1 00:00:06,002 --> 00:00:07,322 Em không hài lòng vì tôi là ăn cướp sao? 2 00:00:09,570 --> 00:00:14,976 Em có thể chọn lựa trở thành cô giáo nhà trẻ, tôi chỉ có thể chọn con đường là ăn cướp thôi. 3 00:00:18,828 --> 00:00:19,853 Mi Rae! 4 00:00:30,174 --> 00:00:30,868 Đi thôi. 5 00:00:35,980 --> 00:00:36,774 Buông ra. 6 00:00:42,295 --> 00:00:43,220 Tôi bảo buông tay ra!! 7 00:01:17,107 --> 00:01:18,919 Tập 8 8 00:01:32,347 --> 00:01:36,116 Mi Rae. Việc làm ăn của anh với nhà trẻ của anh chỉ là công việc thôi. 9 00:01:39,156 --> 00:01:39,884 Tôi biết. 10 00:02:54,559 --> 00:02:55,749 Là em, Yoo Jung đây. 11 00:02:56,972 --> 00:02:58,293 Ngày mai em có buổi hòa nhạc. 12 00:02:59,253 --> 00:03:01,600 Em nghĩ em sẽ tự tin hơn nếu anh cùng Kyung Ho đến. 13 00:03:02,895 --> 00:03:05,340 Lẽ ra em đích thân gửi vé cho anh, nhưng em nghĩ bây giờ anh bận. 14 00:03:06,696 --> 00:03:08,511 Ngày mai em sẽ gửi Kyung Ho đem đến trường. 15 00:03:09,671 --> 00:03:11,353 Hãy đến để nắm tay Kyung Ho nhé. 16 00:03:12,547 --> 00:03:13,438 Em sẽ đợi anh. 17 00:03:38,287 --> 00:03:40,734 Anh ấy không có ở nhà hay ở nhà trẻ!! 18 00:03:43,021 --> 00:03:44,707 Anh không thể bỏ qua việc này. 19 00:03:46,493 --> 00:03:51,022 Khi một người phản bội anh một lần, hắn ta sẽ tiếp tục phản bội anh.. 20 00:03:51,614 --> 00:03:53,962 Không phải đâu.. anh Hyun Se bây giờ đang... 21 00:04:03,687 --> 00:04:07,159 Tao nói với mày thế nào?! Tao bảo mày phải canh chừng Hyun Se!!! 22 00:04:09,177 --> 00:04:13,080 Xin lỗi, tôi đã phạm sai lầm kinh khủng! Hãy tha cho tôi đi! 23 00:04:27,691 --> 00:04:28,525 Ra ngoài. 24 00:04:31,897 --> 00:04:33,617 Tôi sẽ nhận mọi hình phạt. 25 00:04:36,328 --> 00:04:37,022 Đứng lên. 26 00:04:42,543 --> 00:04:43,437 Tôi bảo đứng lên! 27 00:04:57,159 --> 00:05:02,778 Nếu cậu sẳn lòng quỳ gối vì lỗi lầm của mình, có lẽ cậu phải có một lý do tốt cho quyết định đó. 28 00:05:06,016 --> 00:05:09,289 Tôi đã nghĩ rất nhiều thứ về việc hôm qua. 29 00:05:15,207 --> 00:05:16,297 Tôi muốn cậu đến một nơi cùng tôi. 30 00:05:21,020 --> 00:05:22,110 Hãy cho tôi biết ông tính làm gì. 31 00:05:23,401 --> 00:05:24,029 Giám đốc! 32 00:05:25,022 --> 00:05:26,674 Sao lại ồn ào thế này? 33 00:05:37,623 --> 00:05:42,648 Tôi đã quên mất ông trời đáng sợ thế nào. Làm ơn tha cho tôi một lần đi. 34 00:05:46,119 --> 00:05:52,058 Làm ơn hãy nối lại mối dây liên hệ với chúng tôi. Tôi sẽ làm mọi thứ theo ý ông. 35 00:05:53,017 --> 00:05:53,680 Giám đốc! 36 00:05:56,786 --> 00:05:58,901 Làm gì thế?! Cầu xin tha thứ đi! 37 00:06:09,217 --> 00:06:10,109 Xin lỗi... 38 00:06:12,391 --> 00:06:13,450 Đừng vờ vĩnh nữa. 39 00:06:15,830 --> 00:06:16,789 Làm ơn dừng lại đi. 40 00:06:17,352 --> 00:06:20,426 Đây không phải là đùa đâu! Làm ơn, chỉ một lần thôi.... 41 00:06:20,726 --> 00:06:21,288 Tống cổ họ ra đi. 42 00:06:33,893 --> 00:06:36,836 Sao ông lại làm thế? Cho tôi biết lý do đi. 43 00:06:41,240 --> 00:06:42,509 Cậu bảo cậu muốn thế phải không? 44 00:06:44,117 --> 00:06:45,934 Có thể tự "nắm giữ" Jung Il Do. 45 00:06:48,885 --> 00:06:50,469 Cứ nghĩ đây là bước đầu tiên. 46 00:06:52,019 --> 00:06:52,977 Công việc của chúng ta... 47 00:06:53,903 --> 00:06:56,581 Không bao giờ thành công nếu không có sự giúp đỡ của Il Do. 48 00:07:01,037 --> 00:07:06,298 Hyun Se, tôi có thể tin cậu không? 49 00:07:11,735 --> 00:07:12,561 Cậu đi được rồi. 50 00:07:36,133 --> 00:07:36,962 Có chuyện gì thế?! 51 00:07:37,779 --> 00:07:38,407 Anh không sao chứ? 52 00:07:40,126 --> 00:07:42,048 Anh lái xe bus với tình trạng thế này sao? 53 00:07:43,435 --> 00:07:44,834 Bọn trẻ sẽ ngất khi thấy anh đấy. 54 00:07:45,684 --> 00:07:48,233 Tôi nghĩ tôi sắp ngất rồi đây! 55 00:07:48,795 --> 00:07:51,737 Cô Yoo! Bây giờ cô tính làm sao? 56 00:07:53,127 --> 00:07:53,991 Anh nói gì thế? 57 00:07:54,385 --> 00:07:59,940 Hyun Se và tôi sẽ bị giết vì cô đấy! 58 00:08:01,065 --> 00:08:01,726 Xin lỗi, sao thế? 59 00:08:02,122 --> 00:08:03,163 Tôi chẳng biết! 60 00:08:04,006 --> 00:08:06,719 Khi Hyun Se thấy cô và bọn trẻ ngày hôm qua, 61 00:08:07,182 --> 00:08:10,059 anh ấy bỏ nhiệm vụ và đi mất!! 62 00:08:10,652 --> 00:08:12,737 Bây giờ, ông chủ chúng tôi cực kỳ nổi giận với tôi và Hyun Se. 63 00:08:13,364 --> 00:08:14,094 Bây giờ cô tính làm sao đây? 64 00:08:16,325 --> 00:08:17,085 Anh nói gì thế? 65 00:08:30,816 --> 00:08:32,262 Hôm qua anh ấy thật sự bỏ về à? 66 00:08:33,453 --> 00:08:34,417 Hyun Se bây giờ đang ở đâu? 67 00:08:35,277 --> 00:08:39,799 Tôi không biết! Tôi không biết anh ta còn sống hay đã chết nữa. 68 00:08:40,626 --> 00:08:44,264 Thiếu gì ngày mà cô lại đến đó ngay hôm qua! 69 00:08:52,648 --> 00:08:53,309 Hyun Se! 70 00:08:59,879 --> 00:09:00,540 Anh không sao chứ? 71 00:09:01,897 --> 00:09:02,890 Có bị thương ở đâu không? 72 00:09:03,716 --> 00:09:04,841 Sao thế?? 73 00:09:05,812 --> 00:09:06,575 Có uống thuốc chưa? 74 00:09:08,891 --> 00:09:09,919 Không có gì. 75 00:09:16,308 --> 00:09:17,102 Tôi không sao. 76 00:09:18,688 --> 00:09:20,469 Tôi có bao giờ bôi thuốc khi bị thương đâu. 77 00:09:22,199 --> 00:09:24,397 Oh phải! Hôm nay thật lạ. 78 00:09:25,057 --> 00:09:29,032 Tôi đi vòng vòng xung quanh 3 lần, nhưng phân nửa bọn trẻ không lên xe bus. 79 00:09:29,826 --> 00:09:32,152 Hôm nay là ngày lễ à? 80 00:09:35,821 --> 00:09:38,526 Cô Yoo! Vào đây nhanh lên! 81 00:09:50,162 --> 00:09:55,281 Hyun Se, nói thật với tôi đi. Anh bỏ nhiệm vụ là vì cô Yoo phải không? 82 00:09:58,827 --> 00:10:00,231 Xin lỗi nhé. 83 00:10:03,798 --> 00:10:04,840 Chúng ta phải làm sao đây? 84 00:10:05,748 --> 00:10:07,071 Không có đứa bé nào đến cả, 85 00:10:07,450 --> 00:10:12,400 tôi gọi cho phụ huynh, họ bảo họ sẽ không gửi con họ đến trường chúng ta nữa. 86 00:10:13,112 --> 00:10:14,220 Họ còn nói gì không? 87 00:10:14,569 --> 00:10:17,488 Tôi không biết, chỉ biết là họ nói không cho con đến học nữa thôi 88 00:10:20,116 --> 00:10:24,334 Mọi người có nghĩ họ đã nghe được gì không? Không có giáo viên nào nói phải không? Mọi người đều cẩn thận phải không? 89 00:10:24,964 --> 00:10:25,664 Dĩ nhiên. 90 00:10:27,526 --> 00:10:30,061 Trước tiên chúng ta cần phải giải quyết chuyện này một cách nhẹ nhàng. 91 00:10:30,935 --> 00:10:36,168 Tất cả thầy cô, gọi lại cho phụ huynh lần nữa và báo kết quả cho tôi. 92 00:10:36,390 --> 00:10:37,984 Tôi sẽ cố gắng tìm hiểu chút gì trong khi mọi người làm việc đó. 93 00:10:41,313 --> 00:10:43,270 Chào thầy ạ. 94 00:10:43,636 --> 00:10:46,673 Yeah.. Nhưng mấy đứa khác đâu rồi? 95 00:10:47,765 --> 00:10:53,565 Không ai đến cả. Mấy bạn đến trường khác học vì nghe nói trường chúng ta sắp đóng cửa. 96 00:10:54,654 --> 00:10:55,157 Thật à? 97 00:10:58,976 --> 00:11:02,474 Thầy cô ơi, trường chúng ta sắp đóng cửa sao? 98 00:11:05,439 --> 00:11:07,013 Không, trường chúng ta chẳng đi đâu cả đâu. 99 00:11:09,145 --> 00:11:10,739 Mấy đứa con nói chuyện này nghiêm trọng thật đấy. 100 00:11:11,432 --> 00:11:12,652 Mấy đứa cũng có thể đến trường khác. Đâu cần thiết phải đến đây đâu. 101 00:11:13,272 --> 00:11:14,419 Không! 102 00:11:14,984 --> 00:11:15,614 Tại sao thế? 103 00:11:16,467 --> 00:11:19,084 Thầy Kang. Tôi muốn gặp thầy một chút. 104 00:11:28,986 --> 00:11:32,512 Chuyện gì thế? Sao cha mẹ học sinh lại làm thế hả? 105 00:11:33,071 --> 00:11:35,109 Làm sao tôi biết chứ?? 106 00:11:36,264 --> 00:11:39,184 Có khi nào..thầy để lọt thông tin ra ngoài không? 107 00:11:39,644 --> 00:11:41,162 Lúc nào thầy cũng nói về hợp đồng và.. 108 00:11:41,929 --> 00:11:45,387 Oh yeah! Lúc nào cũng luôn có giải pháp nhỉ! 109 00:11:47,894 --> 00:11:50,177 Nếu tôi nghĩ ra sớm đã không phải dùng chiến lược này. 110 00:11:52,628 --> 00:11:55,663 Dù sao tôi nghĩ cô cũng sắp xây một nhà trẻ mới chứ. 111 00:11:56,490 --> 00:11:58,007 Tôi nghĩ tôi đã đánh giá sai về cậu rồi. 112 00:12:09,833 --> 00:12:10,531 Yeah, Chun Boo Jang. 113 00:12:11,171 --> 00:12:17,241 Sao thế? Sao? Được, tôi sẽ đến đó ngay 114 00:12:20,173 --> 00:12:20,790 Có chuyện gì thế? 115 00:12:22,148 --> 00:12:22,961 Mọi người đâu rồi? 116 00:12:25,167 --> 00:12:27,269 Họ hủy hợp đồng và đi cả rồi. 117 00:12:30,927 --> 00:12:33,063 Nếu cậu giải quyết bữa hội nghị cho đàng hoàng. 118 00:12:40,391 --> 00:12:41,488 Không cần lo điều đó. 119 00:12:44,492 --> 00:12:46,790 Trong khi tôi ở đó, tôi nghĩ mình phải làm thêm gì đó. 120 00:12:54,953 --> 00:12:59,730 Tôi có một quân bài giấu mặt mà ông Jeong Il Do không biết. 121 00:13:02,848 --> 00:13:06,289 Vào thời gian này, hãy ở lại nhà trẻ nhé, Hyun Se. 122 00:13:10,517 --> 00:13:11,270 Ông đi đâu thế? 123 00:13:30,408 --> 00:13:31,409 Tôi có chuyện nói với ông. 124 00:13:34,077 --> 00:13:35,956 Rất quan trọng. 125 00:13:42,787 --> 00:13:45,420 Chúng ta cần nói chuyện riêng. 126 00:13:55,357 --> 00:13:58,758 Tôi nghe nói những nhà đầu tư với tôi đã đến NK. 127 00:14:00,522 --> 00:14:02,473 Đó không phải việc để anh lo lắng. 128 00:14:03,340 --> 00:14:09,119 Dù sao anh cũng phải bỏ tay ra khỏi dự án công viên Cầu Vồng. 129 00:14:10,189 --> 00:14:13,223 Tôi sẽ nhớ điều này. 130 00:14:14,868 --> 00:14:20,754 "To-sa-gu-pang" Có nghĩa là thợ săn sẽ ăn thịt chó săn một giờ sau khi chó săn bắt được con thỏ. 131 00:14:22,156 --> 00:14:25,002 Đó đúng y như những gì ông làm với tôi. 132 00:14:28,625 --> 00:14:31,878 Hãy để chúng tôi có quyền buôn bán 133 00:14:34,405 --> 00:14:35,731 Anh ngu ngốc... 134 00:14:36,109 --> 00:14:37,133 Hay đang muốn kiếm chuyện vậy hả? 135 00:14:38,699 --> 00:14:41,162 Anh làm như anh có mọi thứ vậy.. 136 00:14:43,933 --> 00:14:46,646 Giám đốc, ông có một mối quan hệ kỳ lạ. 137 00:14:48,236 --> 00:14:51,439 Anh chàng Kang Hyun Se, mà tôi yêu quý như con trai mình, 138 00:14:52,388 --> 00:14:56,054 thật ra...là con trai ông, Giám đốc. 139 00:15:09,068 --> 00:15:10,577 Anh nói là con trai tôi à? 140 00:15:14,032 --> 00:15:19,363 Vậy ý anh là anh đã làm đứa con trai đã chết của tôi sống lại phải không? 141 00:15:22,980 --> 00:15:24,958 Không..không thể nào. 142 00:15:26,631 --> 00:15:30,468 Con trai duy nhất của tôi đã chết 29 năm trước. 143 00:15:32,304 --> 00:15:34,521 Sao anh dám dựng chuyện về con trai tôi trước mặt tôi hả! 144 00:17:09,641 --> 00:17:10,422 Trợ lý Kim. 145 00:17:10,968 --> 00:17:11,662 Vâng, Giám đốc. 146 00:17:13,594 --> 00:17:19,547 Tìm hiểu tại sao Dong Pa lại nói cho tôi biết chuyện về con tôi. 147 00:17:21,961 --> 00:17:24,691 Và kiểm tra nhân thân của Kang Hyun Se luôn thể. 148 00:17:27,012 --> 00:17:33,745 Tìm hiểu xem điều gì làm Dong Pa dùng làm bằng chứng để nói Hyun Se là con trai tôi. 149 00:17:45,152 --> 00:17:46,273 Đợi tôi ở phòng họp nhé. 150 00:17:56,894 --> 00:18:00,197 Bây giờ anh đang muốn đơn thương độc mã mà giải quyết Nhà trẻ phải không? 151 00:18:00,912 --> 00:18:06,279 Sao anh lại phải quan tâm? Tất cả những điều anh cần làm là cầm tiền và bán chỗ đó đi. 152 00:18:09,558 --> 00:18:10,279 Anh cần thiết phải làm thế à? 153 00:18:10,566 --> 00:18:11,543 Anh đang làm tổn thương bọn trẻ đấy! 154 00:18:14,255 --> 00:18:20,482 Wow. Nhà trẻ đó đã tạo ra một thầy giáo tốt thế cơ à. Tiện thể, anh biết không? 155 00:18:21,076 --> 00:18:24,882 Thật kinh tởm khi thấy một thằng ăn cướp trở thành thầy giáo đấy. 156 00:18:35,442 --> 00:18:36,200 Cô ơi. 157 00:18:37,227 --> 00:18:39,671 Kyung Ho, con không đến phòng Jun Ik à? 158 00:18:40,332 --> 00:18:41,363 Hôm nay con không đi được. 159 00:18:42,095 --> 00:18:44,238 Thầy Kang đi đâu rồi cô? 160 00:18:45,262 --> 00:18:48,833 Cô không biết... Nãy giờ cô không thấy thầy ấy. Sao con lại tìm thầy ấy chứ? 161 00:18:49,162 --> 00:18:54,783 Hôm nay là buổi hòa nhạc của mẹ con, mẹ con bảo con đến với thầy Kang 162 00:18:55,300 --> 00:18:58,166 Con phải đi thôi... 163 00:19:07,419 --> 00:19:08,013 Allo? 164 00:19:08,445 --> 00:19:09,175 Thầy ơi!! 165 00:19:11,155 --> 00:19:13,038 Kyung Ho à? Có chuyện gì thế? 166 00:19:13,736 --> 00:19:19,152 Thầy ơi, sao hôm nay thầy không đến trường? Con phải đi xem buổi hòa nhạc của mẹ với thầy đấy.. 167 00:19:19,679 --> 00:19:20,639 Con nói gì thế? 168 00:19:21,102 --> 00:19:24,293 Mẹ con nói có để tin nhắn vào điện thoại thầy đấy. 169 00:19:25,284 --> 00:19:28,093 Buổi hòa nhạc sắp bắt đầu rồi! Đến nhanh lên! 170 00:19:29,811 --> 00:19:33,907 Kyung Ho? Con tự đi à? Con đi với ai thế? 171 00:19:34,108 --> 00:19:34,967 Nó bắt đầu ngay đấy! 172 00:19:37,050 --> 00:19:41,751 Kyung Ho? Kyung Ho?? Thằng nhóc này.. 173 00:19:56,034 --> 00:19:58,089 Thật phát điên lên được. 174 00:20:21,569 --> 00:20:24,477 Thầy Kang kìa! Thầy! 175 00:20:27,485 --> 00:20:29,095 Sao lại cúp máy thế hả? 176 00:20:29,955 --> 00:20:30,946 Thầy lo quá đi! 177 00:20:31,936 --> 00:20:32,536 Con không phải tự đến đây đấy chứ? 178 00:20:32,802 --> 00:20:33,407 Không. 179 00:20:49,789 --> 00:20:51,011 Tôi rất thích chương trình biểu diễn của cô. 180 00:20:51,475 --> 00:20:52,734 Không có gì. 181 00:20:54,012 --> 00:20:55,832 Anh có đến xem em biểu diễn không đấy? 182 00:20:56,790 --> 00:20:58,279 Anh không thể, anh vừa đến. 183 00:20:58,280 --> 00:21:00,542 Anh không nhận được tin nhắn của em. 184 00:21:01,110 --> 00:21:05,176 Kyung Ho gọi cho anh, nói là em biểu diễn và cúp máy ngay. 185 00:21:06,065 --> 00:21:07,620 Anh rất ngạc nhiên. 186 00:21:08,814 --> 00:21:12,171 Chưa ai ăn tối cả phải không? 187 00:21:12,503 --> 00:21:17,161 Thầy, mẹ nói mẹ sẽ làm sườn nướng Thầy sẽ đến nhà con đúng không? 188 00:21:19,606 --> 00:21:21,059 Cô cũng đến nhé! 189 00:21:23,114 --> 00:21:25,855 Thôi, được rồi, cô phải về nhà. 190 00:21:30,053 --> 00:21:31,366 Em đây. 191 00:21:34,575 --> 00:21:35,301 Bây giờ à...? 192 00:21:38,307 --> 00:21:39,342 Ok... 193 00:21:41,292 --> 00:21:42,912 Tôi phải đi đây. 194 00:21:43,869 --> 00:21:45,421 Oh, thật à? Tôi cảm thấy có lỗi vì cô dẫn Kyung Ho đến đây mà. 195 00:21:46,050 --> 00:21:48,824 Tạm biệt, Kyung Ho. Tạm biệt anh luôn, thầy Kang. 196 00:21:52,360 --> 00:21:53,022 Anh sẽ quay lại ngay. 197 00:21:55,902 --> 00:21:56,511 Yoo Mi Rae! 198 00:21:59,412 --> 00:21:59,973 Gì thế? 199 00:22:00,733 --> 00:22:01,827 Em đến gặp tên khốn đó à? 200 00:22:02,691 --> 00:22:03,546 Đừng nói như thế. 201 00:22:05,067 --> 00:22:06,190 Vậy anh phải gọi hắn ta thế nào đây? 202 00:22:07,384 --> 00:22:09,963 Đừng cãi nhau với tôi. Đến chỗ mẹ Kyung Ho đi. 203 00:22:11,211 --> 00:22:11,937 Yoo Mi Rae. 204 00:22:15,311 --> 00:22:23,697 Shi Wan.... Không có gì cả. 205 00:24:23,615 --> 00:24:24,277 Em làm gì thế? 206 00:24:24,937 --> 00:24:27,712 Huh? Oh.. um.. 207 00:24:28,111 --> 00:24:31,005 Sao em cười vui vẻ thế? Mặt em rạng ngời niềm vui kìa. 208 00:24:33,285 --> 00:24:35,035 Anh muốn em cười như thế với anh đấy 209 00:24:46,796 --> 00:24:47,564 Mi Rae.. 210 00:24:48,949 --> 00:24:50,700 Mùi của hoa đinh hương ngọt ngào thật. 211 00:24:51,824 --> 00:24:53,674 Em nghĩ các loại hoa khác cũng sắp nở rồi. 212 00:25:02,510 --> 00:25:03,303 Em biết. 213 00:25:04,922 --> 00:25:06,608 Cũng như nhà trẻ rất quý giá với em, 214 00:25:07,405 --> 00:25:09,647 Em biết dự án đó cũng rất quan trọng với anh. 215 00:25:12,389 --> 00:25:13,914 Anh nghĩ đó là công việc anh không thể tránh. 216 00:25:15,168 --> 00:25:20,353 Lúc đầu em rất giận và buồn, Nhưng bây giờ em quyết định sẽ chấp nhận nó. 217 00:25:23,168 --> 00:25:24,117 Cám ơn, Mi Rae. 218 00:25:25,710 --> 00:25:29,839 Nhưng dù sao, em vẫn giữ quan điểm cũ. Em sẽ bảo vệ nhà trẻ. 219 00:25:35,983 --> 00:25:44,058 Mi Rae, khi chúng ta gặp nhau thế này, đừng nói về điều đó, được chứ? 220 00:25:45,843 --> 00:25:46,569 Ok. 221 00:26:02,194 --> 00:26:02,987 Thế nào? 222 00:26:06,753 --> 00:26:09,329 Không ngon như bình thường. Vị rất tầm thường. 223 00:26:10,155 --> 00:26:10,783 Thật à? 224 00:26:17,341 --> 00:26:19,322 Em đã thay đổi rồi 225 00:26:19,556 --> 00:26:20,415 Tự tin của em đi đâu rồi hả? 226 00:26:20,715 --> 00:26:22,007 Bây giờ em không thể nhận cả lời đùa nữa. 227 00:26:22,400 --> 00:26:25,242 Nếu là em hồi trước em đã ăn hết dĩa của anh rồi. 228 00:26:26,200 --> 00:26:29,470 Cố gắng sống trong khó khăn. Sự tự tin của anh sẽ dễ bị lay động lắm đấy. 229 00:26:31,915 --> 00:26:35,779 Thầy ơi, có người nói thầy với con rất giống nhau đấy! 230 00:26:37,771 --> 00:26:38,361 Ai thế? 231 00:26:38,664 --> 00:26:40,348 Chú lái xe bus đấy 232 00:26:41,175 --> 00:26:46,657 Cậu ta à? Nal Chi, thằng ngốc này. Bây giờ còn nói cả chuyện buồn cười như thế với con nít nữa.. 233 00:27:04,434 --> 00:27:05,096 Được rồi. 234 00:27:06,979 --> 00:27:07,937 Cám ơn về bữa ăn nhé. 235 00:27:13,057 --> 00:27:23,757 Um. Về Kyung Ho.. Chuyện là.. 236 00:27:26,731 --> 00:27:27,755 Quan hệ của nó với anh là sao? 237 00:27:29,407 --> 00:27:30,003 Quan hệ à? 238 00:27:32,698 --> 00:27:34,684 Hai người liên quan với nhau rất nhiều đấy. 239 00:27:38,248 --> 00:27:39,140 Đừng lo về điều đó.. 240 00:27:42,277 --> 00:27:43,601 Càng ngày anh càng nghiêm trọng hơn đấy. 241 00:27:45,286 --> 00:27:49,883 Nếu anh lo lắng, sao không cứ làm bố nó đại đi, thầy Kang? 242 00:27:52,591 --> 00:27:53,384 Em vào nhé. 243 00:28:12,532 --> 00:28:13,128 Allo? 244 00:28:14,384 --> 00:28:15,342 Chúc mừng nhé, Hyun Se. 245 00:28:17,654 --> 00:28:18,387 Yoo Jung à? 246 00:28:19,380 --> 00:28:20,839 Phải, Yoo Jung đây. 247 00:28:22,183 --> 00:28:23,800 Hôm nay là ngày gì anh không biết à? 248 00:28:25,325 --> 00:28:26,162 Không.. 249 00:28:27,109 --> 00:28:30,676 Sao anh chẳng bao giờ nhớ ngày sinh của anh trừ khi em nhắc anh thế? 250 00:28:32,767 --> 00:28:37,028 Em nghĩ hôm nay sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ. 251 00:28:38,252 --> 00:28:44,496 Sinh nhật? Hah.. Không cần đâu. Anh cúp máy đây. Tạm biệt. 252 00:29:17,030 --> 00:29:19,276 Tôi không cám ơn vì đã sinh ra tôi đâu. 253 00:29:59,818 --> 00:30:01,171 Hôm nay ông đến sớm thế. Giám đốc. 254 00:30:02,625 --> 00:30:03,384 Ngồi đi 255 00:30:13,195 --> 00:30:16,466 Nhìn ông không khỏe lắm. Có chuyện gì xảy ra à? 256 00:30:17,958 --> 00:30:18,765 Không, không có gì. 257 00:30:25,470 --> 00:30:25,693 Báo cáo lại kết quả của cậu xem. 258 00:30:26,652 --> 00:30:32,763 Vâng, bây giờ mọi thứ đã nằm trong sự điều khiển của chúng ta, chỉ còn có nhà trẻ thôi. 259 00:30:35,472 --> 00:30:37,587 Không phải cậu bảo tôi là vấn đề của trường học cũng cùng lúc à? 260 00:30:38,647 --> 00:30:47,004 Phải, chúng ta sẽ đối mặt với Hyun Se. Chúng ta không thể để bọn côn đồ đó đùa giỡn với chúng ta. 261 00:30:47,599 --> 00:30:52,746 Đúng thế, lần này tôi muốn cậu bóp vụn nó ra. 262 00:30:54,266 --> 00:31:00,477 Đùa như họ đã đùa. 263 00:31:01,935 --> 00:31:05,701 Mắt đối mắt. Hiểu chứ? 264 00:31:07,326 --> 00:31:12,117 Vâng, giám đốc.. Tôi sẽ coi đó như mệnh lệnh. 265 00:31:13,988 --> 00:31:16,105 Sẽ tiến hành ngay khi đúng thời gian. 266 00:31:36,942 --> 00:31:40,609 Chúng ta còn phải gặp nhau bao nhiêu ngày như hôm nay chứ? 267 00:31:41,805 --> 00:31:44,873 Ai thế? Ai đã nói thế hả? 268 00:31:46,082 --> 00:31:49,978 Kang Hyun Se không phải là con trai của Il Do. 269 00:31:52,731 --> 00:31:53,755 Không thể nào đâu. 270 00:31:54,152 --> 00:31:56,375 Tôi đã xác định lại với Il Do. 271 00:32:00,505 --> 00:32:01,726 Em không tin tôi à? 272 00:32:04,501 --> 00:32:06,088 Em lấy đâu ra câu chuyện này thế hả? 273 00:32:09,094 --> 00:32:11,175 Lần trước tôi hỏi em nhưng em nhất định không trả lời tôi. 274 00:32:12,331 --> 00:32:13,454 Hôm nay tôi phải biết! 275 00:32:14,313 --> 00:32:15,239 Ai đã nói với em? 276 00:32:22,473 --> 00:32:24,324 Em cứng đầu thật đấy. 277 00:32:27,296 --> 00:32:29,476 Nếu anh nói xong rồi thì tôi đi đây nhé. 278 00:32:39,747 --> 00:32:43,297 Đúng thật là Il Do không biết sự thật về thân thế của thầy Kang. 279 00:32:44,296 --> 00:32:48,844 Bây giờ sao đây?Anh nghĩ chúng ta có thể bảo vệ nhà trẻ không? 280 00:32:49,150 --> 00:32:51,102 Chúng ta phải thử. 281 00:32:52,673 --> 00:32:55,588 Em phát điên lên được. Phân nửa bọn trẻ không đi học cũng đủ mệt rồi. 282 00:32:55,685 --> 00:32:59,123 Bây giờ còn phải đối phó với vấn đề của thầy Kang nữa. 283 00:32:59,514 --> 00:33:01,672 Tất cả rồi sẽ được giải quyết thôi. 284 00:33:02,471 --> 00:33:05,520 Đừng lo. Anh sẽ cố gắng làm tất cả những chuyện có thể. 285 00:33:06,320 --> 00:33:08,811 Thật ra sự thật là sao chứ? 286 00:33:13,210 --> 00:33:15,814 Tay anh không sao đấy chứ? 287 00:33:19,513 --> 00:33:22,714 Em đã bảo anh phải cẩn thận khi cắt cây rồi mà. 288 00:33:22,750 --> 00:33:26,523 Anh nghĩ em sẽ thấy khá hơn nếu cổ tay anh bị bó lại thế à? 289 00:33:27,122 --> 00:33:28,767 Anh xin lỗi. 290 00:34:09,835 --> 00:34:12,020 Ông làm gì ở đây thế? 291 00:34:12,161 --> 00:34:14,505 Tôi chỉ đi ngang qua thôi. 292 00:34:14,888 --> 00:34:17,173 Đây là lớp của cậu à? 293 00:34:17,720 --> 00:34:19,447 Giám đốc. 294 00:34:20,052 --> 00:34:22,320 Đến chỗ khác nói chuyện nhé. 295 00:34:22,582 --> 00:34:25,429 Huh..? Oh yeah.. được. 296 00:34:29,570 --> 00:34:31,985 Có chuyện gì thế giám đốc? 297 00:34:35,383 --> 00:34:40,014 Il Do đã hoàn toàn hủy diệt chúng ta. 298 00:34:42,897 --> 00:34:47,223 Bây giờ tất cả những gì tôi còn lại là nhà trẻ của cậu. 299 00:34:49,022 --> 00:34:52,979 Không phải hôm qua ông đến gặp Il Do để giải quyết mọi chuyện một lần cho xong à? 300 00:34:53,578 --> 00:34:56,705 Có, nhưng chẳng có kết quả gì. 301 00:34:57,867 --> 00:35:01,217 Bây giờ chúng ta phải cẩn thận với công việc của chúng ta. 302 00:35:06,165 --> 00:35:08,632 Bây giờ cậu phải trở thành người bảo hộ. 303 00:35:09,631 --> 00:35:14,000 Hãy nghĩ đến nhà trẻ này như là cuộc đời cậu vậy. 304 00:35:16,750 --> 00:35:23,061 Đừng lo, Giám đốc. Tôi sẽ sẳn lòng làm mọi cách để làm Il Do sụp đổ. 305 00:35:26,960 --> 00:35:29,447 Cậu làm tôi cảm thấy khá hơn nhiều đấy Hyun Se. 306 00:35:43,638 --> 00:35:45,497 Xin chào. 307 00:35:45,623 --> 00:35:48,197 Xin chào, không biết tôi có thể gặp Il Do không. 308 00:35:48,385 --> 00:35:50,823 Ông có hẹn trước không ạ? 309 00:35:51,491 --> 00:35:52,491 Không... 310 00:35:52,523 --> 00:35:57,038 Xin lỗi, nếu thế ông không thể gặp được đâu. 311 00:35:57,238 --> 00:36:00,111 Vậy nếu bây giờ tôi hẹn trước thì được chứ? 312 00:36:00,194 --> 00:36:01,555 Tôi không biết... 313 00:36:01,673 --> 00:36:07,532 Làm ơn đi, tôi xin cô đấy. Tôi có chuyện quan trọng cần nói với Il Do. 314 00:36:08,161 --> 00:36:10,194 Tôi không phải là người lạ với Il Do đâu. 315 00:36:10,311 --> 00:36:12,252 Vậy làm ơn hãy hẹn trước vào ngày khác và quay lại nhé. 316 00:36:12,276 --> 00:36:13,823 Nhưng rất quan trọng... 317 00:36:13,844 --> 00:36:15,823 Có vấn đề gì thế? 318 00:36:20,962 --> 00:36:24,211 Hãy nói với Il Do là tôi có đến đây. 319 00:36:24,405 --> 00:36:28,320 Nếu ông ta có thể liên lạc với tôi ngay thì tốt quá. 320 00:36:29,420 --> 00:36:34,694 Nếu không quá rắc rối, không biết anh có thể cho tôi biết có chuyện gì không? 321 00:36:36,763 --> 00:36:38,365 Tôi không phải tò mò. 322 00:36:38,398 --> 00:36:43,142 Nếu tôi biết, tôi có thể thay đổi lịch làm việc của Il Do và ông có thể sớm gặp ông ấy. 323 00:36:43,858 --> 00:36:45,841 Điều này có chút khó khăn. 324 00:36:47,540 --> 00:36:50,135 Có liên quan đến đời tư của Il Do. 325 00:36:50,402 --> 00:36:52,420 Oh, tôi hiểu... 326 00:37:24,745 --> 00:37:27,414 Happy Birthday to you! 327 00:37:27,481 --> 00:37:30,551 Happy Birthday to you! 328 00:37:30,617 --> 00:37:34,121 Happy Birthday to Dong Ju! 329 00:37:34,188 --> 00:37:37,624 Happy Birthday to you! 330 00:37:52,076 --> 00:37:56,900 Vì mấy bé sinh nhật vào tháng này không đi học, nên chỉ có mình con sinh nhật thôi. 331 00:37:57,023 --> 00:37:59,250 Chúc mừng sinh nhật, Dong Ju! 332 00:37:59,450 --> 00:38:01,676 Quà của con đây! 333 00:38:01,723 --> 00:38:03,355 Cám ơn! 334 00:38:03,438 --> 00:38:06,332 Dong Ju, cậu ước điều gì thế? 335 00:38:06,497 --> 00:38:08,385 Mình không muốn nói! 336 00:38:08,411 --> 00:38:10,538 Nói đi mà! 337 00:38:10,608 --> 00:38:12,138 Mình không muốn!! 338 00:38:12,164 --> 00:38:14,308 Nói đi! Nói đi! 339 00:38:14,355 --> 00:38:17,644 Mình đã nói không muốn mà. Cậu sao thế nhỉ? 340 00:38:19,047 --> 00:38:21,352 Xin lỗi... 341 00:38:52,443 --> 00:38:56,147 Dong Ju, sao con khóc thế? 342 00:38:58,982 --> 00:39:03,073 Ah.thầy không trách con. Thầy cũng ghét ngày sinh nhật của mình mà. 343 00:39:04,422 --> 00:39:09,938 Hôm nay cũng là sinh nhật thầy. Vì thế nên thầy không cảm thấy thoải mái lắm. 344 00:39:10,091 --> 00:39:13,444 Sao thế ạ? Con không ghét ngày sinh của mình... 345 00:39:15,211 --> 00:39:18,591 Thật à? Vậy tại sao con khóc? 346 00:39:18,935 --> 00:39:21,158 Vì điều ước của con. 347 00:39:21,597 --> 00:39:23,158 Điều ước à? 348 00:39:23,241 --> 00:39:26,102 Con mong mẹ con quay lại. 349 00:39:26,767 --> 00:39:37,132 Bố con bảo mẹ bỏ đi nên bố không cho con nhắc đến mẹ. 350 00:39:37,476 --> 00:39:42,470 Nhưng con nhớ mẹ. 351 00:39:43,870 --> 00:39:47,808 Sao mẹ con lại bỏ con thế thầy>? 352 00:39:48,238 --> 00:39:51,947 Vì con xấu? Hay vì tính con không tốt? 353 00:39:57,595 --> 00:40:04,711 Không có đâu. Không có ai có thể rời bỏ con đâu. Con rất đẹp. 354 00:40:07,026 --> 00:40:16,450 Dong Ju, có thể con không biết. Nhưng người lớn luôn có lý do và vấn đề riêng của họ. 355 00:40:18,402 --> 00:40:26,523 Nên không phải là lỗi của con đâu. Đừng khóc nữa nhé. 356 00:40:32,432 --> 00:40:34,100 Cười nào. 357 00:40:35,769 --> 00:40:37,271 Cười. 358 00:40:37,437 --> 00:40:39,105 Cười.! 359 00:41:08,201 --> 00:41:10,408 Hôm nay là sinh nhật anh phải không? 360 00:41:11,107 --> 00:41:13,635 Bây giờ em bắt đầu phát triển thói quen nghe trộm đấy à? 361 00:41:13,729 --> 00:41:16,244 Tôi không phát triển. Lúc nào tôi cũng có mà. 362 00:41:20,794 --> 00:41:25,217 Tôi hiểu cảm giác của Dong Ju, nhưng sao anh lại ghét sinh nhật mình thế? 363 00:41:25,955 --> 00:41:28,488 Hôm nay tâm trạng tôi không tốt, cứ để tôi một mình đi. 364 00:41:29,047 --> 00:41:30,747 Sao thế? 365 00:41:31,029 --> 00:41:32,920 Thôi đi mà! 366 00:41:34,588 --> 00:41:38,188 Vì hôm nay là ngày sinh nhật anh, nên tôi sẽ kiên nhẫn với anh. 367 00:41:38,432 --> 00:41:40,523 Xem như đó là quà sinh nhật vậy! 368 00:41:43,872 --> 00:41:45,755 Em thật sự muốn biết à? 369 00:41:46,397 --> 00:41:47,844 Yeah! 370 00:41:53,543 --> 00:41:59,179 Mỗi sinh nhật,điều duy nhất mẹ tôi làm là uống rượu trước mặt tôi. 371 00:42:00,354 --> 00:42:03,576 Bà hay xin lỗi tôi, nói là bà có lỗi vì đã nuôi lớn tôi mà không có bố. 372 00:42:03,705 --> 00:42:05,970 Lúc nào bà cũng khóc. 373 00:42:07,691 --> 00:42:11,938 Tôi hay nghĩ, bố tôi là người vĩ đại thế nào mà làm mẹ tôi khóc như thế? 374 00:42:12,908 --> 00:42:14,414 Điều đó làm tim tôi tan nát. 375 00:42:18,767 --> 00:42:26,129 Dù sao, mẹ anh lúc nào cũng muốn anh và bố anh tha thứ và hiểu cho nhau. 376 00:42:26,264 --> 00:42:28,129 Tha thứ gì chứ? 377 00:42:29,032 --> 00:42:31,076 Anh phải học từ Dong Ju... 378 00:42:33,726 --> 00:42:36,826 Không phải tôi đã bảo em đừng làm kiểu như mẹ tôi hay sao?! 379 00:42:57,435 --> 00:42:58,297 Sao? 380 00:42:58,323 --> 00:43:01,123 Thầy Kang, anh đến nhà trẻ ngay được không? 381 00:43:01,152 --> 00:43:02,282 Có chuyện gì thế? 382 00:43:02,305 --> 00:43:05,861 Đến giúp tôi về giáo án giảng dạy ngày mai đi. 383 00:43:34,032 --> 00:43:35,523 Thầy! 384 00:43:36,891 --> 00:43:38,752 Sao con còn ở đây thế? Không về nhà à? 385 00:43:38,791 --> 00:43:40,364 Thầy nhắm mắt lại đi. 386 00:43:40,402 --> 00:43:41,385 Sao? 387 00:43:41,414 --> 00:43:44,588 Nhắm mắt lại nhanh lên đi! 388 00:43:45,335 --> 00:43:46,650 Được. 389 00:43:46,767 --> 00:43:50,785 Lúc nào con bảo thầy mở mắt thầy mới được mở nhé? 390 00:43:50,838 --> 00:43:52,785 Ok, ok. 391 00:43:54,047 --> 00:43:55,458 Đi đâu đây? 392 00:44:03,391 --> 00:44:05,907 Được rồi, thầy mở mắt đi. 393 00:44:09,716 --> 00:44:11,819 Happy Birthday to you! 394 00:44:11,852 --> 00:44:14,121 Happy Birthday to you! 395 00:44:14,154 --> 00:44:16,990 Happy Birthday thầy Kang! 396 00:44:17,024 --> 00:44:19,560 Happy Birthday to you! 397 00:44:22,314 --> 00:44:23,764 Làm gì thế này? 398 00:44:23,791 --> 00:44:25,373 Thổi nến nhanh đi! 399 00:44:25,408 --> 00:44:27,005 Thổi nhanh đi! 400 00:44:27,029 --> 00:44:29,067 Nhanh đi! 401 00:44:41,717 --> 00:44:44,079 Chúc mừng sinh nhật thầy Kang! 402 00:44:46,032 --> 00:44:47,767 Ohh, nhìn anh đáng sợ thật đấy. 403 00:44:47,811 --> 00:44:51,941 Dong Ju, không phải con muốn tổ chức tiệc cho thầy sao? Không phải là ý của cô đúng không? 404 00:44:52,008 --> 00:44:55,873 Phải ạ, thậm chí con còn xin phép bố con luôn ấy! 405 00:44:55,920 --> 00:44:57,873 Con cũng thế!! 406 00:45:00,322 --> 00:45:03,847 Thầy đi đâu thế?! 407 00:45:03,888 --> 00:45:06,179 Thầy phải nhận quà chứ! 408 00:45:06,211 --> 00:45:07,176 Sao? 409 00:45:07,220 --> 00:45:09,135 Quà đó.. 410 00:45:20,784 --> 00:45:25,058 Dong Ju! Con nói con tặng quà cho thầy mà! 411 00:45:25,161 --> 00:45:28,323 Oh yeah! Nhắm mắt lại đi thầy 412 00:45:28,570 --> 00:45:30,144 Lại nữa à?! 413 00:45:30,188 --> 00:45:32,329 Nhắm mắt lại đi mà! 414 00:45:32,414 --> 00:45:34,408 Cứ đưa đây đi! 415 00:45:35,523 --> 00:45:37,194 Nhanh lên mà. 416 00:45:37,232 --> 00:45:39,255 Được 417 00:45:44,850 --> 00:45:47,505 Gì thế này? Quà của con đấy à?! 418 00:45:47,605 --> 00:45:49,505 Đến đây! 419 00:46:22,697 --> 00:46:24,364 Mẹ! 420 00:46:26,417 --> 00:46:29,085 Hi. Gì thế này? 421 00:46:33,084 --> 00:46:35,302 Cô đến đấy à.. 422 00:46:40,101 --> 00:46:42,101 Tôi đến đón Kyung Ho. 423 00:46:42,147 --> 00:46:47,638 Tôi nghe nói hôm nay là sinh nhật của thầy Kang, nhưng tôi nghĩ có lẽ tiệc đã xong rồi. 424 00:46:48,437 --> 00:46:51,552 Không, ở lại chơi với họ nhé. Tôi phải đi đây. 425 00:46:51,785 --> 00:46:53,529 Cô phải ở lại chứ.. 426 00:46:53,555 --> 00:46:55,705 Thôi ạ, được rồi ạ... 427 00:46:56,338 --> 00:46:59,935 Dong Ju, con muốn ở lại hay muốn về nhà với cô? 428 00:47:00,008 --> 00:47:02,105 Con muốn ở lại ạ. 429 00:47:02,655 --> 00:47:06,870 Vậy anh hãy lo cho Dong Ju dùm tôi và đóng cửa nhà trẻ nếu anh về nhé. 430 00:47:15,894 --> 00:47:19,320 Khi em nói em sẽ tổ chức tiệc cho anh, anh nói anh không muốn... 431 00:47:42,576 --> 00:47:45,120 Nếu anh ngăn tôi lại thì nói gì đi chứ. 432 00:47:48,961 --> 00:47:50,838 Em sao thế hả? 433 00:47:52,537 --> 00:47:53,917 Sao? 434 00:47:53,973 --> 00:47:56,173 Sao lại làm tôi hoang mang như thế? 435 00:47:56,822 --> 00:47:58,435 Tôi làm thế khi nào chứ? 436 00:47:58,508 --> 00:48:01,300 Em nghĩ nếu em làm thế tôi sẽ không bán nhà trẻ sao? 437 00:48:01,714 --> 00:48:03,770 Tôi hy vọng anh sẽ làm thế. 438 00:48:03,917 --> 00:48:06,279 Lập trường của tôi sẽ không thay đổi đâu. 439 00:48:07,491 --> 00:48:11,826 Vậy tại sao hôm hội nghị anh lại bỏ về? 440 00:48:12,517 --> 00:48:16,455 Hôm đó anh bỏ về không phải là vì bọn trẻ sao? 441 00:48:17,647 --> 00:48:20,079 Tự hỏi lại mình đi. 442 00:48:22,328 --> 00:48:25,861 Nếu anh vẫn nói không phải, tôi không còn gì để nói cả. 443 00:48:27,010 --> 00:48:31,797 Nhưng tôi biết chắc anh đang nói dối chính mình. 444 00:48:34,896 --> 00:48:36,535 Vào trong đi. 445 00:48:37,134 --> 00:48:38,808 Hôm đó.. 446 00:48:39,488 --> 00:48:41,444 Em cũng ở đó. 447 00:48:43,073 --> 00:48:47,858 Bọn trẻ không phải là lý do duy nhất. Em cũng ở đó mà. 448 00:49:05,850 --> 00:49:07,420 Yoo Mi Rae! 449 00:49:23,726 --> 00:49:25,176 Em dọn rồi à? 450 00:49:25,405 --> 00:49:28,085 Yeah. Bọn trẻ nói không ăn nữa. 451 00:49:28,158 --> 00:49:29,750 Chúng đâu cả rồi? 452 00:49:29,805 --> 00:49:31,750 Chúng đi rửa tay rồi. 453 00:49:31,814 --> 00:49:33,561 Ah vậy à.. 454 00:49:34,823 --> 00:49:36,444 Không thể là em sao? 455 00:49:38,943 --> 00:49:41,114 Thay vì cô Yoo, không thể... 456 00:49:43,023 --> 00:49:44,482 Không có gì. 457 00:49:52,964 --> 00:49:54,432 Anh về đi. 458 00:49:54,620 --> 00:49:55,811 Yeah.. 459 00:49:56,270 --> 00:49:59,000 Tạm biệt thầy! 460 00:49:59,061 --> 00:50:01,000 Tạm biệt, mai gặp lại nhé. 461 00:50:04,638 --> 00:50:05,976 Yoo Jung.. 462 00:50:08,132 --> 00:50:10,620 Hãy nghĩ về điều đó đi. 463 00:51:41,535 --> 00:51:45,947 Anh biết hôm nay có cuộc họp của phụ huynh và giáo viên phải không 464 00:51:47,546 --> 00:51:51,502 Tôi không nghĩ nếu tôi đến đó thì tôi sẽ có quyết định khác. 465 00:51:54,245 --> 00:51:58,294 Nhưng dù sao, có anh cũng tốt hơn à, Thầy Kang. 466 00:52:00,743 --> 00:52:03,844 Tôi chẳng quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra. Tôi chỉ là khán giả trong toàn bộ việc này thôi. 467 00:52:04,843 --> 00:52:09,502 Chúc may mắn với các phụ huynh nhé, tôi nghĩ sẽ vui lắm đấy 468 00:52:10,288 --> 00:52:11,717 Kang Hyun Se. 469 00:52:11,832 --> 00:52:14,282 Bất kể tôi có muốn thích anh thế nào, cũng chẳng được. 470 00:52:14,468 --> 00:52:17,237 Hôm qua, anh bảo là anh bỏ việc của anh vì tôi và bọn trẻ. 471 00:52:17,304 --> 00:52:22,142 Và bây giờ anh lại tiếp tục cư xử thế này. Lập trường thật sự của anh là gì thế? 472 00:52:23,858 --> 00:52:28,491 Tôi ghét cái kiểu anh muốn mọi việc đi theo cách anh muốn. 473 00:52:34,320 --> 00:52:38,447 Tôi muốn cám ơn mọi người đã dành thời gian bận rộn để đến đây. 474 00:52:38,682 --> 00:52:45,032 Và cũng muốn xin lỗi về những tin đồn mà mọi người đã nghe được về trường chúng tôi. 475 00:52:45,161 --> 00:52:49,570 Tôi thật sự không quan tâm đến việc xin lỗi của cô và ngôi trường này nữa, 476 00:52:49,667 --> 00:52:54,261 nhưng vì nó là nhà trẻ mà con trai tôi học... 477 00:52:54,823 --> 00:52:56,426 Vâng, mẹ em Seung Hyun. 478 00:52:56,482 --> 00:52:59,970 Tôi biết cô đã nghĩ nhiều về nó, 479 00:52:59,971 --> 00:53:04,922 nhưng chúng tôi cũng đã suy nghĩ cách để giải quyết vấn đề này 480 00:53:05,088 --> 00:53:10,761 Vì thế nên tôi nghĩ trước hết phải gặp mặt phụ huynh trước đã. 481 00:53:10,897 --> 00:53:18,382 Chị nghĩ họ có biết chúng ta đến NK không? 482 00:53:18,529 --> 00:53:20,652 Họ không biết đâu.. im lặng đi. 483 00:53:22,191 --> 00:53:27,041 Chúng tôi chỉ lo lắng sự giáo dục của con cái chúng tôi thôi. 484 00:53:27,873 --> 00:53:32,497 Nhưng tôi nghĩ người chưa bao giờ nuôi con sẽ không biết rõ chuyện này đâu.. 485 00:53:35,246 --> 00:53:36,902 Xin lỗi. 486 00:53:36,952 --> 00:53:43,070 Nhưng tôi nghĩ mọi người sẽ quyết định sau khi nghe câu chuyện của chúng tôi. 487 00:53:43,114 --> 00:53:45,938 Không cần nhắc đến việc đó đâu. 488 00:53:46,173 --> 00:53:51,194 Nhà trẻ này sẽ chẳng bao giờ yên vì vấn đề của dự án phát triển. 489 00:53:51,329 --> 00:53:55,797 Con cái chúng tôi không thể học trong môi trường thế này! Chúng sẽ rất căng thẳng! 490 00:53:55,820 --> 00:54:00,752 Dĩ nhiên, dĩ nhiên, tôi rất lo lắng tài năng của con tôi sẽ bị tàn phá đấy! 491 00:54:00,788 --> 00:54:05,732 Hơn nữa, tôi nghe nói thầy Kang sẽ bán nhà trẻ này! 492 00:54:06,308 --> 00:54:10,467 Trước tiên, tôi muốn nói với mọi người về tình trạng hiện nay của nhà trẻ chúng tôi. 493 00:54:10,847 --> 00:54:16,423 Mọi người đều biết thầy Kang là chủ nhân duy nhất của nhà trẻ chúng tôi phải không? 494 00:54:17,802 --> 00:54:20,550 Thầy Kang... 495 00:54:21,605 --> 00:54:24,067 Không có tôi mà mọi người làm gì thế này? 496 00:54:24,255 --> 00:54:29,020 Oh yea. Tôi nghe nói hôm nay có buổi họp với phụ huynh. 497 00:54:29,311 --> 00:54:32,014 Nếu tôi bày tỏ ý kiến của mình trước được chứ? 498 00:54:32,061 --> 00:54:33,394 Anh có thể, khi tôi nói ý tôi... 499 00:54:33,420 --> 00:54:36,605 Tôi sẽ bán nhà trẻ này. 500 00:54:40,554 --> 00:54:46,420 Tôi sẽ mở lại nhà trẻ khác và nếu tôi nghe nói có nhiều học sinh học dở hơn... 501 00:54:46,553 --> 00:54:49,356 lúc đó tôi sẽ bán nhà trẻ. 502 00:54:49,446 --> 00:54:51,446 Đó là tất cả. 503 00:54:59,395 --> 00:55:06,894 Mọi người đã nghe rồi phải không? Bọn trẻ nhớ bạn bè lắm rồi 504 00:55:07,229 --> 00:55:09,341 Đừng lo gì cả. Cứ đưa chúng quay lại trường đi. 505 00:55:09,388 --> 00:55:13,050 Gì thế này? NK nói dối chúng ta à? 506 00:55:17,176 --> 00:55:21,500 Tôi đã nói, một người có thể thay đổi mà.. 507 00:56:05,364 --> 00:56:07,800 Xin chào, NK phải không? 508 00:56:08,094 --> 00:56:13,385 Oh vâng, Xin chào.. Tôi là Jang Man Ho, tôi muốn hẹn với ông Il Do. 509 00:56:14,311 --> 00:56:19,935 Vâng, Shi Wan bảo anh ấy sẽ sắp xếp cho tôi gặp, nhưng tôi chẳng nghe anh ta gọi gì cả. 510 00:56:20,420 --> 00:56:23,873 Phải, tôi là Jang Man Ho! Vâng, vâng... 511 00:56:32,532 --> 00:56:34,841 Giám đốc, Jang Man Ho đến gặp ông. 512 00:56:34,882 --> 00:56:37,461 Được, cho anh ta vào. 513 00:56:52,770 --> 00:56:54,767 Xin chào thầy. 514 00:56:57,635 --> 00:57:07,938 Đã bao lâu rồi nhỉ? Gặp lại cậu tốt thật. 515 00:57:08,544 --> 00:57:10,573 Có chuyện gì thế..? 516 00:57:10,620 --> 00:57:12,679 Oh, không sao đâu ạ 517 00:57:13,079 --> 00:57:15,752 Ngồi đi. 518 00:57:15,767 --> 00:57:17,208 Cám ơn. 519 00:57:20,505 --> 00:57:22,564 Thầy vẫn khỏe chứ? 520 00:57:22,729 --> 00:57:26,888 Dĩ nhiên, tôi lúc nào cũng thế. 521 00:57:27,561 --> 00:57:32,658 Nhưng tại sao cậu lại tìm tôi thình lình thế? 522 00:57:37,907 --> 00:57:41,679 Tôi đến vì có chuyện nói với thầy ạ. 523 00:57:43,314 --> 00:57:44,814 Cứ nói đi.. 524 00:57:46,512 --> 00:57:50,970 Hiện tại, tôi đang làm chuyên gia dinh dưỡng cho Nhà trẻ Maru. 525 00:57:52,320 --> 00:57:54,320 Thật vậy à? 526 00:57:54,720 --> 00:58:00,023 Và chủ nhân trước đây của nhà trẻ là cô Kang đã qua đời. 527 00:58:01,622 --> 00:58:03,526 Cậu vừa nói gì? 528 00:58:05,775 --> 00:58:08,447 Cô ấy qua đời chưa lâu lắm. 529 00:58:10,120 --> 00:58:12,385 Sao? Cậu nói gì thế?? 530 00:58:12,926 --> 00:58:18,150 And.. hiện nay.. con trai cô ấy đang ở tại nhà trẻ. 531 00:58:23,041 --> 00:58:26,120 Con trai..? Con trai là sao..? 532 00:58:26,205 --> 00:58:30,691 Kang Hyun Se. Cậu ta là con trai ông. 533 00:59:12,905 --> 00:59:14,670 Em làm gì thế 534 00:59:15,167 --> 00:59:19,273 Đến mùa nóng rồi, tôi đến nhà anh lấy quần áo mùa hè. 535 00:59:35,408 --> 00:59:40,708 Hey, cô bé. Đang cố tình làm khó chân mình đấy à?. 536 00:59:40,944 --> 00:59:43,405 Chân tôi chứ chân anh sao?? Pshhhh.. 537 01:00:14,450 --> 01:00:17,982 Nhưng cậu cũng biết mà.. 538 01:00:20,975 --> 01:00:25,164 Con trai tôi đã chết. 539 01:00:25,582 --> 01:00:29,488 Tôi không nói đến đứa con đã chết vì tai nạn, còn một đứa khác 540 01:00:34,387 --> 01:00:40,835 Khi thầy và cô Kang ly dị, thầy bảo thầy không muốn có con nữa... 541 01:00:42,673 --> 01:00:44,323 Làm sao.. 542 01:00:45,517 --> 01:00:50,497 Khi thầy bảo cô ấy như thế, cô ấy đã mang thai Kang Hyun Se. 543 01:00:54,008 --> 01:00:59,979 Thầy Jeong!Không sao chứ? Thầy Jeong! Thầy Jeong! 544 01:01:05,111 --> 01:01:07,164 Họ là ai thế? 545 01:01:08,247 --> 01:01:11,508 Tao chưa bao giờ thấy tụi bây cả. Tụi bây muốn gì chứ? 546 01:01:12,114 --> 01:01:14,994 Đồ khốn!! 547 01:02:01,673 --> 01:02:06,479 Muốn làm gì thì làm, thả cô ấy ra ngay! 548 01:02:07,800 --> 01:02:13,800 Phụ đề tiếng Việt : Vivian http://lovekorean.forumer.com 551 01:02:13,803 --> 01:02:15,803 Main Translator: TW1NKLE Spot translation by KBS World Encoder/uploader: decaturguy 552 01:02:15,804 --> 01:02:17,804 Transcriber: ay_link 553 01:02:17,805 --> 01:02:19,805 Timers: ltrang, jann 554 01:02:19,806 --> 01:02:21,807 Editor/QC: yenchan 555 01:02:21,808 --> 01:02:23,808 Coordinators: mily2, ay_link 556 01:02:23,809 --> 01:02:27,000 This is a free fansub. Not for sale! Get them free at d-addicts.com