1 00:00:08,105 --> 00:00:10,105 Tập 1 2 00:00:41,616 --> 00:00:46,823 Dứt khoát thế! Chúng tôi hoàn toàn giữ giá của anh. Được, tạm biệt! Cám ơn... 3 00:00:47,350 --> 00:00:50,365 Kimberly ở Brooklyn sẳn lòng bán 500$ mỗi cổ phiếu. 4 00:00:50,677 --> 00:00:52,083 500? Không được! 5 00:00:52,105 --> 00:00:53,442 Tốt lắm, mua đi 6 00:00:53,505 --> 00:00:56,236 Nhưng cô ấy bán 50K đấy, đối tác. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,272 Chúng ta phải mua nó thậm chí cổ phiếu có lớn hơn thế 8 00:00:59,584 --> 00:01:02,543 Chúng ta nhận sự đồng ý của Bệnh viện Times Hospital tại Kwons 7000 cổ phiếu. 9 00:01:02,605 --> 00:01:05,959 Tốt. Khu chợ của những nông dân ở San Diego cũng nằm trong đó. 10 00:01:06,520 --> 00:01:09,962 Chúng ta gặp rắc rối lớn rồi. 11 00:02:29,940 --> 00:02:33,829 Xin lỗi ông, tôi có thể hỏi ông có việc gì ở đây không? 12 00:02:34,547 --> 00:02:35,549 Tránh ra! 13 00:02:36,284 --> 00:02:40,065 Tôi hỏi ông lần nữa, ông đến đây làm gì? 14 00:02:42,820 --> 00:02:44,078 Kyle. 15 00:02:51,021 --> 00:02:56,233 Chủ của Nikko là khách của chúng ta. Không phải nhân viên hay bán cổ phiếu. 16 00:02:56,541 --> 00:03:00,251 Anh không thể mua linh hồn chúng tôi bằng tiền, dừng ngay những điều thối tha đó đi. 17 00:03:03,786 --> 00:03:06,774 Chào mừng đến trung tâm của Caesar, thưa quý ông! 18 00:03:22,214 --> 00:03:28,300 Nikko là tất cả của chúng tôi. Anh có thể làm ơn để cho nó yên không? 19 00:03:41,551 --> 00:03:45,336 Một người bạn Nhật của tôi đã một lần nói với tôi. 20 00:03:47,145 --> 00:03:57,753 "Hãy đề phòng sự hạ mình của một người đàn ông Nhật, vì anh ta lúc nào cũng đầy tinh thần chiến đấu." Xin hãy về đi. 21 00:05:12,955 --> 00:05:15,988 [Cuộc thi điền kinh: Giải nhất là 2 vé đến Las Vegas] 22 00:05:17,105 --> 00:05:22,124 Young In không sao chứ? 23 00:05:38,350 --> 00:05:44,852 Young In... Young In... 24 00:06:03,612 --> 00:06:10,559 Đến MT với Jae Dong à? 25 00:06:12,343 --> 00:06:16,411 Con đi nghỉ sao lại đem nhiều đồ ăn thế? 26 00:06:17,389 --> 00:06:23,563 Gì thế này... JabChae, Kimchi... 27 00:06:24,784 --> 00:06:28,302 Oh con đang muốn làm canh ChamChi Kimchi à? 28 00:06:29,629 --> 00:06:35,545 Dù nó trở nên khá tệ, nhưng mẹ bảo con quay về với bụng có thức ăn có dầu mỡ. Chỉ trong vài ngày thôi 29 00:06:35,655 --> 00:06:39,928 Con sẽ đi sớm và ăn sáng với Gun Young sau đó đi luôn.. 30 00:06:42,107 --> 00:06:44,778 Con thích Gun Young thế à? 31 00:06:55,255 --> 00:06:56,505 Nặng không? 32 00:06:56,505 --> 00:06:58,968 Không, không sao. Con sẽ cầm nó. 33 00:06:59,205 --> 00:07:00,341 Vui vẻ nhé! 34 00:07:03,504 --> 00:07:04,594 Mẹ.. 35 00:07:09,055 --> 00:07:10,423 Trong khi con đi.. 36 00:07:11,123 --> 00:07:13,200 Trong khi con đi...… 37 00:07:14,967 --> 00:07:16,558 Hãy đi uốn tóc. 38 00:07:18,324 --> 00:07:21,066 Oh, được rồi. Đi nhanh lên đi. 39 00:07:21,105 --> 00:07:22,788 Con đi nhé. 40 00:07:23,405 --> 00:07:25,105 Được. 41 00:07:25,455 --> 00:07:27,252 Con đi thật đấy nhé 42 00:07:34,574 --> 00:07:35,955 Đợi đã... 43 00:07:43,183 --> 00:07:45,055 Làm tốt nhé. 44 00:07:47,155 --> 00:07:49,763 Làm tốt với nó nhé.. 45 00:07:50,527 --> 00:07:55,002 Mẹ..cảm ơn! Con sẽ dùng nó thật tốt! 46 00:07:57,746 --> 00:07:59,105 Vào trong đi. 47 00:08:04,527 --> 00:08:05,841 Nhớ ăn nhiều vào đấy! 48 00:08:06,276 --> 00:08:08,185 Được rồi, vào trong đi mẹ! 49 00:08:08,612 --> 00:08:10,094 Được, đi nhanh đi! 50 00:08:20,155 --> 00:08:24,216 Xin lỗi. Young In. 51 00:08:34,700 --> 00:08:38,699 Mẹ, mẹ không có tiền.. 52 00:08:49,464 --> 00:08:51,421 Làm tốt với cậu ấy nhé... 53 00:08:52,155 --> 00:08:57,857 Mẹ, cám ơn! Con sẽ dùng nó thật tốt! 54 00:09:16,877 --> 00:09:25,670 Bà ấy là mẹ….nhưng lại bảo con gái làm mấy chuyện….tốt thật... 55 00:11:23,905 --> 00:11:26,373 Young In... 56 00:11:48,180 --> 00:11:54,440 Trong số những người ở đây, không phải tôi là người không thể ăn hay sao? 57 00:12:03,598 --> 00:12:05,695 Anh còn ăn được à?? 58 00:12:13,863 --> 00:12:18,166 Mặc dù chúng ta đã là bạn bè có thể chia sẻ mọi thứ.. 59 00:12:22,645 --> 00:12:24,946 Mấy người có biết tại sao tôi đem thức ăn cho mấy người không? 60 00:12:29,056 --> 00:12:40,171 Vì tôi ghét ăn một mình, nên làm ơn đừng ngủ nữa và dòm tôi ăn đây này. 61 00:13:28,052 --> 00:13:32,865 Đừng quên dọn dẹp sạch sẽ cho vị khách đó nhé. Đặc biệt là vì da cô ấy khá nhạy cảm. 62 00:13:32,865 --> 00:13:34,607 Vâng. 63 00:13:41,075 --> 00:13:42,914 Không phải cô đi du lịch sao? 64 00:13:43,531 --> 00:13:46,954 Tôi đã kiếm người thay chỗ của cô rồi. 65 00:14:13,899 --> 00:14:15,973 Tôi muốn đổi cái này thành tiền. 66 00:14:17,207 --> 00:14:20,958 Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi không thể bù vé bằng tiền mặt. 67 00:14:21,759 --> 00:14:22,539 Sao? 68 00:14:22,824 --> 00:14:29,131 Cô không mua vé nên chúng tôi không thể đổi thành tiền. Ở mặt sau có viết rõ đấy. 69 00:14:31,936 --> 00:14:38,197 Thật là….cô nghĩ tôi có tâm trạng đi du lịch không..? Thậm chí tôi còn không ăn và ngủ..… 70 00:14:38,819 --> 00:14:42,467 Tôi không thích, đúng hơn là..… 71 00:14:42,811 --> 00:14:48,438 Hành khách của chuyến bay 711, hãy đến cổng số 10. 72 00:14:48,905 --> 00:14:54,073 Tất cả hành khách của chuyến bay Korean Airline 711... 73 00:14:55,642 --> 00:14:57,546 Cô muốn dùng một ly Champagne chứ? 74 00:15:01,157 --> 00:15:03,295 Được. 75 00:15:06,864 --> 00:15:08,765 Chúc cô chuyến đi vui vẻ. 76 00:16:36,178 --> 00:16:38,510 Anh có cuộc họp với ban quản trị mới lúc 4 giờ 77 00:16:39,717 --> 00:16:43,899 Có cuộc họp mặt của La Claydor ở nhà nghỉ của câu lạc bộ mới tối nay. 78 00:16:44,038 --> 00:16:45,180 Cho họ biết là tôi bận 79 00:16:46,043 --> 00:16:47,950 Vậy còn cuộc họp với nhóm tài chính 80 00:16:48,384 --> 00:16:48,979 Hủy đi. 81 00:16:49,747 --> 00:16:51,893 Cũng có vài kế hoạch thay đổi ở lịch làm việc ngày mai 82 00:16:52,963 --> 00:16:54,328 Gọi cho họ bảo hủy. 83 00:16:56,087 --> 00:16:57,777 Đợi đã Emily. 84 00:16:57,950 --> 00:17:02,683 Cô nghĩ sao? Cô có thể yêu một người đàn ông không có tài năng và thị lực không? 85 00:17:03,244 --> 00:17:04,041 Sao? 86 00:17:04,559 --> 00:17:05,737 Có thể không? 87 00:17:06,308 --> 00:17:13,410 Cũng có thể. Ý của tôi là nếu tôi thật sự yêu anh ấy. Đó là tình yêu thật sự.. 88 00:17:19,314 --> 00:17:21,899 Tình yêu chân thật... 89 00:17:33,336 --> 00:17:35,768 cái này là giả. 90 00:18:11,531 --> 00:18:13,588 Ji Juh Buah Yo Bul Li Gang (tên trên khăn là của một công ty) 91 00:18:14,746 --> 00:18:16,799 Cám ơn. 92 00:18:25,215 --> 00:18:26,720 Cô đi du lịch một mình à? 93 00:18:28,123 --> 00:18:30,206 Phải. Còn anh? 94 00:18:31,642 --> 00:18:33,125 Để kết hôn. 95 00:18:34,017 --> 00:18:35,378 Thật à? 96 00:18:35,378 --> 00:18:36,263 Phải. 97 00:18:38,202 --> 00:18:39,328 Thế cô dâu đâu? 98 00:18:40,423 --> 00:18:41,628 Huh? 99 00:18:42,005 --> 00:18:43,237 Anh không đi cùng cô ấy à? 100 00:18:43,627 --> 00:18:45,021 Tôi có đi cùng.. 101 00:18:45,392 --> 00:18:46,219 Oh thật à? 102 00:18:47,031 --> 00:18:48,220 Đâu? 103 00:18:52,105 --> 00:18:53,189 Chào. 104 00:18:54,313 --> 00:18:56,191 Chúng tôi sẽ kết hôn. 105 00:18:57,957 --> 00:18:59,884 Rất vui được biết cô. 106 00:19:05,461 --> 00:19:08,193 Chúc...chúc mừng... 107 00:19:08,455 --> 00:19:10,191 Chúng tôi xứng không? 108 00:19:20,106 --> 00:19:21,090 Tôi vào nhà vệ sinh. 109 00:19:21,668 --> 00:19:22,921 Được. 110 00:19:30,557 --> 00:19:34,401 Cám ơn vì lúc nãy đã đối xử thân thiện về việc kết hôn của chúng tôi. 111 00:19:36,776 --> 00:19:44,093 Arthur nhìn mạnh mẽ, nhưng anh ấy rất nhạy cảm với sự phản ứng của người khác. 112 00:19:48,246 --> 00:19:51,452 Chỗ ngồi bên cạnh cô còn trống 113 00:19:54,301 --> 00:19:55,607 Phải. 114 00:19:57,031 --> 00:20:01,849 Khi cô quay về, tôi hy vọng có một anh chàng thật tốt cùng về với cô. 115 00:20:03,910 --> 00:20:05,735 Không phải là người như tôi 116 00:20:08,366 --> 00:20:14,194 Tôi muốn nhận sự chúc mừng của anh trai tôi, nhưng tôi khá căng thẳng. 117 00:20:16,163 --> 00:20:29,395 Dù tôi không có gì, tôi muốn thật sự tốt với Arthur và không làm tổn thương anh ấy. Nhưng tôi vẫn lo lắng! 118 00:20:55,610 --> 00:20:58,626 Hy vọng những điều tốt lành cho hai người! 119 00:21:20,530 --> 00:21:21,473 Anh!! 120 00:21:26,237 --> 00:21:26,969 Wow~ 121 00:21:28,584 --> 00:21:29,191 Lâu rồi nhỉ 122 00:21:29,461 --> 00:21:29,832 Anh, đây là…. 123 00:21:30,165 --> 00:21:32,106 Chào, anh thế nào? Khỏe, khỏe...còn anh? 124 00:21:32,757 --> 00:21:34,430 Xin chào. Rất vui gặp cô. 125 00:21:37,449 --> 00:21:39,004 Chào mừng đến Las Vegas. 126 00:21:41,226 --> 00:21:43,229 Được rồi, đi thôi. 127 00:22:31,105 --> 00:22:37,350 Sau khi em kết hôn, nếu em muốn, anh sẽ cho em một phòng ở Nikko. Nikko bây giờ cũng là của anh. 128 00:22:42,090 --> 00:22:46,053 Xin lỗi, nhưng cô có thể hợp tác được không? 129 00:22:48,177 --> 00:22:49,432 Nhưng… 130 00:22:49,770 --> 00:22:52,073 Nhỏ thôi, anh ấy nghe đấy. 131 00:23:06,446 --> 00:23:07,413 Tôi cần hai phòng 132 00:23:07,852 --> 00:23:10,901 Tôi đã đặt chỗ trước. 133 00:23:11,991 --> 00:23:13,689 Làm ơn đợi một lúc. 134 00:23:15,574 --> 00:23:19,539 Đây rồi, phòng số 2141. 135 00:23:19,902 --> 00:23:23,841 Khoan đã, em cần một phòng nữa..cho bạn em.. 136 00:23:23,841 --> 00:23:25,203 KHOAN ĐÃ!!! 137 00:23:30,644 --> 00:23:33,531 Phải, chúng tôi cần thêm một phòng. 138 00:23:34,608 --> 00:23:37,443 Làm ơn theo tôi. Đường này. 139 00:23:53,556 --> 00:23:55,666 Anh sẽ kết thúc công việc nhanh và quay lại ngay. 140 00:23:55,975 --> 00:23:58,222 Không, được rồi, chúng em ổn cả mà anh không cần vội. 141 00:24:02,709 --> 00:24:03,769 Vậy được. 142 00:24:04,070 --> 00:24:06,895 Tạm biệt. 143 00:24:26,667 --> 00:24:28,837 Trông họ xứng đôi đấy chứ. 144 00:24:34,715 --> 00:24:37,915 Không sao.Nhưng bây giờ chúng ta phải làm sao đây? 145 00:24:39,153 --> 00:24:41,282 Tôi rất xin lỗi, Young In. 146 00:24:44,157 --> 00:24:46,593 Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên đi và làm rõ mọi việc. 147 00:24:47,359 --> 00:24:51,218 Để thời gian qua, giống như đang cố ý nói dối anh ấy vậy. 148 00:24:53,055 --> 00:24:55,001 Ngày mai tự tôi sẽ nói với anh ấy. 149 00:24:58,850 --> 00:25:04,674 Ngày mai em sẽ nói với anh ấy. Đừng lo, sẽ ổn cả thôi. 150 00:25:05,066 --> 00:25:08,737 Anh biết em đã đấu tranh vì chúng ta thế nào và anh rất biết ơn vì điều này. 151 00:25:10,047 --> 00:25:17,923 Dù anh ấy không chấp nhận chúng ta nhưng tình yêu em dành cho anh lúc nào cũng thế... 152 00:25:21,707 --> 00:25:28,885 Anh rất mong mỏi anh trai em sẽ hiểu chúng ta. 153 00:27:03,048 --> 00:27:04,321 Cám ơn, chúc một ngày vui vẻ. 154 00:27:13,346 --> 00:27:15,210 Cô làm gì một mình ở đây thế? 155 00:27:19,364 --> 00:27:25,294 Ronny mệt và muốn ngủ...tôi vẫn chưa mệt.. 156 00:27:31,432 --> 00:27:35,507 Quay về phía sau. Nó còn có cách nhìn khác đấy. 157 00:27:46,402 --> 00:27:49,150 Ronny và tôi rất khác nhau. 158 00:27:50,118 --> 00:27:53,330 Cả hai dường như không giống, nhưng lại giống nhau. 159 00:27:53,915 --> 00:28:02,121 Ronny giống như một người thông minh và tích cực trong khi anh lại giống người thông minh nhưng lại hay sinh sự.^^ 160 00:28:05,936 --> 00:28:07,261 Sao thế? 161 00:28:08,601 --> 00:28:11,776 Tôi là đứa bé thông minh và tích cực đấy. 162 00:28:12,162 --> 00:28:14,459 Oh, vậy à. 163 00:28:15,837 --> 00:28:18,012 Cô biết trông cô giống gì không? 164 00:28:22,010 --> 00:28:26,412 Một người không thông minh lắm mà lại khá phiền phức. 165 00:28:30,618 --> 00:28:33,369 Sao anh biết thế. 166 00:29:03,310 --> 00:29:08,211 Thật tuyệt nếu có thể xem cái này với người mình thích. 167 00:29:35,228 --> 00:29:36,799 Cô ngủ ngon chứ? 168 00:29:38,074 --> 00:29:40,149 Nó vẫn còn ngủ à? 169 00:29:41,591 --> 00:29:43,810 Anh ấy ngủ với bạn anh ấy... 170 00:29:51,640 --> 00:29:53,689 Họ đi rồi! 171 00:29:56,894 --> 00:29:59,819 Oh, tốt lắm! 172 00:30:14,643 --> 00:30:16,904 Em trai tôi quay lại phòng chưa? 173 00:30:22,223 --> 00:30:23,488 Anh ấy lại đi rồi? 174 00:30:23,579 --> 00:30:24,841 Được. 175 00:30:28,305 --> 00:30:30,505 Anh có thể giới thiệu một nhà thờ để kết hôn không 176 00:30:31,249 --> 00:30:33,530 Ở đó quá lớn so với chúng tôi. 177 00:30:46,890 --> 00:30:49,387 Tôi nghĩ một lát nó mới quay về. 178 00:30:51,249 --> 00:30:53,785 Đây là lần đầu tiên cô đến Las Vegas phải không? 179 00:30:55,110 --> 00:30:56,255 Phải. 180 00:32:50,425 --> 00:32:52,515 Tôi sẽ xây một khách sạn ở đây. 181 00:32:53,923 --> 00:32:58,333 Mọi người sẽ đến đây và tôi sẽ hái ra tiền. 182 00:32:59,445 --> 00:33:01,186 Không phải tuyệt sao? 183 00:33:01,733 --> 00:33:05,515 Huh? Hái ra tiền à?? 184 00:33:06,474 --> 00:33:07,954 Khung cảnh ở đây. 185 00:33:09,295 --> 00:33:11,923 Oh phải, phải. 186 00:33:14,172 --> 00:33:24,000 Anh ấy nói về anh rất nhiều, anh ấy rất muốn kết hôn có mặt anh 187 00:33:24,172 --> 00:33:30,879 Anh ấy đến đây vì anh...trông hai anh rất thân thiết. 188 00:33:30,915 --> 00:33:34,107 Sao cô lại thích em trai tôi 189 00:33:37,672 --> 00:33:42,843 Nó không có tiền, lại không có mấy tài năng.. 190 00:33:46,124 --> 00:33:48,295 Ah...tôi cũng không biết 191 00:33:49,524 --> 00:33:57,955 Cả đời em tôi cũng không thể làm những gì tôi đã làm hôm nay cho cô. Phải không? 192 00:34:00,023 --> 00:34:02,299 Tôi không hiểu... 193 00:34:05,128 --> 00:34:11,850 Tôi và nó không phải anh em ruột 194 00:34:11,850 --> 00:34:15,805 Chúng tôi lớn lên từ hai trại trẻ mồ côi ở Hàn Quốc. 195 00:34:16,405 --> 00:34:18,905 Không cần suy nghĩ gì cả. 196 00:34:21,405 --> 00:34:25,106 Và cũng không có gì là sai. 197 00:35:13,703 --> 00:35:15,245 Đồ khốn! 198 00:35:17,585 --> 00:35:19,492 Anh tự gọi mình là anh trai... 199 00:35:20,756 --> 00:35:24,000 Anh thậm chí không bằng một nửa đàn ông của anh trai anh... 200 00:35:24,205 --> 00:35:31,105 Muốn nhận lời chúc mừng của anh...Anh ấy... 201 00:35:45,441 --> 00:35:46,286 Lên xe đi. 202 00:35:46,355 --> 00:35:47,728 Xuống địa ngục đi. 203 00:35:48,644 --> 00:35:49,478 Lên đi. 204 00:35:51,602 --> 00:35:53,409 Anh sẽ bị trừng phạt đấy... 205 00:35:57,071 --> 00:35:58,801 Lên xe đi!!! 206 00:35:59,962 --> 00:36:02,020 Quên anh ta đi...nghĩ đến chuyện khác... 207 00:36:03,237 --> 00:36:11,300 2x2, 2x9, 6x3…AAAHH nóng quá!! 208 00:36:25,020 --> 00:36:26,395 Young In! 209 00:36:42,899 --> 00:36:45,785 Ronny và tôi muốn hỏi cô một việc. 210 00:36:49,566 --> 00:36:51,097 Cô đi đâu thế. 211 00:36:53,276 --> 00:36:55,405 Anh trai tôi muốn mời ăn tối. 212 00:36:55,788 --> 00:36:58,405 Hình như anh ấy thích cô thật đấy. 213 00:36:58,505 --> 00:37:01,929 Đây là lần đầu tiên anh ấy nói về một người như thế. 214 00:37:01,988 --> 00:37:03,080 Huh? 215 00:37:03,461 --> 00:37:05,899 Anh ấy bảo chúng ta phải kết hôn 216 00:37:08,491 --> 00:37:14,315 Giúp chúng tôi đến phút cuối đi. Tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu cô đến đó với chúng tôi 217 00:37:15,627 --> 00:37:19,193 Làm ơn đi Young In. Hãy ở lại với chúng tôi. 218 00:37:47,583 --> 00:37:50,492 Em đang định xuống, sao anh lại lên đây? 219 00:37:51,366 --> 00:37:53,147 Ngồi xuống một lát đã 220 00:38:04,764 --> 00:38:14,505 Ronny ...nó không có nhiều tiền, cũng không tài giỏi.. 221 00:38:14,764 --> 00:38:18,383 nhưng nó là một thanh niên tốt. Tôi chúc mừng cô. 222 00:38:21,533 --> 00:38:22,365 Cả hai… 223 00:38:23,174 --> 00:38:37,424 Anh...Thật ra..người em yêu là Arthur. 224 00:38:40,847 --> 00:38:46,997 Arthur? Ai là Arthur? 225 00:38:53,481 --> 00:38:54,046 Chào. 226 00:38:54,348 --> 00:38:55,170 Chào. 227 00:39:01,435 --> 00:39:05,595 Arthur và em sẽ kết hôn. 228 00:39:18,037 --> 00:39:21,147 Lẽ ra em phải nói với anh sớm hơn 229 00:39:27,222 --> 00:39:31,744 Anh cũng muốn em vui, phải không? 230 00:39:33,799 --> 00:39:35,830 Vậy cô ấy là ai? 231 00:39:43,894 --> 00:39:47,566 Có phải thật không? Những gì Ronny nói? 232 00:39:54,011 --> 00:39:58,098 Xin lỗi, anh vui lòng ra ngoài đợi một lát được chứ? 233 00:39:58,781 --> 00:40:03,172 Ronny và tôi muốn anh chúc mừng chúng tôi.. 234 00:40:04,121 --> 00:40:18,884 Không phải vì anh, lý do tôi ngạc nhiên và giận dữ là Ronny. Làm ơn. 235 00:40:22,952 --> 00:40:24,118 Tôi..tôi cũng đi.. 236 00:40:24,424 --> 00:40:25,905 Không...cô ở lại. 237 00:40:36,319 --> 00:40:38,055 Anh... 238 00:40:38,714 --> 00:40:39,640 Đồ ngu!!! 239 00:40:40,024 --> 00:40:41,944 Anh làm gì thế? Buông anh ấy ra. 240 00:40:41,944 --> 00:40:43,698 Anh ấy rất quý giá với em 241 00:40:44,042 --> 00:40:54,450 Còn tao thì sao? Tao thì sao? Tao là gì đối với mày? Tao có quý giá với mày không? Có thật là anh của mày không? 242 00:40:54,858 --> 00:41:02,055 Mày chỉ cần tiền, không phải mày chỉ cần tao vì tiền à? 243 00:41:04,042 --> 00:41:15,105 Anh…anh không cần em. Anh không cần em ở sau anh. 244 00:41:15,607 --> 00:41:27,788 Dù anh lúc nào cũng bận, châm chọc và cười nhạo vì anh là một đứa bé mồ côi. 245 00:41:27,962 --> 00:41:43,155 Anh không bao giờ bị tổn thương. Anh rất mạnh mẽ. So với anh. Em yếu đuối và cần có một người. 246 00:41:44,539 --> 00:42:00,788 Anh không hiểu điều đó. Em biết em làm anh xấu hổ. Em chỉ cản đường anh.. 247 00:42:01,017 --> 00:42:14,405 Tao chưa bao giờ trông đợi điều gì…nhưng với mày….với mày, mày biết tao đã hy vọng thế nào. 248 00:42:14,571 --> 00:42:20,711 Từ đây về sau, đừng xem tao là anh em nữa. 249 00:42:27,226 --> 00:42:32,466 Hãy tự sống. Đó là việc người ta cần làm. 250 00:42:36,651 --> 00:42:39,055 Anh ta vừa nói gì thế? 251 00:42:55,338 --> 00:42:57,869 Uống một ly nhé? 252 00:42:59,418 --> 00:43:03,900 Sao thế? Anh không may mắn à? 253 00:43:36,206 --> 00:43:38,232 Quên anh ấy đi. 254 00:43:40,029 --> 00:43:42,499 Không có anh ấy cũng được mà. 255 00:43:42,588 --> 00:43:44,625 Em chắc không? 256 00:43:44,905 --> 00:43:49,705 Anh không hiểu anh ấy, anh không muốn em ghét anh ấy. 257 00:45:34,172 --> 00:45:35,951 Chào buổi sáng David. 258 00:45:38,451 --> 00:45:40,138 Chỉ anh thôi,David. 259 00:45:52,837 --> 00:45:55,769 Không phải quá nhanh à? 260 00:45:57,073 --> 00:46:01,327 Tôi thích tất cả ở khách sạn này, trừ thang máy. 261 00:46:02,298 --> 00:46:03,745 Thật quá nhanh. 262 00:46:04,511 --> 00:46:06,428 Tôi không có đủ thời gian để hôn bạn gái mình nữa. 263 00:46:07,076 --> 00:46:12,829 Tôi không nghĩ nó đủ nhanh, và cũng không dễ cho tôi khi vào trong. 264 00:46:13,462 --> 00:46:14,905 Tốt, anh vẫn còn trẻ.. 265 00:46:15,730 --> 00:46:18,653 Và có sự phản đối từ ban quản trị.. 266 00:46:19,964 --> 00:46:24,559 Tôi cũng nghe nói là Yakuza cũng ở đằng sau khách sạn Nikko. 267 00:46:25,355 --> 00:46:29,843 Có thể nguy hiểm cho anh nếu anh lên chức Chủ tịch ngay sau khi anh chiếm giữ nó. 268 00:46:31,793 --> 00:46:33,010 Ý ông là sao? 269 00:46:33,550 --> 00:46:36,776 Anh biết tôi không tin bất cứ ai, trừ mẹ tôi ra 270 00:46:37,657 --> 00:46:42,961 Nhưng tôi không bao giờ sai lầm khi phát hiện ra người mà tôi cần. 271 00:46:44,014 --> 00:46:49,289 Sao anh không đến khách sạn Empire ở Hàn Quốc trong 6 tháng, xem như đi nghỉ hè vậy. 272 00:46:50,495 --> 00:46:51,260 Không! 273 00:46:52,805 --> 00:46:53,761 Sao lại không? 274 00:46:53,905 --> 00:46:55,432 Tôi cứ nghĩ có thể anh sẽ thích. 275 00:46:55,773 --> 00:46:58,940 Không, cám ơn. Đặc biệt không phải là Hàn Quốc. 276 00:47:33,894 --> 00:47:39,285 Này. Này! 277 00:47:46,801 --> 00:47:54,550 Anh biết đấy, anh không có quyền phản đối họ, nhất là sau những gì anh làm hôm qua. 278 00:47:55,345 --> 00:48:04,907 Họ yêu nhau. Đó là tình yêu mà anh nói đến, anh còn cần gì nữa? 279 00:48:08,420 --> 00:48:13,076 Đuổi họ đi ngay, phòng 2139 và 2141! 280 00:48:13,076 --> 00:48:13,872 Này! 281 00:48:15,265 --> 00:48:17,459 Anh không nghe tôi à? Đuổi họ đi ngay! 282 00:48:17,794 --> 00:48:21,652 Đó là phòng tôi! Ý tôi là..phòng của Ronny! 283 00:48:23,422 --> 00:48:26,764 Cô, cô muốn trả phòng chứ? 284 00:48:27,420 --> 00:48:29,014 Đó là lệnh! 285 00:48:30,060 --> 00:48:33,122 Cô, cô muốn trả phòng bây giờ chứ? 286 00:48:33,966 --> 00:48:36,625 Không, không, không..Không trả phòng! 287 00:48:38,250 --> 00:48:41,998 Tôi không thể, thưa sếp. Đó không phải là điều khách muốn. 288 00:48:43,717 --> 00:48:47,988 Anh có chắc là anh không hối hận vì điều này không. 289 00:48:47,988 --> 00:48:55,286 Khách của tôi là ưu tiên nhất Đó là điều một nhân viên phải làm. 290 00:49:03,830 --> 00:49:07,395 Đừng lo. Không sao đâu. 291 00:49:21,142 --> 00:49:23,955 Sếp, cái này là sở thích của anh nè. 292 00:49:27,951 --> 00:49:29,153 Cô bị sa thải! 293 00:49:29,797 --> 00:49:34,004 Tôi đã cảnh báo cô nhiều lần là cần giữ vị trí của cô nhiều hơn là dùng đến môi mép cô. 294 00:49:34,621 --> 00:49:38,955 Cô trễ 23 phút, đã đủ bị sa thải rồi. 295 00:49:38,955 --> 00:49:42,690 Cô cho là không công bằng à? Cần nhiều lý do hơn à? 296 00:50:10,010 --> 00:50:12,188 Cô! Cô cần gì chứ? 297 00:50:12,188 --> 00:50:14,705 Sao cô lại nhúng tay vào chuyện này? 298 00:50:15,055 --> 00:50:17,419 Cô nhận được gì từ chuyện này!? 299 00:50:31,289 --> 00:50:34,155 Tôi hiểu rồi...đây là thứ tình yêu mà cô nói đến đấy à? 300 00:50:34,455 --> 00:50:35,855 Sao chứ? 301 00:50:38,197 --> 00:50:40,055 Là thế đấy à? 302 00:50:40,229 --> 00:50:42,105 Nếu thế thì sao? 303 00:50:43,060 --> 00:50:44,855 Rẻ tiền. 304 00:50:45,201 --> 00:50:51,119 Anh đáng giá nên anh có quyền làm tổn thương mọi người trên đời, làm tổn thương em trai anh, và làm một cô gái khóc. 305 00:50:51,119 --> 00:50:52,705 Anh may mắn đấy! 306 00:50:55,145 --> 00:50:58,277 Bất kể anh có đến hay không, hôn lễ sẽ vẫn cử hành 307 00:50:58,355 --> 00:51:00,638 Anh nghĩ tại sao họ lại đến đây để kết hôn? 308 00:51:00,705 --> 00:51:03,605 Vì anh ở đây. Vì anh là anh trai anh ấy. 309 00:51:03,745 --> 00:51:08,705 Vì anh ấy yêu quý anh. Thậm chí anh không thấy được điều này à? 310 00:51:10,155 --> 00:51:13,605 Ngay cả tôi còn thấy nữa. Đáng sợ và ích kỷ. 311 00:51:18,205 --> 00:51:20,505 [Thiệp mời hôn lễ] [Ronny & Arthur] 312 00:51:52,963 --> 00:51:56,384 Tôi đâu có gọi nó! 313 00:52:03,371 --> 00:52:05,265 Khoan đã! 314 00:52:06,958 --> 00:52:13,627 Chuyện lần trước...cảm ơn anh! 315 00:52:49,073 --> 00:52:50,750 Là con đây. 316 00:52:50,750 --> 00:52:51,855 Huh? 317 00:52:52,802 --> 00:52:54,266 Là con đây mẹ 318 00:52:56,247 --> 00:52:58,295 Allo? Mẹ? 319 00:52:58,639 --> 00:53:01,590 Yeah yeah… 320 00:53:01,921 --> 00:53:05,049 Bà ơi, mấy thứ đó đập vỡ được không? 321 00:53:05,763 --> 00:53:13,858 Con gọi sớm thế. Đắt lắm. Lẽ ra con về rồi mới gọi chứ. 322 00:53:15,651 --> 00:53:18,219 Đi với Gun Young sao rồi? con thích chứ? 323 00:53:20,998 --> 00:53:23,623 Này, con gái! 324 00:53:24,686 --> 00:53:26,200 Mẹ đang ở đâu thế? 325 00:53:26,566 --> 00:53:28,543 Phòng 1001 phải không? 326 00:53:29,004 --> 00:53:32,714 này, chú, phòng 1002, không phải 1001! 327 00:53:33,314 --> 00:53:34,378 Mẹ đang ở ngoài à? 328 00:53:34,722 --> 00:53:36,409 Sao ồn thế? 329 00:53:37,448 --> 00:53:38,982 Mẹ… 330 00:53:39,723 --> 00:53:41,857 Mẹ thì sao? 331 00:53:43,451 --> 00:53:48,604 Mẹ đang xoa bóp cho hàng xóm nữa à? Phải không? 332 00:53:49,505 --> 00:53:53,940 Mẹ không nhớ là mẹ làm rối tung mọi chuyện lên và phải trả tiền cho họ vì sai lầm của mẹ sao? 333 00:53:54,219 --> 00:53:59,646 Mẹ không cố ý làm thế. Đừng nói mãi thế 334 00:54:00,080 --> 00:54:10,182 Làm ơn, mẹ có suy nghĩ của mình, Mẹ không làm theo những gì con muốn đâu 335 00:54:17,530 --> 00:54:20,166 Mẹ phát điên lên đây Young In. 336 00:54:22,449 --> 00:54:29,043 Thật khó lén lút làm chuyện này một mình.. 337 00:54:37,304 --> 00:54:41,104 Hình như nhà kế bên hôm nay cũng dọn đến. 338 00:54:45,698 --> 00:54:50,106 Nếu họ có con gái cỡ tuổi Young In, thật tốt nếu chúng làm bạn.. 339 00:54:50,698 --> 00:54:54,007 Cái gì? Không lên máy bay à? 340 00:54:55,075 --> 00:55:01,955 Phải đến đây chứ? Nhiều chuyện phải làm lắm mà. 341 00:55:02,255 --> 00:55:05,631 Tôi đâu phải là chồng không có vợ mà phải tự làm mọi chuyện chứ? 342 00:55:06,743 --> 00:55:11,398 Cứ ở đó ăn bánh gạo và lo nghĩ... 343 00:55:12,572 --> 00:55:17,514 Biết gì chứ, vậy đừng về! Cứ ở Mỹ đi, đừng về, hiểu chưa? 344 00:55:20,632 --> 00:55:24,898 Chỉ khi nào họ cần làm cái gì tôi mới là đàn ông trong nhà này. 345 00:55:51,409 --> 00:55:59,936 Đây là bữa ăn tối cuối cùng ở khách sạn của tôi, nơi tôi đã trao gửi cả đời mình 346 00:56:01,843 --> 00:56:05,141 Tôi không nghĩ Caesar có thể làm nhiều hơn ông đã làm 347 00:56:05,355 --> 00:56:11,405 Tôi xin lỗi vì anh có nhiều lợi tức ở khách sạn của tôi 348 00:56:34,050 --> 00:56:37,890 Đây là lần đầu tiên anh ăn tối với tôi phải không? 349 00:56:38,864 --> 00:56:41,476 Cô ấy là người nếm thức ăn của tôi 350 00:56:42,961 --> 00:56:43,906 Người nếm thức ăn à? 351 00:56:44,155 --> 00:56:47,936 Là Chủ tịch của khách sạn này, tôi rất cần cô ấy. 352 00:56:48,953 --> 00:56:54,686 Nếu cô ấy không ở đây, tôi sẽ gặp nhiều hoàn cảnh nguy hiểm 353 00:56:55,329 --> 00:56:59,219 Không phải chỉ ở trong phim mới có việc đầu độc đâu. 354 00:56:59,971 --> 00:57:08,796 Anh biết tại Mỹ này, rất ít người có thể quản lý một khách sạn lớn như thế. 355 00:57:09,688 --> 00:57:17,186 Nguy hiểm, bom, luôn theo sau những lợi tức và lãi trong việc làm ăn. 356 00:57:36,091 --> 00:57:37,449 David. 357 00:57:38,950 --> 00:57:47,375 Khách sạn là nơi để ở. Họ sẽ trở thành chủ nhân của nó. 358 00:57:58,120 --> 00:58:03,325 Hãy lo cho khách sạn Nikko. 359 00:58:33,829 --> 00:58:41,684 Khách sạn là nơi để ở. Họ sẽ trở thành chủ nhân của nó.. 360 00:58:43,076 --> 00:58:46,056 Thật bậy bạ... 361 00:59:04,304 --> 00:59:05,991 Young In! 362 00:59:18,066 --> 00:59:20,885 Được chứ? 363 00:59:21,660 --> 00:59:24,681 Nó khá thấp đấy.. 364 01:00:27,390 --> 01:00:33,535 Không phải là điều tốt. Ông Nitoshi của khách sạn Nikko, vừa tự tử vì sự liên doanh 365 01:00:33,805 --> 01:00:38,755 And um.. tôi không biết nói gì nữa, Tôi không nhận được cuộc điện thoại nào..nhưng.. 366 01:00:39,597 --> 01:00:42,559 ah.. phải..dù sao cũng không phải là tin tốt... 367 01:00:44,220 --> 01:00:52,190 Hai con hứa sẽ yêu và tôn trọng người khác suốt cả đời hai con chứ. 368 01:00:52,777 --> 01:00:53,964 Vâng 369 01:00:55,106 --> 01:00:58,760 Anh hứa sẽ ở cạnh em mãi mãi. 370 01:01:01,997 --> 01:01:11,477 Em hứa sẽ động viên anh, cởi mở và chân thành với anh. 371 01:01:14,086 --> 01:01:19,196 Bây giờ ta tuyên bố người bạn đời trong đời hai con. 372 01:03:06,884 --> 01:03:11,169 Cô nghĩ chúng tôi sẽ gặp lại không? 373 01:04:08,676 --> 01:04:12,062 Khách sạn là nơi để sinh sống. 374 01:04:12,904 --> 01:04:16,919 Họ sẽ trở nên là những chủ nhân. 375 01:04:24,218 --> 01:04:25,126 Vào đi. 376 01:04:30,377 --> 01:04:31,140 Chào David. 377 01:04:32,079 --> 01:04:34,017 Tôi vừa định đi khỏi? Có chuyện gì? 378 01:04:36,002 --> 01:04:37,305 Tôi sẽ đi Hàn Quốc. 379 01:04:37,305 --> 01:04:40,155 Tuyệt. Chúng ta sẽ gặp lại trong 6 tháng. 380 01:04:40,155 --> 01:04:44,709 Dù sao khách sạn Nikko cũng thuộc về anh. Chúng tôi sẽ chờ anh. 381 01:04:44,805 --> 01:04:47,618 Anh không nghĩ là tôi cho anh đi nghỉ mát sao? 382 01:04:49,193 --> 01:04:52,450 Tôi có dự án đặc biệt dành cho anh. 383 01:05:50,346 --> 01:05:50,855 Chào. 384 01:05:51,155 --> 01:05:52,147 Chào. 385 01:05:56,071 --> 01:06:00,191 Chúng tôi còn vài chỗ ngồi dành cho doanh nhân, cô muốn nâng cấp chỗ ngồi chứ? 386 01:06:02,036 --> 01:06:05,380 Hai vé đổi một vé doanh nhân? 387 01:06:08,237 --> 01:06:10,196 Cám ơn. 388 01:06:46,988 --> 01:06:50,813 Anh không phải...đây không phải là chỗ ngồi của anh chứ? 389 01:06:52,800 --> 01:06:56,503 Này, xem lại vé đi. 390 01:07:02,598 --> 01:07:08,557 Anh không nghe tôi nói? Lờ tôi à? Tôi ngủ đấy nên anh làm ơn kéo cửa xuống. 391 01:07:29,305 --> 01:07:33,174 Lẽ ra mình không nên đổi chỗ ngồi. 392 01:08:07,475 --> 01:08:12,352 Đây là đội trưởng Milos đang nói. Hiện giờ không khí đang hỗn loạn 393 01:08:12,605 --> 01:08:15,917 Hãy quay về chỗ ngồi và thắt dây an toàn lại. 394 01:08:16,362 --> 01:08:20,947 Chuyến bay sẽ an toàn vượt qua sự nhiễu loạn này. Cám ơn đã cộng tác. 395 01:09:17,505 --> 01:09:19,683 Có..có chuyện gì thế?? 396 01:09:25,483 --> 01:09:28,805 Anh..anh không sao chứ? Oh không...làm sao đây? Làm sao đây? 397 01:09:28,905 --> 01:09:31,588 Tiếp viên! Tiếp viên! 398 01:09:35,821 --> 01:09:43,899 Tôi không muốn...chết.. không muốn chết...làm ơn... 399 01:09:44,120 --> 01:09:46,855 Sao anh lại phải chết? Anh không chết đâu... 400 01:09:47,025 --> 01:09:49,884 Tỉnh lại đi...Mở mắt ra! 401 01:09:49,905 --> 01:09:52,055 Có ai không? 402 01:09:52,055 --> 01:09:56,205 Cứu! Cứu! Có ai không, có ai không? 403 01:09:56,205 --> 01:10:01,505 Dừng chuyến bay! Dừng lại...! Quay lại đi..! QUAY LẠI.... 404 01:10:07,500 --> 01:10:20,000 Vietnamese translator : VIVIAN http://lovekorean.forumer.com 405 01:10:20,000 --> 01:10:30,000 Main Translator: sparklinghugs 406 01:10:30,000 --> 01:10:40,000 Timer: upikepik 407 01:10:40,000 --> 01:10:50,000 Editor/QC: ay_link 408 01:10:50,000 --> 01:11:00,000 Coordinator: mily2 409 01:11:00,000 --> 01:11:12,000 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad