,045 --> 00:38:46,589 Mình mệt lắm rồi, không thể chịu đựng nữa đâu... 358 00:38:46,570 --> 00:38:49,757 Cậu đã học được kỹ thuật, phải dạy mình chứ.. 359 00:38:50,381 --> 00:38:52,489 Đừng thế mà..Chơi một lúc đi.. 360 00:38:52,909 --> 00:38:55,299 Cậu từ xa đến đây chỉ để ném bóng rồi về à? 361 00:38:56,496 --> 00:38:58,241 Chỉ mộr giờ thôi. 362 00:38:58,662 --> 00:39:03,316 Không, mình muốn đi chơi với cậu, mình muốn thế từ lâu rồi. 363 00:39:04,159 --> 00:39:05,840 Đi cửa hàng một chút nhé.. 364 00:39:06,221 --> 00:39:08,772 Cậu có thể vài anh chàng Thụy Sĩ đẹp trai ở đó.. 365 00:39:09,292 --> 00:39:10,192 Nếu cậu thành công, 366 00:39:10,706 --> 00:39:13,332 Chúng ta có thể làm một bộ phim với nền là Swiss Alps. 367 00:39:13,832 --> 00:39:14,395 Không tệ phải không? 368 00:39:14,478 --> 00:39:15,259 Cậu đang mơ à? 369 00:39:15,605 --> 00:39:18,406 Mấy chuyện đó ở Hàn Quốc không có, ở đây cũng chẳng có đâu. 370 00:39:18,739 --> 00:39:20,074 Làm sao cậu biết, 371 00:39:21,022 --> 00:39:25,240 Duyên phận của một người, luôn luôn không thể đoán trước. 372 00:39:26,169 --> 00:39:27,747 Mình không tin vào duyên số.. 373 00:39:28,374 --> 00:39:30,636 Nếu trong lúc đang đi cậu đụng phải một ai đó. 374 00:39:31,041 --> 00:39:33,869 Nếu cậu không thích người đó thì cậu quát vào mặt người ta.. 375 00:39:34,299 --> 00:39:37,064 Nếu cậu thích người đó thì gọi đó là duyên số. 376 00:39:37,578 --> 00:39:38,354 Không phải thế à? 377 00:39:38,869 --> 00:39:40,790 Cậu lúc nào cũng lạc quan trên mọi phương diện.. 378 00:39:41,260 --> 00:39:43,605 Nhưng khi nói đến tình yêu cậu lại là người bi quan.. 379 00:39:44,025 --> 00:39:44,860 Đừng thế mà. 380 00:39:45,307 --> 00:39:48,030 Với một người không có một quan hệ đơn phương, như thế là không thích hợp. 381 00:39:48,634 --> 00:39:49,907 Cho mình tí nước nào. 382 00:40:00,459 --> 00:40:03,341 Sao một trái bóng có chữ ký lại đắt giá thế chứ? 383 00:40:09,332 --> 00:40:11,395 Đừng ăn nữa. Tập đi. 384 00:40:42,348 --> 00:40:43,728 Sao con lại không đi làm? 385 00:40:45,377 --> 00:40:47,956 Quản lý khách sạn đã tìm con nhiều lần. 386 00:40:48,927 --> 00:40:51,447 Con còn tính chơi đến khi nào? 387 00:40:52,379 --> 00:40:54,051 Con không muốn quay lại Hàn Quốc. 388 00:40:54,425 --> 00:40:57,799 Nên mọi chuyện đã sắp đặt sẳn cho con ở đó, con phải học hỏi tốt chứ. 389 00:40:58,361 --> 00:41:00,472 Mọi người sẽ nhìn con ra sao đây? 390 00:41:00,939 --> 00:41:03,284 Nếu con không muốn làm việc thì quay về Hàn Quốc đi. 391 00:41:03,940 --> 00:41:06,161 Quay về đây và học cách làm việc. 392 00:41:06,488 --> 00:41:07,454 Hôm nay con sẽ kiểm tra.. 393 00:41:07,623 --> 00:41:10,919 Đã bao nhiêu lần rồi? Con bỏ cuộc đi. 394 00:41:11,290 --> 00:41:12,061 Con không thể bỏ cuộc. 395 00:41:12,823 --> 00:41:14,915 Con cứng đầu thật, con không bao giờ thành công mà. 396 00:41:15,213 --> 00:41:15,823 Vẫn chưa chấm dứt đâu. 397 00:41:16,635 --> 00:41:20,369 Sự nghiệp bóng chày của con vẫn chưa chấm dứt đâu! 398 00:41:43,057 --> 00:41:47,842 Boy boy, give me the ball. 399 00:41:49,307 --> 00:41:52,307 Ball, ball~~ 400 00:41:54,243 --> 00:41:56,899 Ah, sao anh ta không nghe mình nói nhỉ? 401 00:41:57,792 --> 00:42:00,860 Bởi vậy mới nói, phát âm rất quan trọng. 402 00:42:49,730 --> 00:42:51,183 Anh không có vấn đề gì chứ? 403 00:42:51,687 --> 00:42:53,153 Anh đã mổ ba lần rồi. 404 00:42:53,497 --> 00:42:54,833 Không thể có vấn đề gì đâu. 405 00:42:55,562 --> 00:42:58,312 Jae Myung, Tôi lo cho anh nên tôi mới gặp anh. 406 00:42:58,708 --> 00:42:59,969 Tôi không muốn làm huấn luyện viên của anh. 407 00:43:00,559 --> 00:43:01,815 Anh đến đây.. 408 00:43:02,183 --> 00:43:03,044 Tôi hy vọng ở anh. 409 00:43:05,106 --> 00:43:06,106 Tôi hiểu rồi. 410 00:43:06,606 --> 00:43:08,645 Đừng dùng nhiều sức quá, anh ném bóng một lần cho tôi xem. 411 00:43:08,970 --> 00:43:09,729 Cám ơn. 412 00:43:23,512 --> 00:43:24,872 Tốc độ rất tốt. 413 00:43:25,229 --> 00:43:26,340 Thử lại lần nữa xem 414 00:44:16,882 --> 00:44:18,326 Đó thật là Yoon Jae Myung à? 415 00:44:19,429 --> 00:44:21,616 Anh ta thật sự không thể mổ nữa rồi. 416 00:44:22,291 --> 00:44:24,137 Chúng ta cần phải cẩn thận để đừng bị thương. 417 00:44:24,782 --> 00:44:27,522 Đặc biệt là cậu đấy, đừng dùng quá sức phần vai. 418 00:45:27,777 --> 00:45:33,058 Đừng thế mà.Yoon Jae Myung là anh cậu hay bạn trai cậu thế? 419 00:45:33,735 --> 00:45:36,138 Không biết tại sao đến giờ anh ấy vẫn bị thương 420 00:45:36,626 --> 00:45:38,201 Không có gì đâu. 421 00:45:38,657 --> 00:45:42,161 Dù anh ta không chơi bóng chày được, anh ta cũng chẳng cần lo sinh kế. 422 00:45:42,640 --> 00:45:45,753 Có vấn đề đấy. Mình đã trải qua rồi nên mình biết. 423 00:45:46,657 --> 00:45:49,317 Nếu mình không gặp được cậu và đến với bóng mềm, 424 00:45:49,969 --> 00:45:53,000 Mình cũng sẽ rơi vào hoàn cảnh như anh ấy, tuyệt vọng như thế. 425 00:45:55,266 --> 00:46:00,724 Chơi thể thao một thời gian dài như thế, cảm giác thất vọng như thế nào nữa chứ? 426 00:46:52,130 --> 00:46:53,123 Ra nhảy nào. 427 00:46:53,739 --> 00:46:54,820 Không, anh không muốn.. 428 00:46:55,647 --> 00:46:56,957 Anh.. 429 00:47:43,713 --> 00:47:45,738 Tôi là Yoon Jae Myung. 430 00:47:47,076 --> 00:47:49,252 Tôi là Yoon Jae Myung. 431 00:47:52,535 --> 00:47:56,050 Tôi vẫn chưa kết thúc. Vẫn chưa kết thúc. 432 00:47:56,488 --> 00:47:57,317 Này, anh kia! 433 00:47:57,727 --> 00:47:59,255 Ra ngoài, ra ngoài! 434 00:48:01,315 --> 00:48:03,544 Mấy người là ai vậy? Buông tôi ra! 435 00:48:09,338 --> 00:48:12,041 Nếu là công dân ở nước phát triển thì phải cư xử cho đúng chứ. 436 00:48:12,453 --> 00:48:12,931 Gì thế này? 437 00:48:13,512 --> 00:48:16,180 Cách cư xử của mấy tên say rượu ở đâu cũng thế. 438 00:48:21,994 --> 00:48:23,934 Hắn ta sẽ bị đánh chết. 439 00:48:27,855 --> 00:48:29,227 Buông ra đồ khốn! 440 00:48:39,932 --> 00:48:42,142 Anh đi đâu thế? Cứ lo giữ thân mình đi.. 441 00:48:42,514 --> 00:48:45,871 Sao lại thế chứ? Nếu anh đã đến đây thì anh phải đi coi xem sao. 442 00:49:00,933 --> 00:49:03,068 Không phải tôi đã bảo cậu uống ít sao? 443 00:49:03,945 --> 00:49:05,605 Bạn tôi... 444 00:49:07,885 --> 00:49:09,772 Cậu không sao chứ? 445 00:49:27,649 --> 00:49:29,571 Yoon Jae Myung? 446 00:49:48,886 --> 00:49:51,086 Anh làm gì thế? 447 00:49:51,488 --> 00:49:53,212 Đợi đã..Đây là một người anh quen biết. 448 00:49:53,735 --> 00:49:54,392 Ai thế? 449 00:49:54,955 --> 00:49:57,268 Yoon Jae Myung. Anh chàng chơi bóng chày, em không biết anh ta à? 450 00:49:59,549 --> 00:50:01,585 Anh ta thật sự là Yoon Jae Myung à? 451 00:50:02,617 --> 00:50:04,626 Con trai một nhà giàu sao lại bị đánh nhừ tử ở đây thế? 452 00:50:05,345 --> 00:50:06,517 Phải, em nói đúng. 453 00:50:07,641 --> 00:50:11,562 Đừng quan tâm đến chuyện đó. Đi thôi 454 00:50:12,006 --> 00:50:13,740 Nhanh lên. Đứng dậy nào. 455 00:50:14,420 --> 00:50:15,583 Đứng dậy nào anh bạn. 456 00:50:15,992 --> 00:50:17,044 Anh làm gì thế. 457 00:50:17,557 --> 00:50:18,756 Giúp anh đi nào, nhanh lên. 458 00:50:19,261 --> 00:50:21,072 Sao anh ta nặng thế nhỉ? 459 00:50:23,105 --> 00:50:24,524 Thật ra anh đang nghĩ gì thế? 460 00:50:43,636 --> 00:50:45,016 Có gì đó không hay. 461 00:50:45,766 --> 00:50:47,925 Thật ra anh ta là ai thế? 462 00:50:48,887 --> 00:50:51,628 Con trai của chủ một công ty giàu có mà em muốn xin vào. 463 00:50:52,907 --> 00:50:55,027 Nếu em cứ thế em sẽ dính vào vụ này mất. 464 00:50:55,563 --> 00:50:57,485 Sao em lại sợ liên can? Chúng ta sẽ có lợi từ anh ta. 465 00:50:57,981 --> 00:51:00,543 Buông anh ta ra, không phải uổng lắm à? 466 00:51:00,926 --> 00:51:03,651 Nếu anh muốn buông tha cho anh ta, làm cho chắc chắn vào. 467 00:51:04,135 --> 00:51:06,323 Đừng đi đâu trong 2 tháng và đặt toàn bộ tương lai của anh vào đó. 468 00:51:06,730 --> 00:51:09,980 Vì thế trong kế hoạch của anh, đây là thời điểm tốt nhất để tấn công. 469 00:51:10,446 --> 00:51:12,908 Sự nghiệp bóng chày của anh ta đã kết thúc, nên anh ta mới ra thế này. 470 00:51:13,352 --> 00:51:15,421 Bây giờ là lúc dễ dàng tiếp cận anh ta nhất. 471 00:51:16,119 --> 00:51:19,527 Nếu có thể, anh sẽ tống khứ được cả quãng đời trước kia của mình. 472 00:51:19,884 --> 00:51:21,353 Và sống trong tầng lớp thượng lưu. 473 00:51:22,167 --> 00:51:23,760 Làm ơn làm thế đi. 474 00:51:24,530 --> 00:51:26,479 Nếu anh có thể làm bạn thân của Yoon Jae Myung, 475 00:51:27,246 --> 00:51:29,910 Em cũng có thể dựa vào đó để xin vào công ty mà.. 476 00:51:30,714 --> 00:51:32,499 Em lại bắt đầu rồi à? 477 00:51:33,293 --> 00:51:36,180 Anh lúc nào cũng giúp đỡ em cả, bây giờ là lúc em phải giúp anh. 478 00:51:36,930 --> 00:51:38,634 Anh cũng cần sống đấy. 479 00:51:40,017 --> 00:51:41,758 Hiểu rồi, hiểu rồi. 480 00:51:42,179 --> 00:51:44,126 Anh sống một mình và ăn một mình cho tốt nhé. 481 00:51:45,511 --> 00:51:47,401 Còn thằng cha này nữa, sao anh ta lại ngủ ngon thế nhỉ? 482 00:51:47,921 --> 00:51:50,119 Uống rượu đắt tiền như thế, chắc chắn không ảnh hưởng gì nhiều đâu. 483 00:51:50,666 --> 00:51:52,907 Này anh bạn. 484 00:52:14,291 --> 00:52:15,934 Anh thức rồi à? 485 00:52:19,553 --> 00:52:22,013 Uống đi, có lẽ anh khát rồi. 486 00:52:23,867 --> 00:52:25,508 Tôi đang ở đâu đây? 487 00:52:25,910 --> 00:52:27,077 Anh không nhớ à? Tối qua? 488 00:52:29,115 --> 00:52:30,430 Nếu anh không nhớ cũng không sao. 489 00:52:30,851 --> 00:52:32,900 Xem lại coi có thấy không khỏe ở đâu không? 490 00:52:39,522 --> 00:52:40,803 Anh không sao chứ? 491 00:52:45,555 --> 00:52:48,382 Cùng ăn nhé, tôi có nấu canh. 492 00:52:48,981 --> 00:52:53,351 Nếu dùng canh hae jang sẽ khá hơn đấy, nhưng tôi không có đủ nguyên liệu. 493 00:52:54,490 --> 00:52:56,121 Sao tôi lại đến đây....? 494 00:52:56,585 --> 00:52:58,443 Anh nằm ngoài cửa câu lạc bộ 495 00:52:59,115 --> 00:53:01,179 Nếu chúng tôi để anh ở đó, anh sẽ gặp rắc rối lớn. 496 00:53:01,591 --> 00:53:03,617 Nên chúng tôi đưa anh về đây. 497 00:53:04,068 --> 00:53:06,491 Cám ơn, nhưng.. 498 00:53:23,348 --> 00:53:25,495 Xin lỗi vì đã làm phiền 499 00:53:35,762 --> 00:53:37,847 Người giàu lúc nào cũng hào phóng. 500 00:53:46,895 --> 00:53:50,542 Anh cảnh cáo em, đừng có bất kỳ ý tưởng buồn cười nào với anh chàng đó. 501 00:55:54,634 --> 00:55:56,965 Tôi biết, nhưng ở đây đâu có nhà vệ sinh nào đâu? 502 00:55:59,195 --> 00:56:02,305 Gặp chuyện gấp như vậy bảo tôi đi đâu chứ? 503 00:56:04,242 --> 00:56:07,476 Tôi biết, tôi biết, nhưng tôi có làm gì sai nào? 504 00:56:07,985 --> 00:56:09,340 Khoan đã, đợi đã.. 505 00:56:10,122 --> 00:56:14,085 Xin lỗi, vì tôi mà anh không thể tự tử.. 506 00:56:14,481 --> 00:56:15,541 Đi thôi.. 507 00:56:25,744 --> 00:56:27,900 Này, đãi tôi uống rượu đi. 508 00:56:28,533 --> 00:56:30,290 Người muốn chết mà cuối cùng lại không chết kia. 509 00:56:31,279 --> 00:56:34,307 Này, gì thế? Đây không phải lần đầu chúng ta gặp. Không cần nói chuyện trang trọng quá mà 510 00:56:35,713 --> 00:56:37,026 Anh ta bận gì thế.. 511 00:56:37,433 --> 00:56:38,884 Này anh bạn, cùng đi nào.. 512 00:56:43,538 --> 00:56:46,974 Tôi bảo anh đãi mà anh keo quá, ra đây uống một mình à? 513 00:56:50,395 --> 00:56:52,007 Khung cảnh cũng không tệ nhỉ? 514 00:56:52,627 --> 00:56:54,488 Anh lúc nào cũng xen vào chuyện người khác thế à? 515 00:56:54,919 --> 00:56:56,299 Dĩ nhiên. 516 00:56:57,134 --> 00:57:00,286 Đặc biệt khi đó là chuyện của Yoon Jae Myung, tôi càng muốn can thiệp. 517 00:57:00,921 --> 00:57:02,963 Chúng ta có rất nhiều đề tài thông thường về Hàn Quốc để nói chuyện. 518 00:57:03,502 --> 00:57:04,509 Anh muốn gì trước khi biến mất hả? 519 00:57:06,766 --> 00:57:10,625 Tôi cho anh tiền cứu mạng tôi, bây giờ anh biến khỏi mắt tôi đi. 520 00:57:11,764 --> 00:57:14,551 Ass, vậy ra anh giỏi là nhờ có tiền đấy à? 521 00:57:15,830 --> 00:57:16,924 Sao? 522 00:57:17,648 --> 00:57:19,588 Dĩ nhiên những người như anh có thể được thế này. 523 00:57:20,190 --> 00:57:24,859 Dù có chết cũng mò đến nơi đẹp thế này. 524 00:57:25,342 --> 00:57:26,322 Think about it, if you really died just now, 525 00:57:26,777 --> 00:57:29,335 Sau đó họ sẽ đặt vài cột chống tự tử ở đây. 526 00:57:29,742 --> 00:57:31,525 Khung cảnh đẹp ở đây sẽ bị anh tàn phá. 527 00:57:32,251 --> 00:57:35,101 Còn nữa, tất cả những người đến thưởng ngoạn cảnh đẹp 528 00:57:35,634 --> 00:57:37,476 Có thể coi đó là hành động tàn phá các thắng cảnh, anh biết chứ? 529 00:57:41,354 --> 00:57:43,227 Lần sau tôi sẽ chọn đúng chỗ hơn.. 530 00:57:43,819 --> 00:57:45,824 Biến đi nhanh lên! 531 00:57:48,617 --> 00:57:50,631 Đúng là con trai nhà giàu. Nhìn lại bản thân anh đi. 532 00:57:54,383 --> 00:58:00,946 Người thảm hơn anh gấp 5 lần vẫn sống nhăn răng đấy. 533 00:58:02,916 --> 00:58:04,526 Im đi. 534 00:58:04,949 --> 00:58:08,719 Nếu anh mà chết vậy những người như tôi chắc chết từ lâu. 535 00:58:10,715 --> 00:58:13,908 Tôi không có cha mẹ giàu có và vĩ đại như anh. 536 00:58:15,335 --> 00:58:18,415 Anh có biết tại sao tôi đến Thụy Sĩ không? 537 00:58:19,077 --> 00:58:21,523 Vì cuộc sống ở Hàn Quốc mệt mỏi quá. 538 00:58:22,131 --> 00:58:23,853 Tôi cũng muốn sống cho cô gái của mình nên mới đến đây. 539 00:58:24,287 --> 00:58:26,491 Sao? Anh muốn chết à? 540 00:58:27,991 --> 00:58:29,343 Đúng là đồ đáng bực mình. 541 00:58:29,812 --> 00:58:30,821 Đồ đáng ghét! 542 00:58:35,600 --> 00:58:37,272 Anh vẫn chưa phục hồi từ lần bị thương trước... 543 00:58:37,811 --> 00:58:40,061 Khi anh chơi bóng chày, tôi luôn phải làm việc cả trong ngày nghỉ để nuôi sống bản thân. 544 00:58:56,397 --> 00:58:59,223 Uống đi, uống nhanh lên! 545 00:58:59,622 --> 00:59:01,917 Uống cho đến chết đi, tôi không cản anh nữa! 546 00:59:36,694 --> 00:59:40,333 Thoải mái không? Dùng nước lạnh để khôi phục tinh thần đi, anh bạn. 547 00:59:42,973 --> 00:59:46,068 Này, buông ra, không buông ra à? 548 01:00:06,244 --> 01:00:12,448 Anh bạn, anh có một quá khứ tươi sáng. 549 01:00:14,234 --> 01:00:16,837 Một người như tôi chưa bao giờ dám mơ đến điều đó. 550 01:00:17,785 --> 01:00:19,506 Một quá khứ tươi đẹp. 551 01:00:20,939 --> 01:00:23,133 Anh có biết sao tôi không thể chết không? 552 01:00:23,925 --> 01:00:26,707 Tôi chờ đợi xem mình có bao giờ hưởng được chút giây phút đó không? 553 01:00:28,222 --> 01:00:36,687 Tôi không thể từ bỏ giấc mơ đó, nên tôi vẫn còn sống. 554 01:00:37,367 --> 01:00:39,656 Cuộc sống thật sự rất tồi tệ! 555 01:00:40,298 --> 01:00:42,769 Tồi tệ! 556 01:01:25,775 --> 01:01:28,195 Anh có bao nhiêu cái đồng hồ hả anh bạn? 557 01:01:29,572 --> 01:01:32,019 Nhiều không đếm nổi! Nhiều thật! 558 01:03:52,061 --> 01:03:53,545 Wow, một điếu xì gà! 559 01:03:54,084 --> 01:03:55,530 Miệng mình khô ran. 560 01:04:04,812 --> 01:04:05,921 Xin chào. 561 01:04:06,438 --> 01:04:07,907 Rất vui lại được gặp lại anh 562 01:04:08,416 --> 01:04:10,513 Lần trước gặp nhau tôi không chào hỏi anh được. 563 01:04:15,660 --> 01:04:17,076 Tên tôi là Oh Dan Hee. 564 01:04:17,561 --> 01:04:20,374 Lúc trước tôi chơi bóng chày, nhưng bây giờ tôi chơi bóng mềm, 565 01:04:20,797 --> 01:04:22,936 Trước đây tôi là đối thủ của đội anh 566 01:04:23,922 --> 01:04:27,468 1999, Giải thi đấu Trẻ, đấu với trường Myung Sung? 567 01:04:27,949 --> 01:04:29,188 Không phải anh chơi trận đó à? 568 01:04:29,608 --> 01:04:30,193 Anh không nhớ gì sao? 569 01:04:33,828 --> 01:04:34,935 Đến đây nào! 570 01:04:40,514 --> 01:04:41,523 Anh nhớ rồi à? 571 01:04:42,966 --> 01:04:44,638 Nếu tôi nhớ thì sao chứ? 572 01:04:46,580 --> 01:04:48,907 Sáng nào tôi cũng chạy ở đây, anh muốn chạy cùng không? 573 01:04:49,381 --> 01:04:51,105 Một vận động viên không tập thể thao nữa 574 01:04:51,674 --> 01:04:55,506 rất dễ bị sa sút. 575 01:04:56,129 --> 01:04:58,799 Lúc này anh phải cố gắng rèn luyện thân thể, 576 01:04:59,235 --> 01:05:00,196 Buông tay cô ra. 577 01:05:00,638 --> 01:05:01,824 Tôi sẽ đến đây đợi anh lúc 8 giờ sáng. 578 01:05:02,270 --> 01:05:04,060 Nếu anh muốn, anh có thể xuống bất cứ lúc nào. 579 01:05:13,125 --> 01:05:14,873 Thay đổi nhiều thế! 580 01:05:56,233 --> 01:05:58,372 Cậu muốn đi đâu vào sáng sớm thế này? 581 01:05:58,807 --> 01:06:00,011 Nhìn đi cậu sẽ biết. 582 01:06:00,450 --> 01:06:01,775 Xe đạp leo núi à. 583 01:06:02,193 --> 01:06:03,025 Phải. 584 01:06:03,588 --> 01:06:06,307 Lúc nào cậu cũng ở trên đó, chắc chắn cậu gặp nhiều vấn đề ngốc nghếch. 585 01:06:07,031 --> 01:06:09,260 Làm tinh thần minh mẫn, những ý nghĩ đó cũng sẽ tan biến thôi. 586 01:06:09,855 --> 01:06:11,839 Nhanh lên, thay đồ đi. 587 01:06:39,792 --> 01:06:41,873 Sao thế? Có chuyện gì à? 588 01:06:42,385 --> 01:06:43,230 Không có gì. 589 01:06:43,713 --> 01:06:44,268 Đi thôi. 590 01:07:34,182 --> 01:07:36,148 Mình không sao, cứ đi tiếp đi. 591 01:07:36,554 --> 01:07:38,209 Được rồi, chúng ta đến đó nghỉ đi. 592 01:07:38,592 --> 01:07:39,306 Không sao mà. 593 01:07:39,726 --> 01:07:42,054 Cậu không còn là vận động viên, không cần thế nữa đâu. 594 01:07:42,679 --> 01:07:44,558 Sao lúc nào cũng tự làm khó bản thân thế? 595 01:07:45,319 --> 01:07:46,586 Đừng làm mình nổi cáu mà. 596 01:07:47,069 --> 01:07:49,186 Ai là người không nghe lời chứ? 597 01:08:31,705 --> 01:08:37,187 Vietnamese translator : Vivian http://lovekorean.forumer.com 598 01:08:37,187 --> 01:08:45,188 Main Translator: Devache Spot Translator: sgwannabe 599 01:08:45,190 --> 01:08:55,190 Timers: spring, upikepik 600 01:08:55,191 --> 01:09:05,191 Editor/QC: ay_link Coordinator: mily2, ay_link 601 01:09:05,192 --> 01:09:11,000 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad