14
00:01:10,622 --> 00:01:12,615
Tập 2
15
00:01:16,354 --> 00:01:19,376
Dan Hee! Oh Dan Hee!
16
00:01:34,243 --> 00:01:35,951
Ha Jin!
17
00:01:42,195 --> 00:01:44,012
Ông ấy đã chết.
18
00:01:50,556 --> 00:01:53,272
Bố em đã chết.
19
00:02:18,561 --> 00:02:21,452
Ha Jin, em phải bỏ trốn.
20
00:02:21,692 --> 00:02:24,141
Hay là việc này sẽ kết thúc cuộc đời em.
21
00:02:24,228 --> 00:02:29,790
Hãy cùng bỏ trốn nhé, em van xin anh đấy.
22
00:02:30,250 --> 00:02:38,724
Đừng đi, hãy dẫn em theo. Hãy giúp em, cứu em đi.
23
00:02:38,976 --> 00:02:42,787
Nếu anh bỏ em một mình, em sẽ chết ngay tức khắc.
24
00:02:43,203 --> 00:02:46,802
Em sẽ làm mọi thứ anh muốn em làm. Mọi thứ...
25
00:02:46,911 --> 00:02:50,996
Yoo Kang.. Anh xin lỗi, nhưng..
26
00:02:52,864 --> 00:02:55,557
Bây giờ anh không thể đi.
27
00:02:57,916 --> 00:03:00,215
Anh thật sự không quan tâm đến em nữa à?
28
00:03:00,390 --> 00:03:03,128
Anh muốn bỏ em tại đây sao?
29
00:03:03,921 --> 00:03:08,497
Vì anh mà chính tay em đã giết bố mình.
30
00:03:18,514 --> 00:03:20,550
Nhà ga Gyeongju
31
00:04:04,177 --> 00:04:08,666
Mùa xuân 2001
32
00:04:46,683 --> 00:04:48,632
Con soạn đồ xong chưa?
33
00:04:48,763 --> 00:04:52,514
Oh gần xong cả rồi, còn bố thì sao
34
00:04:53,127 --> 00:04:55,110
Con yêu, làm sao soạn hết tất cả trong hôm nay chứ?
35
00:04:55,241 --> 00:04:58,350
Chúng ta vừa làm vừa nghỉ ngơi, con từ từ thôi.
36
00:04:58,635 --> 00:05:03,318
Bố cảm thấy hơi nghẹt mũi, không khí có lẽ nhiều bụi quá.
37
00:05:03,449 --> 00:05:07,480
Bởi thế con mới bảo bố ở lại Gyeongju.
38
00:05:07,881 --> 00:05:11,911
Chỉ lúc nào cũng phải đi với kim. Không có con, cuộc sống thật vô nghĩa.
39
00:05:12,020 --> 00:05:13,531
Không cần phải đến Seoul.
40
00:05:13,663 --> 00:05:15,524
Học đại học ở Gyeongju đã tốt hơn rồi.
41
00:05:15,612 --> 00:05:17,670
Con nói gì thế?
42
00:05:17,779 --> 00:05:22,159
Con cũng lớn rồi, phải thay đổi không gian chứ.
43
00:05:22,429 --> 00:05:27,750
Đến nơi mới, có giấc mơ mới, tìm một anh chàng đẹp trai.
44
00:05:28,076 --> 00:05:31,579
Này, nếu con đã soạn đồ gần xong thì cùng bố đi uống vài ly nhé.
45
00:05:31,689 --> 00:05:35,149
Chúng ta phải ăn mừng ngày chúng ta đến Seoul chứ?
46
00:05:44,250 --> 00:05:46,877
Khi từ "as was" xuất hiện
47
00:05:46,965 --> 00:05:49,627
như thế này, "he is more than his father" đúng không?
48
00:05:49,715 --> 00:05:54,877
Nên chúng ta phải học, và bắt đầu, phải đặt nó vào thế nào đây..
49
00:05:55,030 --> 00:05:59,344
"Though he was a hero.."
50
00:06:42,491 --> 00:06:45,820
- Cám ơn.
- Không có chi.
51
00:06:52,181 --> 00:06:58,225
Aigoo, con nhỏ tham lam này. Anh sẽ bán em cho khách sạn sau khi chúng
ta tốt nghiệp đấy.
52
00:06:58,313 --> 00:07:01,592
Với vẻ ngoài của em anh sẽ nhận tiền lời gấp ngàn lần đấy
53
00:07:01,723 --> 00:07:06,847
Aigoo, kinh khủng, cuối cùng em lòi ra mặt thật rồi..
54
00:07:07,230 --> 00:07:10,011
Anh yêu, anh muốn ăn gì? Em sẽ đãi anh mấy món thật ngon nhé.
55
00:07:10,077 --> 00:07:11,478
Tránh ra đi, thật ủy mị.
56
00:07:11,544 --> 00:07:17,489
- Anh yêu, cùng đi mà.
- Đừng đến gần đây, anh sẽ nhảy xuống đấy!
57
00:07:18,047 --> 00:07:21,704
Mùa hè 2002
58
00:07:23,030 --> 00:07:28,527
1 2 3 4 5 6 7 8
59
00:07:28,702 --> 00:07:39,781
2 2 3 4 5 6 7 8
60
00:07:40,841 --> 00:07:45,065
Một ngày mệt nhọc rồi phải không mọi người.
61
00:07:45,481 --> 00:07:46,640
Mệt rồi nhỉ
62
00:07:46,882 --> 00:07:48,655
Tạm biệt.
63
00:08:28,647 --> 00:08:34,231
Này này này, cô là Oh Dan Hee của trường Khoa học phải không?
64
00:08:34,616 --> 00:08:35,864
Trước đây cô đã chơi bóng mềm rồi à?
65
00:08:35,974 --> 00:08:38,098
Không, nhưng hồi trung học tôi chơi bóng chày.
66
00:08:38,229 --> 00:08:39,039
Vị trí nào?
67
00:08:39,149 --> 00:08:39,766
Cầu thủ ném bóng.
68
00:08:39,831 --> 00:08:41,769
- Cô muốn ném vài quả bóng không?
- Huh?
69
00:08:41,868 --> 00:08:45,111
Theo tôi, tôi dám cá cô sẽ ném chúng đến khi no nê thì thôi
70
00:08:45,440 --> 00:08:49,280
Đừng nghĩ chơi bóng mềm là dễ chỉ vì cô từng chơi bóng chày.
71
00:08:49,546 --> 00:08:52,481
Bóng to hơn bóng chày và tư thế ném bóng cũng khác nhau.
72
00:08:52,590 --> 00:08:55,967
Điểm đứng của người ném trong bóng mềm ngắn hơn bóng chày
5,4 mét.
73
00:08:56,074 --> 00:09:00,555
nhưng nó đòi hỏi sức mạnh không kém bóng chày.
74
00:09:01,067 --> 00:09:04,268
Nếu bóng mềm ném ở tốc độ 110kmh,
75
00:09:04,356 --> 00:09:07,290
thì cô sẽ cảm thấy như 150kmh vậy.
76
00:09:07,838 --> 00:09:09,195
- Hiểu chưa?
- Uh.
77
00:09:09,370 --> 00:09:11,560
Khái niệm làm thế nào để đánh bóng cũng tương tự
78
00:09:11,582 --> 00:09:15,878
Banh nhỏ hay lớn không thành vấn đề, bóng mềm hay bóng chày cũng thế
79
00:09:15,984 --> 00:09:21,534
hay người ném là nam hay nữ, cô cũng cảm thấy giống nhau khi ném ba bóng.
80
00:09:22,265 --> 00:09:24,127
- Hiểu chưa?
- Uh.
81
00:09:24,177 --> 00:09:29,083
Còn nữa, tôi sẽ chứng minh cho cô thấy
82
00:09:29,545 --> 00:09:31,888
vận động viên ném bóng giỏi nhất trong bóng mềm là thế nào.
83
00:09:32,041 --> 00:09:34,319
Mở mắt ra và tập trung đây.
84
00:09:34,472 --> 00:09:37,275
Hiểu chưa?
85
00:09:47,378 --> 00:09:49,261
Bây giờ cô thử đi. Mới bắt đầu lúc nào cũng khó khăn cả.
86
00:09:49,371 --> 00:09:54,114
Từ từ thôi. Thoải mái đi. Hiểu chưa?
87
00:09:54,480 --> 00:09:58,446
- Cô hiểu rồi phải không.
- Uh.
88
00:10:54,510 --> 00:10:57,203
Hàn Quốc!
89
00:10:57,720 --> 00:10:59,679
Hàn Quốc!
90
00:11:00,183 --> 00:11:02,132
Hàn Quốc!
91
00:11:03,213 --> 00:11:07,921
Tôi sắp điên lên mất, họ thậm chí chẳng bao giờ tắm hay sao ấy?
92
00:11:10,543 --> 00:11:14,309
Ha Jin, Ha Jin. Xem kìa.
93
00:11:36,750 --> 00:11:40,254
Có người bị đụng phải rồi!
94
00:11:40,441 --> 00:11:43,069
Có người bị đụng phải rồi!
95
00:11:43,259 --> 00:11:50,260
- Hình như vết thương rất tệ.
- Anh ta đụng tôi, tôi không thể đứng lên!
96
00:11:59,004 --> 00:12:00,881
Lần này phải để ý thôi.
Sao thức ăn ở bệnh viện này lại tệ hại thế không biết
97
00:12:00,987 --> 00:12:05,455
Lần sau chúng ta phải đổi đến bệnh viện khác thôi.
98
00:12:05,542 --> 00:12:08,882
Thời buổi này tìm bác sĩ cũng khó khăn, làm sao chúng ta đổi bệnh
viện chứ?
99
00:12:09,095 --> 00:12:10,710
Vậy tự em nếm nó xem
100
00:12:10,776 --> 00:12:13,995
Họ nấu cơm làm sao thế, tất cả đều khét lẹt...
101
00:12:14,083 --> 00:12:18,587
Anh chàng chúng ta vớ được lần trước hình như là con trai của nhà giàu
102
00:12:18,806 --> 00:12:20,821
Em quyến rũ hắn ta được không nghỉ?
103
00:12:21,040 --> 00:12:25,922
Làm ơn làm thế đi, mong ước của anh là em vớ được một thằng như
thế và đừng bám theo anh nữa.
104
00:12:26,031 --> 00:12:26,951
Xin em đấy.
105
00:12:27,083 --> 00:12:30,307
Không được. Em sẽ quyến rũ hắn nhưng cũng chả buông tha anh đâu.
106
00:12:30,547 --> 00:12:33,854
Em..thật ra em muốn gì hả?
107
00:12:33,935 --> 00:12:37,154
Không phải em thích tiền lắm à? Vậy cứ đi con đường có tiền ấy.
108
00:12:37,319 --> 00:12:39,224
Anh tốt hơn tiền.
109
00:12:39,334 --> 00:12:42,202
Đừng hối anh lo tiền học phí cho em, vậy cũng đủ rồi.
110
00:12:42,421 --> 00:12:43,822
Đủ rồi...Cạn ly!
111
00:12:43,910 --> 00:12:47,392
Cạn ly vì cái gì chứ? Đồ ngớ ngẩn...
112
00:13:05,113 --> 00:13:12,536
Choi Yoo Kang. Hãy để anh sống cuộc sống bình yên.
113
00:13:18,983 --> 00:13:22,990
Ha Jin! Ha Jin!
114
00:13:24,563 --> 00:13:27,825
Ha Jin! Ha Jin!
115
00:13:28,950 --> 00:13:35,716
Ha Jin! Ha Jin!
116
00:13:36,044 --> 00:13:39,076
Có chuyện gì thế?
117
00:13:39,135 --> 00:13:45,354
Bố em..ông ấy đến giết em.
118
00:13:46,081 --> 00:13:49,497
Không, chỉ là mơ thôi. Em đang gặp ác mộng mà.
119
00:13:49,854 --> 00:13:53,971
Ha Jin, Em sợ đến chết mất.
120
00:13:55,762 --> 00:13:58,432
Bố nói sẽ lại hiện đến.
121
00:13:59,321 --> 00:14:02,890
Ông ta lúc nào cũng đến bóp cổ em.
122
00:14:05,472 --> 00:14:10,355
Ha Jin, đừng đi đâu nhé, được không?
123
00:14:10,832 --> 00:14:16,131
Nếu em không có anh bên cạnh, em sẽ tự tử
124
00:14:27,705 --> 00:14:28,668
Đội bóng mềm Car.
125
00:14:28,760 --> 00:14:30,257
Oh Dan Hee tiến lên!
126
00:14:30,301 --> 00:14:33,958
Mùa thu 2004
127
00:14:33,959 --> 00:14:35,980
Con gái của bố, tốt lắm!
128
00:14:36,160 --> 00:14:40,058
Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua.
129
00:14:40,210 --> 00:14:42,728
Oh Dan Hee cố lên!
130
00:14:42,794 --> 00:14:44,524
Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua.
131
00:14:44,568 --> 00:14:46,627
Oh Dan Hee cố lên!
132
00:14:46,714 --> 00:14:50,496
Oh Dan Hee cố lên!
133
00:14:50,715 --> 00:14:52,094
Làm ơn trật tự đi
134
00:14:52,227 --> 00:14:52,950
Nếu Oh Dan Hee không bắt bóng, đó đội Myung Doh sẽ thua.
135
00:14:53,081 --> 00:14:54,964
Được, tôi trông cậy vào mọi người!
136
00:14:55,052 --> 00:14:55,939
Con gái của bố, giỏi lắm!
137
00:14:55,982 --> 00:14:58,656
Con gái của bố, giỏi lắm!
138
00:14:58,677 --> 00:15:02,991
Đây đâu phải đội bóng của trường cấp 1.
Cậu không muốn cản ông ấy lại à...
139
00:15:03,122 --> 00:15:05,378
Bất cứ lúc nào mình thấy cái cờ đó, mình đều rất cảm động!
140
00:15:05,639 --> 00:15:07,456
- Oh Dan Hee!
- Vâng.
141
00:15:07,697 --> 00:15:12,043
Cố gắng nhé, đừng để mình bị la đấy.
142
00:15:24,498 --> 00:15:26,269
Cạn ly!
143
00:15:26,381 --> 00:15:29,529
Chúc mừng hai con được nhận vào đội tuyển bóng mềm công ty xe hơi Myung Doh.
144
00:15:29,901 --> 00:15:32,157
Con gái của bố là tuyệt nhất!
145
00:16:03,185 --> 00:16:07,873
Xem này. Mình sẽ thắng trong trận đấu này thôi.
146
00:16:07,921 --> 00:16:09,432
Sau khi kết thúc mới biết ai thắng thua chứ.
147
00:16:09,498 --> 00:16:12,909
Dan Hee, đến đây, được chứ!
148
00:16:16,740 --> 00:16:17,660
Bố ơi
149
00:16:17,817 --> 00:16:19,177
Gì thế?
150
00:16:19,243 --> 00:16:22,593
Bố có thấy con gà trên đường không?
151
00:16:22,659 --> 00:16:23,649
Thấy chứ.
152
00:16:23,693 --> 00:16:24,700
Vì sức khỏe con gái yêu của tôi, tôi đun nó cho con gái tôi ăn.
153
00:16:24,751 --> 00:16:28,495
Làm gì với nó đây nhỉ?
154
00:16:28,539 --> 00:16:33,903
Tốt lắm, không tệ. Thật vậy, bố là bố của con!
155
00:16:34,032 --> 00:16:35,538
Dan hee.
156
00:16:35,589 --> 00:16:36,872
Gọi con à?
157
00:16:36,986 --> 00:16:40,699
Dan Hee! (Bố gọi gì thế?)
Trong chuồng, con có thấy con ngựa vằn và con bò không?
158
00:16:40,742 --> 00:16:41,443
Có ạ
159
00:16:41,531 --> 00:16:42,473
Chúng đi đâu thế?
160
00:16:42,538 --> 00:16:46,414
Chúng đến để làm một ngày của bố thêm vui, bố của con
161
00:16:46,524 --> 00:16:48,256
Tốt lắm, không tệ
162
00:16:48,310 --> 00:16:53,324
Con đúng là con gái của bố
163
00:17:04,337 --> 00:17:06,045
- Bố ơi.
- Gì thế?
164
00:17:06,176 --> 00:17:10,074
Chúng ta cho thuê căn phòng. Bố nhận tiền thuê 100000 won phải không?
165
00:17:10,118 --> 00:17:11,136
Bố có nhận.
166
00:17:11,196 --> 00:17:12,204
Bố sẽ làm gì với chúng?
167
00:17:12,247 --> 00:17:16,169
Bố sẽ giữ lại tất cả làm của hồi môn cho con.
168
00:17:16,234 --> 00:17:23,066
Tốt lắm, tốt lắm. Bố đúng là bố của con..
169
00:17:23,219 --> 00:17:30,864
100! Đã nói mà..đã nói mà A SA!
170
00:17:58,021 --> 00:17:59,933
Chuyên làm những bộ phận nội tạng (cấy ghép, thu nhỏ..)
011-9723
171
00:18:05,096 --> 00:18:09,185
Về nhà đọc, ở đây không phải chỗ để đọc.
172
00:18:10,135 --> 00:18:14,361
Anh là người có thể phân biệt được ngày và đêm, lúc nào cũng ở đây cả.
173
00:18:14,935 --> 00:18:16,519
Anh không làm nó dễ dàng được đâu. Ngừng chơi đi.
174
00:18:16,556 --> 00:18:18,548
Em là người muốn ra nước ngoài du học..
175
00:18:18,723 --> 00:18:20,957
Em không gạt tiền của ai cả,
176
00:18:21,001 --> 00:18:23,541
nên anh phải dùng trò chơi điện tử để kiếm chút đỉnh chứ.
177
00:18:23,748 --> 00:18:26,047
Anh có thể đổi được bao nhiêu chứ?
178
00:18:26,200 --> 00:18:31,227
Bởi thế anh mới nói.. em không thể làm mọi chuyện đơn giản hơn được à??
179
00:18:31,512 --> 00:18:35,130
Có cần phải tốn nhiều tiền như thế ra nước ngoài để
học chế tạo dầu thơm không?
180
00:18:35,787 --> 00:18:39,072
Em thích học cái đó. Biết làm sao chứ?
181
00:18:39,225 --> 00:18:45,718
Cũng vì anh đấy. Anh luôn nói về mùi này mùi kia,
nên em cảm thấy có hứng thú với nó.
182
00:18:46,092 --> 00:18:49,705
Vậy tất cả là lỗi của anh à? Em đúng là đồ trơ trẽn..
183
00:18:49,814 --> 00:18:53,250
Anh mới biết à?
184
00:18:58,361 --> 00:19:04,865
Vâng, tôi đây. Cần bộ phận nào thế ạ?
185
00:19:10,706 --> 00:19:12,786
Được rồi!
186
00:19:20,782 --> 00:19:22,774
Em thật sự có thể đi à?
187
00:19:22,968 --> 00:19:25,924
Em đã gửi hết đồ đạc rồi mà lại không muốn đi à?
188
00:19:25,968 --> 00:19:29,142
Em ra nước ngoài, anh sẽ cô đơn đấy!
189
00:19:29,230 --> 00:19:35,975
Ai? Anh à? Haha...Hôm nay là ngày anh được sống lại đấy.
190
00:19:36,084 --> 00:19:39,785
Anh đã chờ đến hôm nay để thư giãn chính mình.
191
00:19:39,916 --> 00:19:43,255
Tốt lắm, Ban Ha Jin, tốt lắm!
192
00:19:44,893 --> 00:19:46,491
Đừng ngã bệnh nhé.
193
00:19:46,579 --> 00:19:50,017
Nếu anh ngã bệnh, em sẽ bỏ tất cả mà quay về đấy.
194
00:19:50,126 --> 00:19:51,616
Em nghĩ anh không biết em à?
195
00:19:51,725 --> 00:19:54,875
Thậm chí nếu anh còn hơi thở cuối cùng em cũng không đến.
Đó chỉ là nói thôi, đồ ngốc.
196
00:19:54,963 --> 00:19:57,547
Không. Em thật sự không muốn đi một mình.
197
00:19:57,832 --> 00:20:02,200
Được rồi. Đi nhanh lên đi. Máy bay sắp cất cánh rồi. Nhanh lên..
198
00:20:03,294 --> 00:20:07,959
Cám ơn. Em sẽ nghĩ đến anh mỗi ngày.
199
00:20:08,221 --> 00:20:10,955
Đừng. Anh sợ em xuất hiện trong giấc mơ của anh lắm.
200
00:20:11,021 --> 00:20:15,510
Đi nhanh lên đi. Nhanh lên..Đi..
201
00:20:54,182 --> 00:20:56,744
Choi Yoo Kang.
202
00:20:57,160 --> 00:21:00,094
Tôi sẽ đi vui vẻ với cô gái khác đây.
203
00:21:00,095 --> 00:21:03,971
Em phải nghỉ ngơi đi nhé. Im lặng nào, shhh.
204
00:21:11,192 --> 00:21:18,327
Ah, thật tuyệt. Nằm một mình ở đây cũng thấy căn phòng này rộng rãi hẳn ra.
205
00:21:21,641 --> 00:21:25,407
Thật sự rộng rãi..
206
00:21:28,633 --> 00:21:30,694
Wow. Thật tuyệt.
207
00:21:31,986 --> 00:21:34,903
Mình có thể chạm vào mọi thứ.
208
00:21:40,911 --> 00:21:45,598
Thật không tệ..Shhh...im lặng thật đấy.
209
00:21:55,152 --> 00:22:00,822
Yoon Jae Myung, người bị hai đòn phản công vào đầu tháng Tám
hôm nay ngất trên khu vực ném bóng.
210
00:22:00,921 --> 00:22:09,327
Anh ta bị trúng đòn từ cú ném 150kmh sau khi cố tránh
, và ngã xuống một cách đau đớn trên sân cỏ...
211
00:22:09,392 --> 00:22:11,122
Phải rồi. Cuối cùng thế giới cũng công bằng.
212
00:22:11,188 --> 00:22:15,498
Không thể lúc nào cũng sống giữa cỏ xanh và hoa hồng.
213
00:22:15,673 --> 00:22:17,880
Cũng phải gục ngã để biết mọi thứ chứ.
214
00:22:17,946 --> 00:22:20,311
Tình trạng của anh ấy cũng không khá lắm.
215
00:22:20,420 --> 00:22:23,122
Tốc độ bóng cao nhất có thể gây ảnh hưởng
216
00:22:23,165 --> 00:22:27,305
Yoon Jae Myung, đã từng là tay ném bóng sáng giá trong các mùa giải thi đấu...
217
00:22:27,349 --> 00:22:30,759
Ăn nhanh đi, lúc này chúng ta cần vội vàng.
218
00:22:30,829 --> 00:22:34,420
Anh ấy sẽ không thể nào cạnh tranh mãi mãi, phải không
219
00:22:34,500 --> 00:22:36,690
Sao? Cô muốn thêm à?
220
00:22:36,712 --> 00:22:38,760
Không, bóng chày ấy..
221
00:22:38,787 --> 00:22:46,144
Chúng ta luôn lo lắng về sự chẩn đoán y khoa cho vết thương của Yoon Jae
Myung...
222
00:23:10,027 --> 00:23:15,413
Số phòng là mấy nhỉ? 333? Số đẹp!
223
00:24:02,006 --> 00:24:05,488
Mùa xuân 2006
224
00:24:17,382 --> 00:24:20,205
Giải vô địch bóng mềm quốc tế tại Thụy Sĩ
225
00:24:20,424 --> 00:24:24,727
Thụy Sĩ, ta sẽ đến thôi. Oh Dan Hee cố lên.
226
00:24:29,445 --> 00:24:31,709
Này, bắt lấy trái cam này!
227
00:24:31,972 --> 00:24:34,161
Tôi bận lắm mà...
228
00:24:40,405 --> 00:24:43,927
Trúng rồi!
229
00:24:45,848 --> 00:24:48,035
Cám ơn!
230
00:25:02,492 --> 00:25:05,040
Chuyến bay lúc mấy giờ?
231
00:25:06,633 --> 00:25:08,888
Bố biết rồi à?
232
00:25:09,228 --> 00:25:12,168
Bố là Phật Tổ còn con là Tề Thiên, làm sao bố không biết chứ?
233
00:25:14,671 --> 00:25:15,590
Khi nào con đi?
234
00:25:15,766 --> 00:25:17,495
Thứ Bảy này. Còn đội bóng?
235
00:25:17,605 --> 00:25:18,273
Con được huấn luyện viên cho đi.
236
00:25:18,361 --> 00:25:20,069
Vậy tất cả đều tốt rồi.
237
00:25:20,222 --> 00:25:24,047
Con có gì lo lắng chứ.
238
00:25:24,200 --> 00:25:26,105
Con cảm thấy đang làm bố buồn.
239
00:25:26,280 --> 00:25:30,717
Bố, bố thậm chí còn chưa đi đảo Jeju.
nhưng con thì sắp ngồi máy bay.
240
00:25:30,805 --> 00:25:36,273
Vậy bố không kết hôn, con cũng sẽ không kết hôn luôn à?
241
00:25:36,367 --> 00:25:38,403
Dĩ nhiên là con không làm thế rồi.
242
00:25:38,578 --> 00:25:43,153
Vì Hong Yeon ở đó, ăn ở tạm thời không có rắc rối gì,
243
00:25:44,507 --> 00:25:47,813
Ăn uống miễn phí cũng là điều hay của cuộc sống. Ăn ngon miệng vào nhé.
244
00:25:47,901 --> 00:25:52,935
Dù chúng con là bạn thân nhưng làm sao con miễn phí hết được chứ?
245
00:25:53,538 --> 00:25:58,377
Nếu con có thể ra nước ngoài tập luyện, tài năng của con sẽ khá hơn
246
00:25:58,421 --> 00:26:01,027
dọn dẹp, nấu ăn và đi mua tạp hóa là dành cho bố
247
00:26:02,899 --> 00:26:05,176
bản thân con sẽ tiến bộ rất nhiều..
248
00:26:05,286 --> 00:26:07,015
Người cha bất tài của con ở đây, con không thích phải không?
249
00:26:07,031 --> 00:26:08,979
Ah, dù con có không thích nhưng cũng không làm được gì cả.
250
00:26:09,001 --> 00:26:11,191
Không thể trả lại và lấy lại tiền...
251
00:26:11,344 --> 00:26:16,169
Con sẽ nhắm một mắt và sống chung với nó..
252
00:26:16,366 --> 00:26:18,031
Tống đi, tống khứ đi..
253
00:26:18,228 --> 00:26:22,542
Sao thế? Với con đây lại là sản phẩm tốt nhất trên đời đấy..
254
00:26:22,695 --> 00:26:25,804
Bố, bố là số 1!
255
00:26:32,106 --> 00:26:35,128
- Xin mời!
- Oppa.
256
00:26:35,412 --> 00:26:38,281
Oh, lâu rồi em không đến. Đến chỗ khác đấy à?
257
00:26:38,362 --> 00:26:40,562
- Xin mời!
- Oppa ở đây, em còn dám đi đâu chứ?
258
00:26:40,606 --> 00:26:42,099
Xin mời.
259
00:26:42,187 --> 00:26:46,107
Hôm nay em đến là tốt rồi, nhìn em cứ như ngôi sao điện ảnh vậy.
260
00:26:46,108 --> 00:26:47,527
- Thật à?
- Phải.
261
00:26:47,571 --> 00:26:50,834
Oh oppa, em tin anh đấy nhé.
262
00:26:50,855 --> 00:26:53,328
Đừng lo, chúc vui vẻ nhé.
263
00:26:53,459 --> 00:26:56,660
- Hi Oppa.
- Đến rồi à?
264
00:26:59,945 --> 00:27:02,636
Sao? Thụy Sĩ à?
265
00:27:02,658 --> 00:27:04,607
Anh không may mắn thế đâu.
266
00:27:04,672 --> 00:27:06,821
Chỉ vì vấn đề tiền bạc à?
267
00:27:06,887 --> 00:27:08,398
Bán nhà rồi đến đây đi.
268
00:27:08,399 --> 00:27:11,316
Em đã tìm được việc làm, nên sau này em có thể tự lo cho mình rồi.
269
00:27:11,381 --> 00:27:12,980
Anh đã bán nhà lâu rồi.
270
00:27:13,046 --> 00:27:14,837
Vậy bây giờ anh ở đâu?
271
00:27:14,947 --> 00:27:16,349
Em lo anh không có chỗ ở à?
272
00:27:16,371 --> 00:27:18,057
Chỗ anh làm đầy phòng ra đấy chứ.
273
00:27:18,090 --> 00:27:20,115
Anh thật sự không đến à?
274
00:27:20,186 --> 00:27:22,682
Em phải để anh thấy công việc của em chứ.
275
00:27:22,788 --> 00:27:25,131
Chụp ảnh đi, chụp ảnh rồi gửi thư không phải tốt hơn sao?
276
00:27:25,201 --> 00:27:28,928
Làm ơn đi mà, em rất muốn gặp anh.
277
00:27:29,097 --> 00:27:32,132
Anh cúp máy thôi. Cố gắng học xong năm cuối nhé, cố gắng vào!
278
00:27:32,760 --> 00:27:35,519
Phải. Bể rồi, bể rồi.
279
00:27:35,581 --> 00:27:38,406
Một người thậm chí chẳng biết mùi của hắn ta ra sao..
280
00:27:38,515 --> 00:27:41,211
- Anh, rắc rối lớn rồi..
- Thật à
281
00:27:41,276 --> 00:27:44,651
khi mất tiền sau hắn lại ngửi ra nhanh thế nhỉ.
282
00:27:45,224 --> 00:27:48,192
Nếu chúng ta bị phát hiện, chúng ta sẽ chết chắc.
283
00:27:48,246 --> 00:27:50,068
Sao trong đời chỉ có rắc rối lớn mà không phải là rắc rối nhỏ thế này nhỉ?
284
00:27:50,287 --> 00:27:55,520
- Anh, làm sao...
- Đủ rồi, đừng lo.
285
00:27:55,621 --> 00:27:57,701
Trời có thể rơi xuống nhưng vẫn còn đường mà...
286
00:27:57,745 --> 00:27:59,738
Ông chủ biết được rồi!
287
00:27:59,847 --> 00:28:01,577
Chạy thôi!
288
00:28:01,655 --> 00:28:03,646
Oh trời ơi.
289
00:31:38,263 --> 00:31:40,032
Làm ơn dùng tay nhé.
290
00:31:40,561 --> 00:31:43,763
Đường này, đường kia, có hay không, được chứ?
291
00:33:22,789 --> 00:33:24,257
Oh Dan Hee!
292
00:33:25,033 --> 00:33:29,777
Sao họ lại chơi bóng vào giờ này chứ?
293
00:33:30,929 --> 00:33:33,976
Cậu nói gì thế? Chúng ta đến đây để ủng hộ Thụy Sĩ mà.
294
00:33:34,632 --> 00:33:37,042
Tiếng đánh bóng vừa rồi làm mình thức đấy.
295
00:33:38,007 --> 00:33:39,168
Cậu ngủ à?
296
00:33:39,883 --> 00:33:43,092
Cậu bảo muốn trở thành vô địch thế giới nên chúng ta mới đến đây.
297
00:33:43,586 --> 00:33:44,712
Rồi cậu lại ngủ à?
298
00:33:45,131 --> 00:33:48,993
Mình đang mơ. Mà cũng không hẳn là mơ.
299
00:33:49,436 --> 00:33:54,372
Mình đã bị tiếng nước ngoài làm cho rối cả lên rồi.
300
00:33:54,796 --> 00:33:56,553
Nói tiếng Hàn Quốc đơn giản là được rồi.
301
00:33:57,946 --> 00:34:00,227
Nếu mình có mơ thì cũng không xa đâu..
302
00:34:00,921 --> 00:34:03,306
Chúng ta phải cùng nhau ở đây
303
00:34:03,803 --> 00:34:06,334
Và đấu một cách ngay thẳng với họ.
304
00:34:06,730 --> 00:34:09,245
Dù là Mỹ hay Thụy Sĩ, chúng ta cũng phải chiến thắng.
305
00:34:10,428 --> 00:34:12,306
Oh Dan Hee cố lên!
306
00:34:15,622 --> 00:34:18,037
Oh, Chwe Yung Gyoo cố lên!
307
00:34:28,102 --> 00:34:30,494
Trường dạy về nước hoa Chwee Ri Hee
308
00:34:41,061 --> 00:34:45,439
Cũng không còn nhiều thời gian để giới thiệu dự án cuối năm
309
00:34:45,857 --> 00:34:47,837
Em rất bận.
310
00:34:48,244 --> 00:34:49,492
Em nói gì thế?
311
00:34:50,824 --> 00:34:52,697
Em rất lo lắng.
312
00:34:53,743 --> 00:34:54,857
Sao thế?
313
00:34:56,447 --> 00:34:58,782
Nếu em không giành được vị trí số 1 trong lần ra mắt này,
314
00:34:59,181 --> 00:35:02,781
Em sẽ không được thừa nhận ở Hàn Quốc.
315
00:35:03,166 --> 00:35:05,541
Đừng lo, tin anh đi.
316
00:35:08,506 --> 00:35:11,403
Em đã đặt tên cho nước hoa của em là “Ngôi sao mùa hè”.
317
00:35:12,045 --> 00:35:15,976
Vẫn nhớ lần trước khi chúng ta đi du lịch vào mùa hè.
318
00:35:16,359 --> 00:35:18,726
Hôm đó khí hậu thật tuyệt vời..
319
00:35:19,157 --> 00:35:24,151
Giáo sư chắc cũng như em, nhớ khoảnh khắc đó mãi mãi nhé.
320
00:35:55,759 --> 00:36:01,783
Em đến Thụy Sĩ học làm nước hoa hay học đánh nhau thế hả?
321
00:36:02,077 --> 00:36:03,578
Ban Ha Jin!
322
00:36:05,265 --> 00:36:06,370
Có chuyện gì thế?
323
00:36:07,031 --> 00:36:08,858
Không phải em là người muốn anh đến đây à?
324
00:36:08,858 --> 00:36:10,726
Em rất muốn gặp anh.
325
00:36:14,443 --> 00:36:17,073
Làm sao anh lại ngửi được mùi đàn ông trên người em thế này?
326
00:36:18,934 --> 00:36:22,133
Mùi nước hoa.
327
00:36:23,599 --> 00:36:26,402
Đề án cuối năm của em. Em làm nước hoa đàn ông.
328
00:36:26,788 --> 00:36:27,868
Thế nào? Tốt chứ?
329
00:36:29,319 --> 00:36:30,851
Nước hoa? Anh không biết nhiều đến thế
330
00:36:31,210 --> 00:36:32,351
Nhưng ai cũng biết mũi anh thính như mũi cho ấy.
331
00:36:32,709 --> 00:36:34,697
Đúng là mũi chó, nhưng anh là con chó lang thang.
332
00:36:35,099 --> 00:36:36,839
Mùi của hạng cấp cao, anh chưa từng thử ngửi qua bao giờ.
333
00:36:37,216 --> 00:36:38,054
Anh ăn gì chưa?
334
00:36:38,447 --> 00:36:40,135
Anh không bao giờ ăn bất cứ thứ gì từ người nhà người khác cả.
335
00:36:40,509 --> 00:36:41,585
Anh yêu, có lẽ anh đói lắm.
336
00:36:42,053 --> 00:36:42,975
Vào trong nhanh đi.
337
00:36:56,036 --> 00:36:57,167
Sao anh lại tới đây thế?
338
00:36:57,848 --> 00:36:59,665
Không có gì đặc biệt cả. Anh không nói em cũng biết mà.
339
00:37:00,529 --> 00:37:01,821
Gặp rắc rối với phụ nữ à?
340
00:37:02,616 --> 00:37:05,771
Phụ nữ lúc nào chả rắc rối, em không soi gương à?
341
00:37:06,238 --> 00:37:08,242
Rắc rối lớn nhất là em đấy..
342
00:37:09,006 --> 00:37:10,118
Anh có thể nói thế,
343
00:37:10,552 --> 00:37:13,213
nhưng trong khi anh lo đến em thì em có đàn ông khác rồi.
344
00:37:13,615 --> 00:37:15,419
Vậy đủ rồi.
345
00:37:16,270 --> 00:37:19,667
Em có thể có con ở đây, hay lấy chồng...anh cũng không quan tâm.
346
00:37:25,446 --> 00:37:27,473
**Yah.. em làm gì thế?
347
00:37:30,397 --> 00:37:32,035
Anh thật sự không quan tâm à?
348
00:37:32,815 --> 00:37:34,292
Ah, Anh đói rồi.
349
00:37:36,143 --> 00:37:37,759
Em cũng đói.
350
00:37:38,597 --> 00:37:40,528
Em muốn có anh.
351
00:37:43,520 --> 00:37:44,676
Em gầy đi đấy.
352
00:37:45,097 --> 00:37:46,583
Quyến rũ hơn à?
353
00:37:47,091 --> 00:37:52,081
Không, chỉ muốn em ăn nhiều tí thôi. Đi nào.
354
00:37:55,206 --> 00:37:57,192
Em làm đấy à?
355
00:38:28,365--> 00:38:42,837
Đến đây, tập với mình nào
356
00:38:42,837 --> 00:38:43,622
Lại tập à?
357
00:38:44,045 --> 00:38:46,589
Mình mệt lắm rồi, không thể chịu đựng nữa đâu...
358
00:38:46,570 --> 00:38:49,757
Cậu đã học được kỹ thuật, phải dạy mình chứ..
359
00:38:50,381 --> 00:38:52,489
Đừng thế mà..Chơi một lúc đi..
360
00:38:52,909 --> 00:38:55,299
Cậu từ xa đến đây chỉ để ném bóng rồi về à?
361
00:38:56,496 --> 00:38:58,241
Chỉ mộr giờ thôi.
362
00:38:58,662 --> 00:39:03,316
Không, mình muốn đi chơi với cậu, mình muốn thế từ lâu rồi.
363
00:39:04,159 --> 00:39:05,840
Đi cửa hàng một chút nhé..
364
00:39:06,221 --> 00:39:08,772
Cậu có thể vài anh chàng Thụy Sĩ đẹp trai ở đó..
365
00:39:09,292 --> 00:39:10,192
Nếu cậu thành công,
366
00:39:10,706 --> 00:39:13,332
Chúng ta có thể làm một bộ phim với nền là Swiss Alps.
367
00:39:13,832 --> 00:39:14,395
Không tệ phải không?
368
00:39:14,478 --> 00:39:15,259
Cậu đang mơ à?
369
00:39:15,605 --> 00:39:18,406
Mấy chuyện đó ở Hàn Quốc không có, ở đây cũng chẳng có đâu.
370
00:39:18,739 --> 00:39:20,074
Làm sao cậu biết,
371
00:39:21,022 --> 00:39:25,240
Duyên phận của một người, luôn luôn không thể đoán trước.
372
00:39:26,169 --> 00:39:27,747
Mình không tin vào duyên số..
373
00:39:28,374 --> 00:39:30,636
Nếu trong lúc đang đi cậu đụng phải một ai đó.
374
00:39:31,041 --> 00:39:33,869
Nếu cậu không thích người đó thì cậu quát vào mặt người ta..
375
00:39:34,299 --> 00:39:37,064
Nếu cậu thích người đó thì gọi đó là duyên số.
376
00:39:37,578 --> 00:39:38,354
Không phải thế à?
377
00:39:38,869 --> 00:39:40,790
Cậu lúc nào cũng lạc quan trên mọi phương diện..
378
00:39:41,260 --> 00:39:43,605
Nhưng khi nói đến tình yêu cậu lại là người bi quan..
379
00:39:44,025 --> 00:39:44,860
Đừng thế mà.
380
00:39:45,307 --> 00:39:48,030
Với một người không có một quan hệ đơn phương,
như thế là không thích hợp.
381
00:39:48,634 --> 00:39:49,907
Cho mình tí nước nào.
382
00:40:00,459 --> 00:40:03,341
Sao một trái bóng có chữ ký lại đắt giá thế chứ?
383
00:40:09,332 --> 00:40:11,395
Đừng ăn nữa. Tập đi.
384
00:40:42,348 --> 00:40:43,728
Sao con lại không đi làm?
385
00:40:45,377 --> 00:40:47,956
Quản lý khách sạn đã tìm con nhiều lần.
386
00:40:48,927 --> 00:40:51,447
Con còn tính chơi đến khi nào?
387
00:40:52,379 --> 00:40:54,051
Con không muốn quay lại Hàn Quốc.
388
00:40:54,425 --> 00:40:57,799
Nên mọi chuyện đã sắp đặt sẳn cho con ở đó, con phải học hỏi tốt chứ.
389
00:40:58,361 --> 00:41:00,472
Mọi người sẽ nhìn con ra sao đây?
390
00:41:00,939 --> 00:41:03,284
Nếu con không muốn làm việc thì quay về Hàn Quốc đi.
391
00:41:03,940 --> 00:41:06,161
Quay về đây và học cách làm việc.
392
00:41:06,488 --> 00:41:07,454
Hôm nay con sẽ kiểm tra..
393
00:41:07,623 --> 00:41:10,919
Đã bao nhiêu lần rồi? Con bỏ cuộc đi.
394
00:41:11,290 --> 00:41:12,061
Con không thể bỏ cuộc.
395
00:41:12,823 --> 00:41:14,915
Con cứng đầu thật, con không bao giờ thành công mà.
396
00:41:15,213 --> 00:41:15,823
Vẫn chưa chấm dứt đâu.
397
00:41:16,635 --> 00:41:20,369
Sự nghiệp bóng chày của con vẫn chưa chấm dứt đâu!
398
00:41:43,057 --> 00:41:47,842
Boy boy, give me the ball.
399
00:41:49,307 --> 00:41:52,307
Ball, ball~~
400
00:41:54,243 --> 00:41:56,899
Ah, sao anh ta không nghe mình nói nhỉ?
401
00:41:57,792 --> 00:42:00,860
Bởi vậy mới nói, phát âm rất quan trọng.
402
00:42:49,730 --> 00:42:51,183
Anh không có vấn đề gì chứ?
403
00:42:51,687 --> 00:42:53,153
Anh đã mổ ba lần rồi.
404
00:42:53,497 --> 00:42:54,833
Không thể có vấn đề gì đâu.
405
00:42:55,562 --> 00:42:58,312
Jae Myung, Tôi lo cho anh nên tôi mới gặp anh.
406
00:42:58,708 --> 00:42:59,969
Tôi không muốn làm huấn luyện viên của anh.
407
00:43:00,559 --> 00:43:01,815
Anh đến đây..
408
00:43:02,183 --> 00:43:03,044
Tôi hy vọng ở anh.
409
00:43:05,106 --> 00:43:06,106
Tôi hiểu rồi.
410
00:43:06,606 --> 00:43:08,645
Đừng dùng nhiều sức quá, anh ném bóng một lần cho tôi xem.
411
00:43:08,970 --> 00:43:09,729
Cám ơn.
412
00:43:23,512 --> 00:43:24,872
Tốc độ rất tốt.
413
00:43:25,229 --> 00:43:26,340
Thử lại lần nữa xem
414
00:44:16,882 --> 00:44:18,326
Đó thật là Yoon Jae Myung à?
415
00:44:19,429 --> 00:44:21,616
Anh ta thật sự không thể mổ nữa rồi.
416
00:44:22,291 --> 00:44:24,137
Chúng ta cần phải cẩn thận để đừng bị thương.
417
00:44:24,782 --> 00:44:27,522
Đặc biệt là cậu đấy, đừng dùng quá sức phần vai.
418
00:45:27,777 --> 00:45:33,058
Đừng thế mà.Yoon Jae Myung là anh cậu hay bạn trai cậu thế?
419
00:45:33,735 --> 00:45:36,138
Không biết tại sao đến giờ anh ấy vẫn bị thương
420
00:45:36,626 --> 00:45:38,201
Không có gì đâu.
421
00:45:38,657 --> 00:45:42,161
Dù anh ta không chơi bóng chày được, anh ta cũng chẳng cần lo sinh kế.
422
00:45:42,640 --> 00:45:45,753
Có vấn đề đấy. Mình đã trải qua rồi nên mình biết.
423
00:45:46,657 --> 00:45:49,317
Nếu mình không gặp được cậu và đến với bóng mềm,
424
00:45:49,969 --> 00:45:53,000
Mình cũng sẽ rơi vào hoàn cảnh như anh ấy, tuyệt vọng như thế.
425
00:45:55,266 --> 00:46:00,724
Chơi thể thao một thời gian dài như thế, cảm giác thất vọng như thế nào
nữa chứ?
426
00:46:52,130 --> 00:46:53,123
Ra nhảy nào.
427
00:46:53,739 --> 00:46:54,820
Không, anh không muốn..
428
00:46:55,647 --> 00:46:56,957
Anh..
429
00:47:43,713 --> 00:47:45,738
Tôi là Yoon Jae Myung.
430
00:47:47,076 --> 00:47:49,252
Tôi là Yoon Jae Myung.
431
00:47:52,535 --> 00:47:56,050
Tôi vẫn chưa kết thúc. Vẫn chưa kết thúc.
432
00:47:56,488 --> 00:47:57,317
Này, anh kia!
433
00:47:57,727 --> 00:47:59,255
Ra ngoài, ra ngoài!
434
00:48:01,315 --> 00:48:03,544
Mấy người là ai vậy? Buông tôi ra!
435
00:48:09,338 --> 00:48:12,041
Nếu là công dân ở nước phát triển thì phải cư xử cho đúng chứ.
436
00:48:12,453 --> 00:48:12,931
Gì thế này?
437
00:48:13,512 --> 00:48:16,180
Cách cư xử của mấy tên say rượu ở đâu cũng thế.
438
00:48:21,994 --> 00:48:23,934
Hắn ta sẽ bị đánh chết.
439
00:48:27,855 --> 00:48:29,227
Buông ra đồ khốn!
440
00:48:39,932 --> 00:48:42,142
Anh đi đâu thế? Cứ lo giữ thân mình đi..
441
00:48:42,514 --> 00:48:45,871
Sao lại thế chứ? Nếu anh đã đến đây thì anh phải đi coi xem sao.
442
00:49:00,933 --> 00:49:03,068
Không phải tôi đã bảo cậu uống ít sao?
443
00:49:03,945 --> 00:49:05,605
Bạn tôi...
444
00:49:07,885 --> 00:49:09,772
Cậu không sao chứ?
445
00:49:27,649 --> 00:49:29,571
Yoon Jae Myung?
446
00:49:48,886 --> 00:49:51,086
Anh làm gì thế?
447
00:49:51,488 --> 00:49:53,212
Đợi đã..Đây là một người anh quen biết.
448
00:49:53,735 --> 00:49:54,392
Ai thế?
449
00:49:54,955 --> 00:49:57,268
Yoon Jae Myung. Anh chàng chơi bóng chày, em không biết anh ta à?
450
00:49:59,549 --> 00:50:01,585
Anh ta thật sự là Yoon Jae Myung à?
451
00:50:02,617 --> 00:50:04,626
Con trai một nhà giàu sao lại bị đánh nhừ tử ở đây thế?
452
00:50:05,345 --> 00:50:06,517
Phải, em nói đúng.
453
00:50:07,641 --> 00:50:11,562
Đừng quan tâm đến chuyện đó. Đi thôi
454
00:50:12,006 --> 00:50:13,740
Nhanh lên. Đứng dậy nào.
455
00:50:14,420 --> 00:50:15,583
Đứng dậy nào anh bạn.
456
00:50:15,992 --> 00:50:17,044
Anh làm gì thế.
457
00:50:17,557 --> 00:50:18,756
Giúp anh đi nào, nhanh lên.
458
00:50:19,261 --> 00:50:21,072
Sao anh ta nặng thế nhỉ?
459
00:50:23,105 --> 00:50:24,524
Thật ra anh đang nghĩ gì thế?
460
00:50:43,636 --> 00:50:45,016
Có gì đó không hay.
461
00:50:45,766 --> 00:50:47,925
Thật ra anh ta là ai thế?
462
00:50:48,887 --> 00:50:51,628
Con trai của chủ một công ty giàu có mà em muốn xin vào.
463
00:50:52,907 --> 00:50:55,027
Nếu em cứ thế em sẽ dính vào vụ này mất.
464
00:50:55,563 --> 00:50:57,485
Sao em lại sợ liên can? Chúng ta sẽ có lợi từ anh ta.
465
00:50:57,981 --> 00:51:00,543
Buông anh ta ra, không phải uổng lắm à?
466
00:51:00,926 --> 00:51:03,651
Nếu anh muốn buông tha cho anh ta, làm cho chắc chắn vào.
467
00:51:04,135 --> 00:51:06,323
Đừng đi đâu trong 2 tháng và đặt toàn bộ tương lai của anh vào đó.
468
00:51:06,730 --> 00:51:09,980
Vì thế trong kế hoạch của anh, đây là thời điểm tốt nhất để tấn công.
469
00:51:10,446 --> 00:51:12,908
Sự nghiệp bóng chày của anh ta đã kết thúc, nên anh ta mới ra thế này.
470
00:51:13,352 --> 00:51:15,421
Bây giờ là lúc dễ dàng tiếp cận anh ta nhất.
471
00:51:16,119 --> 00:51:19,527
Nếu có thể, anh sẽ tống khứ được cả quãng đời trước kia của mình.
472
00:51:19,884 --> 00:51:21,353
Và sống trong tầng lớp thượng lưu.
473
00:51:22,167 --> 00:51:23,760
Làm ơn làm thế đi.
474
00:51:24,530 --> 00:51:26,479
Nếu anh có thể làm bạn thân của Yoon Jae Myung,
475
00:51:27,246 --> 00:51:29,910
Em cũng có thể dựa vào đó để xin vào công ty mà..
476
00:51:30,714 --> 00:51:32,499
Em lại bắt đầu rồi à?
477
00:51:33,293 --> 00:51:36,180
Anh lúc nào cũng giúp đỡ em cả, bây giờ là lúc em phải giúp anh.
478
00:51:36,930 --> 00:51:38,634
Anh cũng cần sống đấy.
479
00:51:40,017 --> 00:51:41,758
Hiểu rồi, hiểu rồi.
480
00:51:42,179 --> 00:51:44,126
Anh sống một mình và ăn một mình cho tốt nhé.
481
00:51:45,511 --> 00:51:47,401
Còn thằng cha này nữa, sao anh ta lại ngủ ngon thế nhỉ?
482
00:51:47,921 --> 00:51:50,119
Uống rượu đắt tiền như thế, chắc chắn không ảnh hưởng gì nhiều đâu.
483
00:51:50,666 --> 00:51:52,907
Này anh bạn.
484
00:52:14,291 --> 00:52:15,934
Anh thức rồi à?
485
00:52:19,553 --> 00:52:22,013
Uống đi, có lẽ anh khát rồi.
486
00:52:23,867 --> 00:52:25,508
Tôi đang ở đâu đây?
487
00:52:25,910 --> 00:52:27,077
Anh không nhớ à? Tối qua?
488
00:52:29,115 --> 00:52:30,430
Nếu anh không nhớ cũng không sao.
489
00:52:30,851 --> 00:52:32,900
Xem lại coi có thấy không khỏe ở đâu không?
490
00:52:39,522 --> 00:52:40,803
Anh không sao chứ?
491
00:52:45,555 --> 00:52:48,382
Cùng ăn nhé, tôi có nấu canh.
492
00:52:48,981 --> 00:52:53,351
Nếu dùng canh hae jang sẽ khá hơn đấy,
nhưng tôi không có đủ nguyên liệu.
493
00:52:54,490 --> 00:52:56,121
Sao tôi lại đến đây....?
494
00:52:56,585 --> 00:52:58,443
Anh nằm ngoài cửa câu lạc bộ
495
00:52:59,115 --> 00:53:01,179
Nếu chúng tôi để anh ở đó, anh sẽ gặp rắc rối lớn.
496
00:53:01,591 --> 00:53:03,617
Nên chúng tôi đưa anh về đây.
497
00:53:04,068 --> 00:53:06,491
Cám ơn, nhưng..
498
00:53:23,348 --> 00:53:25,495
Xin lỗi vì đã làm phiền
499
00:53:35,762 --> 00:53:37,847
Người giàu lúc nào cũng hào phóng.
500
00:53:46,895 --> 00:53:50,542
Anh cảnh cáo em, đừng có bất kỳ ý tưởng buồn cười nào với
anh chàng đó.
501
00:55:54,634 --> 00:55:56,965
Tôi biết, nhưng ở đây đâu có nhà vệ sinh nào đâu?
502
00:55:59,195 --> 00:56:02,305
Gặp chuyện gấp như vậy bảo tôi đi đâu chứ?
503
00:56:04,242 --> 00:56:07,476
Tôi biết, tôi biết, nhưng tôi có làm gì sai nào?
504
00:56:07,985 --> 00:56:09,340
Khoan đã, đợi đã..
505
00:56:10,122 --> 00:56:14,085
Xin lỗi, vì tôi mà anh không thể tự tử..
506
00:56:14,481 --> 00:56:15,541
Đi thôi..
507
00:56:25,744 --> 00:56:27,900
Này, đãi tôi uống rượu đi.
508
00:56:28,533 --> 00:56:30,290
Người muốn chết mà cuối cùng lại không chết kia.
509
00:56:31,279 --> 00:56:34,307
Này, gì thế? Đây không phải lần đầu chúng ta gặp. Không cần nói chuyện trang
trọng quá mà
510
00:56:35,713 --> 00:56:37,026
Anh ta bận gì thế..
511
00:56:37,433 --> 00:56:38,884
Này anh bạn, cùng đi nào..
512
00:56:43,538 --> 00:56:46,974
Tôi bảo anh đãi mà anh keo quá, ra đây uống một mình à?
513
00:56:50,395 --> 00:56:52,007
Khung cảnh cũng không tệ nhỉ?
514
00:56:52,627 --> 00:56:54,488
Anh lúc nào cũng xen vào chuyện người khác thế à?
515
00:56:54,919 --> 00:56:56,299
Dĩ nhiên.
516
00:56:57,134 --> 00:57:00,286
Đặc biệt khi đó là chuyện của Yoon Jae Myung, tôi càng
muốn can thiệp.
517
00:57:00,921 --> 00:57:02,963
Chúng ta có rất nhiều đề tài thông thường về Hàn Quốc để nói chuyện.
518
00:57:03,502 --> 00:57:04,509
Anh muốn gì trước khi biến mất hả?
519
00:57:06,766 --> 00:57:10,625
Tôi cho anh tiền cứu mạng tôi, bây giờ anh biến khỏi mắt tôi đi.
520
00:57:11,764 --> 00:57:14,551
Ass, vậy ra anh giỏi là nhờ có tiền đấy à?
521
00:57:15,830 --> 00:57:16,924
Sao?
522
00:57:17,648 --> 00:57:19,588
Dĩ nhiên những người như anh có thể được thế này.
523
00:57:20,190 --> 00:57:24,859
Dù có chết cũng mò đến nơi đẹp thế này.
524
00:57:25,342 --> 00:57:26,322
Think about it, if you really died just now,
525
00:57:26,777 --> 00:57:29,335
Sau đó họ sẽ đặt vài cột chống tự tử ở đây.
526
00:57:29,742 --> 00:57:31,525
Khung cảnh đẹp ở đây sẽ bị anh tàn phá.
527
00:57:32,251 --> 00:57:35,101
Còn nữa, tất cả những người đến thưởng ngoạn cảnh đẹp
528
00:57:35,634 --> 00:57:37,476
Có thể coi đó là hành động tàn phá các thắng cảnh, anh biết chứ?
529
00:57:41,354 --> 00:57:43,227
Lần sau tôi sẽ chọn đúng chỗ hơn..
530
00:57:43,819 --> 00:57:45,824
Biến đi nhanh lên!
531
00:57:48,617 --> 00:57:50,631
Đúng là con trai nhà giàu. Nhìn lại bản thân anh đi.
532
00:57:54,383 --> 00:58:00,946
Người thảm hơn anh gấp 5 lần vẫn sống nhăn răng đấy.
533
00:58:02,916 --> 00:58:04,526
Im đi.
534
00:58:04,949 --> 00:58:08,719
Nếu anh mà chết vậy những người như tôi chắc chết từ lâu.
535
00:58:10,715 --> 00:58:13,908
Tôi không có cha mẹ giàu có và vĩ đại như anh.
536
00:58:15,335 --> 00:58:18,415
Anh có biết tại sao tôi đến Thụy Sĩ không?
537
00:58:19,077 --> 00:58:21,523
Vì cuộc sống ở Hàn Quốc mệt mỏi quá.
538
00:58:22,131 --> 00:58:23,853
Tôi cũng muốn sống cho cô gái của mình nên mới đến đây.
539
00:58:24,287 --> 00:58:26,491
Sao? Anh muốn chết à?
540
00:58:27,991 --> 00:58:29,343
Đúng là đồ đáng bực mình.
541
00:58:29,812 --> 00:58:30,821
Đồ đáng ghét!
542
00:58:35,600 --> 00:58:37,272
Anh vẫn chưa phục hồi từ lần bị thương trước...
543
00:58:37,811 --> 00:58:40,061
Khi anh chơi bóng chày, tôi luôn phải làm việc cả trong ngày nghỉ để
nuôi sống bản thân.
544
00:58:56,397 --> 00:58:59,223
Uống đi, uống nhanh lên!
545
00:58:59,622 --> 00:59:01,917
Uống cho đến chết đi, tôi không cản anh nữa!
546
00:59:36,694 --> 00:59:40,333
Thoải mái không? Dùng nước lạnh để khôi phục tinh thần đi, anh bạn.
547
00:59:42,973 --> 00:59:46,068
Này, buông ra, không buông ra à?
548
01:00:06,244 --> 01:00:12,448
Anh bạn, anh có một quá khứ tươi sáng.
549
01:00:14,234 --> 01:00:16,837
Một người như tôi chưa bao giờ dám mơ đến điều đó.
550
01:00:17,785 --> 01:00:19,506
Một quá khứ tươi đẹp.
551
01:00:20,939 --> 01:00:23,133
Anh có biết sao tôi không thể chết không?
552
01:00:23,925 --> 01:00:26,707
Tôi chờ đợi xem mình có bao giờ hưởng được chút giây phút đó không?
553
01:00:28,222 --> 01:00:36,687
Tôi không thể từ bỏ giấc mơ đó, nên tôi vẫn còn sống.
554
01:00:37,367 --> 01:00:39,656
Cuộc sống thật sự rất tồi tệ!
555
01:00:40,298 --> 01:00:42,769
Tồi tệ!
556
01:01:25,775 --> 01:01:28,195
Anh có bao nhiêu cái đồng hồ hả anh bạn?
557
01:01:29,572 --> 01:01:32,019
Nhiều không đếm nổi! Nhiều thật!
558
01:03:52,061 --> 01:03:53,545
Wow, một điếu xì gà!
559
01:03:54,084 --> 01:03:55,530
Miệng mình khô ran.
560
01:04:04,812 --> 01:04:05,921
Xin chào.
561
01:04:06,438 --> 01:04:07,907
Rất vui lại được gặp lại anh
562
01:04:08,416 --> 01:04:10,513
Lần trước gặp nhau tôi không chào hỏi anh được.
563
01:04:15,660 --> 01:04:17,076
Tên tôi là Oh Dan Hee.
564
01:04:17,561 --> 01:04:20,374
Lúc trước tôi chơi bóng chày, nhưng bây giờ tôi chơi bóng mềm,
565
01:04:20,797 --> 01:04:22,936
Trước đây tôi là đối thủ của đội anh
566
01:04:23,922 --> 01:04:27,468
1999, Giải thi đấu Trẻ, đấu với trường Myung Sung?
567
01:04:27,949 --> 01:04:29,188
Không phải anh chơi trận đó à?
568
01:04:29,608 --> 01:04:30,193
Anh không nhớ gì sao?
569
01:04:33,828 --> 01:04:34,935
Đến đây nào!
570
01:04:40,514 --> 01:04:41,523
Anh nhớ rồi à?
571
01:04:42,966 --> 01:04:44,638
Nếu tôi nhớ thì sao chứ?
572
01:04:46,580 --> 01:04:48,907
Sáng nào tôi cũng chạy ở đây, anh muốn chạy cùng không?
573
01:04:49,381 --> 01:04:51,105
Một vận động viên không tập thể thao nữa
574
01:04:51,674 --> 01:04:55,506
rất dễ bị sa sút.
575
01:04:56,129 --> 01:04:58,799
Lúc này anh phải cố gắng rèn luyện thân thể,
576
01:04:59,235 --> 01:05:00,196
Buông tay cô ra.
577
01:05:00,638 --> 01:05:01,824
Tôi sẽ đến đây đợi anh lúc 8 giờ sáng.
578
01:05:02,270 --> 01:05:04,060
Nếu anh muốn, anh có thể xuống bất cứ lúc nào.
579
01:05:13,125 --> 01:05:14,873
Thay đổi nhiều thế!
580
01:05:56,233 --> 01:05:58,372
Cậu muốn đi đâu vào sáng sớm thế này?
581
01:05:58,807 --> 01:06:00,011
Nhìn đi cậu sẽ biết.
582
01:06:00,450 --> 01:06:01,775
Xe đạp leo núi à.
583
01:06:02,193 --> 01:06:03,025
Phải.
584
01:06:03,588 --> 01:06:06,307
Lúc nào cậu cũng ở trên đó, chắc chắn cậu gặp nhiều vấn đề ngốc nghếch.
585
01:06:07,031 --> 01:06:09,260
Làm tinh thần minh mẫn, những ý nghĩ đó cũng sẽ tan biến thôi.
586
01:06:09,855 --> 01:06:11,839
Nhanh lên, thay đồ đi.
587
01:06:39,792 --> 01:06:41,873
Sao thế? Có chuyện gì à?
588
01:06:42,385 --> 01:06:43,230
Không có gì.
589
01:06:43,713 --> 01:06:44,268
Đi thôi.
590
01:07:34,182 --> 01:07:36,148
Mình không sao, cứ đi tiếp đi.
591
01:07:36,554 --> 01:07:38,209
Được rồi, chúng ta đến đó nghỉ đi.
592
01:07:38,592 --> 01:07:39,306
Không sao mà.
593
01:07:39,726 --> 01:07:42,054
Cậu không còn là vận động viên, không cần thế nữa đâu.
594
01:07:42,679 --> 01:07:44,558
Sao lúc nào cũng tự làm khó bản thân thế?
595
01:07:45,319 --> 01:07:46,586
Đừng làm mình nổi cáu mà.
596
01:07:47,069 --> 01:07:49,186
Ai là người không nghe lời chứ?
597
01:08:31,705 --> 01:08:37,187
Vietnamese translator : Vivian
http://lovekorean.forumer.com
598
01:08:37,187 --> 01:08:45,188
Main Translator: Devache
Spot Translator: sgwannabe
599
01:08:45,190 --> 01:08:55,190
Timers: spring, upikepik
600
01:08:55,191 --> 01:09:05,191
Editor/QC: ay_link
Coordinator: mily2, ay_link
601
01:09:05,192 --> 01:09:11,000
Brought to you by: WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad