1 00:00:08,687 --> 00:00:09,613 Đồ khốn!! 2 00:00:12,201 --> 00:00:15,255 Tụi bây muốn làm gì tao thì làm 3 00:00:15,396 --> 00:00:17,759 nhưng thả cô ấy ra! 4 00:00:35,036 --> 00:00:38,480 Sao thế? Mày đang cố làm ra vẻ trước mặt con nhỏ này à? 5 00:00:38,623 --> 00:00:42,336 Kang Hyun Se. 6 00:00:43,973 --> 00:00:48,975 Mày là thầy giáo hay đang muốn dụ con gái hả? 7 00:00:49,107 --> 00:00:50,628 Nghĩ đến việc mày đang làm đi 8 00:00:50,778 --> 00:00:54,663 Mày là ai và là cái gì mà cư xử như một giáo viên chứ? 9 00:01:03,049 --> 00:01:05,170 Mày biết tiếp theo sẽ là ai phải không? 10 00:01:05,309 --> 00:01:09,315 Nếu mày đụng đến cô ấy, tao sẽ giết mày 11 00:01:09,735 --> 00:01:13,123 Đồ khốn! Vẫn còn sức để nói hả? 12 00:02:07,587 --> 00:02:10,030 Tập 9 13 00:02:37,201 --> 00:02:41,052 Đừng khóc. 14 00:02:42,659 --> 00:02:47,556 Ngốc quá đi. Sao anh lại đứng yên chứ? 15 00:02:47,725 --> 00:02:54,316 Sao anh để họ đánh anh vậy, đồ ngốc!!! 16 00:03:01,212 --> 00:03:04,378 Anh... 17 00:03:04,569 --> 00:03:08,134 Sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm nữa. 18 00:03:10,315 --> 00:03:16,296 Khi nào anh còn có em và lũ trẻ. 19 00:03:18,067 --> 00:03:21,565 Anh sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm của mình nữa. 20 00:03:54,656 --> 00:03:56,998 Chuyện gì thế này? 21 00:03:57,379 --> 00:04:00,364 Bọn họ là ai chứ? 22 00:04:01,538 --> 00:04:03,709 Anh biết họ không? 23 00:04:04,799 --> 00:04:07,401 Lau nước mắt đi kìa. 24 00:04:07,572 --> 00:04:10,891 Em có biết bây giờ trông em buồn cười lắm không? 25 00:04:16,621 --> 00:04:19,656 Làm sao mà anh vẫn còn đùa được thế hả? 26 00:04:20,209 --> 00:04:23,112 Oh yea, hộp đựng thuốc lại đâu nữa rồi nhỉ? 27 00:04:28,056 --> 00:04:30,950 Anh xin lỗi. 28 00:04:33,254 --> 00:04:36,059 Em sợ lắm phải không? 29 00:04:38,685 --> 00:04:44,285 Bị đánh đến thế anh đứng thẳng lên được không? Còn ở đó lo cho em... 30 00:05:07,261 --> 00:05:10,292 Nghe nói bố cô bà Il Do là bạn thân 31 00:05:10,443 --> 00:05:12,499 Họ là bạn thân từ thời còn đi học. 32 00:05:13,348 --> 00:05:16,114 Tôi nghe nói anh rất giỏi. 33 00:05:16,574 --> 00:05:20,148 Il Do nói rất nhiều về anh và lúc nào cũng khen ngợi anh cả. 34 00:05:20,337 --> 00:05:26,699 Ông ấy lo cho tôi như con trai và lúc nào cũng trông chừng tôi cả. 35 00:05:30,675 --> 00:05:32,797 Tôi sẽ quay lại ngay nhé. 36 00:05:36,546 --> 00:05:39,008 Vâng? 37 00:05:41,685 --> 00:05:44,491 Được. 38 00:05:48,306 --> 00:05:50,470 Cởi ra đi 39 00:05:50,628 --> 00:05:51,780 Sao?! 40 00:05:51,929 --> 00:05:54,654 Em phải thoa dầu. 41 00:05:55,336 --> 00:05:59,141 Con bé này, em muốn xem đàn ông ở trần đấy à?! 42 00:05:59,284 --> 00:06:01,760 Hah, bây giờ anh khỏe rồi nhỉ. 43 00:06:01,800 --> 00:06:03,367 "Con bé này" hả? 44 00:06:07,165 --> 00:06:11,582 Đừng trẻ con nữa đi. Cởi ra nhanh lên nào! 45 00:06:26,116 --> 00:06:27,610 Được chưa!? 46 00:07:01,149 --> 00:07:04,583 Anh vẫn còn ngồi được lạ thật đấy. 47 00:07:05,264 --> 00:07:09,222 Đừng phản ứng mạnh quá. Đây không phải lần đầu anh bị thương như thế đâu. 48 00:07:09,370 --> 00:07:11,723 Anh làm như thế này đáng khoe khoang lắm ấy! 49 00:07:11,862 --> 00:07:15,580 Ah, đừng quên lời anh đã hứa với em nhé. 50 00:07:17,661 --> 00:07:18,431 Sao? 51 00:07:18,614 --> 00:07:20,268 Đau lắm à? 52 00:07:20,437 --> 00:07:22,959 Không. 53 00:07:23,701 --> 00:07:27,717 Anh bảo là sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm nữa. 54 00:07:27,916 --> 00:07:31,483 Anh nói anh quyết định như thế là vì em và lũ trẻ. 55 00:07:47,425 --> 00:07:51,151 Em đi đi. 56 00:07:51,670 --> 00:07:54,958 Không sao, em không cần đến đó. 57 00:09:03,188 --> 00:09:04,852 Anh thức rồi à?. 58 00:09:05,013 --> 00:09:09,480 Yeah..Nhưng em làm gì ở đây thế? 59 00:09:09,631 --> 00:09:15,036 Huh? Oh, nếu cứ thế mà về em không thấy thoải mái... 60 00:09:17,582 --> 00:09:19,632 Anh thấy sao? 61 00:09:19,793 --> 00:09:22,810 Chùi nước bọt đi, cô nương. 62 00:09:28,739 --> 00:09:32,593 Em có nấu cháo, anh đói chưa? 63 00:09:44,327 --> 00:09:47,100 Cuối cùng, cho dầu mè vào 64 00:09:47,503 --> 00:09:52,710 Ohh, nhiều quá!! Nhưng không sao, vẫn rất ngon.. 65 00:10:00,652 --> 00:10:02,733 Sao anh không ăn.? 66 00:10:04,087 --> 00:10:06,328 Vậy được, đừng ăn. 67 00:10:07,340 --> 00:10:09,170 Này, anh không thể chống cự lại cái gì nếu anh biết nó tốt.. 68 00:10:09,463 --> 00:10:12,067 ngay cả mẹ em cũng thích em nấu ăn đấy.. 69 00:10:13,958 --> 00:10:19,278 Dù sao, mẹ anh chắc sẽ rất vui nếu bà biết anh không bán nhà trẻ, 70 00:10:19,436 --> 00:10:22,382 Chắc chắn bà đã biết thế nên mới giao nhà trẻ cho anh. 71 00:10:22,541 --> 00:10:25,348 Trời ơi, nói nhiều quá đi 72 00:10:27,428 --> 00:10:29,812 Sao ăn hết vậy nè? 73 00:10:29,955 --> 00:10:31,605 Của em. 74 00:10:31,784 --> 00:10:35,129 Không, của anh! Cái này của em nè! Lấy đi đi! 75 00:10:48,308 --> 00:10:50,242 Thầy Kang! 76 00:10:50,402 --> 00:10:53,910 Umm.. Tối nay anh có thời gian không? 77 00:10:54,560 --> 00:10:57,217 Nếu anh không làm gì, hay anh cùng em đến một nơi nhé. 78 00:10:57,407 --> 00:10:58,468 Ở đâu? 79 00:10:58,668 --> 00:11:00,351 Anh đi với em rồi sẽ biết. 80 00:11:00,492 --> 00:11:02,033 Đây là một đề nghị hẹn hò phải không? 81 00:11:02,683 --> 00:11:05,144 Hẹn hò? Hẹn hò gì chứ? 82 00:11:09,871 --> 00:11:14,201 Sao hai người cùng đến thế? 83 00:11:16,546 --> 00:11:20,359 Đại ca, chuyện gì xảy ra với anh vậy? 84 00:11:20,491 --> 00:11:24,284 Tối qua đã có chuyện gì? 85 00:11:24,978 --> 00:11:28,090 Soo-bong, chúng ta cần nói chuyện. 86 00:11:32,596 --> 00:11:38,196 Thật à?? Sao lại thế chứ? 87 00:11:38,384 --> 00:11:40,379 Trước đây tôi chưa bao giờ thấy chúng. 88 00:11:40,538 --> 00:11:42,081 Hãy tìm hiểu lai lịch của chúng. 89 00:11:42,908 --> 00:11:45,100 Tôi chắc NK có dính đến chuyện này. 90 00:11:45,617 --> 00:11:52,234 Vậy, hay em kiểm tra băng Chungmuro nhé. 91 00:11:57,522 --> 00:12:01,558 Thầy Kang! Thầy Kang! 92 00:12:02,322 --> 00:12:04,824 Mấy con làm gì ở đây thế? 93 00:12:04,911 --> 00:12:11,198 Thầy Kang, thầy sao thế hả? Thầy bị thương à? 94 00:12:11,339 --> 00:12:17,859 Sao? Oh, cái này à? Thầy uống rượu nên bị ngã. Đừng lo chuyện đó. 95 00:12:17,989 --> 00:12:21,247 Uống rượu, lại nữa à?! Thầy giống y bố con. 96 00:12:21,928 --> 00:12:24,204 Thật làm con điên lên mất. 97 00:12:24,678 --> 00:12:34,113 Thầy Kang, thầy đừng bị thương nhé. Nếu thầy đau, con cũng sẽ đau đấy. 98 00:12:34,381 --> 00:12:37,439 Vâng, thưa cô, tôi biết rồi ạ.. 99 00:12:38,540 --> 00:12:45,803 Thầy Kang, ở trường khác, con nghĩ là con sẽ chết vì chán đấy. 100 00:12:45,962 --> 00:12:46,951 Sao con lại chán chứ? 101 00:12:47,102 --> 00:12:50,816 Vì không có thầy ở đó. 102 00:12:51,111 --> 00:12:53,491 Cô Yoo cũng chẳng có ở đó luôn. 103 00:12:53,634 --> 00:12:55,844 Phải đấy. 104 00:12:57,555 --> 00:13:00,059 Mấy đứa, nghe rõ lời thầy nè. 105 00:13:00,218 --> 00:13:03,883 Nếu mấy đứa vắng mặt ở trường thêm một ngày nào nữa, thầy sẽ không tha cho tụi con đâu, nhớ chưa? 106 00:13:04,048 --> 00:13:06,848 Dạ! Dạ! Dạ! Dạ! Dạ! 107 00:13:16,181 --> 00:13:18,519 Cô đến đây có việc gì mà sớm thế? 108 00:13:18,665 --> 00:13:21,913 Tôi cần nói vài điều với anh. 109 00:13:29,055 --> 00:13:35,681 Kang Hyun Se hứa sẽ không bán nhà trẻ Maru nữa. 110 00:13:35,843 --> 00:13:38,436 Cậu ta bảo sẽ bảo vệ nó. 111 00:13:38,955 --> 00:13:41,429 Thật sao? 112 00:13:41,591 --> 00:13:43,180 Phải. 113 00:13:43,340 --> 00:13:54,374 Vì thế tôi đến đây để nói với anh, hợp đồng tôi đã ký với NK sẽ không còn hiệu lực nữa. 114 00:13:54,488 --> 00:13:57,219 Bây giờ cô tin hắn ta sao? 115 00:13:57,379 --> 00:14:02,827 Hắn ta đang diễn trò đấy. 116 00:14:04,586 --> 00:14:08,816 Trong trường hợp này, tôi muốn tin thầy Kang. 117 00:14:09,032 --> 00:14:16,392 Bây giờ cậu ấy đã thay đổi thành người khác. Cậu ấy đã là một phần của đại gia đình nhà trẻ. 118 00:14:16,552 --> 00:14:20,469 Dĩ nhiên, tôi không thừa nhận cậu ta là giáo viên. 119 00:14:20,628 --> 00:14:25,058 Nhưng dù sao, tôi đang nói là dựa trên nền tảng chung thôi. 120 00:14:25,217 --> 00:14:31,478 Chúng tôi sẽ cùng nhau phối hợp với tất cả sức lực để bảo vệ nhà trẻ. 121 00:14:34,095 --> 00:14:36,857 Dường như những gì vị chuyên gia dinh dưỡng nói là đúng. 122 00:14:37,008 --> 00:14:42,487 Theo báo cáo của bệnh viện, vợ cũ của ông sanh con sau khi ông ly dị. 123 00:14:42,635 --> 00:14:48,134 Tôi cũng tìm hiểu được bà mang thai Kang Hyun Se trong suốt thời gian ly dị ông. 124 00:14:50,028 --> 00:14:51,911 Được, anh có thể đi rồi. 125 00:14:52,081 --> 00:14:53,604 Vâng. 126 00:15:14,694 --> 00:15:30,748 Bà thật tàn nhẫn giống như tôi.. 127 00:15:47,450 --> 00:15:51,236 Shi Wan muốn gặp ông ạ. 128 00:15:52,387 --> 00:15:55,020 Bảo cậu ta vào đây. 129 00:16:08,474 --> 00:16:11,106 Có chuyện gì thế? 130 00:16:12,218 --> 00:16:17,077 Hyun Se đã hứa là không bán nhà trẻ nữa. 131 00:16:18,169 --> 00:16:21,814 Tôi nghĩ cậu ta có quyền không bán nhà trẻ. 132 00:16:21,984 --> 00:16:29,112 Nhà trẻ đó cậu ta thừa kế của người mẹ quá cố, đúng không? 133 00:16:30,457 --> 00:16:40,121 Bất kể cậu ta có tàn nhẫn thế nào, cậu ta cũng không thể để người khác nghĩ sai về cậu ta được. 134 00:16:40,757 --> 00:16:43,121 Tài sản đó sắp thuộc quyền Hyun Se điều khiển. 135 00:16:43,261 --> 00:16:45,687 Tôi nghĩ chúng ta phải giải quyết việc này nhanh chóng 136 00:16:45,844 --> 00:16:48,879 Hôm qua hắn ta đã nhận được cảnh cáo nhỏ, nhưng vì hắn đã đổi ý về chuyện nhà trẻ.. 137 00:16:49,021 --> 00:16:53,385 Tôi nghĩ sự cảnh cáo này chưa đủ mạnh.. 138 00:16:53,554 --> 00:16:55,388 Tôi cần phải có chiến lược khá hơn... 139 00:16:55,518 --> 00:17:03,239 Đừng lo chuyện Hyun Se nữa. Tôi muốn cậu thay đổi chú ý sang Dong Pa. 140 00:17:03,518 --> 00:17:19,894 Hyun Se là cánh tay phải của Dong Pa. Nếu chúng ta hạ gục Dong Pa, Hyun Se cũng sẽ sụp đổ với hắn ta. 141 00:17:23,300 --> 00:17:28,559 Tìm hiểu mối quan hệ giữa Jang Man Ho và ông Jeong Il Do. 142 00:17:28,690 --> 00:17:32,794 Chúng ta phải tìm hiểu tại sao thầy Jang lại đột ngột xuất hiện trước mặt ngài Jeong. 143 00:17:33,101 --> 00:17:34,745 Vâng, sếp. 144 00:17:34,904 --> 00:17:39,189 Kiểm tra lý lịch của Kang Hyun Se luôn thể. 145 00:17:39,350 --> 00:17:43,825 Chúng ta cần phải biết tất cả những người liên quan đến hắn ta, kể cả cha mẹ. 146 00:17:43,998 --> 00:17:49,000 Oh, chuyện này chỉ có anh và tôi biết nhé. 147 00:17:49,000 --> 00:17:51,755 Dạ được, đừng lo ạ. 148 00:17:54,998 --> 00:17:56,855 Thực đơn tháng 5 149 00:18:02,745 --> 00:18:03,937 Allo? 150 00:18:04,075 --> 00:18:06,951 Man Ho đấy à? 151 00:18:07,101 --> 00:18:08,303 Oh vâng, thưa thầy. 152 00:18:09,327 --> 00:18:17,421 Thằng bé đó có biết tôi là bố nó không? 153 00:18:17,721 --> 00:18:19,697 Có ạ. 154 00:18:21,054 --> 00:18:28,424 Cậu cũng nói với nó là tôi đã biết sự thật sao? 155 00:18:28,586 --> 00:18:34,114 Vẫn chưa, tôi nghĩ tốt hơn là thầy nên nói với cậu ấy. 156 00:18:34,295 --> 00:18:36,947 Tôi hiểu. Tốt lắm. 157 00:18:38,589 --> 00:18:41,693 Thầy tính sao? 158 00:18:43,374 --> 00:19:00,408 Tôi không biết, tôi vẫn còn chưa dám tin Hyun Se là con trai tôi. 159 00:19:03,305 --> 00:19:08,029 Tôi hiểu mọi thứ đều đột ngột và gây rối rối cho thầy. 160 00:19:08,188 --> 00:19:17,493 Cám ơn, tôi nghĩ tôi cần ít thời gian để nghĩ về chuyện này. 161 00:19:18,427 --> 00:19:21,058 Tôi hiểu. 162 00:19:26,295 --> 00:19:29,290 Nơi mà em muốn anh cùng đi với em là nhà sách à? 163 00:19:30,720 --> 00:19:32,582 Đi đâu thế? 164 00:19:32,796 --> 00:19:37,083 Ở khối nơi để một chàng trai và một cô gái cùng đi. Đến nhà sách để làm gì chứ? 165 00:19:37,203 --> 00:19:40,237 Anh đừng phản ứng mạnh nữa được không, thầy Kang? 166 00:19:40,378 --> 00:19:43,875 Em dẫn anh đến đây với tư cách một giáo viên 167 00:19:44,233 --> 00:19:49,171 Có thể sau khi chúng ta lựa xong sách, em sẽ đãi anh. 168 00:19:49,309 --> 00:19:53,046 Có thể em sẽ cùng anh uống trà. 169 00:19:55,994 --> 00:20:00,100 Hmm.. quyển sách giáo dục mẫu giáo dành cho giáo viên này hay đấy. 170 00:20:00,524 --> 00:20:03,648 Còn đây là sách tâm lý. 171 00:20:03,830 --> 00:20:07,104 Được rồi, hôm nay chỉ có bấy nhiêu. 172 00:20:07,569 --> 00:20:09,068 Khi nào anh có thời gian đọc hết tất cả sách này chứ? 173 00:20:09,209 --> 00:20:12,865 Trời ạ. Sao anh lại không muốn đọc nhiều hơn bọn trẻ chứ? 174 00:20:13,016 --> 00:20:15,456 Không sao. 175 00:20:15,738 --> 00:20:16,633 Được, được 176 00:20:16,807 --> 00:20:20,186 Như em đã hứa, em sẽ đãi anh món gì ngon ngon, đi thôi! 177 00:20:29,963 --> 00:20:32,638 Anh làm như anh sắp chết lúc đi chọn sách. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,532 Nhưng bây giờ có đồ ăn, trông anh như người sống lại đấy 179 00:20:35,675 --> 00:20:36,853 Anh làm em ngạc nhiên thật.. 180 00:20:36,986 --> 00:20:41,594 Xem ai đang nói kìa, anh mới là người bị em làm ngạc nhiên đấy. 181 00:20:41,732 --> 00:20:44,568 Em làm sao mà đọc được mấy quyển sách đó với bộ óc của em chứ? 182 00:20:44,729 --> 00:20:47,080 Nhưng em đã đọc hết chỗ sách kia chưa đấy? 183 00:20:48,548 --> 00:20:51,134 Wow, anh có vấn đề lớn hơn em nghĩ đấy 184 00:20:51,293 --> 00:20:53,567 Với trí óc kiểu anh làm sao mà dạy bọn trẻ được hả? 185 00:20:53,718 --> 00:20:57,305 Lúc nào cũng thế..Lẽ ra anh không nên nói chuyện với em.. 186 00:20:57,684 --> 00:21:01,148 Oh! Anh có cùng khẩu vị với mẹ anh đấy! 187 00:21:01,307 --> 00:21:03,954 Bà cũng thích ăn bánh khoai nữa. 188 00:21:10,311 --> 00:21:15,476 Hôm nay anh sao thế? Anh không nổi giận khi em nhắc đến mẹ anh. 189 00:21:17,079 --> 00:21:19,794 Ăn đi. 190 00:21:34,668 --> 00:21:35,512 Vâng, giám đốc. 191 00:21:35,649 --> 00:21:37,784 Cậu đang ở đâu? 192 00:21:37,954 --> 00:21:40,279 Oh, um, tôi đang ở nhà ạ. 193 00:21:40,337 --> 00:21:41,929 Tôi cần gặp cậu ngay. 194 00:21:41,930 --> 00:21:43,739 Tôi có chuyện cần nói với cậu. 195 00:21:45,579 --> 00:21:47,943 Bây giờ à? 196 00:21:50,247 --> 00:21:52,590 Được. 197 00:22:03,707 --> 00:22:06,793 Anh phải đi bây giờ. 198 00:22:07,281 --> 00:22:08,933 Đi đâu thế? 199 00:22:09,547 --> 00:22:12,089 Không phải việc của em... 200 00:22:12,328 --> 00:22:15,435 Vậy được, đi đi. 201 00:22:16,094 --> 00:22:17,535 Còn em thì sao? 202 00:22:17,698 --> 00:22:22,744 Em sẽ ở lại, em cần mua thêm 1 ít sách. 203 00:22:23,917 --> 00:22:29,303 Thật à? Vậy được, anh đi nhé. 204 00:22:35,313 --> 00:22:40,633 Em đợi một chút được không? Anh sẽ quay lại ngay. 205 00:22:40,892 --> 00:22:44,499 Được...anh cứ thong thả đi. 206 00:23:05,679 --> 00:23:08,255 Ông gọi à? 207 00:23:14,740 --> 00:23:18,686 Tụi du côn đánh cậu cuối cùng cũng chịu mở mồm. 208 00:23:19,520 --> 00:23:23,034 Cậu nghĩ ai sai chúng làm thế? 209 00:23:23,323 --> 00:23:26,599 Tôi nghĩ là NK. 210 00:23:27,009 --> 00:23:29,453 Là Jung Il Do. 211 00:23:29,601 --> 00:23:32,526 Jung Il Do sai chúng "lo lắng" cho cậu. 212 00:23:35,284 --> 00:23:38,669 Tôi nghĩ thằng cha già đó đang rất vội. 213 00:23:38,844 --> 00:23:43,420 Dĩ nhiên, hắn ta cần được nhà trẻ để có thể tiếp tục dự án phát triển đó. 214 00:23:43,588 --> 00:23:46,606 Hắn ta chẳng sợ bất cứ thứ gì. 215 00:23:49,146 --> 00:23:56,957 Cậu cần phải chú ý hơn...Bây giờ cậu không thể bỏ cuộc. 216 00:23:57,665 --> 00:24:05,176 Đừng lo, ông chủ. Dù họ kề dao vào cổ tôi, cũng không bao giờ có chuyện đó cả. 217 00:24:07,002 --> 00:24:13,604 Lúc nào cậu cũng là người tôi tin tưởng cả. 218 00:25:26,157 --> 00:25:29,253 Jung Il Do. 219 00:25:29,424 --> 00:25:35,233 Tôi càng bị ông giẫm lên, thì hận thù của tôi càng lớn. 220 00:25:35,959 --> 00:25:40,355 Sao ông không tiếp tục giẫm lên tôi như thế? 221 00:25:41,359 --> 00:25:49,690 Dù tôi có chết trước mặt ông, tôi cũng sẽ không giao lại nhà trẻ cho ông. 222 00:25:52,285 --> 00:25:55,509 Cậu có gì tốt chứ, một tên ăn cướp? 223 00:25:55,647 --> 00:26:04,002 Cậu nghĩ gì mà làm thế? Ở tuổi của cậu. 224 00:26:05,639 --> 00:26:07,982 Giám đốc. 225 00:26:11,917 --> 00:26:15,481 Hãy sống thật lâu nhé. 226 00:26:16,323 --> 00:26:20,779 Tôi vẫn còn có nhiều thứ muốn tặng cho ông đấy. 227 00:27:34,136 --> 00:27:35,825 Anh sao thế? 228 00:27:35,968 --> 00:27:38,712 Sao anh không đến? 229 00:27:42,258 --> 00:27:45,352 Kang Hyun Se? 230 00:27:46,725 --> 00:27:50,089 Sao anh không trả lời em? 231 00:27:50,870 --> 00:27:54,526 Em đang ở đâu? 232 00:27:55,067 --> 00:27:57,732 Em về nhà, sao thế? 233 00:27:59,492 --> 00:28:03,230 Đợi anh nhé, anh sẽ đến ngay. 234 00:28:19,297 --> 00:28:23,492 Sao thế, có chuyện gì xảy ra à? 235 00:28:41,287 --> 00:28:47,165 Làm ơn đi. Mi Rae, em có thể ôm anh được không? 236 00:29:30,024 --> 00:29:33,559 Anh đi đây. 237 00:29:34,354 --> 00:29:37,768 Này. 238 00:29:40,426 --> 00:29:47,914 Em không biết chuyện gì xảy ra, nhưng anh đừng cố gấp gáp giải quyết mọi vấn đề. 239 00:29:48,746 --> 00:29:59,533 Cứ để đó cho thời gian.. Em nhận thấy thời gian sẽ tự nó giải quyết tất cả mọi thứ. 240 00:29:59,812 --> 00:30:03,336 Em đi nhé.. 241 00:30:40,747 --> 00:30:43,703 Kyung Ho ngủ rồi à? 242 00:30:43,871 --> 00:30:47,987 Phải, muộn rồi mà. 243 00:30:48,800 --> 00:30:55,027 Nhưng sao em lại uống rượu thế? 244 00:30:55,179 --> 00:30:59,206 Vì những người mẹ cũng là người mà. 245 00:31:00,057 --> 00:31:06,324 Ah, mẹ anh cũng uống rất nhiều. 246 00:31:06,986 --> 00:31:10,641 Sao anh lại không bao giờ trả lời em thế? 247 00:31:10,992 --> 00:31:18,802 Em hỏi anh sao không phải là em. Thay vì là Mi Rae, sao lại không phải là em? 248 00:31:21,707 --> 00:31:32,054 Yu Jeong, em nói đúng. Anh yêu Mi Rae. 249 00:31:34,687 --> 00:31:37,531 Từ lúc nào? 250 00:31:39,432 --> 00:31:47,555 Em có nhớ khi em hỏi anh, ai là người anh nghĩ đến khi anh cảm thấy suy sụp không? 251 00:31:47,954 --> 00:31:54,465 Anh nhận ra người đó là Mi Rae. 252 00:31:58,020 --> 00:32:05,401 Cô Yoo thì sao? Cô ấy có nghĩ thế không? 253 00:32:07,250 --> 00:32:11,966 Anh chỉ vừa nhận ra tình cảm thật của mình... 254 00:32:12,146 --> 00:32:13,476 Anh không biết.. 255 00:32:13,626 --> 00:32:16,871 Anh cũng không chắc về điều đó... 256 00:33:36,800 --> 00:33:39,723 Anh đoán đó không phải là buổi học, phải không? 257 00:33:41,004 --> 00:33:48,682 Em nghĩ lớp Ahreum mất hai giáo viên và có thêm hai đứa bé ấy... 258 00:33:48,852 --> 00:33:56,608 Wan Jang Nim lúc nào cũng nói một giáo viên thật sự sẽ bộc lộ bản thân rõ ràng nhất khi ở bên lũ trẻ.. 259 00:33:56,757 --> 00:34:01,263 Vậy anh muốn nói Hyun Se là một giáo viên tốt à? 260 00:34:01,424 --> 00:34:04,256 Cậu ta không có chứng chỉ, không có kinh nghiệm, không.. 261 00:34:04,378 --> 00:34:08,874 Nếu có những thứ đó mà không có học sinh để dạy thì sao? 262 00:34:09,013 --> 00:34:11,286 Được, em thừa nhận điều này. 263 00:34:11,436 --> 00:34:13,489 Tất cả bọn trẻ quay lại trường là nhờ vào Hyun Se. 264 00:34:13,631 --> 00:34:16,493 Và em rất vui vì cậu ta hứa sẽ bảo vệ nhà trẻ. 265 00:34:16,634 --> 00:34:21,550 Nhưng em vẫn không thể thừa nhận cậu ấy như một giáo viên thật sự. 266 00:34:22,464 --> 00:34:25,768 Tất cả những gì của trường này sắp thuộc quyền Hyun Se. 267 00:34:25,918 --> 00:34:29,765 Anh nghĩ nhìn cậu ấy càng ngày càng thích ứng ở đây sẽ rất thú vị.. 268 00:34:38,295 --> 00:34:40,765 Vâng? 269 00:34:43,953 --> 00:34:45,094 Bây giờ là chuyện gì nữa đây? 270 00:34:45,226 --> 00:34:48,709 Em có thời gian chứ? Cùng đi ăn nhé. 271 00:34:48,853 --> 00:34:51,314 Xin lỗi, nhưng bây giờ tôi phải ra ngoài. 272 00:34:51,453 --> 00:34:53,666 Thật à? 273 00:35:07,411 --> 00:35:09,787 Bây giờ anh đang bắt cóc tôi đấy à? 274 00:35:10,290 --> 00:35:13,114 Xin lỗi nếu em nghĩ thế. 275 00:35:13,268 --> 00:35:18,905 Anh chỉ muốn chúng ta được riêng tư. 276 00:35:20,399 --> 00:35:23,507 Tôi đã nhận đủ triết lý tình yêu của anh rồi. 277 00:35:23,664 --> 00:35:26,930 Anh xin lỗi vì trước đây anh đã nổi giận với em. 278 00:35:27,140 --> 00:35:31,435 Anh nghĩ em đã hiểu lầm về quan hệ của Hyun Se và giám đốc Jung 279 00:35:31,494 --> 00:35:35,559 Hiểu lầm à?! Được, cứ cho là tôi hiểu lầm.. 280 00:35:35,702 --> 00:35:38,503 Nhưng anh bày ra mọi thứ chỉ để lấy nhà trẻ. 281 00:35:38,503 --> 00:35:42,599 Phải, nhà trẻ Maru rất quan trọng với anh. 282 00:35:42,760 --> 00:35:48,491 Nhưng không quan trọng bằng tình cảm anh dành cho em. 283 00:35:49,363 --> 00:35:51,585 Anh có biết thế nào là tình yêu không hả? 284 00:35:51,742 --> 00:35:55,622 Tình yêu với anh chỉ là một phần của việc làm ăn thôi 285 00:35:56,872 --> 00:36:05,844 Bất kể yêu cầu của anh, em đưa cho NK tài liệu đồng ý của em. Nhưng anh không thể ghét em. 286 00:36:06,018 --> 00:36:11,042 Em nghĩ anh chỉ giả vờ sao? 287 00:36:13,035 --> 00:36:19,426 Tôi có thể nói là anh chân thành. Nhưng... 288 00:36:19,827 --> 00:36:26,434 Phải, đúng thế, hãy cho anh thêm thời gian đi... 289 00:36:28,728 --> 00:36:33,766 Cùng đi ăn trưa trước đi 290 00:36:34,577 --> 00:36:37,313 Được. 291 00:37:09,575 --> 00:37:10,836 Cậu đi được rồi. 292 00:37:10,965 --> 00:37:13,772 Vâng, đại ca, chúc vui vẻ nhé, chị dâu! 293 00:37:13,912 --> 00:37:18,376 Gì thế? Anh ta gọi tôi là chị dâu. Xin lỗi nhé, này!! 294 00:37:20,809 --> 00:37:23,582 Chúng ta đi đâu đây? 295 00:37:25,206 --> 00:37:27,617 [Cám ơn em đã đến, Ah Ra. Hãy đi theo những tấm thiệp trên chậu hoa.] 296 00:37:31,615 --> 00:37:36,374 NGÀY 1: Khoảnh khắc đầu tiên anh gặp em, anh có cảm giác một động lực không thể tin đang đánh vào anh. Em là một nửa mà trời đã ban cho anh. 297 00:39:16,693 --> 00:39:24,548 Ah Ra ssi. Hôm nay là kỷ niệm 90 ngày chúng ta quen nhau.. 298 00:39:24,727 --> 00:39:30,314 Chỉ cần nhìn em anh cũng cảm thấy vui. 299 00:39:30,485 --> 00:39:35,171 Khi nói chuyện cùng em, tim anh đập mạnh lên. 300 00:39:35,323 --> 00:39:40,606 Em làm cho anh cảm thấy như nắm giữ cả thế giới khi em cười cùng anh. 301 00:39:40,950 --> 00:39:49,292 Anh hy vọng một ngày nào đó chúng ta sẽ là một gia đình. 302 00:39:50,025 --> 00:39:58,857 Để có thể xây dựng gia đình của chúng ta, anh cần chuẩn bị cho tương lai. 303 00:39:59,029 --> 00:40:04,227 Vì thế anh đã đặt tất cả những gì mình có vào Công viên Cầu Vồng. 304 00:40:04,388 --> 00:40:11,960 Anh biết anh không phải là người hoàn hảo, nhưng anh có thể nói tim anh đầy tình yêu dành cho em. 305 00:40:12,081 --> 00:40:18,769 Ah Ra ssi. Anh không muốn mất em 306 00:40:18,947 --> 00:40:26,059 Làm ơn, hãy trở thành một nụ hoa luôn nở trong tim anh. 307 00:40:26,482 --> 00:40:32,518 Anh yêu em, anh yêu em bằng cả trái tim. 308 00:41:00,147 --> 00:41:04,664 Anh sống mỗi ngày trong cảm giác chờ ngày anh cầu hôn em. 309 00:41:04,825 --> 00:41:09,822 Ah Ra ssi, em lấy anh nhé? 310 00:41:13,087 --> 00:41:16,520 Tôi rất ghét khi lúc nào anh cũng làm theo ý mình cả 311 00:41:16,483 --> 00:41:27,626 Ah Ra ssi, em có thể từ từ..anh sẽ chờ em.. 312 00:41:30,675 --> 00:41:36,793 Chúng ta cùng thưởng thức bữa tiệc riêng tư này chứ? 313 00:41:50,743 --> 00:41:54,052 Em đi đâu về thế? 314 00:41:55,709 --> 00:42:03,529 Oh, đi họp. Buổi họp kéo dài và em chả ăn gì cả.. 315 00:42:04,100 --> 00:42:06,584 Theo anh. 316 00:42:13,765 --> 00:42:17,940 Đừng làm ra vẻ bướng bỉnh nữa, cuộc sống rất ngắn. 317 00:42:18,151 --> 00:42:22,829 Bất kể em bận thế nào, em cũng phải ăn và quan tâm đến thân thể mình chứ. 318 00:42:31,882 --> 00:42:34,159 Sao thế? 319 00:42:36,837 --> 00:42:40,683 Hôm nay em gặp Dong Pa. Anh ta... 320 00:42:40,878 --> 00:42:44,824 Thậm chí còn cầu hôn em.. 321 00:42:46,265 --> 00:42:51,538 Anh ta rất hùng hổ và tự mình làm tất cả mọi việc một cách nhanh chóng 322 00:42:51,695 --> 00:42:58,201 Dù em không biết tại sao mình có cảm giác sâu sắc về anh ta.. 323 00:42:58,720 --> 00:43:07,872 Anh nghĩ em ngốc đến nỗi yêu anh ta à? Có phải vì thế mà anh giận không?? 324 00:43:08,039 --> 00:43:11,307 Anh giận chính mình. 325 00:43:11,449 --> 00:43:16,764 Anh không thể đến gần em, nhưng không có nghĩa là anh buông rơi em như thế. 326 00:43:16,902 --> 00:43:20,022 Anh chỉ giận chính mình thôi. 327 00:43:25,411 --> 00:43:31,212 Em cần anh giữ em lại, làm ơn đi... 328 00:43:34,364 --> 00:43:39,559 Chúng ta sẽ gia tăng tài chính cho công viên Cầu vồng bởi thu hút vốn đầu tư nước ngoài. 329 00:43:40,862 --> 00:43:43,817 Hãy tiến hành đi. Kế tiếp là việc của ban quản lý 330 00:43:43,996 --> 00:43:53,272 Chúng ta phải cần người để mở một văn phòng quản lý việc này. 331 00:43:53,272 --> 00:43:59,709 Tôi nghĩ anh Choi Shi Wan thích hợp với vị trí đó. 332 00:44:01,103 --> 00:44:11,100 Bây giờ chúng ta sẽ làm việc đó dưới quyết định của tôi. 333 00:44:15,452 --> 00:44:18,249 Việc kế tiếp là gì nào? 334 00:44:22,202 --> 00:44:24,627 Ngồi đi. 335 00:44:29,114 --> 00:44:32,660 Nếu tôi làm gì sai, xin cho tôi biết ạ. 336 00:44:32,809 --> 00:44:40,711 Cậu tự hỏi tại sao tôi không giao dự án đó cho cậu, phải không? 337 00:44:45,117 --> 00:44:50,916 Bây giờ cậu đang ở giữa sự chú ý của mọi người. 338 00:44:51,154 --> 00:44:58,224 Có nghĩa là sẽ có người chờ đợi sự thất bại của cậu. 339 00:45:00,457 --> 00:45:06,538 Tôi sẽ lo vấn đề của nhà trẻ. 340 00:45:06,709 --> 00:45:16,510 Sau khi mọi chuyện ổn thỏa, có thể cậu sẽ chịu trách nhiệm việc quản lý. 341 00:45:17,088 --> 00:45:19,661 Vâng. 342 00:45:38,412 --> 00:45:41,346 Tối nay em rảnh chứ? 343 00:45:41,997 --> 00:45:44,693 Nếu em có thời gian, em có thể cùng anh đến một nơi không? 344 00:45:46,194 --> 00:45:49,600 Thế là sao? Có nghĩa là em đi hay không chứ? 345 00:45:49,769 --> 00:45:51,402 Đi đâu? 346 00:45:51,947 --> 00:45:55,377 Nhà sách. 347 00:45:55,847 --> 00:45:59,353 Sao thế? Anh nói anh ghét nhà sách mà. 348 00:46:00,241 --> 00:46:04,109 Ah, là vì lần trước vì anh mà em không mua sách được. 349 00:46:04,269 --> 00:46:06,984 Anh sẽ đi theo cầm sách dùm em nhé. 350 00:46:07,182 --> 00:46:11,352 Viện cớ...Được, đi thì đi! 351 00:46:17,786 --> 00:46:20,494 Hi oppa. 352 00:46:20,715 --> 00:46:23,670 Bây giờ à? 353 00:46:25,025 --> 00:46:28,330 Được. 354 00:46:31,207 --> 00:46:35,473 Em xin lỗi nhưng anh ấy nói anh ấy đã đến bên ngoài... 355 00:46:36,990 --> 00:46:39,709 Ngày mai hãy đi nhà sách nhé. 356 00:46:39,899 --> 00:46:42,817 Không. 357 00:46:45,297 --> 00:46:48,104 Không phải em hứa với anh trước sao? 358 00:46:48,996 --> 00:46:50,013 Em xin lỗi.. 359 00:46:50,014 --> 00:46:52,977 Làm sao em từ chối anh ấy.. anh ấy đã đến bên ngoài rồi. 360 00:46:54,259 --> 00:46:55,511 Xin lỗi. 361 00:47:03,326 --> 00:47:05,355 Được lắm. 362 00:47:05,469 --> 00:47:09,278 Nhưng tôi là gì với em chứ? 363 00:47:22,623 --> 00:47:25,786 Mi Rae. 364 00:47:25,955 --> 00:47:31,803 Cho đến bây giờ, anh chưa hề ganh tị một ai. 365 00:47:32,947 --> 00:47:36,779 Và anh cũng chưa từng mất một thứ gì thuộc về mình. 366 00:47:37,289 --> 00:47:40,621 Anh sẽ giữ mọi thứ như thế 367 00:47:41,295 --> 00:47:45,110 Anh sẽ không bao giờ để ai cản đường mình. 368 00:47:45,281 --> 00:47:48,900 Với em cũng thế. 369 00:47:54,212 --> 00:48:00,201 Anh muốn một Mi Rae hay cười và hay phàn nàn, nhưng chỉ biết có riêng anh quay về bên cạnh anh... 370 00:48:00,371 --> 00:48:07,349 Không có bóng của một ai bên cạnh em. 371 00:48:07,514 --> 00:48:11,087 Thật khó để anh kiên nhẫn... 372 00:48:12,871 --> 00:48:15,458 Em xin lỗi.. 373 00:48:15,633 --> 00:48:19,495 Em đã rất cố gắng để giữ vững tình cảm của mình. 374 00:48:19,624 --> 00:48:24,377 Nhưng nó không có tác dụng lắm. 375 00:48:25,622 --> 00:48:32,036 Vì anh là người quá hoàn hảo, anh không cần em. 376 00:48:32,252 --> 00:48:34,709 Gần đây em đã cảm thấy rất nhiều về việc này. 377 00:48:34,861 --> 00:48:37,104 Không phải thế đâu! 378 00:48:38,313 --> 00:48:41,715 Em sẽ nói thẳng với anh. 379 00:48:41,982 --> 00:48:48,068 Mấy ngày nay, em luôn nghĩ về một người khác. 380 00:48:48,337 --> 00:48:51,735 Một người em thật sự cần. 381 00:48:52,185 --> 00:48:54,445 Em xin lỗi. 382 00:48:54,599 --> 00:48:59,014 Em nghĩ em sẽ để trái tim mình làm theo những gì nó muốn. 383 00:48:59,172 --> 00:49:00,877 Bất kể nó cảm thấy thế nào.., 384 00:49:01,051 --> 00:49:02,724 và bất kể nó muốn đi đâu. 385 00:49:02,850 --> 00:49:05,266 Mi Rae. 386 00:49:36,748 --> 00:49:38,929 Em có thời gian để gọi cho anh à? 387 00:49:39,083 --> 00:49:41,050 Anh đang ở đâu? 388 00:49:42,378 --> 00:49:44,292 Sao em lại muốn biết chứ? 389 00:49:44,356 --> 00:49:47,529 Gặp nhau đi, em có chuyện cần nói với anh. 390 00:49:47,710 --> 00:49:50,646 Anh đang ở đâu, em sẽ đến đó ngay.. 391 00:49:51,202 --> 00:49:52,554 Anh đang ở nhà. 392 00:49:52,748 --> 00:49:55,258 Được, anh đợi một lát nhé. 393 00:50:03,196 --> 00:50:05,356 Allo? 394 00:50:05,918 --> 00:50:12,046 Vâng. Bây giờ à? 395 00:50:12,653 --> 00:50:17,632 Được...tôi sẽ đến ngay. 396 00:50:30,459 --> 00:50:32,182 Chị đợi lâu không? 397 00:50:32,317 --> 00:50:34,905 Không, cô ngồi đi. 398 00:50:39,770 --> 00:50:43,769 Chị muốn nói gì với tôi thế? 399 00:50:44,919 --> 00:50:49,512 Tôi muốn xin cô một ân huệ? 400 00:50:50,229 --> 00:50:52,666 Ân huệ à? 401 00:50:58,535 --> 00:51:06,896 Từ khi có Kyung Ho, tôi chưa bao giờ hối hận về bất cứ điều gì cả. 402 00:51:07,736 --> 00:51:11,629 Tôi đã cố gắng sống mạnh mẽ và nuôi dạy con mình thật tốt. 403 00:51:11,791 --> 00:51:17,678 Nhưng vì nó còn quá nhỏ, Kyung Ho không biết gì và nó lúc nào cũng hỏi về cha nó. 404 00:51:18,125 --> 00:51:23,159 Vâng, tôi hiểu 405 00:51:24,100 --> 00:51:29,878 Mỗi khi Kyung Ho phàn nàn với tôi về điều đó, tôi thấy như tim mình tan vỡ... 406 00:51:30,025 --> 00:51:34,920 nuôi một đứa bé một mình, có nhiều khó khăn hơn. 407 00:51:35,400 --> 00:51:44,752 Tôi cảm thấy buồn khi nhìn Kyung Ho lúc nào cũng bám theo Hyun Se. 408 00:51:46,140 --> 00:51:48,878 Và... 409 00:51:49,039 --> 00:51:55,489 Tôi không thể không nghĩ đến việc trông cậy vào anh ấy. 410 00:51:56,778 --> 00:52:02,260 Hyun Se và tôi, chúng tôi đã từng có rất nhiều thời gian bên nhau trong quá khứ. 411 00:52:02,445 --> 00:52:06,452 Không có lời nào có thể diễn tả quan hệ của chúng tôi. 412 00:52:07,399 --> 00:52:12,342 Cô hiểu tôi nói gì chứ? 413 00:52:16,912 --> 00:52:22,617 Cô nghĩ sao về Hyun Se? 414 00:52:22,874 --> 00:52:26,719 Cô thích anh ấy chứ? 415 00:52:30,593 --> 00:52:34,722 Không, không...không có... 416 00:52:36,489 --> 00:52:38,637 Vậy... 417 00:52:38,804 --> 00:52:42,340 Làm ơn đừng để Hyun Se có chút hy vọng nào.. 418 00:52:42,542 --> 00:52:47,696 Tôi thật sự cần anh ấy trong đời mình. 419 00:52:55,534 --> 00:52:57,502 Cô có thể làm điều này cho tôi chứ? 420 00:52:58,658 --> 00:53:02,669 Tôi có thể đừng thấy tội lỗi khi hỏi xin cô điều này không? 421 00:53:06,183 --> 00:53:12,991 Dĩ nhiên là không. Thầy Kang và tôi chỉ là đồng nghiệp thôi. 422 00:53:15,925 --> 00:53:17,860 Thế thì tốt. 423 00:53:18,941 --> 00:53:22,860 Tôi thật sự lo lắng cô có thể thích Hyun Se. 424 00:53:41,145 --> 00:53:44,118 Sao cô ấy lâu thế nhỉ? 425 00:53:48,925 --> 00:53:52,105 Kang Hyun Se 426 00:54:01,044 --> 00:54:06,567 Đừng trả lời, Mi Rae. Mày phải mạnh mẽ lên. 427 00:54:17,271 --> 00:54:20,972 Nếu cô ấy gặp tai nạn gì thì sao chứ? 428 00:55:27,881 --> 00:55:29,859 Tối qua có chuyện gì thế? 429 00:55:30,016 --> 00:55:35,667 Tối qua à? Oh, em xin lỗi. Máy em hết pin. 430 00:55:36,333 --> 00:55:39,272 Em nói sẽ đến, nhưng sao em không đến.. 431 00:55:39,442 --> 00:55:41,459 Oh. Ummm, có chuyện thình lình xảy đến. 432 00:55:41,621 --> 00:55:43,183 Gì thế? 433 00:55:44,017 --> 00:55:47,728 Sao anh tò mò thế? 434 00:55:48,238 --> 00:55:51,432 Em có chuyện gì muốn nói với anh thế? 435 00:55:51,996 --> 00:55:53,822 Nói với anh à? 436 00:55:53,886 --> 00:55:57,123 Oh,anh biết ngày mai là ngày phụ huynh thế nào phải không? 437 00:55:57,343 --> 00:55:59,855 Vì anh không bán nhà trẻ nữa 438 00:56:00,017 --> 00:56:03,454 Em nghĩ nếu anh bắt đầu bằng một ý tưởng mới thì hay quá. 439 00:56:04,046 --> 00:56:06,629 Anh biết đấy, một chặng đường mới mà, em chỉ muốn nói thế thôi. 440 00:56:06,776 --> 00:56:09,828 Em muốn anh tin điều đó à? 441 00:56:09,985 --> 00:56:12,850 Anh có thể nhìn thấu em đấy, Mi Rae. 442 00:56:13,542 --> 00:56:18,030 Sao? Anh mong chờ một cái gì đặc biệt hơn à? 443 00:56:39,418 --> 00:56:43,824 Thầy Kang, mấy ngày nay thầy gặp chuyện gì à? 444 00:56:43,998 --> 00:56:49,265 Đừng giữ mọi việc trong lòng, cứ nói ra đi. 445 00:56:50,869 --> 00:56:53,212 Không phải thế.. 446 00:56:53,386 --> 00:56:58,464 Vậy sao mặt thầy trông giận dữ thế? 447 00:57:02,495 --> 00:57:06,841 Chỉ là tâm trạng thầy không vui thôi. 448 00:57:07,079 --> 00:57:09,734 Cười 449 00:57:10,329 --> 00:57:13,729 Con bảo thầy cười mà... 450 00:57:13,922 --> 00:57:16,696 Cười. 451 00:57:18,184 --> 00:57:19,696 Cười. 452 00:57:19,860 --> 00:57:22,541 Được chưa? 453 00:57:23,738 --> 00:57:26,083 Mấy con là tuyệt nhất đấy. 454 00:57:36,784 --> 00:57:39,119 Anh đã tìm hiểu ra chưa? 455 00:57:40,269 --> 00:57:46,909 Chủ trước của nhà trẻ là vợ cũ của Il Do. 456 00:57:48,905 --> 00:57:53,480 Tôi nghĩ người lần trước đến đây tiết lộ vài điều với Il Do. 457 00:58:18,892 --> 00:58:19,862 Cạn ly. 458 00:58:20,005 --> 00:58:23,544 vì ngày Hyun Se được hoàn toàn công nhận ở trường. 459 00:58:23,712 --> 00:58:25,862 Cạn ly! 460 00:58:32,670 --> 00:58:36,173 Việc này có gì là đặc biệt chứ? 461 00:58:36,418 --> 00:58:40,377 Dĩ nhiên là đặc biệt. Điều đó có nghĩa là nhà trẻ thay đổi chủ. 462 00:58:40,580 --> 00:58:45,434 Không có gì thay đổi cả, tôi chỉ muốn chơi đùa với lũ trẻ cả ngày thôi. 463 00:58:45,597 --> 00:58:46,392 Thầy Kang! 464 00:58:46,533 --> 00:58:51,268 Mọi người sao thế? Cùng vui vẻ mà uống đi chứ? 465 00:58:53,187 --> 00:58:57,856 Tất cả phụ huynh ngày mai sẽ đến. Tôi sẽ theo dõi cậu cẩn thận đấy. 466 00:58:58,008 --> 00:59:00,374 Đừng để tôi thất vọng đấy. 467 00:59:01,652 --> 00:59:04,809 Em cũng vậy. Anh làm được mà, thầy Kang! Aja! 468 00:59:07,853 --> 00:59:11,578 Gì thế? Em nói thế với tư cách đồng nghiệp của anh mà. 469 00:59:11,708 --> 00:59:15,118 Yeah, đồng nghiệp . 470 00:59:17,174 --> 00:59:20,218 Hai người sao thế hả? 471 00:59:36,829 --> 00:59:39,584 Ông chủ, ông làm gì ở đây thế? 472 00:59:39,765 --> 00:59:41,042 Vừa về nhà đấy à? 473 00:59:41,228 --> 00:59:42,097 Vâng 474 00:59:43,461 --> 00:59:44,790 Ngồi đi. 475 00:59:58,589 --> 01:00:01,343 Ngày mai nhà trẻ sẽ là của cậu. 476 01:00:01,529 --> 01:00:03,471 Vâng. 477 01:00:05,797 --> 01:00:11,814 Và tất cả việc còn lại của chúng ta là dồn Il Do vào chân tường.. 478 01:00:14,878 --> 01:00:20,153 Cảm giác thật lạ... 479 01:00:21,437 --> 01:00:27,551 Cậu làm rất tốt. 480 01:00:27,755 --> 01:00:33,494 Cậu giỏi lắm, từ giờ cậu có thể khỏi giả làm giáo viên rồi. 481 01:00:34,737 --> 01:00:40,931 Cậu phải lấy lại vị trí của mình và quay lại công ty. 482 01:00:41,267 --> 01:00:43,635 Đúng không? 483 01:00:45,075 --> 01:00:47,779 Vâng, ông chủ. 484 01:00:50,811 --> 01:00:52,261 Anh hiểu tôi nói gì chứ? 485 01:00:52,421 --> 01:00:53,603 Vâng. 486 01:00:53,984 --> 01:00:55,487 Phải nhanh lên đấy. 487 01:00:55,639 --> 01:00:57,665 Được ạ. 488 01:01:12,755 --> 01:01:14,896 Gì thế này, cô An? 489 01:01:15,078 --> 01:01:17,593 Tôi xin lỗi, cô Go. 490 01:01:17,821 --> 01:01:22,565 Sao tự nhiên cô lại xin nghỉ việc thế? Có chuyện gì chứ? 491 01:01:22,745 --> 01:01:30,918 Tôi không muốn trở thành một giáo viên vô trách nhiệm. Tôi tin là sự nghiệp của mình rất quan trọng. 492 01:01:31,330 --> 01:01:33,384 Ý cô là sao? 493 01:01:33,541 --> 01:01:37,263 Cô nghĩ đưa tôi đơn xin nghỉ việc thế này là không vô trách nhiệm sao? 494 01:01:37,316 --> 01:01:42,136 Nếu tôi có dấu ấn xấu trong sự nghiệp của mình, 495 01:01:42,314 --> 01:01:45,252 sẽ rất khó khăn cho tôi sau này khi tìm một việc làm tốt. 496 01:01:45,414 --> 01:01:52,131 Ý cô là nhà trẻ Maru sẽ có ảnh hưởng xấu đến sự nghiệp của cô sao? 497 01:01:52,332 --> 01:01:57,671 Cô biết rõ hơn ai hết hoàn cảnh hiện nay của nhà trẻ Maru. 498 01:01:57,798 --> 01:02:03,808 Tôi không thể làm việc ở một nơi mà không ngày nào tôi cảm thấy an toàn cả. 499 01:02:04,165 --> 01:02:12,501 Nếu có vấn đề gì, cô lúc nào cũng có thể nói với tôi hay các giáo viên khác mà. 500 01:02:12,655 --> 01:02:15,430 Tôi cảm ơn tất cả những gì cô làm cho tôi, cô Go. 501 01:02:35,223 --> 01:02:37,710 Xin chào, cô Go. 502 01:02:38,728 --> 01:02:44,701 Xin chào, rất vui khi các vị đến. Làm ơn đợi trong phòng học nhé. 503 01:02:47,918 --> 01:02:49,574 Mẹ Kyung Ho cũng đến à? 504 01:02:49,749 --> 01:02:50,728 Xin chào. 505 01:02:50,910 --> 01:02:53,093 Mời cô vào trong. 506 01:03:14,480 --> 01:03:17,240 Thầy Kang Hyun Se? 507 01:03:19,311 --> 01:03:23,410 Tôi là bố của Gu Dong Ju. 508 01:03:24,764 --> 01:03:26,966 Tôi tự hỏi Dong Ju giống ai. 509 01:03:27,127 --> 01:03:32,378 Nó giống y chang anh. Tôi nghĩ đó là cùng dòng máu. 510 01:03:32,526 --> 01:03:39,772 Phải, có những thứ người ta không thể giấu, dù có cố gắng thế nào. 511 01:03:41,848 --> 01:03:44,493 Gặp lại sau nhé. 512 01:03:56,818 --> 01:03:58,836 Xin chào, bố Dong Ju. 513 01:03:58,984 --> 01:04:00,430 Xin chào cô Go. 514 01:04:00,696 --> 01:04:04,293 Sao anh không vào lớp học? 515 01:04:39,778 --> 01:04:43,261 Cô Go, cô biết chứ? 516 01:04:43,405 --> 01:04:45,964 Ý anh là sao? 517 01:04:46,670 --> 01:04:51,127 Về chuyện thầy Kang Hyun Se... 518 01:04:53,093 --> 01:04:59,534 Cô có biết thầy Kang là thành viên của băng Xã hội đen Hàn Quốc không? 519 01:05:00,913 --> 01:05:02,650 Tôi vừa biết hôm qua 520 01:05:02,820 --> 01:05:08,386 Có người gọi điện nặc danh, nên tôi tự đến đây xem. Anh ta ở đây. 521 01:05:08,542 --> 01:05:10,448 Làm một giáo viên 522 01:05:11,351 --> 01:05:14,045 Bố Dong Ju... 523 01:05:15,974 --> 01:05:19,716 Anh vừa nói gì? 524 01:05:19,890 --> 01:05:24,216 Thầy Kang là gì hả?! 525 01:05:33,079 --> 01:05:36,774 Seung Hyun!! Về nhà ngay!! 526 01:05:36,834 --> 01:05:38,083 Làm ơn đi, mẹ Seung Hyun 527 01:05:38,247 --> 01:05:40,745 Nhanh lên! Đứng lên về nhà ngay.. 528 01:05:40,909 --> 01:05:43,105 Không, con phải ở lại đây chơi với thầy con... 529 01:05:43,251 --> 01:05:47,975 Thầy? Thầy gì chứ? Về nhà ngay đi... 530 01:05:48,147 --> 01:05:51,045 Làm ơn, xin ra ngoài nói chuyện đi nhé. 531 01:05:51,212 --> 01:05:52,296 Sao chứ?!? 532 01:05:52,447 --> 01:05:55,120 Nếu tôi nói với mọi người thầy Kang là một tên cướp, 533 01:05:55,280 --> 01:05:58,016 thì chuyện khủng khiếp gì sẽ xảy ra chứ? 534 01:06:02,675 --> 01:06:03,732 Anh biết phải không. 535 01:06:03,868 --> 01:06:06,045 Lẽ ra anh phải tự nói với mọi người chứ? 536 01:06:06,196 --> 01:06:08,147 Nhanh lên, nói đi! 537 01:06:08,193 --> 01:06:14,623 Thầy có phải là ăn cướp không, thầy Kang?! 538 01:06:16,983 --> 01:06:20,641 Không trả lời tôi được à. 539 01:06:21,276 --> 01:06:29,053 Sao lại làm thế với chúng tôi chứ?! 540 01:06:29,208 --> 01:06:33,653 Mẹ, mẹ! Mẹ sao thế hả? 541 01:06:42,949 --> 01:06:45,629 Có phải vậy không?? 542 01:06:47,063 --> 01:06:52,070 Thầy Kang, thầy đúng là ăn cướp sao? 543 01:06:54,143 --> 01:06:58,000 Phụ đề tiếng Việt : Vivian http://kfilmfc.net/forums 544 01:06:58,000 --> 01:07:02,000 Main Translator: TWINKLE Spot translation by KBS World 545 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 Encoder/uploader: decaturguy Transcriber: ay_link 546 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 Timer: CraZyaH Editor/QC: yenchan 547 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 Final QC: ay_link 548 01:07:12,000 --> 01:07:15,000 Coordinator: mily2, ay_link 549 01:07:15,000 --> 01:07:20,000 Brought to you by: WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad