1
00:00:17,510 --> 00:00:18,889
Cậu về rồi à?
2
00:00:25,797 --> 00:00:27,484
Chào cô ấy nào.
3
00:00:27,989 --> 00:00:32,090
Mình đã nói với cậu về cô ấy phải không? Cô ấy là Oh Dan Hee.
4
00:00:32,705 --> 00:00:37,392
Không phải mình đã nói với cậu, có một người rất giống cậu hay sao? Là cô ấy đấy.
5
00:00:38,404 --> 00:00:39,939
Oh Dan Hee.
6
00:00:41,363 --> 00:00:46,250
Đây là bạn thân và bạn ở cùng nhà với anh, Ban Ha Jin.
7
00:00:47,565 --> 00:00:49,534
Bọn anh quen nhau ở Thụy Sĩ.
8
00:00:50,224 --> 00:00:52,518
Cậu ấy rất hòa nhã và lịch thiệp.
9
00:00:53,781 --> 00:00:56,879
Anh nói rất nhiều về em với cậu ấy.
10
00:00:58,710 --> 00:01:02,055
Cậu ấy rất lão luyện mấy chuyện hẹn hò đấy.
11
00:01:07,361 --> 00:01:11,878
Làm gì thế? Sao hai người không chào hỏi nhau đi.
12
00:01:13,957 --> 00:01:17,284
Này, rất vui được quen biết, chào hỏi đi...
13
00:01:17,284 --> 00:01:18,720
Được rồi.
14
00:01:20,907 --> 00:01:23,007
Sao thế?
15
00:01:23,007 --> 00:01:26,281
Cậu làm bạn mình cảm thấy không được chào đón đấy.
16
00:01:28,618 --> 00:01:30,553
Anh, em đi trước nhé.
17
00:01:35,316 --> 00:01:37,612
Đừng đi.
18
00:01:42,594 --> 00:01:46,096
Cậu phải nghĩ đến cảm giác của mình chứ.
19
00:01:46,550 --> 00:01:49,376
Cậu là bạn mình mà.
20
00:01:57,491 --> 00:01:59,474
Tập 11
21
00:03:10,397 --> 00:03:11,549
Buông tôi ra.
22
00:03:17,101 --> 00:03:18,675
Anh làm gì thế?
23
00:03:18,675 --> 00:03:20,963
Lẽ ra anh phải là người hỏi em chứ!
24
00:03:22,300 --> 00:03:24,369
Dù anh không biết vì sao em cảm thấy buồn,
25
00:03:24,754 --> 00:03:26,166
nhưng đó không phải là những gì em nghĩ đâu.
26
00:03:26,166 --> 00:03:27,571
Gì không chứ hả?
27
00:03:27,571 --> 00:03:31,005
Tôi đã thấy sự thật bằng hai mắt. Anh còn nói không sao được hả?
28
00:03:31,005 --> 00:03:32,675
Em thấy gì chứ?
29
00:03:32,675 --> 00:03:35,730
Anh cùng sống với cậu ta, vậy thì có gì quan trọng chứ?
30
00:03:35,730 --> 00:03:38,144
Vậy còn gì nữa chứ?
31
00:03:38,144 --> 00:03:41,942
Bên cạnh đó, còn có một Ban Ha Jin mà tôi không thể hiểu?
32
00:03:44,222 --> 00:03:46,276
Tôi thật sự sợ anh đấy.
33
00:03:46,867 --> 00:03:50,816
Dù tôi có muốn hiểu anh thế nào tôi cũng không làm được.
34
00:03:51,099 --> 00:03:55,696
Làm sao anh vẫn sử dụng cử chỉ và giọng nói đó để nói dối chứ?
35
00:03:55,696 --> 00:03:59,256
Bây giờ tôi thật sự sợ anh đấy.
36
00:03:59,932 --> 00:04:01,364
Oh Dan Hee.
37
00:04:01,895 --> 00:04:03,807
Anh lại nói dối tôi.
38
00:04:04,130 --> 00:04:06,488
Anh đã biết mọi chuyện từ đầu.
39
00:04:06,488 --> 00:04:08,975
Nhưng anh giả bộ như không biết gì cả.
40
00:04:09,193 --> 00:04:12,361
Anh ấy có biết anh là người như thế này không hả?
41
00:04:12,361 --> 00:04:15,361
Phải, anh đã nói dối em.
42
00:04:15,361 --> 00:04:18,589
Anh không muốn em biết quan hệ của anh và cậu ta.
43
00:04:18,589 --> 00:04:21,589
Nhưng chuyện đó thật sự lớn vậy à?
44
00:04:22,594 --> 00:04:24,940
Nói sao tôi không thể nào chịu được anh.
45
00:04:25,454 --> 00:04:31,864
Vì anh luôn nghĩ những chuyện như thế không là gì cả,
anh làm người bên cạnh anh thấy họ là món đồ chơi vậy.
46
00:04:37,371 --> 00:04:39,029
Kết thúc mọi chuyện ở đây nhé.
47
00:04:39,902 --> 00:04:41,186
Bây giờ,
48
00:04:41,186 --> 00:04:44,703
Anh không nói dối em nữa đâu. Thật đấy!
49
00:04:45,940 --> 00:04:51,799
Anh phản bội người tin anh đến 10 lần. Anh là người như thế đấy.
50
00:04:52,050 --> 00:04:54,847
Tôi biết anh là người như thế,
51
00:04:55,314 --> 00:04:58,259
Lúc đó có lẽ tôi đã bị điên.
52
00:04:58,943 --> 00:05:02,225
Vậy, hãy chấm dứt tại đây đi.
53
00:06:47,584 --> 00:06:49,052
Cậu quay lại nhanh hơn tôi nghĩ đấy.
54
00:06:50,945 --> 00:06:53,974
Hình như Oh Dan Hee rất thông minh.
55
00:06:54,400 --> 00:06:57,650
Nhìn cậu thế này, có vẻ mọi chuyện không mấy tốt.
56
00:07:02,052 --> 00:07:06,256
Tôi cũng có thể đoán được.
57
00:07:06,900 --> 00:07:11,046
Tôi có thể đoán cậu không còn là một Yoon Jae Myung ngây thơ như trước.
58
00:07:11,046 --> 00:07:15,946
Nhưng làm mấy chuyện này không thích hợp với cậu đâu.
59
00:07:16,952 --> 00:07:19,084
Làm bạn với một người như tôi,
60
00:07:19,697 --> 00:07:23,445
sao cậu lại thay đổi như thế chứ?
61
00:07:23,445 --> 00:07:25,339
Tôi không cần biết cậu nghe ở đâu và nghe được cái gì,
62
00:07:25,339 --> 00:07:27,866
nhưng nó hoàn toàn không phải 100% nói dối đâu. Được chứ.
63
00:07:27,866 --> 00:07:30,617
Cậu muốn tôi làm gì đây?
64
00:07:30,617 --> 00:07:33,294
Để tôi hỏi cậu một việc.
65
00:07:33,294 --> 00:07:39,680
Tôi biết cậu lừa tôi, nhưng còn Oh Dan Hee thì sao?
66
00:07:41,303 --> 00:07:44,992
Như thế này đã đủ nghiêm trọng để cậu đi khỏi chỗ tôi hay chưa?
67
00:07:46,510 --> 00:07:47,897
Dĩ nhiên.
68
00:07:48,311 --> 00:07:52,350
Những người như cậu lúc nào cũng mong được thông cảm đúng không.
69
00:07:55,306 --> 00:07:58,156
Ban Ha Jin, cậu sống một cuộc sống thật đáng mắc cỡ.
70
00:07:58,156 --> 00:08:02,340
Thế nào? Quen được một người như tôi có lẽ cậu may mắn lắm.
71
00:08:02,964 --> 00:08:05,341
Bây giờ thì cậu sống khỏe lắm phải không?
72
00:08:39,263 --> 00:08:42,223
Đúng là đồ khốn.
73
00:08:42,223 --> 00:08:45,998
Tôi muốn làm cậu nát vụn ra,
74
00:08:45,998 --> 00:08:49,062
trong trái tim của Oh Dan Hee.
75
00:09:08,642 --> 00:09:13,691
Tôi là người sẽ làm tất cả những gì có thể để đạt được điều mình muốn,
76
00:09:13,691 --> 00:09:21,722
nên cậu đừng bao giờ nghĩ có thể lấy được gì từ tôi cả.
77
00:12:07,027 --> 00:12:08,785
Sao thế? Ban Ha Jin!
78
00:12:09,379 --> 00:12:10,390
Ow. Toàn mùi rượu.
79
00:12:10,390 --> 00:12:12,458
Cậu uống ở đâu mà say thế này hả?
80
00:12:13,693 --> 00:12:14,796
Ngồi đi.
81
00:12:20,488 --> 00:12:22,505
Mình xin lỗi.
82
00:12:22,505 --> 00:12:25,643
Mình không biết mọi chuyện sẽ khó khăn với cậu đến thế.
83
00:12:25,643 --> 00:12:29,826
Nhưng mình vẫn nghĩ là cậu phải biết sự thật, nên...
84
00:12:46,851 --> 00:12:50,891
Oh~ Dan Hee! Guten Morgen (chào buổi sáng bằng tiếng Đức)
85
00:12:50,891 --> 00:12:52,425
Ah, cậu đến rồi à.
86
00:12:55,082 --> 00:12:56,761
Hôm qua cậu không ngủ ngon à?
87
00:12:56,761 --> 00:12:58,614
oh, không có gì.
88
00:12:58,870 --> 00:13:02,169
Nhưng rõ ràng mắt cậu lồi ra thế còn gì.
89
00:13:02,856 --> 00:13:05,130
Mắt mình bình thường đã rất lớn mà.
90
00:13:12,284 --> 00:13:13,847
Vâng, vâng, vâng, vâng.
91
00:13:14,153 --> 00:13:16,577
Oh. Không!
92
00:13:17,748 --> 00:13:23,138
Có gì cám ơn tôi chứ? Tôi mới phải là người biết ơn đấy.
93
00:13:23,138 --> 00:13:27,549
Dĩ nhiên. Nhưng mai mốt tôi sẽ làm việc cho công ty,
94
00:13:28,044 --> 00:13:32,936
một người cao quý như anh không cần lo chuyện nhỏ thế này đâu.
95
00:13:33,263 --> 00:13:35,870
Cứ để mọi việc cho tôi.
96
00:13:35,870 --> 00:13:39,500
Huấn luyện viên, anh cứ lo việc ở công ty đi
97
00:13:40,396 --> 00:13:45,468
Mọi người đều tập luyện chăm chỉ cả ngày, đừng lo.
98
00:13:47,560 --> 00:13:51,814
Không phải tôi đang ăn cơm của Yoon Jae Myung sao?
99
00:13:53,737 --> 00:13:55,145
Tôi cứ ngỡ là mình đang mơ.
100
00:13:55,145 --> 00:13:59,428
Tôi có thể thân thiện với một người nổi tiếng như Yoon Jae Myung.
101
00:13:59,428 --> 00:14:03,176
Đó là vinh dự của tôi, vinh dự đấy.
102
00:14:04,919 --> 00:14:06,187
Mình biết rồi, bây giờ mình biết rồi.
103
00:14:06,187 --> 00:14:09,167
Mình đã biết tại sao ông ta lại thay đổi như thế rồi.
104
00:14:09,167 --> 00:14:10,010
Tại sao chứ?
105
00:14:10,291 --> 00:14:15,261
Ah. Người đối xử với chúng ta tốt nhất vẫn là Huấn luyện viên Yoon Jae Myung.
106
00:14:15,762 --> 00:14:20,229
Ông ta trở nên thay đổi như thế là vì Huấn luyện viên Yoon Jae Myung.
107
00:14:20,229 --> 00:14:21,682
Ý cậu là sao hả?
108
00:14:21,682 --> 00:14:23,075
Ah mình muốn nói là,
109
00:14:23,075 --> 00:14:26,065
Yoon Jae Myung đã dạy ông ta từng bước một
110
00:14:26,065 --> 00:14:30,801
Và yêu cầu ông ta tiến hành huấn luyện chúng ta.
111
00:14:31,186 --> 00:14:34,215
Cậu nói gì thế, mình chả hiểu gì cả.
112
00:14:34,215 --> 00:14:35,659
Ý là dù anh ấy rời xa tụi mình,
113
00:14:35,659 --> 00:14:38,084
nhưng lòng anh ấy vẫn ở lại với chúng ta mãi mãi.
114
00:14:38,084 --> 00:14:40,730
Mình tình cờ nghe lén được cuộc điện thoại của ông ta.
115
00:14:42,503 --> 00:14:44,706
Cậu nghe ông ta nói thế thật à?
116
00:14:44,706 --> 00:14:48,554
Dĩ nhiên! Cậu nghĩ mình dựng chuyện lên đấy à?
117
00:14:55,901 --> 00:14:58,986
Huấn luyện viên không từ bỏ bọn mình đúng không?
118
00:14:59,545 --> 00:15:01,151
Phải.
119
00:15:01,842 --> 00:15:04,624
Mình thấy có lỗi vì đã hiểu lầm anh ấy như thế.
120
00:15:04,624 --> 00:15:08,358
Từ nay về sau chúng ta phải bắt đầu lại thôi.
121
00:15:46,564 --> 00:15:47,467
Nói chuyện này.
122
00:15:47,467 --> 00:15:48,649
Tôi không có gì để nói cả.
123
00:15:48,649 --> 00:15:49,439
Dan Hee.
124
00:15:49,439 --> 00:15:51,529
Anh không thấy tôi đang làm việc à?
125
00:15:53,672 --> 00:15:55,011
Buông tôi ra.
126
00:16:04,089 --> 00:16:05,681
Em khóc đấy à?
127
00:16:09,057 --> 00:16:12,806
Đừng khóc vì một người như anh.
128
00:16:16,326 --> 00:16:18,141
Thật ra,
129
00:16:18,141 --> 00:16:20,934
anh không hiểu tại sao em lại giận.
130
00:16:21,267 --> 00:16:26,190
Chỉ vì anh là bạn của Jae Myung? Hay vì anh không cho em biết anh và
Jae Myung quen nhau?
131
00:16:26,190 --> 00:16:28,712
Em phải cho anh biết lý do chứ?
132
00:16:28,712 --> 00:16:32,173
Anh thật sự không biết à?
133
00:16:32,173 --> 00:16:33,966
Khi anh ấy nói cho anh biết về tôi
134
00:16:33,966 --> 00:16:37,213
anh phải biết Oh Dan Hee đó chính là tôi mà!
135
00:16:38,643 --> 00:16:41,541
Nhưng sao anh giả vờ không biết tôi và anh ấy quen nhau chứ?
136
00:16:41,541 --> 00:16:43,919
Em giận vì chuyện đó à?
137
00:16:43,919 --> 00:16:48,489
Không, cảm giác phản bội và dối trá cũng như nhau.
138
00:16:49,039 --> 00:16:51,846
Tôi luôn tự hỏi anh đã làm gì.
139
00:16:51,846 --> 00:16:54,252
Điều đó làm tôi phát điên lên
140
00:16:54,584 --> 00:16:57,067
Anh lại đùa giỡn với tôi như trước phải không?
141
00:16:57,293 --> 00:16:58,894
Điều đó cũng làm tôi phát điên lên.
142
00:16:58,894 --> 00:17:00,260
Anh đã bảo không phải thế mà.
143
00:17:00,260 --> 00:17:02,019
Sao em không tin anh chứ?
144
00:17:02,352 --> 00:17:03,822
Bây giờ thì đủ rồi.
145
00:17:03,822 --> 00:17:08,082
Tôi không quan tâm anh nói gì, tôi cũng sẽ không tin đâu.
146
00:17:12,432 --> 00:17:15,941
Anh không dễ gì tìm lại được em.
147
00:17:16,527 --> 00:17:18,992
Anh không thể để em đi như thế.
148
00:17:47,587 --> 00:17:50,363
Tôi là người làm tất cả để đạt được điều mình muốn,
149
00:17:50,363 --> 00:17:58,150
nên đừng bao giờ nghĩ sẽ lấy đi bất cứ thứ gì từ tôi.
150
00:18:07,088 --> 00:18:08,613
Vâng, phòng kinh doanh đây.
151
00:18:09,354 --> 00:18:11,239
Ban Ha Jin có ở đó không?
152
00:18:11,923 --> 00:18:13,876
Anh ta bây giờ đang ở ngoài ạ.
153
00:18:27,381 --> 00:18:28,922
Có chuyện gì à?
154
00:18:28,922 --> 00:18:32,629
Mấy vận động viên bóng mềm đâu cả rồi?
155
00:18:33,175 --> 00:18:36,298
Hôm nay là Thứ Tư nên họ ra ngoài cả ạ.
156
00:18:36,641 --> 00:18:39,266
Ah~ phải.
157
00:18:42,079 --> 00:18:46,577
Anh có biết họ ở đâu không?
158
00:18:46,577 --> 00:18:50,499
Tôi nghĩ họ đến IlSan ạ.
159
00:18:50,734 --> 00:18:54,409
Ah! Cám ơn nhé.
160
00:19:15,192 --> 00:19:17,705
Oh. Huấn luyện viên.
161
00:19:18,160 --> 00:19:20,807
Mọi người vất vả rồi.
162
00:19:44,302 --> 00:19:47,410
Hình như em bệnh à?
163
00:19:47,830 --> 00:19:50,644
Anh đã biết chuyện này từ trước phải không?
164
00:19:50,644 --> 00:19:52,645
Vì thế nên anh làm như vậy.
165
00:19:56,643 --> 00:20:02,348
Phải. Người làm tổn thương Oh Dan Hee là anh ta.
166
00:20:04,174 --> 00:20:09,324
Nhưng anh không cần để em biết bằng cách đó.
167
00:20:12,694 --> 00:20:15,259
Anh biết việc này từ bao giờ?
168
00:20:15,753 --> 00:20:19,036
Không lâu trước đây.
169
00:20:22,210 --> 00:20:25,193
Anh có cảm thấy bị phản bội không?
170
00:20:25,632 --> 00:20:28,551
Với em, và với cả người đó.
171
00:20:30,068 --> 00:20:33,238
Em chưa bao giờ ghét anh cả.
172
00:20:33,538 --> 00:20:39,318
Nếu em biết trễ hơn, em sẽ ghét anh ta còn nhiều hơn thế.
173
00:20:41,362 --> 00:20:43,941
Với anh Ha Jin cũng là một người bạn tốt.
174
00:20:45,065 --> 00:20:47,097
Ngoài điều này ra,
175
00:20:47,097 --> 00:20:50,195
anh vẫn quý cậu ấy như một người bạn.
176
00:20:51,349 --> 00:20:56,931
Khi ở Thụy Sĩ, lúc anh nghĩ là anh sẽ phải từ bỏ sự nghiệp bóng chày,
177
00:20:57,678 --> 00:21:03,268
một người bạn giúp đỡ và ủng hộ anh xuất hiện
178
00:21:05,240 --> 00:21:07,353
Như em đã đối xử với anh vậy..
179
00:21:07,353 --> 00:21:10,332
Có thể vì thế nên bây giờ anh rất giận.
180
00:21:13,021 --> 00:21:18,704
Anh hoàn toàn quên thực tế là em có thể bị tổn thương.
181
00:21:19,300 --> 00:21:21,207
Anh xin lỗi vì đã quên điều đó
182
00:21:22,299 --> 00:21:24,021
Không sao.
183
00:21:42,214 --> 00:21:42,889
Lên xe đi.
184
00:21:42,889 --> 00:21:44,068
Anh sẽ đưa em đi.
185
00:21:44,068 --> 00:21:47,437
Thôi, em sẽ đón xe bus cùng những bạn khác.
186
00:21:53,404 --> 00:21:54,511
Allo.
187
00:21:54,511 --> 00:21:57,157
Huấn luyện viên. Em là Yoon Kyung đây.
188
00:21:57,157 --> 00:21:59,340
Bây giờ em đã gần đến công ty rồi.
189
00:21:59,921 --> 00:22:02,332
Anh chở dùm Dan Hee đến được chứ?
190
00:22:07,146 --> 00:22:10,278
Còn nữa, tối nay đội chúng em dự định cùng ăn tối.
191
00:22:10,278 --> 00:22:12,780
Nhưng Dan Hee nói cô ấy sẽ không đến.
192
00:22:12,780 --> 00:22:16,876
Nếu anh có thể đưa cô ấy đến, bọn em sẽ rất cảm ơn đấy.
193
00:22:17,746 --> 00:22:20,079
Ah. Được.
194
00:22:34,296 --> 00:22:37,389
Thế nào, cô muốn tôi giúp cô làm việc gì?
195
00:22:37,389 --> 00:22:39,109
Nếu là vì cô,
196
00:22:39,109 --> 00:22:41,560
ngay cả núi tôi cũng dời được đất.
197
00:22:42,728 --> 00:22:44,710
Cám ơn.
198
00:22:45,265 --> 00:22:52,121
Lần này có một người tôi muốn nhận làm học trò.
199
00:22:53,193 --> 00:22:56,187
Là Choi Yoo Kang à?
200
00:22:56,187 --> 00:23:01,786
Không, là Ban Ha Jin ở phòng Kinh doanh.
201
00:23:01,786 --> 00:23:05,874
Tôi nhớ trước đây đã từng nhắc đến cậu với ông.
202
00:23:06,324 --> 00:23:08,124
Tôi cần người thừa kế sự nghiệp làm nước hoa,
203
00:23:08,124 --> 00:23:11,164
nên tôi cần một người có thính giác nhạy cảm.
204
00:23:12,101 --> 00:23:16,391
Cậu ta thật sự có tài năng thế à?
205
00:23:16,391 --> 00:23:17,495
Phải.
206
00:23:18,274 --> 00:23:22,557
Tôi đã hỏi cậu ấy có muốn trở thành người làm nước hoa không, cách đây không lâu lắm.
207
00:23:22,557 --> 00:23:24,903
Thế cậu ta nói sao?
208
00:23:26,154 --> 00:23:28,861
Dù tôi vẫn chưa nhận được câu trả lời chính xác,
209
00:23:29,280 --> 00:23:32,040
nhưng vì cậu ấy chưa nhận ra được tài năng của chính mình,
210
00:23:32,354 --> 00:23:36,587
nên tôi cần đợi một ít lâu để cậu ta hiểu ra điều đó.
211
00:23:39,104 --> 00:23:46,219
Nhưng, cô muốn nhận một người không biết gì về nước hoa để làm học trò,
212
00:23:46,219 --> 00:23:48,357
Tôi nghĩ...
213
00:23:49,156 --> 00:23:52,602
Cậu ta là người không có danh vị gì cả,
214
00:23:52,602 --> 00:23:56,214
nhưng khả năng của cậu ta tốt hơn bất cứ ai.
215
00:23:56,214 --> 00:23:59,340
Tôi thật sự rất muốn dạy dỗ cậu ta.
216
00:24:00,719 --> 00:24:02,899
Nên tôi mới nhờ ông giúp đỡ.
217
00:24:02,899 --> 00:24:05,449
Tôi hy vọng nếu ông đồng ý,
218
00:24:05,844 --> 00:24:10,603
ông có thể chuyển cậu ấy sang khu vực của tôi.
219
00:24:21,780 --> 00:24:23,829
Em cảm thấy tổn thương à?
220
00:24:25,871 --> 00:24:31,227
Không ạ. Cô cũng dạy dỗ em rất nhiều mà.
221
00:24:32,826 --> 00:24:35,701
Thực ra tôi cũng nghĩ điều này.
222
00:24:35,701 --> 00:24:41,094
Tôi có thể giúp em làm việc cùng người yêu của em.
223
00:24:46,642 --> 00:24:48,221
Sao thế?
224
00:24:51,528 --> 00:24:58,604
Ha Jin và em đã không gặp nhau nữa.
225
00:24:59,984 --> 00:25:02,837
Em nói gì thế?
226
00:25:03,244 --> 00:25:06,557
Ha Jin đã có cô gái khác.
227
00:25:15,185 --> 00:25:16,949
Đừng khóc.
228
00:25:17,297 --> 00:25:21,104
Hình như tôi đã nói những điều lẽ ra không nên nói và làm em khóc.
229
00:25:23,636 --> 00:25:26,286
Em xin lỗi Giáo sư.
230
00:25:29,282 --> 00:25:32,183
Em nghĩ em phải kềm chế tình cảm của mình.
231
00:25:33,316 --> 00:25:38,943
Em xin lỗi vì lúc nào cũng làm cô lo lắng.
232
00:25:39,324 --> 00:25:41,708
Em không cần xin lỗi vì chuyện đó.
233
00:25:41,708 --> 00:25:44,522
Tôi mới thấy có lỗi vì đã làm em khóc.
234
00:25:45,373 --> 00:25:46,560
Thế nào?
235
00:25:46,560 --> 00:25:49,890
Tối nay em đến chỗ tôi dùng cơm nhé?
236
00:25:49,890 --> 00:25:52,417
Tôi sẽ nấu món gì đó thật ngon để đãi em.
237
00:26:05,064 --> 00:26:06,082
Làm ơn đợi đã.
238
00:26:15,348 --> 00:26:18,002
Cô à, cô thật là vô ý vô tứ.
239
00:26:18,706 --> 00:26:20,413
Xin lỗi ạ.
240
00:26:21,217 --> 00:26:25,158
Thật không hay khi nói mấy câu đó thường xuyên như thế
241
00:26:25,952 --> 00:26:26,677
Sao ạ?
242
00:26:26,925 --> 00:26:30,283
Điều tôi muốn nói là lẽ ra cô không nên làm người khác bị tổn thương.
243
00:26:44,427 --> 00:26:48,770
Anh cứ nghĩ đây là sự đền ơn cho công lao của anh, hãy nhận đi ạ.
244
00:26:49,282 --> 00:26:53,016
Nhưng tôi đã nhận được tiền thanh thù lao trong tài khoản rồi mà.
245
00:26:53,483 --> 00:26:57,036
Cái đó là từ Giáo sư.
246
00:26:57,358 --> 00:27:02,373
Nhưng cái này là do tôi yêu cầu.
247
00:27:02,815 --> 00:27:04,281
Yêu cầu à?
248
00:27:08,672 --> 00:27:11,796
Liệu Yoon Jae Myung có đến ăn tối cùng chúng ta không?
249
00:27:11,796 --> 00:27:14,250
Chắc chắn khoảng 98%.
250
00:27:14,250 --> 00:27:16,349
Vậy chị Dan Hee cũng sẽ đến chứ?
251
00:27:16,349 --> 00:27:17,523
Dĩ nhiên
252
00:27:17,523 --> 00:27:20,768
Mấy lần trước là không có chị đấy.
253
00:27:20,768 --> 00:27:24,437
Nếu chị đã ra tay thì thắng chắc.
254
00:27:24,437 --> 00:27:26,686
Wah chị tuyệt thật đấy.
255
00:27:26,686 --> 00:27:28,983
Có gì tuyệt chứ?
256
00:27:55,037 --> 00:27:56,453
Oh Dan Hee! Đi thôi!
257
00:28:03,984 --> 00:28:08,202
Mọi người đang đợi, nếu em không đi sẽ bất lịch sự lắm đấy.
258
00:29:15,207 --> 00:29:17,489
Nào, nâng ly đi!
259
00:29:17,863 --> 00:29:18,663
Cạn ly.
260
00:29:18,663 --> 00:29:20,129
Cạn ly.
261
00:29:25,849 --> 00:29:28,681
Nào, nào, đến đây!
262
00:29:28,681 --> 00:29:35,411
Có huấn luyện viên trước đây ngồi đây. Không khí của chúng ta thật tuyệt, phải
không?
263
00:29:37,459 --> 00:29:44,419
Trước đây tôi không nhận ra, nhưng hình như anh thật sự đẹp trai đấy. Phải
không nào?
264
00:29:45,791 --> 00:29:50,302
Tôi rất thích mấy anh chàng đẹp trai.
265
00:29:54,441 --> 00:29:59,239
Huấn luyện viên, anh không biết lần trước bọn em thất vọng thế nào đâu.
266
00:29:59,239 --> 00:30:02,872
Anh bỏ đi mà không nói tiếng nào
267
00:30:02,872 --> 00:30:04,255
Xin lỗi.
268
00:30:04,255 --> 00:30:06,614
Lâu thế rồi anh xin lỗi có ích gì chứ..
269
00:30:09,520 --> 00:30:10,708
Xin lỗi.
270
00:30:10,708 --> 00:30:12,305
Huấn luyện viên.
271
00:30:12,803 --> 00:30:14,005
Oh gì thế?
272
00:30:14,005 --> 00:30:17,169
Tôi không có gọi ông.
273
00:30:19,101 --> 00:30:23,275
Huấn luyện viên, anh có nhớ bọn em không?
274
00:30:23,275 --> 00:30:28,153
Nói sao nhỉ? Mọi người lúc nào cũng ở trong suy nghĩ của tôi cả.
275
00:31:19,290 --> 00:31:22,429
- Huấn luyện viên! Hát một bài cho bọn em nghe đi!
- Tôi không biết hát mà.
276
00:31:22,429 --> 00:31:25,042
Huấn luyện viên. Không biết thế nào được? Anh nhất định phải hát.
277
00:31:27,725 --> 00:31:29,368
Đến đây nhanh lên nào.
278
00:31:30,426 --> 00:31:31,869
Huấn luyện viên!
279
00:31:35,942 --> 00:31:45,086
Huấn luyện viên!Huấn luyện viên!
280
00:31:45,488 --> 00:31:50,725
Em quả là người xấu.
281
00:31:51,034 --> 00:31:57,944
Em đã cướp đi trái tim anh mà không cần anh đồng ý
282
00:31:57,944 --> 00:32:06,807
Vì em, anh sống trong nỗi đau.
283
00:32:07,052 --> 00:32:12,540
Nhưng em không hề biết.
284
00:32:13,268 --> 00:32:19,472
Anh biết anh không phải là người em yêu.
285
00:32:19,472 --> 00:32:26,680
Anh nhìn em nhưng em chẳng để ý gì đến anh.
286
00:32:26,680 --> 00:32:35,643
Chỉ cần em nhìn về anh và mỉm cười một lần.
287
00:32:35,643 --> 00:32:41,054
Nhưng em lại không bao giờ làm thế cả.
288
00:32:41,270 --> 00:32:46,055
Dù không phải tình yêu,
289
00:32:46,055 --> 00:32:53,507
nhưng khi nào em mới có thể quay lại nhìn anh?
290
00:32:53,507 --> 00:32:58,958
Anh có thể đợi em mà không hối hận gì,
291
00:32:58,958 --> 00:33:07,832
Hôm nay anh đã không thể nói điều đó.
292
00:33:07,832 --> 00:33:13,663
nói rằng anh yêu em.
293
00:34:25,664 --> 00:34:27,567
Ah Anh vui thật đấy.
294
00:34:27,567 --> 00:34:30,492
Nếu ngày nào cũng như hôm nay.
295
00:34:31,037 --> 00:34:37,596
Nếu thế thì cuộc sống sẽ rất vui.
296
00:34:37,596 --> 00:34:41,262
Không cần đi đến những nơi cao xa gì cả.
297
00:34:41,262 --> 00:34:43,846
cũng không sao.
298
00:34:45,957 --> 00:34:51,114
Ở em cạnh em cũng rất tuyệt..
299
00:35:21,883 --> 00:35:25,140
Yah. Cậu dọn khỏi nhà đó thật à?
300
00:35:28,546 --> 00:35:30,408
Cậu ăn cơm không?
301
00:35:31,209 --> 00:35:32,563
Khỏi đi.
302
00:35:33,384 --> 00:35:37,052
Tốt, cũng chẳng có gì để ăn cả.
303
00:35:38,174 --> 00:35:39,361
Dù sao..
304
00:35:39,361 --> 00:35:43,657
lâu rồi chúng mình mới ở chung phải không?
305
00:35:43,657 --> 00:35:46,990
Khi còn ở trại mồ côi, ngày nào chúng ta cũng ở chung phòng cả.
306
00:35:46,990 --> 00:35:49,109
Ở đó chỉ có một phòng thôi mà nhóc.
307
00:35:49,109 --> 00:35:50,829
Oh, phải.
308
00:35:54,250 --> 00:36:00,220
Erm, nhưng hiện nay, Yoo Kang không liên lạc gì với cậu à?
309
00:36:00,783 --> 00:36:06,666
Không có gì cả, mình chỉ thấy có lỗi với cậu và Yoo Kang.
310
00:36:06,666 --> 00:36:10,078
Mình đã bảo đừng nhắc Yoo Kang trước mặt mình mà.
311
00:36:10,606 --> 00:36:11,975
Mình biết.
312
00:36:23,259 --> 00:36:28,401
Giáo sư, em rất xin lỗi.
313
00:36:29,550 --> 00:36:35,250
Nhưng đây là điều duy nhất em có thể làm để có chỗ dựa cho mình.
314
00:36:35,250 --> 00:36:38,793
Em đã để lại vị trí làm học trò cô cho Ha Jin.
315
00:36:38,793 --> 00:36:44,260
Bây giờ chỉ còn lại điều này.
316
00:36:49,698 --> 00:36:52,181
Tôi đã nói chỉ cần ăn đơn giản là được. Sao em lại mua nhiều thứ thế chứ?
317
00:36:52,181 --> 00:36:55,175
Em đã từng nghĩ nếu cô có thời gian, em rất muốn uống với cô, Giáo sư.
318
00:36:55,175 --> 00:36:57,175
Tôi đã chuẩn bị xong cả rồi. Em ngồi trước đi.
319
00:36:57,175 --> 00:36:59,600
Được ạ.
320
00:37:24,948 --> 00:37:27,601
Thế nào? Có hợp với khẩu vị em không?
321
00:37:27,601 --> 00:37:29,808
Có ạ, rất ngon!
322
00:37:30,677 --> 00:37:32,727
Lâu rồi tôi không làm thế này.
323
00:37:32,727 --> 00:37:38,915
Tự làm bữa ăn tối cho ai đó, cùng ăn với ai đó.
324
00:37:38,915 --> 00:37:41,106
nên tôi cảm thấy không quen lắm.
325
00:37:41,106 --> 00:37:42,555
Em cũng thế.
326
00:37:42,555 --> 00:37:46,552
Em không có cha mẹ nên đã quen sống một mình.
327
00:37:46,552 --> 00:37:48,759
Có thể vì thế nên chúng ta thấy hiểu nhau.
328
00:37:48,759 --> 00:37:52,506
Chúng ta không thích có ai khác trong nhà, và cảm thấy
thoải mái hơn khi ở một mình.
329
00:37:52,506 --> 00:37:54,463
Giống thế à?
330
00:37:54,463 --> 00:37:59,545
Dù tôi có như thế, Yoo Kang em đừng làm thế.
331
00:37:59,545 --> 00:38:02,834
Mai mốt em còn phải lấy chồng chứ.
332
00:38:02,834 --> 00:38:05,105
Nếu em quen sống một mình,
333
00:38:05,105 --> 00:38:09,478
em sẽ thấy bực bội và phiền muộn vì điều đó,
em sẽ nhanh chóng quen lại với cuộc sống cô độc.
334
00:38:09,478 --> 00:38:11,656
Vì thế nếu bây giờ em cũng giống vậy,
335
00:38:11,656 --> 00:38:15,365
tương lai em vẫn phải hòa nhập vào người khác nhé.
336
00:38:15,365 --> 00:38:18,793
Vậy giáo sư, cô cũng phải cần như thế
337
00:38:19,733 --> 00:38:22,072
Em sẽ thường xuyên đến cùng ăn với cô,
338
00:38:22,072 --> 00:38:24,913
những bữa ăn do chính cô làm.
339
00:38:49,648 --> 00:38:51,709
Allo.
340
00:38:53,922 --> 00:38:55,883
Phải.
341
00:39:01,643 --> 00:39:06,003
Sao? Anh đã tìm được nó à?
342
00:39:11,746 --> 00:39:17,730
Sao? Đã chết?
343
00:39:21,010 --> 00:39:23,456
Không thể nào.
344
00:39:23,456 --> 00:39:27,907
Tiếp tục đi, tiếp tục tìm lại nó đi.
345
00:39:30,550 --> 00:39:35,408
Không đâu, không thể nào..
346
00:39:36,314 --> 00:39:40,111
Không thể nào.
347
00:39:54,516 --> 00:39:56,855
Giáo sư.
348
00:40:02,126 --> 00:40:04,045
Làm sao đây?
349
00:40:04,404 --> 00:40:10,997
Con tôi! Tôi phải làm sao đây?
350
00:41:00,766 --> 00:41:03,798
Xin lỗi, chúng tôi đã rất cố gắng.
351
00:41:03,798 --> 00:41:04,874
Nhưng theo những điều tôi biết,
352
00:41:04,874 --> 00:41:08,318
con gái bà đã qua đời lúc 5 tuổi vì tai nạn xe.
353
00:41:08,318 --> 00:41:09,893
Và chồng bà cũng mất tích sau tai nạn đó,
354
00:41:09,893 --> 00:41:15,577
ông ta đã được báo án như một tai nạn mất tích.
355
00:41:55,511 --> 00:41:56,595
Cám ơn.
356
00:41:56,811 --> 00:41:59,843
Được, tạm biệt.
357
00:42:00,101 --> 00:42:01,354
Oh Dan Hee.
358
00:42:03,461 --> 00:42:06,153
Anh không hấp tấp.
359
00:42:06,153 --> 00:42:12,094
Anh cũng không muốn thúc ép em điều gì trước hoàn cảnh hiện nay.
360
00:42:12,907 --> 00:42:15,578
Nên anh sẽ chờ em.
361
00:42:15,578 --> 00:42:19,257
Anh sẽ chờ cho đến khi em tìm lại được anh lúc xưa.
362
00:42:20,199 --> 00:42:23,106
Chúng ta sẽ nói chuyện nghiêm túc sau nhé.
363
00:42:23,106 --> 00:42:27,976
Trái tim em không thể nào là của anh được
364
00:42:27,976 --> 00:42:32,247
Dù anh có đợi, có thể cũng sẽ không được gì đâu.
365
00:42:32,247 --> 00:42:33,993
Dù thế, anh vẫn đợi.
366
00:42:33,993 --> 00:42:39,438
Bây giờ đó là điều duy nhất anh có thể làm.
367
00:42:57,750 --> 00:42:59,717
- Con về rồi
- Oh con về rồi à.
368
00:42:59,717 --> 00:43:01,640
Bố làm gì ở đây thế?
369
00:43:04,511 --> 00:43:07,200
Bố đang tìm ngôi sao của Dan Hee đấy.
370
00:43:07,200 --> 00:43:10,871
Bố,hôm nay con mệt lắm, con đi ngủ trước nhé.
371
00:43:11,497 --> 00:43:13,980
Được, vậy con đi ngủ nhanh đi.
372
00:44:01,550 --> 00:44:04,972
"Tôi đi đây! Cám ơn vì tất cả nhé."
373
00:44:31,640 --> 00:44:34,048
Huấn luyện viên!
374
00:44:50,171 --> 00:44:55,062
Hôm qua, anh hát không hay chút nào cả đấy.
375
00:44:55,062 --> 00:44:56,861
Vậy sao mọi người vẫn cứ ép tôi hát chứ?
376
00:44:56,861 --> 00:45:00,280
Không có gì. Hôm qua em cảm động lắm đấy.
377
00:45:00,280 --> 00:45:04,033
Phải đấy, thật tội nghiệp em gần lủng màn nhĩ luôn đấy.
378
00:45:04,033 --> 00:45:07,030
Hình như nó vẫn chưa thủng đâu.
379
00:45:07,030 --> 00:45:09,204
Cậu không nghe chất giọng "không mấy đẹp" của cậu à?
380
00:45:09,204 --> 00:45:10,969
Không mấy đẹp à?
381
00:45:10,969 --> 00:45:16,628
Mình đã nghe nói dung mạo mình không mấy đẹp. Đây là lần đầu mình nghe đến
giọng nói không mấy đẹp đấy.
382
00:45:16,628 --> 00:45:19,268
Sao lại là lần đầu được chứ? Cậu bị sao thế hả?
383
00:45:25,950 --> 00:45:30,043
Có chuyện gì vui vào sáng sớm mà vừa đi vừa cười nói thế hả?
384
00:45:30,438 --> 00:45:32,094
Xin lỗi.
385
00:45:39,284 --> 00:45:41,203
Oh Dan Hee.
386
00:45:41,203 --> 00:45:44,265
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ lắm rồi
387
00:45:44,724 --> 00:45:45,560
Sao ạ?
388
00:45:45,560 --> 00:45:48,530
Cô cố tình để tôi thấy điều này phải không?
389
00:45:49,110 --> 00:45:51,163
Tôi thật không hiểu ý ông.
390
00:45:51,163 --> 00:45:54,255
Jae Myung của chúng tôi đã không còn là huấn luyện viên lâu rồi.
391
00:45:54,255 --> 00:45:56,601
Không có lý do gì để mọi người gặp nhau cả.
392
00:45:56,601 --> 00:45:57,794
Bố.
393
00:45:57,794 --> 00:46:00,101
Con im đi
394
00:46:01,257 --> 00:46:05,591
Có phải chỉ vì lần trước tôi không đồng ý với cô.
395
00:46:05,591 --> 00:46:09,256
Về việc cô không muốn làm việc ở phòng kinh doanh không?
396
00:46:10,662 --> 00:46:14,787
Cô thật sự là đứa con gái có nhiều âm mưu đấy.
397
00:46:16,201 --> 00:46:19,340
Đừng nói kiểu đó, bố.
398
00:46:22,169 --> 00:46:25,255
Cô ấy là người con yêu.
399
00:46:29,632 --> 00:46:33,291
Nói nhỏ đi. Bây giờ con đang ở công ty đấy.
400
00:47:18,067 --> 00:47:20,442
Sao thế? Cậu không biết gõ cửa à?
401
00:47:20,442 --> 00:47:21,767
Cậu đang làm gì thế hả?
402
00:47:21,767 --> 00:47:23,486
Cậu vẫn còn phải hỏi sao?
403
00:47:23,846 --> 00:47:25,080
Yoon Jae Myung.
404
00:47:25,080 --> 00:47:27,770
Bây giờ tôi rất bận, tôi có rất nhiều chuyện phải làm.
405
00:47:30,893 --> 00:47:32,413
Tôi đã nói trước rồi.
406
00:47:32,413 --> 00:47:36,401
Đừng làm phiền đến một người không thể, vì họ có thể bị cư xử như là cỏ dại.
407
00:47:36,401 --> 00:47:38,165
Đó không phải là việc của cậu.
408
00:47:38,165 --> 00:47:39,689
Sao?
409
00:47:39,689 --> 00:47:43,144
Không phải tôi đã nói trước rồi sao? Cô ấy không phải là cỏ dại.
410
00:47:43,144 --> 00:47:45,836
Cô ấy rất khác cậu.
411
00:47:48,787 --> 00:47:51,897
Nên tốt hơn cậu nên tập trung vào tương lai của mình đi.
412
00:47:51,897 --> 00:47:54,681
Đừng lo chuyện người khác.
413
00:47:57,378 --> 00:47:59,488
Xin lỗi
414
00:47:59,488 --> 00:48:02,111
Tôi nghĩ có thể tôi tạm thời quên đi.
415
00:48:02,111 --> 00:48:05,864
Cậu đúng là một người lạ thường.
416
00:48:05,864 --> 00:48:08,191
Vậy cứ tiếp tục thế đi nhé.
417
00:48:08,191 --> 00:48:12,657
Tôi bảo cậu cứ tiếp tục đi, đừng yếu đuối quá.
418
00:48:12,657 --> 00:48:15,366
Chỉ có thể tôi mới có thể chiến đấu với cậu thôi.
419
00:48:15,366 --> 00:48:17,677
Ý cậu là sao chứ?
420
00:48:46,812 --> 00:48:49,605
Cô trở nên nổi tiếng thật đấy.
421
00:48:49,923 --> 00:48:56,513
Cùng làm một công ty, nếu Ha Jin không vui thì sao?
422
00:49:00,902 --> 00:49:04,403
Đừng xem thường lời khuyên của tôi.
423
00:49:04,403 --> 00:49:10,747
Đàn ông không thích phụ nữ có quá nhiều tai tiếng đâu.
424
00:49:12,790 --> 00:49:15,991
Tai tiếng, tai tiếng gì chứ?
425
00:49:17,130 --> 00:49:19,074
Tìm mọi cách quyến rũ con trai chủ tịch,
426
00:49:19,074 --> 00:49:21,148
sáng sớm đã bị mắng,
427
00:49:21,148 --> 00:49:22,916
ai ai cũng nói thế đấy.
428
00:49:22,916 --> 00:49:24,692
Vậy chị nghĩ mọi chuyện như thế thú vị lắm à?
429
00:49:24,692 --> 00:49:29,631
Chị lo lắng đến nỗi khuyên bảo tôi sau khi nghe điều đó.
Chị cảm thấy không thoải mái sao?
430
00:49:30,289 --> 00:49:33,254
Sao cô lại trút giận vào tôi chứ?
431
00:49:33,616 --> 00:49:38,379
Nếu cô làm đúng thì đã không xảy ra mấy chuyện này.
432
00:49:38,379 --> 00:49:43,380
Chị đừng cố gắng chọc tức một người đang cố nhịn khi chỉ chả hiểu rõ việc gì cả.
433
00:49:43,380 --> 00:49:48,701
Lúc nào cũng đụng chạm thế này, tâm trạng của tôi cảm thấy mất hứng vô cùng.
434
00:50:23,102 --> 00:50:24,779
Cô ta ở đâu?
435
00:50:24,779 --> 00:50:27,743
Nói nhanh lên trước khi mày bị đánh chết.
436
00:50:27,743 --> 00:50:31,373
Tôi thật sự không biết mà.
437
00:50:33,402 --> 00:50:38,383
Thằng này. Miệng mày khá cứng đấy, khác xa vẻ ngoài của mày.
438
00:50:38,383 --> 00:50:40,086
Mày không biết hả?
439
00:50:40,086 --> 00:50:41,901
Mày thật là...
440
00:50:49,616 --> 00:50:54,177
Không phải chúng ta đã từng có một thời ăn cùng chén cơm sao?
441
00:50:54,177 --> 00:50:59,230
Mấy chuyện quá khứ, hôm nay chúng ta sẽ kết thúc ở đây.
442
00:50:59,230 --> 00:51:02,775
Tốt nhất mày nên nói nhanh lên đi.
443
00:51:03,256 --> 00:51:06,256
Tôi thật sự không biết mà.
444
00:51:06,256 --> 00:51:12,569
Thật đấy, tôi không biết.
445
00:51:13,446 --> 00:51:15,868
Không biết à.
446
00:51:16,601 --> 00:51:19,473
Yah. Bắt nó lại.
447
00:52:03,870 --> 00:52:04,964
Sao?
448
00:52:05,652 --> 00:52:13,607
Ha Jin. Yoo Kang bây giờ hình như đang gặp nguy hiểm đấy.
449
00:52:13,607 --> 00:52:16,886
Chuyện gì xảy ra với cậu thế? Cậu đang nói gì vậy?
450
00:52:16,886 --> 00:52:23,402
Mình bị Choi Kang Doo đánh nhừ tử.
451
00:52:26,505 --> 00:52:31,614
Tao nghe nói mày thậm chí đã ra nước ngoài.
452
00:52:31,614 --> 00:52:34,463
Hình như cuộc đời mày có chút tiến bộ đấy.
453
00:52:34,463 --> 00:52:41,445
Thậm chí có tiếng tăm ở đây và cả nước ngoài.
Điều đó làm tao cảm thấy không vui tí nào.
454
00:52:41,445 --> 00:52:44,885
Vậy ông muốn tôi làm gì chứ?
455
00:52:44,885 --> 00:52:47,405
Tao sẽ nói đây.
456
00:52:47,982 --> 00:52:51,356
Bây giờ cuộc sống của mày thay đổi nhiều đến thế,
cũng đến lúc để tao phụ thuộc vào mày rồi.
457
00:52:51,356 --> 00:52:54,746
Nhưng chuyện hồi trước làm tao cảm thấy không vui.
458
00:52:54,746 --> 00:52:57,369
Mày quá thiếu trách nhiệm với tao.
459
00:52:57,369 --> 00:53:05,492
Trước khi tin tưởng mày, mày phải cho tao vài thứ trước.
460
00:53:05,492 --> 00:53:09,830
Tôi không phải là Choi Yoo Kang hồi trước.
461
00:53:09,830 --> 00:53:12,415
Tôi sẽ không để ông bắt nạt nữa đâu.
462
00:53:12,415 --> 00:53:15,199
Tôi sẽ không ngồi yên chẳng làm gì đâu
463
00:53:17,868 --> 00:53:22,644
Mày phải biết ơn vì mày mang họ Choi của tao đấy.
464
00:53:23,294 --> 00:53:24,696
Thế nào?
465
00:53:29,323 --> 00:53:30,737
Ông làm gì thế hả?
466
00:53:30,737 --> 00:53:32,404
Tao à?
467
00:53:32,871 --> 00:53:41,341
Vì số nợ của mẹ màu, cuộc đời tao đã bị thiêu hủy, cho đến khi túi tao cạn kiệt.
468
00:53:41,341 --> 00:53:43,036
Hơn nữa...
469
00:53:43,926 --> 00:53:47,702
Tao đã nuôi một gánh nặng như mày đến lớn thế này.
470
00:53:47,702 --> 00:53:50,934
Lẽ ra mày phải trả ơn tao chứ.
471
00:53:51,437 --> 00:53:53,966
Nhưng mày còn dám bỏ trốn?
472
00:54:06,590 --> 00:54:09,762
Hồi trước và bây giờ ông cũng chẳng khác gì cả.
473
00:54:09,762 --> 00:54:12,374
Oh xem ai kìa.
474
00:54:12,598 --> 00:54:15,016
Cái thằng nhóc trốn chui trốn nhủi như chuột.
475
00:54:15,016 --> 00:54:16,393
Bây giờ mày đã dám tự tin bước đi thế à
476
00:54:16,393 --> 00:54:18,236
Tôi cũng đã nghĩ thế khi biết ông vẫn tìm tôi.
477
00:54:18,236 --> 00:54:19,968
Nên tôi muốn để dành sức cho ông.
478
00:54:19,968 --> 00:54:21,750
Sao?
479
00:54:22,469 --> 00:54:23,439
Thằng quỷ này.
480
00:54:27,442 --> 00:54:28,991
Chạy đi, nhanh lên.
481
00:54:33,287 --> 00:54:35,423
Đến đây nhanh lên.
482
00:54:43,287 --> 00:54:44,799
Là nó, bắt nó nhanh lên.
483
00:54:48,926 --> 00:54:50,158
Dừng lại.
484
00:54:53,094 --> 00:54:55,266
Dừng lại đồ khốn!.
485
00:54:56,423 --> 00:54:58,236
Đứng lại!
486
00:55:30,443 --> 00:55:31,276
Bắt nó!
487
00:55:55,520 --> 00:55:57,366
Ha Jin.
488
00:56:19,167 --> 00:56:20,415
Ha Jin.
489
00:56:20,415 --> 00:56:22,229
Dừng lại đi!
490
00:56:22,645 --> 00:56:26,301
Dừng lại! Tôi bảo các người dừng lại!
491
00:56:35,583 --> 00:56:40,381
Không phải tao đã nói rồi sao? Đừng cố giở trò gì cả.
492
00:56:40,381 --> 00:56:43,493
Mày phải làm theo lời tao nói,
493
00:56:43,493 --> 00:56:47,072
mày sẽ không cần chịu đựng đau khổ nữa.
494
00:56:47,072 --> 00:56:53,299
Tao cảnh cáo mày. Đừng nghĩ đến chuyện bỏ trốn đến chỗ nào khác nữa.
495
00:56:53,299 --> 00:57:01,099
Hiện nay, tao cực kỳ hứng thú với việc tìm tụi bây đấy.
496
00:57:04,105 --> 00:57:05,270
Đi thôi.
497
00:57:19,644 --> 00:57:26,194
Sao anh quay lại đây? Nếu anh cứ bỏ em thì mọi chuyện đã không sao.
498
00:57:26,194 --> 00:57:29,234
Sao anh lại cứu một người như em chứ?
499
00:57:29,234 --> 00:57:33,545
Lẽ ra anh phải để em chết.
500
00:57:37,880 --> 00:57:43,365
Đồ ngốc, ở hoàn cảnh của anh hiện nay,
501
00:57:43,662 --> 00:57:47,343
em càng không thể nào quên anh được.
502
00:58:31,246 --> 00:58:34,001
Anh thức rồi à?
503
00:58:37,388 --> 00:58:40,946
Nằm xuống đi, anh vẫn chưa khỏe hẳn đâu.
504
00:58:40,946 --> 00:58:42,173
Không sao.
505
00:58:47,185 --> 00:58:48,980
Ha Jin.
506
00:58:50,728 --> 00:58:52,961
Lần này...
507
00:58:53,775 --> 00:58:55,680
thật sự là lần cuối.
508
00:58:55,680 --> 00:58:58,448
Tôi sẽ không đến đây nữa đâu, nên
509
00:58:59,572 --> 00:59:01,714
em phải sống.
510
00:59:01,714 --> 00:59:05,698
Cứ như trước đây, bất kể thế nào, em cũng phải sống.
511
00:59:05,698 --> 00:59:09,040
Đó mới là Choi Yoo Kang.
512
01:00:43,231 --> 01:00:48,652
Sao, hôm nay tôi đã có thể nghe câu trả lời mà tôi muốn nghe chưa?
513
01:00:48,652 --> 01:00:54,560
Trước tiên tôi muốn hỏi vài câu đã.
514
01:00:54,560 --> 01:01:01,464
Tôi sẽ nhận được gì nếu tôi làm theo lời đề nghị của ông?
515
01:01:02,700 --> 01:01:05,355
Cậu đúng là một anh bạn chu đáo đấy.
516
01:01:05,355 --> 01:01:09,980
Nắm cán tôi để chuyển từ bộ phận giao hàng sang bộ phận kinh doanh
517
01:01:09,980 --> 01:01:12,870
Lần này hình như cậu còn muốn nhiều hơn nữa.
518
01:01:12,870 --> 01:01:15,872
Có thể vì tôi nghĩ đó là sự thương lượng công bằng. Nhưng...
519
01:01:15,872 --> 01:01:22,183
Tôi nghĩ giữa chúng ta sẽ không thể có sự thương lượng công bằng nào cả
520
01:01:22,954 --> 01:01:29,573
Chủ tịch, ông phải tìm cách để nó được coi là công bằng chứ
521
01:01:29,573 --> 01:01:32,558
Ông nghĩ sao?
522
01:01:40,669 --> 01:01:44,669
Tôi thật sự đã gặp đối thủ rồi.
523
01:01:44,669 --> 01:01:47,825
Cậu thật sự là một người đầy can đảm và tham vọng.
524
01:01:47,825 --> 01:01:50,871
Tôi thích thế.
525
01:01:50,871 --> 01:01:53,855
Tốt lắm, vậy cậu muốn gì?
526
01:01:53,855 --> 01:02:14,721
Vietnamese translator : Vivian
http://lovekorean.forumer.com
527
01:02:14,721 --> 01:02:20,249
Thanks for English version by WITH S2 Team
Main Translators: hot_saranghae, discreed
528
01:02:20,249 --> 01:02:25,860
Timer: schizoar
529
01:02:25,860 --> 01:02:31,589
Editor/QC: ay_link
Coordinator: mily2, ay_link
530
01:02:31,589 --> 01:02:52,645
Brought to you by: WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad