1 00:00:17,510 --> 00:00:18,889 Cậu về rồi à? 2 00:00:25,797 --> 00:00:27,484 Chào cô ấy nào. 3 00:00:27,989 --> 00:00:32,090 Mình đã nói với cậu về cô ấy phải không? Cô ấy là Oh Dan Hee. 4 00:00:32,705 --> 00:00:37,392 Không phải mình đã nói với cậu, có một người rất giống cậu hay sao? Là cô ấy đấy. 5 00:00:38,404 --> 00:00:39,939 Oh Dan Hee. 6 00:00:41,363 --> 00:00:46,250 Đây là bạn thân và bạn ở cùng nhà với anh, Ban Ha Jin. 7 00:00:47,565 --> 00:00:49,534 Bọn anh quen nhau ở Thụy Sĩ. 8 00:00:50,224 --> 00:00:52,518 Cậu ấy rất hòa nhã và lịch thiệp. 9 00:00:53,781 --> 00:00:56,879 Anh nói rất nhiều về em với cậu ấy. 10 00:00:58,710 --> 00:01:02,055 Cậu ấy rất lão luyện mấy chuyện hẹn hò đấy. 11 00:01:07,361 --> 00:01:11,878 Làm gì thế? Sao hai người không chào hỏi nhau đi. 12 00:01:13,957 --> 00:01:17,284 Này, rất vui được quen biết, chào hỏi đi... 13 00:01:17,284 --> 00:01:18,720 Được rồi. 14 00:01:20,907 --> 00:01:23,007 Sao thế? 15 00:01:23,007 --> 00:01:26,281 Cậu làm bạn mình cảm thấy không được chào đón đấy. 16 00:01:28,618 --> 00:01:30,553 Anh, em đi trước nhé. 17 00:01:35,316 --> 00:01:37,612 Đừng đi. 18 00:01:42,594 --> 00:01:46,096 Cậu phải nghĩ đến cảm giác của mình chứ. 19 00:01:46,550 --> 00:01:49,376 Cậu là bạn mình mà. 20 00:01:57,491 --> 00:01:59,474 Tập 11 21 00:03:10,397 --> 00:03:11,549 Buông tôi ra. 22 00:03:17,101 --> 00:03:18,675 Anh làm gì thế? 23 00:03:18,675 --> 00:03:20,963 Lẽ ra anh phải là người hỏi em chứ! 24 00:03:22,300 --> 00:03:24,369 Dù anh không biết vì sao em cảm thấy buồn, 25 00:03:24,754 --> 00:03:26,166 nhưng đó không phải là những gì em nghĩ đâu. 26 00:03:26,166 --> 00:03:27,571 Gì không chứ hả? 27 00:03:27,571 --> 00:03:31,005 Tôi đã thấy sự thật bằng hai mắt. Anh còn nói không sao được hả? 28 00:03:31,005 --> 00:03:32,675 Em thấy gì chứ? 29 00:03:32,675 --> 00:03:35,730 Anh cùng sống với cậu ta, vậy thì có gì quan trọng chứ? 30 00:03:35,730 --> 00:03:38,144 Vậy còn gì nữa chứ? 31 00:03:38,144 --> 00:03:41,942 Bên cạnh đó, còn có một Ban Ha Jin mà tôi không thể hiểu? 32 00:03:44,222 --> 00:03:46,276 Tôi thật sự sợ anh đấy. 33 00:03:46,867 --> 00:03:50,816 Dù tôi có muốn hiểu anh thế nào tôi cũng không làm được. 34 00:03:51,099 --> 00:03:55,696 Làm sao anh vẫn sử dụng cử chỉ và giọng nói đó để nói dối chứ? 35 00:03:55,696 --> 00:03:59,256 Bây giờ tôi thật sự sợ anh đấy. 36 00:03:59,932 --> 00:04:01,364 Oh Dan Hee. 37 00:04:01,895 --> 00:04:03,807 Anh lại nói dối tôi. 38 00:04:04,130 --> 00:04:06,488 Anh đã biết mọi chuyện từ đầu. 39 00:04:06,488 --> 00:04:08,975 Nhưng anh giả bộ như không biết gì cả. 40 00:04:09,193 --> 00:04:12,361 Anh ấy có biết anh là người như thế này không hả? 41 00:04:12,361 --> 00:04:15,361 Phải, anh đã nói dối em. 42 00:04:15,361 --> 00:04:18,589 Anh không muốn em biết quan hệ của anh và cậu ta. 43 00:04:18,589 --> 00:04:21,589 Nhưng chuyện đó thật sự lớn vậy à? 44 00:04:22,594 --> 00:04:24,940 Nói sao tôi không thể nào chịu được anh. 45 00:04:25,454 --> 00:04:31,864 Vì anh luôn nghĩ những chuyện như thế không là gì cả, anh làm người bên cạnh anh thấy họ là món đồ chơi vậy. 46 00:04:37,371 --> 00:04:39,029 Kết thúc mọi chuyện ở đây nhé. 47 00:04:39,902 --> 00:04:41,186 Bây giờ, 48 00:04:41,186 --> 00:04:44,703 Anh không nói dối em nữa đâu. Thật đấy! 49 00:04:45,940 --> 00:04:51,799 Anh phản bội người tin anh đến 10 lần. Anh là người như thế đấy. 50 00:04:52,050 --> 00:04:54,847 Tôi biết anh là người như thế, 51 00:04:55,314 --> 00:04:58,259 Lúc đó có lẽ tôi đã bị điên. 52 00:04:58,943 --> 00:05:02,225 Vậy, hãy chấm dứt tại đây đi. 53 00:06:47,584 --> 00:06:49,052 Cậu quay lại nhanh hơn tôi nghĩ đấy. 54 00:06:50,945 --> 00:06:53,974 Hình như Oh Dan Hee rất thông minh. 55 00:06:54,400 --> 00:06:57,650 Nhìn cậu thế này, có vẻ mọi chuyện không mấy tốt. 56 00:07:02,052 --> 00:07:06,256 Tôi cũng có thể đoán được. 57 00:07:06,900 --> 00:07:11,046 Tôi có thể đoán cậu không còn là một Yoon Jae Myung ngây thơ như trước. 58 00:07:11,046 --> 00:07:15,946 Nhưng làm mấy chuyện này không thích hợp với cậu đâu. 59 00:07:16,952 --> 00:07:19,084 Làm bạn với một người như tôi, 60 00:07:19,697 --> 00:07:23,445 sao cậu lại thay đổi như thế chứ? 61 00:07:23,445 --> 00:07:25,339 Tôi không cần biết cậu nghe ở đâu và nghe được cái gì, 62 00:07:25,339 --> 00:07:27,866 nhưng nó hoàn toàn không phải 100% nói dối đâu. Được chứ. 63 00:07:27,866 --> 00:07:30,617 Cậu muốn tôi làm gì đây? 64 00:07:30,617 --> 00:07:33,294 Để tôi hỏi cậu một việc. 65 00:07:33,294 --> 00:07:39,680 Tôi biết cậu lừa tôi, nhưng còn Oh Dan Hee thì sao? 66 00:07:41,303 --> 00:07:44,992 Như thế này đã đủ nghiêm trọng để cậu đi khỏi chỗ tôi hay chưa? 67 00:07:46,510 --> 00:07:47,897 Dĩ nhiên. 68 00:07:48,311 --> 00:07:52,350 Những người như cậu lúc nào cũng mong được thông cảm đúng không. 69 00:07:55,306 --> 00:07:58,156 Ban Ha Jin, cậu sống một cuộc sống thật đáng mắc cỡ. 70 00:07:58,156 --> 00:08:02,340 Thế nào? Quen được một người như tôi có lẽ cậu may mắn lắm. 71 00:08:02,964 --> 00:08:05,341 Bây giờ thì cậu sống khỏe lắm phải không? 72 00:08:39,263 --> 00:08:42,223 Đúng là đồ khốn. 73 00:08:42,223 --> 00:08:45,998 Tôi muốn làm cậu nát vụn ra, 74 00:08:45,998 --> 00:08:49,062 trong trái tim của Oh Dan Hee. 75 00:09:08,642 --> 00:09:13,691 Tôi là người sẽ làm tất cả những gì có thể để đạt được điều mình muốn, 76 00:09:13,691 --> 00:09:21,722 nên cậu đừng bao giờ nghĩ có thể lấy được gì từ tôi cả. 77 00:12:07,027 --> 00:12:08,785 Sao thế? Ban Ha Jin! 78 00:12:09,379 --> 00:12:10,390 Ow. Toàn mùi rượu. 79 00:12:10,390 --> 00:12:12,458 Cậu uống ở đâu mà say thế này hả? 80 00:12:13,693 --> 00:12:14,796 Ngồi đi. 81 00:12:20,488 --> 00:12:22,505 Mình xin lỗi. 82 00:12:22,505 --> 00:12:25,643 Mình không biết mọi chuyện sẽ khó khăn với cậu đến thế. 83 00:12:25,643 --> 00:12:29,826 Nhưng mình vẫn nghĩ là cậu phải biết sự thật, nên... 84 00:12:46,851 --> 00:12:50,891 Oh~ Dan Hee! Guten Morgen (chào buổi sáng bằng tiếng Đức) 85 00:12:50,891 --> 00:12:52,425 Ah, cậu đến rồi à. 86 00:12:55,082 --> 00:12:56,761 Hôm qua cậu không ngủ ngon à? 87 00:12:56,761 --> 00:12:58,614 oh, không có gì. 88 00:12:58,870 --> 00:13:02,169 Nhưng rõ ràng mắt cậu lồi ra thế còn gì. 89 00:13:02,856 --> 00:13:05,130 Mắt mình bình thường đã rất lớn mà. 90 00:13:12,284 --> 00:13:13,847 Vâng, vâng, vâng, vâng. 91 00:13:14,153 --> 00:13:16,577 Oh. Không! 92 00:13:17,748 --> 00:13:23,138 Có gì cám ơn tôi chứ? Tôi mới phải là người biết ơn đấy. 93 00:13:23,138 --> 00:13:27,549 Dĩ nhiên. Nhưng mai mốt tôi sẽ làm việc cho công ty, 94 00:13:28,044 --> 00:13:32,936 một người cao quý như anh không cần lo chuyện nhỏ thế này đâu. 95 00:13:33,263 --> 00:13:35,870 Cứ để mọi việc cho tôi. 96 00:13:35,870 --> 00:13:39,500 Huấn luyện viên, anh cứ lo việc ở công ty đi 97 00:13:40,396 --> 00:13:45,468 Mọi người đều tập luyện chăm chỉ cả ngày, đừng lo. 98 00:13:47,560 --> 00:13:51,814 Không phải tôi đang ăn cơm của Yoon Jae Myung sao? 99 00:13:53,737 --> 00:13:55,145 Tôi cứ ngỡ là mình đang mơ. 100 00:13:55,145 --> 00:13:59,428 Tôi có thể thân thiện với một người nổi tiếng như Yoon Jae Myung. 101 00:13:59,428 --> 00:14:03,176 Đó là vinh dự của tôi, vinh dự đấy. 102 00:14:04,919 --> 00:14:06,187 Mình biết rồi, bây giờ mình biết rồi. 103 00:14:06,187 --> 00:14:09,167 Mình đã biết tại sao ông ta lại thay đổi như thế rồi. 104 00:14:09,167 --> 00:14:10,010 Tại sao chứ? 105 00:14:10,291 --> 00:14:15,261 Ah. Người đối xử với chúng ta tốt nhất vẫn là Huấn luyện viên Yoon Jae Myung. 106 00:14:15,762 --> 00:14:20,229 Ông ta trở nên thay đổi như thế là vì Huấn luyện viên Yoon Jae Myung. 107 00:14:20,229 --> 00:14:21,682 Ý cậu là sao hả? 108 00:14:21,682 --> 00:14:23,075 Ah mình muốn nói là, 109 00:14:23,075 --> 00:14:26,065 Yoon Jae Myung đã dạy ông ta từng bước một 110 00:14:26,065 --> 00:14:30,801 Và yêu cầu ông ta tiến hành huấn luyện chúng ta. 111 00:14:31,186 --> 00:14:34,215 Cậu nói gì thế, mình chả hiểu gì cả. 112 00:14:34,215 --> 00:14:35,659 Ý là dù anh ấy rời xa tụi mình, 113 00:14:35,659 --> 00:14:38,084 nhưng lòng anh ấy vẫn ở lại với chúng ta mãi mãi. 114 00:14:38,084 --> 00:14:40,730 Mình tình cờ nghe lén được cuộc điện thoại của ông ta. 115 00:14:42,503 --> 00:14:44,706 Cậu nghe ông ta nói thế thật à? 116 00:14:44,706 --> 00:14:48,554 Dĩ nhiên! Cậu nghĩ mình dựng chuyện lên đấy à? 117 00:14:55,901 --> 00:14:58,986 Huấn luyện viên không từ bỏ bọn mình đúng không? 118 00:14:59,545 --> 00:15:01,151 Phải. 119 00:15:01,842 --> 00:15:04,624 Mình thấy có lỗi vì đã hiểu lầm anh ấy như thế. 120 00:15:04,624 --> 00:15:08,358 Từ nay về sau chúng ta phải bắt đầu lại thôi. 121 00:15:46,564 --> 00:15:47,467 Nói chuyện này. 122 00:15:47,467 --> 00:15:48,649 Tôi không có gì để nói cả. 123 00:15:48,649 --> 00:15:49,439 Dan Hee. 124 00:15:49,439 --> 00:15:51,529 Anh không thấy tôi đang làm việc à? 125 00:15:53,672 --> 00:15:55,011 Buông tôi ra. 126 00:16:04,089 --> 00:16:05,681 Em khóc đấy à? 127 00:16:09,057 --> 00:16:12,806 Đừng khóc vì một người như anh. 128 00:16:16,326 --> 00:16:18,141 Thật ra, 129 00:16:18,141 --> 00:16:20,934 anh không hiểu tại sao em lại giận. 130 00:16:21,267 --> 00:16:26,190 Chỉ vì anh là bạn của Jae Myung? Hay vì anh không cho em biết anh và Jae Myung quen nhau? 131 00:16:26,190 --> 00:16:28,712 Em phải cho anh biết lý do chứ? 132 00:16:28,712 --> 00:16:32,173 Anh thật sự không biết à? 133 00:16:32,173 --> 00:16:33,966 Khi anh ấy nói cho anh biết về tôi 134 00:16:33,966 --> 00:16:37,213 anh phải biết Oh Dan Hee đó chính là tôi mà! 135 00:16:38,643 --> 00:16:41,541 Nhưng sao anh giả vờ không biết tôi và anh ấy quen nhau chứ? 136 00:16:41,541 --> 00:16:43,919 Em giận vì chuyện đó à? 137 00:16:43,919 --> 00:16:48,489 Không, cảm giác phản bội và dối trá cũng như nhau. 138 00:16:49,039 --> 00:16:51,846 Tôi luôn tự hỏi anh đã làm gì. 139 00:16:51,846 --> 00:16:54,252 Điều đó làm tôi phát điên lên 140 00:16:54,584 --> 00:16:57,067 Anh lại đùa giỡn với tôi như trước phải không? 141 00:16:57,293 --> 00:16:58,894 Điều đó cũng làm tôi phát điên lên. 142 00:16:58,894 --> 00:17:00,260 Anh đã bảo không phải thế mà. 143 00:17:00,260 --> 00:17:02,019 Sao em không tin anh chứ? 144 00:17:02,352 --> 00:17:03,822 Bây giờ thì đủ rồi. 145 00:17:03,822 --> 00:17:08,082 Tôi không quan tâm anh nói gì, tôi cũng sẽ không tin đâu. 146 00:17:12,432 --> 00:17:15,941 Anh không dễ gì tìm lại được em. 147 00:17:16,527 --> 00:17:18,992 Anh không thể để em đi như thế. 148 00:17:47,587 --> 00:17:50,363 Tôi là người làm tất cả để đạt được điều mình muốn, 149 00:17:50,363 --> 00:17:58,150 nên đừng bao giờ nghĩ sẽ lấy đi bất cứ thứ gì từ tôi. 150 00:18:07,088 --> 00:18:08,613 Vâng, phòng kinh doanh đây. 151 00:18:09,354 --> 00:18:11,239 Ban Ha Jin có ở đó không? 152 00:18:11,923 --> 00:18:13,876 Anh ta bây giờ đang ở ngoài ạ. 153 00:18:27,381 --> 00:18:28,922 Có chuyện gì à? 154 00:18:28,922 --> 00:18:32,629 Mấy vận động viên bóng mềm đâu cả rồi? 155 00:18:33,175 --> 00:18:36,298 Hôm nay là Thứ Tư nên họ ra ngoài cả ạ. 156 00:18:36,641 --> 00:18:39,266 Ah~ phải. 157 00:18:42,079 --> 00:18:46,577 Anh có biết họ ở đâu không? 158 00:18:46,577 --> 00:18:50,499 Tôi nghĩ họ đến IlSan ạ. 159 00:18:50,734 --> 00:18:54,409 Ah! Cám ơn nhé. 160 00:19:15,192 --> 00:19:17,705 Oh. Huấn luyện viên. 161 00:19:18,160 --> 00:19:20,807 Mọi người vất vả rồi. 162 00:19:44,302 --> 00:19:47,410 Hình như em bệnh à? 163 00:19:47,830 --> 00:19:50,644 Anh đã biết chuyện này từ trước phải không? 164 00:19:50,644 --> 00:19:52,645 Vì thế nên anh làm như vậy. 165 00:19:56,643 --> 00:20:02,348 Phải. Người làm tổn thương Oh Dan Hee là anh ta. 166 00:20:04,174 --> 00:20:09,324 Nhưng anh không cần để em biết bằng cách đó. 167 00:20:12,694 --> 00:20:15,259 Anh biết việc này từ bao giờ? 168 00:20:15,753 --> 00:20:19,036 Không lâu trước đây. 169 00:20:22,210 --> 00:20:25,193 Anh có cảm thấy bị phản bội không? 170 00:20:25,632 --> 00:20:28,551 Với em, và với cả người đó. 171 00:20:30,068 --> 00:20:33,238 Em chưa bao giờ ghét anh cả. 172 00:20:33,538 --> 00:20:39,318 Nếu em biết trễ hơn, em sẽ ghét anh ta còn nhiều hơn thế. 173 00:20:41,362 --> 00:20:43,941 Với anh Ha Jin cũng là một người bạn tốt. 174 00:20:45,065 --> 00:20:47,097 Ngoài điều này ra, 175 00:20:47,097 --> 00:20:50,195 anh vẫn quý cậu ấy như một người bạn. 176 00:20:51,349 --> 00:20:56,931 Khi ở Thụy Sĩ, lúc anh nghĩ là anh sẽ phải từ bỏ sự nghiệp bóng chày, 177 00:20:57,678 --> 00:21:03,268 một người bạn giúp đỡ và ủng hộ anh xuất hiện 178 00:21:05,240 --> 00:21:07,353 Như em đã đối xử với anh vậy.. 179 00:21:07,353 --> 00:21:10,332 Có thể vì thế nên bây giờ anh rất giận. 180 00:21:13,021 --> 00:21:18,704 Anh hoàn toàn quên thực tế là em có thể bị tổn thương. 181 00:21:19,300 --> 00:21:21,207 Anh xin lỗi vì đã quên điều đó 182 00:21:22,299 --> 00:21:24,021 Không sao. 183 00:21:42,214 --> 00:21:42,889 Lên xe đi. 184 00:21:42,889 --> 00:21:44,068 Anh sẽ đưa em đi. 185 00:21:44,068 --> 00:21:47,437 Thôi, em sẽ đón xe bus cùng những bạn khác. 186 00:21:53,404 --> 00:21:54,511 Allo. 187 00:21:54,511 --> 00:21:57,157 Huấn luyện viên. Em là Yoon Kyung đây. 188 00:21:57,157 --> 00:21:59,340 Bây giờ em đã gần đến công ty rồi. 189 00:21:59,921 --> 00:22:02,332 Anh chở dùm Dan Hee đến được chứ? 190 00:22:07,146 --> 00:22:10,278 Còn nữa, tối nay đội chúng em dự định cùng ăn tối. 191 00:22:10,278 --> 00:22:12,780 Nhưng Dan Hee nói cô ấy sẽ không đến. 192 00:22:12,780 --> 00:22:16,876 Nếu anh có thể đưa cô ấy đến, bọn em sẽ rất cảm ơn đấy. 193 00:22:17,746 --> 00:22:20,079 Ah. Được. 194 00:22:34,296 --> 00:22:37,389 Thế nào, cô muốn tôi giúp cô làm việc gì? 195 00:22:37,389 --> 00:22:39,109 Nếu là vì cô, 196 00:22:39,109 --> 00:22:41,560 ngay cả núi tôi cũng dời được đất. 197 00:22:42,728 --> 00:22:44,710 Cám ơn. 198 00:22:45,265 --> 00:22:52,121 Lần này có một người tôi muốn nhận làm học trò. 199 00:22:53,193 --> 00:22:56,187 Là Choi Yoo Kang à? 200 00:22:56,187 --> 00:23:01,786 Không, là Ban Ha Jin ở phòng Kinh doanh. 201 00:23:01,786 --> 00:23:05,874 Tôi nhớ trước đây đã từng nhắc đến cậu với ông. 202 00:23:06,324 --> 00:23:08,124 Tôi cần người thừa kế sự nghiệp làm nước hoa, 203 00:23:08,124 --> 00:23:11,164 nên tôi cần một người có thính giác nhạy cảm. 204 00:23:12,101 --> 00:23:16,391 Cậu ta thật sự có tài năng thế à? 205 00:23:16,391 --> 00:23:17,495 Phải. 206 00:23:18,274 --> 00:23:22,557 Tôi đã hỏi cậu ấy có muốn trở thành người làm nước hoa không, cách đây không lâu lắm. 207 00:23:22,557 --> 00:23:24,903 Thế cậu ta nói sao? 208 00:23:26,154 --> 00:23:28,861 Dù tôi vẫn chưa nhận được câu trả lời chính xác, 209 00:23:29,280 --> 00:23:32,040 nhưng vì cậu ấy chưa nhận ra được tài năng của chính mình, 210 00:23:32,354 --> 00:23:36,587 nên tôi cần đợi một ít lâu để cậu ta hiểu ra điều đó. 211 00:23:39,104 --> 00:23:46,219 Nhưng, cô muốn nhận một người không biết gì về nước hoa để làm học trò, 212 00:23:46,219 --> 00:23:48,357 Tôi nghĩ... 213 00:23:49,156 --> 00:23:52,602 Cậu ta là người không có danh vị gì cả, 214 00:23:52,602 --> 00:23:56,214 nhưng khả năng của cậu ta tốt hơn bất cứ ai. 215 00:23:56,214 --> 00:23:59,340 Tôi thật sự rất muốn dạy dỗ cậu ta. 216 00:24:00,719 --> 00:24:02,899 Nên tôi mới nhờ ông giúp đỡ. 217 00:24:02,899 --> 00:24:05,449 Tôi hy vọng nếu ông đồng ý, 218 00:24:05,844 --> 00:24:10,603 ông có thể chuyển cậu ấy sang khu vực của tôi. 219 00:24:21,780 --> 00:24:23,829 Em cảm thấy tổn thương à? 220 00:24:25,871 --> 00:24:31,227 Không ạ. Cô cũng dạy dỗ em rất nhiều mà. 221 00:24:32,826 --> 00:24:35,701 Thực ra tôi cũng nghĩ điều này. 222 00:24:35,701 --> 00:24:41,094 Tôi có thể giúp em làm việc cùng người yêu của em. 223 00:24:46,642 --> 00:24:48,221 Sao thế? 224 00:24:51,528 --> 00:24:58,604 Ha Jin và em đã không gặp nhau nữa. 225 00:24:59,984 --> 00:25:02,837 Em nói gì thế? 226 00:25:03,244 --> 00:25:06,557 Ha Jin đã có cô gái khác. 227 00:25:15,185 --> 00:25:16,949 Đừng khóc. 228 00:25:17,297 --> 00:25:21,104 Hình như tôi đã nói những điều lẽ ra không nên nói và làm em khóc. 229 00:25:23,636 --> 00:25:26,286 Em xin lỗi Giáo sư. 230 00:25:29,282 --> 00:25:32,183 Em nghĩ em phải kềm chế tình cảm của mình. 231 00:25:33,316 --> 00:25:38,943 Em xin lỗi vì lúc nào cũng làm cô lo lắng. 232 00:25:39,324 --> 00:25:41,708 Em không cần xin lỗi vì chuyện đó. 233 00:25:41,708 --> 00:25:44,522 Tôi mới thấy có lỗi vì đã làm em khóc. 234 00:25:45,373 --> 00:25:46,560 Thế nào? 235 00:25:46,560 --> 00:25:49,890 Tối nay em đến chỗ tôi dùng cơm nhé? 236 00:25:49,890 --> 00:25:52,417 Tôi sẽ nấu món gì đó thật ngon để đãi em. 237 00:26:05,064 --> 00:26:06,082 Làm ơn đợi đã. 238 00:26:15,348 --> 00:26:18,002 Cô à, cô thật là vô ý vô tứ. 239 00:26:18,706 --> 00:26:20,413 Xin lỗi ạ. 240 00:26:21,217 --> 00:26:25,158 Thật không hay khi nói mấy câu đó thường xuyên như thế 241 00:26:25,952 --> 00:26:26,677 Sao ạ? 242 00:26:26,925 --> 00:26:30,283 Điều tôi muốn nói là lẽ ra cô không nên làm người khác bị tổn thương. 243 00:26:44,427 --> 00:26:48,770 Anh cứ nghĩ đây là sự đền ơn cho công lao của anh, hãy nhận đi ạ. 244 00:26:49,282 --> 00:26:53,016 Nhưng tôi đã nhận được tiền thanh thù lao trong tài khoản rồi mà. 245 00:26:53,483 --> 00:26:57,036 Cái đó là từ Giáo sư. 246 00:26:57,358 --> 00:27:02,373 Nhưng cái này là do tôi yêu cầu. 247 00:27:02,815 --> 00:27:04,281 Yêu cầu à? 248 00:27:08,672 --> 00:27:11,796 Liệu Yoon Jae Myung có đến ăn tối cùng chúng ta không? 249 00:27:11,796 --> 00:27:14,250 Chắc chắn khoảng 98%. 250 00:27:14,250 --> 00:27:16,349 Vậy chị Dan Hee cũng sẽ đến chứ? 251 00:27:16,349 --> 00:27:17,523 Dĩ nhiên 252 00:27:17,523 --> 00:27:20,768 Mấy lần trước là không có chị đấy. 253 00:27:20,768 --> 00:27:24,437 Nếu chị đã ra tay thì thắng chắc. 254 00:27:24,437 --> 00:27:26,686 Wah chị tuyệt thật đấy. 255 00:27:26,686 --> 00:27:28,983 Có gì tuyệt chứ? 256 00:27:55,037 --> 00:27:56,453 Oh Dan Hee! Đi thôi! 257 00:28:03,984 --> 00:28:08,202 Mọi người đang đợi, nếu em không đi sẽ bất lịch sự lắm đấy. 258 00:29:15,207 --> 00:29:17,489 Nào, nâng ly đi! 259 00:29:17,863 --> 00:29:18,663 Cạn ly. 260 00:29:18,663 --> 00:29:20,129 Cạn ly. 261 00:29:25,849 --> 00:29:28,681 Nào, nào, đến đây! 262 00:29:28,681 --> 00:29:35,411 Có huấn luyện viên trước đây ngồi đây. Không khí của chúng ta thật tuyệt, phải không? 263 00:29:37,459 --> 00:29:44,419 Trước đây tôi không nhận ra, nhưng hình như anh thật sự đẹp trai đấy. Phải không nào? 264 00:29:45,791 --> 00:29:50,302 Tôi rất thích mấy anh chàng đẹp trai. 265 00:29:54,441 --> 00:29:59,239 Huấn luyện viên, anh không biết lần trước bọn em thất vọng thế nào đâu. 266 00:29:59,239 --> 00:30:02,872 Anh bỏ đi mà không nói tiếng nào 267 00:30:02,872 --> 00:30:04,255 Xin lỗi. 268 00:30:04,255 --> 00:30:06,614 Lâu thế rồi anh xin lỗi có ích gì chứ.. 269 00:30:09,520 --> 00:30:10,708 Xin lỗi. 270 00:30:10,708 --> 00:30:12,305 Huấn luyện viên. 271 00:30:12,803 --> 00:30:14,005 Oh gì thế? 272 00:30:14,005 --> 00:30:17,169 Tôi không có gọi ông. 273 00:30:19,101 --> 00:30:23,275 Huấn luyện viên, anh có nhớ bọn em không? 274 00:30:23,275 --> 00:30:28,153 Nói sao nhỉ? Mọi người lúc nào cũng ở trong suy nghĩ của tôi cả. 275 00:31:19,290 --> 00:31:22,429 - Huấn luyện viên! Hát một bài cho bọn em nghe đi! - Tôi không biết hát mà. 276 00:31:22,429 --> 00:31:25,042 Huấn luyện viên. Không biết thế nào được? Anh nhất định phải hát. 277 00:31:27,725 --> 00:31:29,368 Đến đây nhanh lên nào. 278 00:31:30,426 --> 00:31:31,869 Huấn luyện viên! 279 00:31:35,942 --> 00:31:45,086 Huấn luyện viên!Huấn luyện viên! 280 00:31:45,488 --> 00:31:50,725 Em quả là người xấu. 281 00:31:51,034 --> 00:31:57,944 Em đã cướp đi trái tim anh mà không cần anh đồng ý 282 00:31:57,944 --> 00:32:06,807 Vì em, anh sống trong nỗi đau. 283 00:32:07,052 --> 00:32:12,540 Nhưng em không hề biết. 284 00:32:13,268 --> 00:32:19,472 Anh biết anh không phải là người em yêu. 285 00:32:19,472 --> 00:32:26,680 Anh nhìn em nhưng em chẳng để ý gì đến anh. 286 00:32:26,680 --> 00:32:35,643 Chỉ cần em nhìn về anh và mỉm cười một lần. 287 00:32:35,643 --> 00:32:41,054 Nhưng em lại không bao giờ làm thế cả. 288 00:32:41,270 --> 00:32:46,055 Dù không phải tình yêu, 289 00:32:46,055 --> 00:32:53,507 nhưng khi nào em mới có thể quay lại nhìn anh? 290 00:32:53,507 --> 00:32:58,958 Anh có thể đợi em mà không hối hận gì, 291 00:32:58,958 --> 00:33:07,832 Hôm nay anh đã không thể nói điều đó. 292 00:33:07,832 --> 00:33:13,663 nói rằng anh yêu em. 293 00:34:25,664 --> 00:34:27,567 Ah Anh vui thật đấy. 294 00:34:27,567 --> 00:34:30,492 Nếu ngày nào cũng như hôm nay. 295 00:34:31,037 --> 00:34:37,596 Nếu thế thì cuộc sống sẽ rất vui. 296 00:34:37,596 --> 00:34:41,262 Không cần đi đến những nơi cao xa gì cả. 297 00:34:41,262 --> 00:34:43,846 cũng không sao. 298 00:34:45,957 --> 00:34:51,114 Ở em cạnh em cũng rất tuyệt.. 299 00:35:21,883 --> 00:35:25,140 Yah. Cậu dọn khỏi nhà đó thật à? 300 00:35:28,546 --> 00:35:30,408 Cậu ăn cơm không? 301 00:35:31,209 --> 00:35:32,563 Khỏi đi. 302 00:35:33,384 --> 00:35:37,052 Tốt, cũng chẳng có gì để ăn cả. 303 00:35:38,174 --> 00:35:39,361 Dù sao.. 304 00:35:39,361 --> 00:35:43,657 lâu rồi chúng mình mới ở chung phải không? 305 00:35:43,657 --> 00:35:46,990 Khi còn ở trại mồ côi, ngày nào chúng ta cũng ở chung phòng cả. 306 00:35:46,990 --> 00:35:49,109 Ở đó chỉ có một phòng thôi mà nhóc. 307 00:35:49,109 --> 00:35:50,829 Oh, phải. 308 00:35:54,250 --> 00:36:00,220 Erm, nhưng hiện nay, Yoo Kang không liên lạc gì với cậu à? 309 00:36:00,783 --> 00:36:06,666 Không có gì cả, mình chỉ thấy có lỗi với cậu và Yoo Kang. 310 00:36:06,666 --> 00:36:10,078 Mình đã bảo đừng nhắc Yoo Kang trước mặt mình mà. 311 00:36:10,606 --> 00:36:11,975 Mình biết. 312 00:36:23,259 --> 00:36:28,401 Giáo sư, em rất xin lỗi. 313 00:36:29,550 --> 00:36:35,250 Nhưng đây là điều duy nhất em có thể làm để có chỗ dựa cho mình. 314 00:36:35,250 --> 00:36:38,793 Em đã để lại vị trí làm học trò cô cho Ha Jin. 315 00:36:38,793 --> 00:36:44,260 Bây giờ chỉ còn lại điều này. 316 00:36:49,698 --> 00:36:52,181 Tôi đã nói chỉ cần ăn đơn giản là được. Sao em lại mua nhiều thứ thế chứ? 317 00:36:52,181 --> 00:36:55,175 Em đã từng nghĩ nếu cô có thời gian, em rất muốn uống với cô, Giáo sư. 318 00:36:55,175 --> 00:36:57,175 Tôi đã chuẩn bị xong cả rồi. Em ngồi trước đi. 319 00:36:57,175 --> 00:36:59,600 Được ạ. 320 00:37:24,948 --> 00:37:27,601 Thế nào? Có hợp với khẩu vị em không? 321 00:37:27,601 --> 00:37:29,808 Có ạ, rất ngon! 322 00:37:30,677 --> 00:37:32,727 Lâu rồi tôi không làm thế này. 323 00:37:32,727 --> 00:37:38,915 Tự làm bữa ăn tối cho ai đó, cùng ăn với ai đó. 324 00:37:38,915 --> 00:37:41,106 nên tôi cảm thấy không quen lắm. 325 00:37:41,106 --> 00:37:42,555 Em cũng thế. 326 00:37:42,555 --> 00:37:46,552 Em không có cha mẹ nên đã quen sống một mình. 327 00:37:46,552 --> 00:37:48,759 Có thể vì thế nên chúng ta thấy hiểu nhau. 328 00:37:48,759 --> 00:37:52,506 Chúng ta không thích có ai khác trong nhà, và cảm thấy thoải mái hơn khi ở một mình. 329 00:37:52,506 --> 00:37:54,463 Giống thế à? 330 00:37:54,463 --> 00:37:59,545 Dù tôi có như thế, Yoo Kang em đừng làm thế. 331 00:37:59,545 --> 00:38:02,834 Mai mốt em còn phải lấy chồng chứ. 332 00:38:02,834 --> 00:38:05,105 Nếu em quen sống một mình, 333 00:38:05,105 --> 00:38:09,478 em sẽ thấy bực bội và phiền muộn vì điều đó, em sẽ nhanh chóng quen lại với cuộc sống cô độc. 334 00:38:09,478 --> 00:38:11,656 Vì thế nếu bây giờ em cũng giống vậy, 335 00:38:11,656 --> 00:38:15,365 tương lai em vẫn phải hòa nhập vào người khác nhé. 336 00:38:15,365 --> 00:38:18,793 Vậy giáo sư, cô cũng phải cần như thế 337 00:38:19,733 --> 00:38:22,072 Em sẽ thường xuyên đến cùng ăn với cô, 338 00:38:22,072 --> 00:38:24,913 những bữa ăn do chính cô làm. 339 00:38:49,648 --> 00:38:51,709 Allo. 340 00:38:53,922 --> 00:38:55,883 Phải. 341 00:39:01,643 --> 00:39:06,003 Sao? Anh đã tìm được nó à? 342 00:39:11,746 --> 00:39:17,730 Sao? Đã chết? 343 00:39:21,010 --> 00:39:23,456 Không thể nào. 344 00:39:23,456 --> 00:39:27,907 Tiếp tục đi, tiếp tục tìm lại nó đi. 345 00:39:30,550 --> 00:39:35,408 Không đâu, không thể nào.. 346 00:39:36,314 --> 00:39:40,111 Không thể nào. 347 00:39:54,516 --> 00:39:56,855 Giáo sư. 348 00:40:02,126 --> 00:40:04,045 Làm sao đây? 349 00:40:04,404 --> 00:40:10,997 Con tôi! Tôi phải làm sao đây? 350 00:41:00,766 --> 00:41:03,798 Xin lỗi, chúng tôi đã rất cố gắng. 351 00:41:03,798 --> 00:41:04,874 Nhưng theo những điều tôi biết, 352 00:41:04,874 --> 00:41:08,318 con gái bà đã qua đời lúc 5 tuổi vì tai nạn xe. 353 00:41:08,318 --> 00:41:09,893 Và chồng bà cũng mất tích sau tai nạn đó, 354 00:41:09,893 --> 00:41:15,577 ông ta đã được báo án như một tai nạn mất tích. 355 00:41:55,511 --> 00:41:56,595 Cám ơn. 356 00:41:56,811 --> 00:41:59,843 Được, tạm biệt. 357 00:42:00,101 --> 00:42:01,354 Oh Dan Hee. 358 00:42:03,461 --> 00:42:06,153 Anh không hấp tấp. 359 00:42:06,153 --> 00:42:12,094 Anh cũng không muốn thúc ép em điều gì trước hoàn cảnh hiện nay. 360 00:42:12,907 --> 00:42:15,578 Nên anh sẽ chờ em. 361 00:42:15,578 --> 00:42:19,257 Anh sẽ chờ cho đến khi em tìm lại được anh lúc xưa. 362 00:42:20,199 --> 00:42:23,106 Chúng ta sẽ nói chuyện nghiêm túc sau nhé. 363 00:42:23,106 --> 00:42:27,976 Trái tim em không thể nào là của anh được 364 00:42:27,976 --> 00:42:32,247 Dù anh có đợi, có thể cũng sẽ không được gì đâu. 365 00:42:32,247 --> 00:42:33,993 Dù thế, anh vẫn đợi. 366 00:42:33,993 --> 00:42:39,438 Bây giờ đó là điều duy nhất anh có thể làm. 367 00:42:57,750 --> 00:42:59,717 - Con về rồi - Oh con về rồi à. 368 00:42:59,717 --> 00:43:01,640 Bố làm gì ở đây thế? 369 00:43:04,511 --> 00:43:07,200 Bố đang tìm ngôi sao của Dan Hee đấy. 370 00:43:07,200 --> 00:43:10,871 Bố,hôm nay con mệt lắm, con đi ngủ trước nhé. 371 00:43:11,497 --> 00:43:13,980 Được, vậy con đi ngủ nhanh đi. 372 00:44:01,550 --> 00:44:04,972 "Tôi đi đây! Cám ơn vì tất cả nhé." 373 00:44:31,640 --> 00:44:34,048 Huấn luyện viên! 374 00:44:50,171 --> 00:44:55,062 Hôm qua, anh hát không hay chút nào cả đấy. 375 00:44:55,062 --> 00:44:56,861 Vậy sao mọi người vẫn cứ ép tôi hát chứ? 376 00:44:56,861 --> 00:45:00,280 Không có gì. Hôm qua em cảm động lắm đấy. 377 00:45:00,280 --> 00:45:04,033 Phải đấy, thật tội nghiệp em gần lủng màn nhĩ luôn đấy. 378 00:45:04,033 --> 00:45:07,030 Hình như nó vẫn chưa thủng đâu. 379 00:45:07,030 --> 00:45:09,204 Cậu không nghe chất giọng "không mấy đẹp" của cậu à? 380 00:45:09,204 --> 00:45:10,969 Không mấy đẹp à? 381 00:45:10,969 --> 00:45:16,628 Mình đã nghe nói dung mạo mình không mấy đẹp. Đây là lần đầu mình nghe đến giọng nói không mấy đẹp đấy. 382 00:45:16,628 --> 00:45:19,268 Sao lại là lần đầu được chứ? Cậu bị sao thế hả? 383 00:45:25,950 --> 00:45:30,043 Có chuyện gì vui vào sáng sớm mà vừa đi vừa cười nói thế hả? 384 00:45:30,438 --> 00:45:32,094 Xin lỗi. 385 00:45:39,284 --> 00:45:41,203 Oh Dan Hee. 386 00:45:41,203 --> 00:45:44,265 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ lắm rồi 387 00:45:44,724 --> 00:45:45,560 Sao ạ? 388 00:45:45,560 --> 00:45:48,530 Cô cố tình để tôi thấy điều này phải không? 389 00:45:49,110 --> 00:45:51,163 Tôi thật không hiểu ý ông. 390 00:45:51,163 --> 00:45:54,255 Jae Myung của chúng tôi đã không còn là huấn luyện viên lâu rồi. 391 00:45:54,255 --> 00:45:56,601 Không có lý do gì để mọi người gặp nhau cả. 392 00:45:56,601 --> 00:45:57,794 Bố. 393 00:45:57,794 --> 00:46:00,101 Con im đi 394 00:46:01,257 --> 00:46:05,591 Có phải chỉ vì lần trước tôi không đồng ý với cô. 395 00:46:05,591 --> 00:46:09,256 Về việc cô không muốn làm việc ở phòng kinh doanh không? 396 00:46:10,662 --> 00:46:14,787 Cô thật sự là đứa con gái có nhiều âm mưu đấy. 397 00:46:16,201 --> 00:46:19,340 Đừng nói kiểu đó, bố. 398 00:46:22,169 --> 00:46:25,255 Cô ấy là người con yêu. 399 00:46:29,632 --> 00:46:33,291 Nói nhỏ đi. Bây giờ con đang ở công ty đấy. 400 00:47:18,067 --> 00:47:20,442 Sao thế? Cậu không biết gõ cửa à? 401 00:47:20,442 --> 00:47:21,767 Cậu đang làm gì thế hả? 402 00:47:21,767 --> 00:47:23,486 Cậu vẫn còn phải hỏi sao? 403 00:47:23,846 --> 00:47:25,080 Yoon Jae Myung. 404 00:47:25,080 --> 00:47:27,770 Bây giờ tôi rất bận, tôi có rất nhiều chuyện phải làm. 405 00:47:30,893 --> 00:47:32,413 Tôi đã nói trước rồi. 406 00:47:32,413 --> 00:47:36,401 Đừng làm phiền đến một người không thể, vì họ có thể bị cư xử như là cỏ dại. 407 00:47:36,401 --> 00:47:38,165 Đó không phải là việc của cậu. 408 00:47:38,165 --> 00:47:39,689 Sao? 409 00:47:39,689 --> 00:47:43,144 Không phải tôi đã nói trước rồi sao? Cô ấy không phải là cỏ dại. 410 00:47:43,144 --> 00:47:45,836 Cô ấy rất khác cậu. 411 00:47:48,787 --> 00:47:51,897 Nên tốt hơn cậu nên tập trung vào tương lai của mình đi. 412 00:47:51,897 --> 00:47:54,681 Đừng lo chuyện người khác. 413 00:47:57,378 --> 00:47:59,488 Xin lỗi 414 00:47:59,488 --> 00:48:02,111 Tôi nghĩ có thể tôi tạm thời quên đi. 415 00:48:02,111 --> 00:48:05,864 Cậu đúng là một người lạ thường. 416 00:48:05,864 --> 00:48:08,191 Vậy cứ tiếp tục thế đi nhé. 417 00:48:08,191 --> 00:48:12,657 Tôi bảo cậu cứ tiếp tục đi, đừng yếu đuối quá. 418 00:48:12,657 --> 00:48:15,366 Chỉ có thể tôi mới có thể chiến đấu với cậu thôi. 419 00:48:15,366 --> 00:48:17,677 Ý cậu là sao chứ? 420 00:48:46,812 --> 00:48:49,605 Cô trở nên nổi tiếng thật đấy. 421 00:48:49,923 --> 00:48:56,513 Cùng làm một công ty, nếu Ha Jin không vui thì sao? 422 00:49:00,902 --> 00:49:04,403 Đừng xem thường lời khuyên của tôi. 423 00:49:04,403 --> 00:49:10,747 Đàn ông không thích phụ nữ có quá nhiều tai tiếng đâu. 424 00:49:12,790 --> 00:49:15,991 Tai tiếng, tai tiếng gì chứ? 425 00:49:17,130 --> 00:49:19,074 Tìm mọi cách quyến rũ con trai chủ tịch, 426 00:49:19,074 --> 00:49:21,148 sáng sớm đã bị mắng, 427 00:49:21,148 --> 00:49:22,916 ai ai cũng nói thế đấy. 428 00:49:22,916 --> 00:49:24,692 Vậy chị nghĩ mọi chuyện như thế thú vị lắm à? 429 00:49:24,692 --> 00:49:29,631 Chị lo lắng đến nỗi khuyên bảo tôi sau khi nghe điều đó. Chị cảm thấy không thoải mái sao? 430 00:49:30,289 --> 00:49:33,254 Sao cô lại trút giận vào tôi chứ? 431 00:49:33,616 --> 00:49:38,379 Nếu cô làm đúng thì đã không xảy ra mấy chuyện này. 432 00:49:38,379 --> 00:49:43,380 Chị đừng cố gắng chọc tức một người đang cố nhịn khi chỉ chả hiểu rõ việc gì cả. 433 00:49:43,380 --> 00:49:48,701 Lúc nào cũng đụng chạm thế này, tâm trạng của tôi cảm thấy mất hứng vô cùng. 434 00:50:23,102 --> 00:50:24,779 Cô ta ở đâu? 435 00:50:24,779 --> 00:50:27,743 Nói nhanh lên trước khi mày bị đánh chết. 436 00:50:27,743 --> 00:50:31,373 Tôi thật sự không biết mà. 437 00:50:33,402 --> 00:50:38,383 Thằng này. Miệng mày khá cứng đấy, khác xa vẻ ngoài của mày. 438 00:50:38,383 --> 00:50:40,086 Mày không biết hả? 439 00:50:40,086 --> 00:50:41,901 Mày thật là... 440 00:50:49,616 --> 00:50:54,177 Không phải chúng ta đã từng có một thời ăn cùng chén cơm sao? 441 00:50:54,177 --> 00:50:59,230 Mấy chuyện quá khứ, hôm nay chúng ta sẽ kết thúc ở đây. 442 00:50:59,230 --> 00:51:02,775 Tốt nhất mày nên nói nhanh lên đi. 443 00:51:03,256 --> 00:51:06,256 Tôi thật sự không biết mà. 444 00:51:06,256 --> 00:51:12,569 Thật đấy, tôi không biết. 445 00:51:13,446 --> 00:51:15,868 Không biết à. 446 00:51:16,601 --> 00:51:19,473 Yah. Bắt nó lại. 447 00:52:03,870 --> 00:52:04,964 Sao? 448 00:52:05,652 --> 00:52:13,607 Ha Jin. Yoo Kang bây giờ hình như đang gặp nguy hiểm đấy. 449 00:52:13,607 --> 00:52:16,886 Chuyện gì xảy ra với cậu thế? Cậu đang nói gì vậy? 450 00:52:16,886 --> 00:52:23,402 Mình bị Choi Kang Doo đánh nhừ tử. 451 00:52:26,505 --> 00:52:31,614 Tao nghe nói mày thậm chí đã ra nước ngoài. 452 00:52:31,614 --> 00:52:34,463 Hình như cuộc đời mày có chút tiến bộ đấy. 453 00:52:34,463 --> 00:52:41,445 Thậm chí có tiếng tăm ở đây và cả nước ngoài. Điều đó làm tao cảm thấy không vui tí nào. 454 00:52:41,445 --> 00:52:44,885 Vậy ông muốn tôi làm gì chứ? 455 00:52:44,885 --> 00:52:47,405 Tao sẽ nói đây. 456 00:52:47,982 --> 00:52:51,356 Bây giờ cuộc sống của mày thay đổi nhiều đến thế, cũng đến lúc để tao phụ thuộc vào mày rồi. 457 00:52:51,356 --> 00:52:54,746 Nhưng chuyện hồi trước làm tao cảm thấy không vui. 458 00:52:54,746 --> 00:52:57,369 Mày quá thiếu trách nhiệm với tao. 459 00:52:57,369 --> 00:53:05,492 Trước khi tin tưởng mày, mày phải cho tao vài thứ trước. 460 00:53:05,492 --> 00:53:09,830 Tôi không phải là Choi Yoo Kang hồi trước. 461 00:53:09,830 --> 00:53:12,415 Tôi sẽ không để ông bắt nạt nữa đâu. 462 00:53:12,415 --> 00:53:15,199 Tôi sẽ không ngồi yên chẳng làm gì đâu 463 00:53:17,868 --> 00:53:22,644 Mày phải biết ơn vì mày mang họ Choi của tao đấy. 464 00:53:23,294 --> 00:53:24,696 Thế nào? 465 00:53:29,323 --> 00:53:30,737 Ông làm gì thế hả? 466 00:53:30,737 --> 00:53:32,404 Tao à? 467 00:53:32,871 --> 00:53:41,341 Vì số nợ của mẹ màu, cuộc đời tao đã bị thiêu hủy, cho đến khi túi tao cạn kiệt. 468 00:53:41,341 --> 00:53:43,036 Hơn nữa... 469 00:53:43,926 --> 00:53:47,702 Tao đã nuôi một gánh nặng như mày đến lớn thế này. 470 00:53:47,702 --> 00:53:50,934 Lẽ ra mày phải trả ơn tao chứ. 471 00:53:51,437 --> 00:53:53,966 Nhưng mày còn dám bỏ trốn? 472 00:54:06,590 --> 00:54:09,762 Hồi trước và bây giờ ông cũng chẳng khác gì cả. 473 00:54:09,762 --> 00:54:12,374 Oh xem ai kìa. 474 00:54:12,598 --> 00:54:15,016 Cái thằng nhóc trốn chui trốn nhủi như chuột. 475 00:54:15,016 --> 00:54:16,393 Bây giờ mày đã dám tự tin bước đi thế à 476 00:54:16,393 --> 00:54:18,236 Tôi cũng đã nghĩ thế khi biết ông vẫn tìm tôi. 477 00:54:18,236 --> 00:54:19,968 Nên tôi muốn để dành sức cho ông. 478 00:54:19,968 --> 00:54:21,750 Sao? 479 00:54:22,469 --> 00:54:23,439 Thằng quỷ này. 480 00:54:27,442 --> 00:54:28,991 Chạy đi, nhanh lên. 481 00:54:33,287 --> 00:54:35,423 Đến đây nhanh lên. 482 00:54:43,287 --> 00:54:44,799 Là nó, bắt nó nhanh lên. 483 00:54:48,926 --> 00:54:50,158 Dừng lại. 484 00:54:53,094 --> 00:54:55,266 Dừng lại đồ khốn!. 485 00:54:56,423 --> 00:54:58,236 Đứng lại! 486 00:55:30,443 --> 00:55:31,276 Bắt nó! 487 00:55:55,520 --> 00:55:57,366 Ha Jin. 488 00:56:19,167 --> 00:56:20,415 Ha Jin. 489 00:56:20,415 --> 00:56:22,229 Dừng lại đi! 490 00:56:22,645 --> 00:56:26,301 Dừng lại! Tôi bảo các người dừng lại! 491 00:56:35,583 --> 00:56:40,381 Không phải tao đã nói rồi sao? Đừng cố giở trò gì cả. 492 00:56:40,381 --> 00:56:43,493 Mày phải làm theo lời tao nói, 493 00:56:43,493 --> 00:56:47,072 mày sẽ không cần chịu đựng đau khổ nữa. 494 00:56:47,072 --> 00:56:53,299 Tao cảnh cáo mày. Đừng nghĩ đến chuyện bỏ trốn đến chỗ nào khác nữa. 495 00:56:53,299 --> 00:57:01,099 Hiện nay, tao cực kỳ hứng thú với việc tìm tụi bây đấy. 496 00:57:04,105 --> 00:57:05,270 Đi thôi. 497 00:57:19,644 --> 00:57:26,194 Sao anh quay lại đây? Nếu anh cứ bỏ em thì mọi chuyện đã không sao. 498 00:57:26,194 --> 00:57:29,234 Sao anh lại cứu một người như em chứ? 499 00:57:29,234 --> 00:57:33,545 Lẽ ra anh phải để em chết. 500 00:57:37,880 --> 00:57:43,365 Đồ ngốc, ở hoàn cảnh của anh hiện nay, 501 00:57:43,662 --> 00:57:47,343 em càng không thể nào quên anh được. 502 00:58:31,246 --> 00:58:34,001 Anh thức rồi à? 503 00:58:37,388 --> 00:58:40,946 Nằm xuống đi, anh vẫn chưa khỏe hẳn đâu. 504 00:58:40,946 --> 00:58:42,173 Không sao. 505 00:58:47,185 --> 00:58:48,980 Ha Jin. 506 00:58:50,728 --> 00:58:52,961 Lần này... 507 00:58:53,775 --> 00:58:55,680 thật sự là lần cuối. 508 00:58:55,680 --> 00:58:58,448 Tôi sẽ không đến đây nữa đâu, nên 509 00:58:59,572 --> 00:59:01,714 em phải sống. 510 00:59:01,714 --> 00:59:05,698 Cứ như trước đây, bất kể thế nào, em cũng phải sống. 511 00:59:05,698 --> 00:59:09,040 Đó mới là Choi Yoo Kang. 512 01:00:43,231 --> 01:00:48,652 Sao, hôm nay tôi đã có thể nghe câu trả lời mà tôi muốn nghe chưa? 513 01:00:48,652 --> 01:00:54,560 Trước tiên tôi muốn hỏi vài câu đã. 514 01:00:54,560 --> 01:01:01,464 Tôi sẽ nhận được gì nếu tôi làm theo lời đề nghị của ông? 515 01:01:02,700 --> 01:01:05,355 Cậu đúng là một anh bạn chu đáo đấy. 516 01:01:05,355 --> 01:01:09,980 Nắm cán tôi để chuyển từ bộ phận giao hàng sang bộ phận kinh doanh 517 01:01:09,980 --> 01:01:12,870 Lần này hình như cậu còn muốn nhiều hơn nữa. 518 01:01:12,870 --> 01:01:15,872 Có thể vì tôi nghĩ đó là sự thương lượng công bằng. Nhưng... 519 01:01:15,872 --> 01:01:22,183 Tôi nghĩ giữa chúng ta sẽ không thể có sự thương lượng công bằng nào cả 520 01:01:22,954 --> 01:01:29,573 Chủ tịch, ông phải tìm cách để nó được coi là công bằng chứ 521 01:01:29,573 --> 01:01:32,558 Ông nghĩ sao? 522 01:01:40,669 --> 01:01:44,669 Tôi thật sự đã gặp đối thủ rồi. 523 01:01:44,669 --> 01:01:47,825 Cậu thật sự là một người đầy can đảm và tham vọng. 524 01:01:47,825 --> 01:01:50,871 Tôi thích thế. 525 01:01:50,871 --> 01:01:53,855 Tốt lắm, vậy cậu muốn gì? 526 01:01:53,855 --> 01:02:14,721 Vietnamese translator : Vivian http://lovekorean.forumer.com 527 01:02:14,721 --> 01:02:20,249 Thanks for English version by WITH S2 Team Main Translators: hot_saranghae, discreed 528 01:02:20,249 --> 01:02:25,860 Timer: schizoar 529 01:02:25,860 --> 01:02:31,589 Editor/QC: ay_link Coordinator: mily2, ay_link 530 01:02:31,589 --> 01:02:52,645 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad