1
00:00:08,105 --> 00:00:10,105
Tập 1
2
00:00:41,616 --> 00:00:46,823
Dứt khoát thế! Chúng tôi hoàn toàn giữ giá của anh.
Được, tạm biệt! Cám ơn...
3
00:00:47,350 --> 00:00:50,365
Kimberly ở Brooklyn sẳn lòng bán 500$ mỗi cổ phiếu.
4
00:00:50,677 --> 00:00:52,083
500? Không được!
5
00:00:52,105 --> 00:00:53,442
Tốt lắm, mua đi
6
00:00:53,505 --> 00:00:56,236
Nhưng cô ấy bán 50K đấy, đối tác.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,272
Chúng ta phải mua nó thậm chí cổ phiếu có lớn hơn thế
8
00:00:59,584 --> 00:01:02,543
Chúng ta nhận sự đồng ý của Bệnh viện Times Hospital
tại Kwons 7000 cổ phiếu.
9
00:01:02,605 --> 00:01:05,959
Tốt. Khu chợ của những nông dân ở San Diego cũng nằm trong đó.
10
00:01:06,520 --> 00:01:09,962
Chúng ta gặp rắc rối lớn rồi.
11
00:02:29,940 --> 00:02:33,829
Xin lỗi ông, tôi có thể hỏi ông có việc gì ở đây không?
12
00:02:34,547 --> 00:02:35,549
Tránh ra!
13
00:02:36,284 --> 00:02:40,065
Tôi hỏi ông lần nữa, ông đến đây làm gì?
14
00:02:42,820 --> 00:02:44,078
Kyle.
15
00:02:51,021 --> 00:02:56,233
Chủ của Nikko là khách của chúng ta. Không phải nhân viên hay bán cổ phiếu.
16
00:02:56,541 --> 00:03:00,251
Anh không thể mua linh hồn chúng tôi bằng tiền, dừng ngay những
điều thối tha đó đi.
17
00:03:03,786 --> 00:03:06,774
Chào mừng đến trung tâm của Caesar, thưa quý ông!
18
00:03:22,214 --> 00:03:28,300
Nikko là tất cả của chúng tôi. Anh có thể làm ơn để cho nó yên không?
19
00:03:41,551 --> 00:03:45,336
Một người bạn Nhật của tôi đã một lần nói với tôi.
20
00:03:47,145 --> 00:03:57,753
"Hãy đề phòng sự hạ mình của một người đàn ông Nhật,
vì anh ta lúc nào cũng đầy tinh thần chiến đấu." Xin hãy về đi.
21
00:05:12,955 --> 00:05:15,988
[Cuộc thi điền kinh: Giải nhất là 2 vé đến Las Vegas]
22
00:05:17,105 --> 00:05:22,124
Young In không sao chứ?
23
00:05:38,350 --> 00:05:44,852
Young In... Young In...
24
00:06:03,612 --> 00:06:10,559
Đến MT với Jae Dong à?
25
00:06:12,343 --> 00:06:16,411
Con đi nghỉ sao lại đem nhiều đồ ăn thế?
26
00:06:17,389 --> 00:06:23,563
Gì thế này... JabChae, Kimchi...
27
00:06:24,784 --> 00:06:28,302
Oh con đang muốn làm canh ChamChi Kimchi à?
28
00:06:29,629 --> 00:06:35,545
Dù nó trở nên khá tệ, nhưng mẹ bảo con quay về với bụng có thức ăn có dầu mỡ.
Chỉ trong vài ngày thôi
29
00:06:35,655 --> 00:06:39,928
Con sẽ đi sớm và ăn sáng với Gun Young sau đó đi luôn..
30
00:06:42,107 --> 00:06:44,778
Con thích Gun Young thế à?
31
00:06:55,255 --> 00:06:56,505
Nặng không?
32
00:06:56,505 --> 00:06:58,968
Không, không sao. Con sẽ cầm nó.
33
00:06:59,205 --> 00:07:00,341
Vui vẻ nhé!
34
00:07:03,504 --> 00:07:04,594
Mẹ..
35
00:07:09,055 --> 00:07:10,423
Trong khi con đi..
36
00:07:11,123 --> 00:07:13,200
Trong khi con đi...…
37
00:07:14,967 --> 00:07:16,558
Hãy đi uốn tóc.
38
00:07:18,324 --> 00:07:21,066
Oh, được rồi. Đi nhanh lên đi.
39
00:07:21,105 --> 00:07:22,788
Con đi nhé.
40
00:07:23,405 --> 00:07:25,105
Được.
41
00:07:25,455 --> 00:07:27,252
Con đi thật đấy nhé
42
00:07:34,574 --> 00:07:35,955
Đợi đã...
43
00:07:43,183 --> 00:07:45,055
Làm tốt nhé.
44
00:07:47,155 --> 00:07:49,763
Làm tốt với nó nhé..
45
00:07:50,527 --> 00:07:55,002
Mẹ..cảm ơn! Con sẽ dùng nó thật tốt!
46
00:07:57,746 --> 00:07:59,105
Vào trong đi.
47
00:08:04,527 --> 00:08:05,841
Nhớ ăn nhiều vào đấy!
48
00:08:06,276 --> 00:08:08,185
Được rồi, vào trong đi mẹ!
49
00:08:08,612 --> 00:08:10,094
Được, đi nhanh đi!
50
00:08:20,155 --> 00:08:24,216
Xin lỗi. Young In.
51
00:08:34,700 --> 00:08:38,699
Mẹ, mẹ không có tiền..
52
00:08:49,464 --> 00:08:51,421
Làm tốt với cậu ấy nhé...
53
00:08:52,155 --> 00:08:57,857
Mẹ, cám ơn! Con sẽ dùng nó thật tốt!
54
00:09:16,877 --> 00:09:25,670
Bà ấy là mẹ….nhưng lại bảo con gái làm mấy chuyện….tốt thật...
55
00:11:23,905 --> 00:11:26,373
Young In...
56
00:11:48,180 --> 00:11:54,440
Trong số những người ở đây, không phải tôi là người không thể ăn hay sao?
57
00:12:03,598 --> 00:12:05,695
Anh còn ăn được à??
58
00:12:13,863 --> 00:12:18,166
Mặc dù chúng ta đã là bạn bè có thể chia sẻ mọi thứ..
59
00:12:22,645 --> 00:12:24,946
Mấy người có biết tại sao tôi đem thức ăn cho mấy
người không?
60
00:12:29,056 --> 00:12:40,171
Vì tôi ghét ăn một mình, nên làm ơn đừng ngủ nữa và dòm tôi
ăn đây này.
61
00:13:28,052 --> 00:13:32,865
Đừng quên dọn dẹp sạch sẽ cho vị khách đó nhé.
Đặc biệt là vì da cô ấy khá nhạy cảm.
62
00:13:32,865 --> 00:13:34,607
Vâng.
63
00:13:41,075 --> 00:13:42,914
Không phải cô đi du lịch sao?
64
00:13:43,531 --> 00:13:46,954
Tôi đã kiếm người thay chỗ của cô rồi.
65
00:14:13,899 --> 00:14:15,973
Tôi muốn đổi cái này thành tiền.
66
00:14:17,207 --> 00:14:20,958
Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi không thể bù vé bằng tiền mặt.
67
00:14:21,759 --> 00:14:22,539
Sao?
68
00:14:22,824 --> 00:14:29,131
Cô không mua vé nên chúng tôi không thể đổi thành tiền. Ở mặt sau có viết rõ đấy.
69
00:14:31,936 --> 00:14:38,197
Thật là….cô nghĩ tôi có tâm trạng đi du lịch không..? Thậm chí tôi còn không ăn
và ngủ..…
70
00:14:38,819 --> 00:14:42,467
Tôi không thích, đúng hơn là..…
71
00:14:42,811 --> 00:14:48,438
Hành khách của chuyến bay 711, hãy đến cổng số 10.
72
00:14:48,905 --> 00:14:54,073
Tất cả hành khách của chuyến bay Korean Airline 711...
73
00:14:55,642 --> 00:14:57,546
Cô muốn dùng một ly Champagne chứ?
74
00:15:01,157 --> 00:15:03,295
Được.
75
00:15:06,864 --> 00:15:08,765
Chúc cô chuyến đi vui vẻ.
76
00:16:36,178 --> 00:16:38,510
Anh có cuộc họp với ban quản trị mới lúc 4 giờ
77
00:16:39,717 --> 00:16:43,899
Có cuộc họp mặt của La Claydor ở nhà nghỉ của câu lạc bộ mới tối nay.
78
00:16:44,038 --> 00:16:45,180
Cho họ biết là tôi bận
79
00:16:46,043 --> 00:16:47,950
Vậy còn cuộc họp với nhóm tài chính
80
00:16:48,384 --> 00:16:48,979
Hủy đi.
81
00:16:49,747 --> 00:16:51,893
Cũng có vài kế hoạch thay đổi ở lịch làm việc ngày mai
82
00:16:52,963 --> 00:16:54,328
Gọi cho họ bảo hủy.
83
00:16:56,087 --> 00:16:57,777
Đợi đã Emily.
84
00:16:57,950 --> 00:17:02,683
Cô nghĩ sao? Cô có thể yêu một người đàn ông không có tài năng và
thị lực không?
85
00:17:03,244 --> 00:17:04,041
Sao?
86
00:17:04,559 --> 00:17:05,737
Có thể không?
87
00:17:06,308 --> 00:17:13,410
Cũng có thể. Ý của tôi là nếu tôi thật sự yêu anh ấy. Đó là
tình yêu thật sự..
88
00:17:19,314 --> 00:17:21,899
Tình yêu chân thật...
89
00:17:33,336 --> 00:17:35,768
cái này là giả.
90
00:18:11,531 --> 00:18:13,588
Ji Juh Buah Yo Bul Li Gang (tên trên khăn là của một công ty)
91
00:18:14,746 --> 00:18:16,799
Cám ơn.
92
00:18:25,215 --> 00:18:26,720
Cô đi du lịch một mình à?
93
00:18:28,123 --> 00:18:30,206
Phải. Còn anh?
94
00:18:31,642 --> 00:18:33,125
Để kết hôn.
95
00:18:34,017 --> 00:18:35,378
Thật à?
96
00:18:35,378 --> 00:18:36,263
Phải.
97
00:18:38,202 --> 00:18:39,328
Thế cô dâu đâu?
98
00:18:40,423 --> 00:18:41,628
Huh?
99
00:18:42,005 --> 00:18:43,237
Anh không đi cùng cô ấy à?
100
00:18:43,627 --> 00:18:45,021
Tôi có đi cùng..
101
00:18:45,392 --> 00:18:46,219
Oh thật à?
102
00:18:47,031 --> 00:18:48,220
Đâu?
103
00:18:52,105 --> 00:18:53,189
Chào.
104
00:18:54,313 --> 00:18:56,191
Chúng tôi sẽ kết hôn.
105
00:18:57,957 --> 00:18:59,884
Rất vui được biết cô.
106
00:19:05,461 --> 00:19:08,193
Chúc...chúc mừng...
107
00:19:08,455 --> 00:19:10,191
Chúng tôi xứng không?
108
00:19:20,106 --> 00:19:21,090
Tôi vào nhà vệ sinh.
109
00:19:21,668 --> 00:19:22,921
Được.
110
00:19:30,557 --> 00:19:34,401
Cám ơn vì lúc nãy đã đối xử thân thiện về việc kết hôn của chúng tôi.
111
00:19:36,776 --> 00:19:44,093
Arthur nhìn mạnh mẽ, nhưng anh ấy rất nhạy cảm với sự phản ứng của
người khác.
112
00:19:48,246 --> 00:19:51,452
Chỗ ngồi bên cạnh cô còn trống
113
00:19:54,301 --> 00:19:55,607
Phải.
114
00:19:57,031 --> 00:20:01,849
Khi cô quay về, tôi hy vọng có một anh chàng thật tốt cùng về với cô.
115
00:20:03,910 --> 00:20:05,735
Không phải là người như tôi
116
00:20:08,366 --> 00:20:14,194
Tôi muốn nhận sự chúc mừng của anh trai tôi, nhưng tôi khá căng thẳng.
117
00:20:16,163 --> 00:20:29,395
Dù tôi không có gì, tôi muốn thật sự tốt với Arthur
và không làm tổn thương anh ấy. Nhưng tôi vẫn lo lắng!
118
00:20:55,610 --> 00:20:58,626
Hy vọng những điều tốt lành cho hai người!
119
00:21:20,530 --> 00:21:21,473
Anh!!
120
00:21:26,237 --> 00:21:26,969
Wow~
121
00:21:28,584 --> 00:21:29,191
Lâu rồi nhỉ
122
00:21:29,461 --> 00:21:29,832
Anh, đây là….
123
00:21:30,165 --> 00:21:32,106
Chào, anh thế nào? Khỏe, khỏe...còn anh?
124
00:21:32,757 --> 00:21:34,430
Xin chào. Rất vui gặp cô.
125
00:21:37,449 --> 00:21:39,004
Chào mừng đến Las Vegas.
126
00:21:41,226 --> 00:21:43,229
Được rồi, đi thôi.
127
00:22:31,105 --> 00:22:37,350
Sau khi em kết hôn, nếu em muốn, anh sẽ cho em một phòng ở Nikko.
Nikko bây giờ cũng là của anh.
128
00:22:42,090 --> 00:22:46,053
Xin lỗi, nhưng cô có thể hợp tác được không?
129
00:22:48,177 --> 00:22:49,432
Nhưng…
130
00:22:49,770 --> 00:22:52,073
Nhỏ thôi, anh ấy nghe đấy.
131
00:23:06,446 --> 00:23:07,413
Tôi cần hai phòng
132
00:23:07,852 --> 00:23:10,901
Tôi đã đặt chỗ trước.
133
00:23:11,991 --> 00:23:13,689
Làm ơn đợi một lúc.
134
00:23:15,574 --> 00:23:19,539
Đây rồi, phòng số 2141.
135
00:23:19,902 --> 00:23:23,841
Khoan đã, em cần một phòng nữa..cho bạn em..
136
00:23:23,841 --> 00:23:25,203
KHOAN ĐÃ!!!
137
00:23:30,644 --> 00:23:33,531
Phải, chúng tôi cần thêm một phòng.
138
00:23:34,608 --> 00:23:37,443
Làm ơn theo tôi. Đường này.
139
00:23:53,556 --> 00:23:55,666
Anh sẽ kết thúc công việc nhanh và quay lại ngay.
140
00:23:55,975 --> 00:23:58,222
Không, được rồi, chúng em ổn cả mà anh không cần vội.
141
00:24:02,709 --> 00:24:03,769
Vậy được.
142
00:24:04,070 --> 00:24:06,895
Tạm biệt.
143
00:24:26,667 --> 00:24:28,837
Trông họ xứng đôi đấy chứ.
144
00:24:34,715 --> 00:24:37,915
Không sao.Nhưng bây giờ chúng ta phải làm sao đây?
145
00:24:39,153 --> 00:24:41,282
Tôi rất xin lỗi, Young In.
146
00:24:44,157 --> 00:24:46,593
Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên đi và làm rõ mọi việc.
147
00:24:47,359 --> 00:24:51,218
Để thời gian qua, giống như đang cố ý nói dối anh ấy vậy.
148
00:24:53,055 --> 00:24:55,001
Ngày mai tự tôi sẽ nói với anh ấy.
149
00:24:58,850 --> 00:25:04,674
Ngày mai em sẽ nói với anh ấy.
Đừng lo, sẽ ổn cả thôi.
150
00:25:05,066 --> 00:25:08,737
Anh biết em đã đấu tranh vì chúng ta thế nào và anh rất
biết ơn vì điều này.
151
00:25:10,047 --> 00:25:17,923
Dù anh ấy không chấp nhận chúng ta nhưng tình yêu em
dành cho anh lúc nào cũng thế...
152
00:25:21,707 --> 00:25:28,885
Anh rất mong mỏi anh trai em sẽ hiểu chúng ta.
153
00:27:03,048 --> 00:27:04,321
Cám ơn, chúc một ngày vui vẻ.
154
00:27:13,346 --> 00:27:15,210
Cô làm gì một mình ở đây thế?
155
00:27:19,364 --> 00:27:25,294
Ronny mệt và muốn ngủ...tôi vẫn chưa mệt..
156
00:27:31,432 --> 00:27:35,507
Quay về phía sau.
Nó còn có cách nhìn khác đấy.
157
00:27:46,402 --> 00:27:49,150
Ronny và tôi rất khác nhau.
158
00:27:50,118 --> 00:27:53,330
Cả hai dường như không giống, nhưng lại giống nhau.
159
00:27:53,915 --> 00:28:02,121
Ronny giống như một người thông minh và tích cực
trong khi anh lại giống người thông minh nhưng lại hay sinh sự.^^
160
00:28:05,936 --> 00:28:07,261
Sao thế?
161
00:28:08,601 --> 00:28:11,776
Tôi là đứa bé thông minh và tích cực đấy.
162
00:28:12,162 --> 00:28:14,459
Oh, vậy à.
163
00:28:15,837 --> 00:28:18,012
Cô biết trông cô giống gì không?
164
00:28:22,010 --> 00:28:26,412
Một người không thông minh lắm mà lại khá phiền phức.
165
00:28:30,618 --> 00:28:33,369
Sao anh biết thế.
166
00:29:03,310 --> 00:29:08,211
Thật tuyệt nếu có thể xem cái này với người mình thích.
167
00:29:35,228 --> 00:29:36,799
Cô ngủ ngon chứ?
168
00:29:38,074 --> 00:29:40,149
Nó vẫn còn ngủ à?
169
00:29:41,591 --> 00:29:43,810
Anh ấy ngủ với bạn anh ấy...
170
00:29:51,640 --> 00:29:53,689
Họ đi rồi!
171
00:29:56,894 --> 00:29:59,819
Oh, tốt lắm!
172
00:30:14,643 --> 00:30:16,904
Em trai tôi quay lại phòng chưa?
173
00:30:22,223 --> 00:30:23,488
Anh ấy lại đi rồi?
174
00:30:23,579 --> 00:30:24,841
Được.
175
00:30:28,305 --> 00:30:30,505
Anh có thể giới thiệu một nhà thờ để kết hôn không
176
00:30:31,249 --> 00:30:33,530
Ở đó quá lớn so với chúng tôi.
177
00:30:46,890 --> 00:30:49,387
Tôi nghĩ một lát nó mới quay về.
178
00:30:51,249 --> 00:30:53,785
Đây là lần đầu tiên cô đến Las Vegas phải không?
179
00:30:55,110 --> 00:30:56,255
Phải.
180
00:32:50,425 --> 00:32:52,515
Tôi sẽ xây một khách sạn ở đây.
181
00:32:53,923 --> 00:32:58,333
Mọi người sẽ đến đây và tôi sẽ hái ra tiền.
182
00:32:59,445 --> 00:33:01,186
Không phải tuyệt sao?
183
00:33:01,733 --> 00:33:05,515
Huh? Hái ra tiền à??
184
00:33:06,474 --> 00:33:07,954
Khung cảnh ở đây.
185
00:33:09,295 --> 00:33:11,923
Oh phải, phải.
186
00:33:14,172 --> 00:33:24,000
Anh ấy nói về anh rất nhiều, anh ấy rất muốn kết hôn có mặt anh
187
00:33:24,172 --> 00:33:30,879
Anh ấy đến đây vì anh...trông hai anh rất thân thiết.
188
00:33:30,915 --> 00:33:34,107
Sao cô lại thích em trai tôi
189
00:33:37,672 --> 00:33:42,843
Nó không có tiền, lại không có mấy tài năng..
190
00:33:46,124 --> 00:33:48,295
Ah...tôi cũng không biết
191
00:33:49,524 --> 00:33:57,955
Cả đời em tôi cũng không thể làm những gì tôi đã làm hôm nay cho cô. Phải không?
192
00:34:00,023 --> 00:34:02,299
Tôi không hiểu...
193
00:34:05,128 --> 00:34:11,850
Tôi và nó không phải anh em ruột
194
00:34:11,850 --> 00:34:15,805
Chúng tôi lớn lên từ hai trại trẻ mồ côi ở Hàn Quốc.
195
00:34:16,405 --> 00:34:18,905
Không cần suy nghĩ gì cả.
196
00:34:21,405 --> 00:34:25,106
Và cũng không có gì là sai.
197
00:35:13,703 --> 00:35:15,245
Đồ khốn!
198
00:35:17,585 --> 00:35:19,492
Anh tự gọi mình là anh trai...
199
00:35:20,756 --> 00:35:24,000
Anh thậm chí không bằng một nửa đàn ông của anh trai anh...
200
00:35:24,205 --> 00:35:31,105
Muốn nhận lời chúc mừng của anh...Anh ấy...
201
00:35:45,441 --> 00:35:46,286
Lên xe đi.
202
00:35:46,355 --> 00:35:47,728
Xuống địa ngục đi.
203
00:35:48,644 --> 00:35:49,478
Lên đi.
204
00:35:51,602 --> 00:35:53,409
Anh sẽ bị trừng phạt đấy...
205
00:35:57,071 --> 00:35:58,801
Lên xe đi!!!
206
00:35:59,962 --> 00:36:02,020
Quên anh ta đi...nghĩ đến chuyện khác...
207
00:36:03,237 --> 00:36:11,300
2x2, 2x9, 6x3…AAAHH nóng quá!!
208
00:36:25,020 --> 00:36:26,395
Young In!
209
00:36:42,899 --> 00:36:45,785
Ronny và tôi muốn hỏi cô một việc.
210
00:36:49,566 --> 00:36:51,097
Cô đi đâu thế.
211
00:36:53,276 --> 00:36:55,405
Anh trai tôi muốn mời ăn tối.
212
00:36:55,788 --> 00:36:58,405
Hình như anh ấy thích cô thật đấy.
213
00:36:58,505 --> 00:37:01,929
Đây là lần đầu tiên anh ấy nói về một người như thế.
214
00:37:01,988 --> 00:37:03,080
Huh?
215
00:37:03,461 --> 00:37:05,899
Anh ấy bảo chúng ta phải kết hôn
216
00:37:08,491 --> 00:37:14,315
Giúp chúng tôi đến phút cuối đi. Tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn
nếu cô đến đó với chúng tôi
217
00:37:15,627 --> 00:37:19,193
Làm ơn đi Young In. Hãy ở lại với chúng tôi.
218
00:37:47,583 --> 00:37:50,492
Em đang định xuống, sao anh lại lên đây?
219
00:37:51,366 --> 00:37:53,147
Ngồi xuống một lát đã
220
00:38:04,764 --> 00:38:14,505
Ronny ...nó không có nhiều tiền, cũng không tài giỏi..
221
00:38:14,764 --> 00:38:18,383
nhưng nó là một thanh niên tốt. Tôi chúc mừng cô.
222
00:38:21,533 --> 00:38:22,365
Cả hai…
223
00:38:23,174 --> 00:38:37,424
Anh...Thật ra..người em yêu là Arthur.
224
00:38:40,847 --> 00:38:46,997
Arthur? Ai là Arthur?
225
00:38:53,481 --> 00:38:54,046
Chào.
226
00:38:54,348 --> 00:38:55,170
Chào.
227
00:39:01,435 --> 00:39:05,595
Arthur và em sẽ kết hôn.
228
00:39:18,037 --> 00:39:21,147
Lẽ ra em phải nói với anh sớm hơn
229
00:39:27,222 --> 00:39:31,744
Anh cũng muốn em vui, phải không?
230
00:39:33,799 --> 00:39:35,830
Vậy cô ấy là ai?
231
00:39:43,894 --> 00:39:47,566
Có phải thật không? Những gì Ronny nói?
232
00:39:54,011 --> 00:39:58,098
Xin lỗi, anh vui lòng ra ngoài đợi một lát được chứ?
233
00:39:58,781 --> 00:40:03,172
Ronny và tôi muốn anh chúc mừng chúng tôi..
234
00:40:04,121 --> 00:40:18,884
Không phải vì anh, lý do tôi ngạc nhiên và giận dữ là Ronny. Làm ơn.
235
00:40:22,952 --> 00:40:24,118
Tôi..tôi cũng đi..
236
00:40:24,424 --> 00:40:25,905
Không...cô ở lại.
237
00:40:36,319 --> 00:40:38,055
Anh...
238
00:40:38,714 --> 00:40:39,640
Đồ ngu!!!
239
00:40:40,024 --> 00:40:41,944
Anh làm gì thế? Buông anh ấy ra.
240
00:40:41,944 --> 00:40:43,698
Anh ấy rất quý giá với em
241
00:40:44,042 --> 00:40:54,450
Còn tao thì sao? Tao thì sao? Tao là gì đối với mày?
Tao có quý giá với mày không? Có thật là anh của mày không?
242
00:40:54,858 --> 00:41:02,055
Mày chỉ cần tiền, không phải mày chỉ cần tao vì tiền à?
243
00:41:04,042 --> 00:41:15,105
Anh…anh không cần em. Anh không cần em ở sau anh.
244
00:41:15,607 --> 00:41:27,788
Dù anh lúc nào cũng bận, châm chọc và cười nhạo vì anh là một đứa bé
mồ côi.
245
00:41:27,962 --> 00:41:43,155
Anh không bao giờ bị tổn thương. Anh rất mạnh mẽ. So với anh. Em yếu đuối và
cần có một người.
246
00:41:44,539 --> 00:42:00,788
Anh không hiểu điều đó. Em biết em làm anh xấu hổ. Em chỉ cản đường anh..
247
00:42:01,017 --> 00:42:14,405
Tao chưa bao giờ trông đợi điều gì…nhưng với mày….với mày,
mày biết tao đã hy vọng thế nào.
248
00:42:14,571 --> 00:42:20,711
Từ đây về sau, đừng xem tao là anh em nữa.
249
00:42:27,226 --> 00:42:32,466
Hãy tự sống. Đó là việc người ta cần làm.
250
00:42:36,651 --> 00:42:39,055
Anh ta vừa nói gì thế?
251
00:42:55,338 --> 00:42:57,869
Uống một ly nhé?
252
00:42:59,418 --> 00:43:03,900
Sao thế?
Anh không may mắn à?
253
00:43:36,206 --> 00:43:38,232
Quên anh ấy đi.
254
00:43:40,029 --> 00:43:42,499
Không có anh ấy cũng được mà.
255
00:43:42,588 --> 00:43:44,625
Em chắc không?
256
00:43:44,905 --> 00:43:49,705
Anh không hiểu anh ấy, anh không muốn em ghét anh ấy.
257
00:45:34,172 --> 00:45:35,951
Chào buổi sáng David.
258
00:45:38,451 --> 00:45:40,138
Chỉ anh thôi,David.
259
00:45:52,837 --> 00:45:55,769
Không phải quá nhanh à?
260
00:45:57,073 --> 00:46:01,327
Tôi thích tất cả ở khách sạn này, trừ thang máy.
261
00:46:02,298 --> 00:46:03,745
Thật quá nhanh.
262
00:46:04,511 --> 00:46:06,428
Tôi không có đủ thời gian để hôn bạn gái mình nữa.
263
00:46:07,076 --> 00:46:12,829
Tôi không nghĩ nó đủ nhanh, và cũng không dễ cho tôi khi
vào trong.
264
00:46:13,462 --> 00:46:14,905
Tốt, anh vẫn còn trẻ..
265
00:46:15,730 --> 00:46:18,653
Và có sự phản đối từ ban quản trị..
266
00:46:19,964 --> 00:46:24,559
Tôi cũng nghe nói là Yakuza
cũng ở đằng sau khách sạn Nikko.
267
00:46:25,355 --> 00:46:29,843
Có thể nguy hiểm cho anh nếu anh lên chức Chủ tịch ngay sau khi
anh chiếm giữ nó.
268
00:46:31,793 --> 00:46:33,010
Ý ông là sao?
269
00:46:33,550 --> 00:46:36,776
Anh biết tôi không tin bất cứ ai, trừ mẹ tôi ra
270
00:46:37,657 --> 00:46:42,961
Nhưng tôi không bao giờ sai lầm khi phát hiện ra người
mà tôi cần.
271
00:46:44,014 --> 00:46:49,289
Sao anh không đến khách sạn Empire ở Hàn Quốc trong 6 tháng,
xem như đi nghỉ hè vậy.
272
00:46:50,495 --> 00:46:51,260
Không!
273
00:46:52,805 --> 00:46:53,761
Sao lại không?
274
00:46:53,905 --> 00:46:55,432
Tôi cứ nghĩ có thể anh sẽ thích.
275
00:46:55,773 --> 00:46:58,940
Không, cám ơn. Đặc biệt không phải là Hàn Quốc.
276
00:47:33,894 --> 00:47:39,285
Này. Này!
277
00:47:46,801 --> 00:47:54,550
Anh biết đấy, anh không có quyền phản đối họ, nhất là sau những gì anh làm hôm qua.
278
00:47:55,345 --> 00:48:04,907
Họ yêu nhau. Đó là tình yêu mà anh nói đến,
anh còn cần gì nữa?
279
00:48:08,420 --> 00:48:13,076
Đuổi họ đi ngay, phòng 2139 và 2141!
280
00:48:13,076 --> 00:48:13,872
Này!
281
00:48:15,265 --> 00:48:17,459
Anh không nghe tôi à?
Đuổi họ đi ngay!
282
00:48:17,794 --> 00:48:21,652
Đó là phòng tôi! Ý tôi là..phòng của Ronny!
283
00:48:23,422 --> 00:48:26,764
Cô, cô muốn trả phòng chứ?
284
00:48:27,420 --> 00:48:29,014
Đó là lệnh!
285
00:48:30,060 --> 00:48:33,122
Cô, cô muốn trả phòng bây giờ chứ?
286
00:48:33,966 --> 00:48:36,625
Không, không, không..Không trả phòng!
287
00:48:38,250 --> 00:48:41,998
Tôi không thể, thưa sếp. Đó không phải là điều khách muốn.
288
00:48:43,717 --> 00:48:47,988
Anh có chắc là anh không hối hận vì điều này không.
289
00:48:47,988 --> 00:48:55,286
Khách của tôi là ưu tiên nhất
Đó là điều một nhân viên phải làm.
290
00:49:03,830 --> 00:49:07,395
Đừng lo.
Không sao đâu.
291
00:49:21,142 --> 00:49:23,955
Sếp, cái này là sở thích của anh nè.
292
00:49:27,951 --> 00:49:29,153
Cô bị sa thải!
293
00:49:29,797 --> 00:49:34,004
Tôi đã cảnh báo cô nhiều lần là cần giữ vị trí của cô nhiều hơn là
dùng đến môi mép cô.
294
00:49:34,621 --> 00:49:38,955
Cô trễ 23 phút, đã đủ bị sa thải rồi.
295
00:49:38,955 --> 00:49:42,690
Cô cho là không công bằng à? Cần nhiều lý do hơn à?
296
00:50:10,010 --> 00:50:12,188
Cô! Cô cần gì chứ?
297
00:50:12,188 --> 00:50:14,705
Sao cô lại nhúng tay vào chuyện này?
298
00:50:15,055 --> 00:50:17,419
Cô nhận được gì từ chuyện này!?
299
00:50:31,289 --> 00:50:34,155
Tôi hiểu rồi...đây là thứ tình yêu mà cô nói đến đấy à?
300
00:50:34,455 --> 00:50:35,855
Sao chứ?
301
00:50:38,197 --> 00:50:40,055
Là thế đấy à?
302
00:50:40,229 --> 00:50:42,105
Nếu thế thì sao?
303
00:50:43,060 --> 00:50:44,855
Rẻ tiền.
304
00:50:45,201 --> 00:50:51,119
Anh đáng giá nên anh có quyền làm tổn thương mọi người trên đời,
làm tổn thương em trai anh, và làm một cô gái khóc.
305
00:50:51,119 --> 00:50:52,705
Anh may mắn đấy!
306
00:50:55,145 --> 00:50:58,277
Bất kể anh có đến hay không, hôn lễ sẽ vẫn cử hành
307
00:50:58,355 --> 00:51:00,638
Anh nghĩ tại sao họ lại đến đây để kết hôn?
308
00:51:00,705 --> 00:51:03,605
Vì anh ở đây. Vì anh là anh trai anh ấy.
309
00:51:03,745 --> 00:51:08,705
Vì anh ấy yêu quý anh.
Thậm chí anh không thấy được điều này à?
310
00:51:10,155 --> 00:51:13,605
Ngay cả tôi còn thấy nữa. Đáng sợ và ích kỷ.
311
00:51:18,205 --> 00:51:20,505
[Thiệp mời hôn lễ]
[Ronny & Arthur]
312
00:51:52,963 --> 00:51:56,384
Tôi đâu có gọi nó!
313
00:52:03,371 --> 00:52:05,265
Khoan đã!
314
00:52:06,958 --> 00:52:13,627
Chuyện lần trước...cảm ơn anh!
315
00:52:49,073 --> 00:52:50,750
Là con đây.
316
00:52:50,750 --> 00:52:51,855
Huh?
317
00:52:52,802 --> 00:52:54,266
Là con đây mẹ
318
00:52:56,247 --> 00:52:58,295
Allo? Mẹ?
319
00:52:58,639 --> 00:53:01,590
Yeah yeah…
320
00:53:01,921 --> 00:53:05,049
Bà ơi, mấy thứ đó đập vỡ được không?
321
00:53:05,763 --> 00:53:13,858
Con gọi sớm thế. Đắt lắm. Lẽ ra con về rồi mới gọi chứ.
322
00:53:15,651 --> 00:53:18,219
Đi với Gun Young sao rồi? con thích chứ?
323
00:53:20,998 --> 00:53:23,623
Này, con gái!
324
00:53:24,686 --> 00:53:26,200
Mẹ đang ở đâu thế?
325
00:53:26,566 --> 00:53:28,543
Phòng 1001 phải không?
326
00:53:29,004 --> 00:53:32,714
này, chú, phòng 1002, không phải 1001!
327
00:53:33,314 --> 00:53:34,378
Mẹ đang ở ngoài à?
328
00:53:34,722 --> 00:53:36,409
Sao ồn thế?
329
00:53:37,448 --> 00:53:38,982
Mẹ…
330
00:53:39,723 --> 00:53:41,857
Mẹ thì sao?
331
00:53:43,451 --> 00:53:48,604
Mẹ đang xoa bóp cho hàng xóm nữa à?
Phải không?
332
00:53:49,505 --> 00:53:53,940
Mẹ không nhớ là mẹ làm rối tung mọi chuyện lên và phải
trả tiền cho họ vì sai lầm của mẹ sao?
333
00:53:54,219 --> 00:53:59,646
Mẹ không cố ý làm thế. Đừng nói mãi thế
334
00:54:00,080 --> 00:54:10,182
Làm ơn, mẹ có suy nghĩ của mình,
Mẹ không làm theo những gì con muốn đâu
335
00:54:17,530 --> 00:54:20,166
Mẹ phát điên lên đây Young In.
336
00:54:22,449 --> 00:54:29,043
Thật khó lén lút làm chuyện này một mình..
337
00:54:37,304 --> 00:54:41,104
Hình như nhà kế bên hôm nay cũng dọn đến.
338
00:54:45,698 --> 00:54:50,106
Nếu họ có con gái cỡ tuổi Young In, thật tốt nếu chúng làm bạn..
339
00:54:50,698 --> 00:54:54,007
Cái gì? Không lên máy bay à?
340
00:54:55,075 --> 00:55:01,955
Phải đến đây chứ? Nhiều chuyện phải làm lắm mà.
341
00:55:02,255 --> 00:55:05,631
Tôi đâu phải là chồng không có vợ mà phải tự làm mọi chuyện chứ?
342
00:55:06,743 --> 00:55:11,398
Cứ ở đó ăn bánh gạo và lo nghĩ...
343
00:55:12,572 --> 00:55:17,514
Biết gì chứ, vậy đừng về!
Cứ ở Mỹ đi, đừng về, hiểu chưa?
344
00:55:20,632 --> 00:55:24,898
Chỉ khi nào họ cần làm cái gì tôi mới là đàn ông trong nhà này.
345
00:55:51,409 --> 00:55:59,936
Đây là bữa ăn tối cuối cùng ở khách sạn của tôi,
nơi tôi đã trao gửi cả đời mình
346
00:56:01,843 --> 00:56:05,141
Tôi không nghĩ Caesar có thể làm nhiều hơn ông đã làm
347
00:56:05,355 --> 00:56:11,405
Tôi xin lỗi vì anh có nhiều lợi tức ở khách sạn của tôi
348
00:56:34,050 --> 00:56:37,890
Đây là lần đầu tiên anh ăn tối với tôi phải không?
349
00:56:38,864 --> 00:56:41,476
Cô ấy là người nếm thức ăn của tôi
350
00:56:42,961 --> 00:56:43,906
Người nếm thức ăn à?
351
00:56:44,155 --> 00:56:47,936
Là Chủ tịch của khách sạn này, tôi rất cần cô ấy.
352
00:56:48,953 --> 00:56:54,686
Nếu cô ấy không ở đây, tôi sẽ gặp nhiều hoàn cảnh nguy hiểm
353
00:56:55,329 --> 00:56:59,219
Không phải chỉ ở trong phim mới có việc đầu độc đâu.
354
00:56:59,971 --> 00:57:08,796
Anh biết tại Mỹ này, rất ít người có thể quản lý
một khách sạn lớn như thế.
355
00:57:09,688 --> 00:57:17,186
Nguy hiểm, bom, luôn theo sau những lợi tức và lãi
trong việc làm ăn.
356
00:57:36,091 --> 00:57:37,449
David.
357
00:57:38,950 --> 00:57:47,375
Khách sạn là nơi để ở. Họ sẽ trở thành chủ nhân của nó.
358
00:57:58,120 --> 00:58:03,325
Hãy lo cho khách sạn Nikko.
359
00:58:33,829 --> 00:58:41,684
Khách sạn là nơi để ở. Họ sẽ trở thành chủ nhân của nó..
360
00:58:43,076 --> 00:58:46,056
Thật bậy bạ...
361
00:59:04,304 --> 00:59:05,991
Young In!
362
00:59:18,066 --> 00:59:20,885
Được chứ?
363
00:59:21,660 --> 00:59:24,681
Nó khá thấp đấy..
364
01:00:27,390 --> 01:00:33,535
Không phải là điều tốt. Ông Nitoshi của khách sạn Nikko,
vừa tự tử vì sự liên doanh
365
01:00:33,805 --> 01:00:38,755
And um.. tôi không biết nói gì nữa,
Tôi không nhận được cuộc điện thoại nào..nhưng..
366
01:00:39,597 --> 01:00:42,559
ah.. phải..dù sao cũng không phải là tin tốt...
367
01:00:44,220 --> 01:00:52,190
Hai con hứa sẽ yêu và tôn trọng người khác suốt cả
đời hai con chứ.
368
01:00:52,777 --> 01:00:53,964
Vâng
369
01:00:55,106 --> 01:00:58,760
Anh hứa sẽ ở cạnh em mãi mãi.
370
01:01:01,997 --> 01:01:11,477
Em hứa sẽ động viên anh,
cởi mở và chân thành với anh.
371
01:01:14,086 --> 01:01:19,196
Bây giờ ta tuyên bố người bạn đời trong đời hai con.
372
01:03:06,884 --> 01:03:11,169
Cô nghĩ chúng tôi sẽ gặp lại không?
373
01:04:08,676 --> 01:04:12,062
Khách sạn là nơi để sinh sống.
374
01:04:12,904 --> 01:04:16,919
Họ sẽ trở nên là những chủ nhân.
375
01:04:24,218 --> 01:04:25,126
Vào đi.
376
01:04:30,377 --> 01:04:31,140
Chào David.
377
01:04:32,079 --> 01:04:34,017
Tôi vừa định đi khỏi? Có chuyện gì?
378
01:04:36,002 --> 01:04:37,305
Tôi sẽ đi Hàn Quốc.
379
01:04:37,305 --> 01:04:40,155
Tuyệt. Chúng ta sẽ gặp lại trong 6 tháng.
380
01:04:40,155 --> 01:04:44,709
Dù sao khách sạn Nikko cũng thuộc về anh.
Chúng tôi sẽ chờ anh.
381
01:04:44,805 --> 01:04:47,618
Anh không nghĩ là tôi cho anh đi nghỉ mát sao?
382
01:04:49,193 --> 01:04:52,450
Tôi có dự án đặc biệt dành cho anh.
383
01:05:50,346 --> 01:05:50,855
Chào.
384
01:05:51,155 --> 01:05:52,147
Chào.
385
01:05:56,071 --> 01:06:00,191
Chúng tôi còn vài chỗ ngồi dành cho doanh nhân, cô muốn nâng cấp chỗ ngồi chứ?
386
01:06:02,036 --> 01:06:05,380
Hai vé đổi một vé doanh nhân?
387
01:06:08,237 --> 01:06:10,196
Cám ơn.
388
01:06:46,988 --> 01:06:50,813
Anh không phải...đây không phải là chỗ ngồi của anh chứ?
389
01:06:52,800 --> 01:06:56,503
Này, xem lại vé đi.
390
01:07:02,598 --> 01:07:08,557
Anh không nghe tôi nói? Lờ tôi à?
Tôi ngủ đấy nên anh làm ơn kéo cửa xuống.
391
01:07:29,305 --> 01:07:33,174
Lẽ ra mình không nên đổi chỗ ngồi.
392
01:08:07,475 --> 01:08:12,352
Đây là đội trưởng Milos đang nói.
Hiện giờ không khí đang hỗn loạn
393
01:08:12,605 --> 01:08:15,917
Hãy quay về chỗ ngồi và thắt dây an toàn lại.
394
01:08:16,362 --> 01:08:20,947
Chuyến bay sẽ an toàn vượt qua sự nhiễu loạn này.
Cám ơn đã cộng tác.
395
01:09:17,505 --> 01:09:19,683
Có..có chuyện gì thế??
396
01:09:25,483 --> 01:09:28,805
Anh..anh không sao chứ?
Oh không...làm sao đây? Làm sao đây?
397
01:09:28,905 --> 01:09:31,588
Tiếp viên! Tiếp viên!
398
01:09:35,821 --> 01:09:43,899
Tôi không muốn...chết.. không muốn chết...làm ơn...
399
01:09:44,120 --> 01:09:46,855
Sao anh lại phải chết? Anh không chết đâu...
400
01:09:47,025 --> 01:09:49,884
Tỉnh lại đi...Mở mắt ra!
401
01:09:49,905 --> 01:09:52,055
Có ai không?
402
01:09:52,055 --> 01:09:56,205
Cứu! Cứu!
Có ai không, có ai không?
403
01:09:56,205 --> 01:10:01,505
Dừng chuyến bay! Dừng lại...! Quay lại đi..! QUAY LẠI....
404
01:10:07,500 --> 01:10:20,000
Vietnamese translator : VIVIAN
http://lovekorean.forumer.com
405
01:10:20,000 --> 01:10:30,000
Main Translator: sparklinghugs
406
01:10:30,000 --> 01:10:40,000
Timer: upikepik
407
01:10:40,000 --> 01:10:50,000
Editor/QC: ay_link
408
01:10:50,000 --> 01:11:00,000
Coordinator: mily2
409
01:11:00,000 --> 01:11:12,000
Brought to you by: WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad