1
00:00:08,687 --> 00:00:09,613
Đồ khốn!!
2
00:00:12,201 --> 00:00:15,255
Tụi bây muốn làm gì tao thì làm
3
00:00:15,396 --> 00:00:17,759
nhưng thả cô ấy ra!
4
00:00:35,036 --> 00:00:38,480
Sao thế? Mày đang cố làm ra vẻ trước mặt con nhỏ này à?
5
00:00:38,623 --> 00:00:42,336
Kang Hyun Se.
6
00:00:43,973 --> 00:00:48,975
Mày là thầy giáo hay đang muốn dụ con gái hả?
7
00:00:49,107 --> 00:00:50,628
Nghĩ đến việc mày đang làm đi
8
00:00:50,778 --> 00:00:54,663
Mày là ai và là cái gì mà cư xử như một giáo viên chứ?
9
00:01:03,049 --> 00:01:05,170
Mày biết tiếp theo sẽ là ai phải không?
10
00:01:05,309 --> 00:01:09,315
Nếu mày đụng đến cô ấy, tao sẽ giết mày
11
00:01:09,735 --> 00:01:13,123
Đồ khốn! Vẫn còn sức để nói hả?
12
00:02:07,587 --> 00:02:10,030
Tập 9
13
00:02:37,201 --> 00:02:41,052
Đừng khóc.
14
00:02:42,659 --> 00:02:47,556
Ngốc quá đi.
Sao anh lại đứng yên chứ?
15
00:02:47,725 --> 00:02:54,316
Sao anh để họ đánh anh vậy, đồ ngốc!!!
16
00:03:01,212 --> 00:03:04,378
Anh...
17
00:03:04,569 --> 00:03:08,134
Sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm nữa.
18
00:03:10,315 --> 00:03:16,296
Khi nào anh còn có em và lũ trẻ.
19
00:03:18,067 --> 00:03:21,565
Anh sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm của mình nữa.
20
00:03:54,656 --> 00:03:56,998
Chuyện gì thế này?
21
00:03:57,379 --> 00:04:00,364
Bọn họ là ai chứ?
22
00:04:01,538 --> 00:04:03,709
Anh biết họ không?
23
00:04:04,799 --> 00:04:07,401
Lau nước mắt đi kìa.
24
00:04:07,572 --> 00:04:10,891
Em có biết bây giờ trông em buồn cười lắm không?
25
00:04:16,621 --> 00:04:19,656
Làm sao mà anh vẫn còn đùa được thế hả?
26
00:04:20,209 --> 00:04:23,112
Oh yea, hộp đựng thuốc lại đâu nữa rồi nhỉ?
27
00:04:28,056 --> 00:04:30,950
Anh xin lỗi.
28
00:04:33,254 --> 00:04:36,059
Em sợ lắm phải không?
29
00:04:38,685 --> 00:04:44,285
Bị đánh đến thế anh đứng thẳng lên được không?
Còn ở đó lo cho em...
30
00:05:07,261 --> 00:05:10,292
Nghe nói bố cô bà Il Do là bạn thân
31
00:05:10,443 --> 00:05:12,499
Họ là bạn thân từ thời còn đi học.
32
00:05:13,348 --> 00:05:16,114
Tôi nghe nói anh rất giỏi.
33
00:05:16,574 --> 00:05:20,148
Il Do nói rất nhiều về anh và lúc nào cũng khen ngợi anh cả.
34
00:05:20,337 --> 00:05:26,699
Ông ấy lo cho tôi như con trai và lúc nào cũng trông chừng tôi cả.
35
00:05:30,675 --> 00:05:32,797
Tôi sẽ quay lại ngay nhé.
36
00:05:36,546 --> 00:05:39,008
Vâng?
37
00:05:41,685 --> 00:05:44,491
Được.
38
00:05:48,306 --> 00:05:50,470
Cởi ra đi
39
00:05:50,628 --> 00:05:51,780
Sao?!
40
00:05:51,929 --> 00:05:54,654
Em phải thoa dầu.
41
00:05:55,336 --> 00:05:59,141
Con bé này, em muốn xem đàn ông ở trần đấy à?!
42
00:05:59,284 --> 00:06:01,760
Hah, bây giờ anh khỏe rồi nhỉ.
43
00:06:01,800 --> 00:06:03,367
"Con bé này" hả?
44
00:06:07,165 --> 00:06:11,582
Đừng trẻ con nữa đi. Cởi ra nhanh lên nào!
45
00:06:26,116 --> 00:06:27,610
Được chưa!?
46
00:07:01,149 --> 00:07:04,583
Anh vẫn còn ngồi được lạ thật đấy.
47
00:07:05,264 --> 00:07:09,222
Đừng phản ứng mạnh quá.
Đây không phải lần đầu anh bị thương như thế đâu.
48
00:07:09,370 --> 00:07:11,723
Anh làm như thế này đáng khoe khoang lắm ấy!
49
00:07:11,862 --> 00:07:15,580
Ah, đừng quên lời anh đã hứa với em nhé.
50
00:07:17,661 --> 00:07:18,431
Sao?
51
00:07:18,614 --> 00:07:20,268
Đau lắm à?
52
00:07:20,437 --> 00:07:22,959
Không.
53
00:07:23,701 --> 00:07:27,717
Anh bảo là sẽ không bao giờ dùng đến cú đấm nữa.
54
00:07:27,916 --> 00:07:31,483
Anh nói anh quyết định như thế là vì em và lũ trẻ.
55
00:07:47,425 --> 00:07:51,151
Em đi đi.
56
00:07:51,670 --> 00:07:54,958
Không sao, em không cần đến đó.
57
00:09:03,188 --> 00:09:04,852
Anh thức rồi à?.
58
00:09:05,013 --> 00:09:09,480
Yeah..Nhưng em làm gì ở đây thế?
59
00:09:09,631 --> 00:09:15,036
Huh? Oh, nếu cứ thế mà về em không thấy thoải mái...
60
00:09:17,582 --> 00:09:19,632
Anh thấy sao?
61
00:09:19,793 --> 00:09:22,810
Chùi nước bọt đi, cô nương.
62
00:09:28,739 --> 00:09:32,593
Em có nấu cháo, anh đói chưa?
63
00:09:44,327 --> 00:09:47,100
Cuối cùng, cho dầu mè vào
64
00:09:47,503 --> 00:09:52,710
Ohh, nhiều quá!! Nhưng không sao, vẫn rất ngon..
65
00:10:00,652 --> 00:10:02,733
Sao anh không ăn.?
66
00:10:04,087 --> 00:10:06,328
Vậy được, đừng ăn.
67
00:10:07,340 --> 00:10:09,170
Này, anh không thể chống cự lại cái gì nếu anh biết nó tốt..
68
00:10:09,463 --> 00:10:12,067
ngay cả mẹ em cũng thích em nấu ăn đấy..
69
00:10:13,958 --> 00:10:19,278
Dù sao, mẹ anh chắc sẽ rất vui nếu bà biết anh không bán nhà trẻ,
70
00:10:19,436 --> 00:10:22,382
Chắc chắn bà đã biết thế nên mới giao nhà trẻ cho anh.
71
00:10:22,541 --> 00:10:25,348
Trời ơi, nói nhiều quá đi
72
00:10:27,428 --> 00:10:29,812
Sao ăn hết vậy nè?
73
00:10:29,955 --> 00:10:31,605
Của em.
74
00:10:31,784 --> 00:10:35,129
Không, của anh! Cái này của em nè! Lấy đi đi!
75
00:10:48,308 --> 00:10:50,242
Thầy Kang!
76
00:10:50,402 --> 00:10:53,910
Umm.. Tối nay anh có thời gian không?
77
00:10:54,560 --> 00:10:57,217
Nếu anh không làm gì, hay anh cùng em đến một nơi nhé.
78
00:10:57,407 --> 00:10:58,468
Ở đâu?
79
00:10:58,668 --> 00:11:00,351
Anh đi với em rồi sẽ biết.
80
00:11:00,492 --> 00:11:02,033
Đây là một đề nghị hẹn hò phải không?
81
00:11:02,683 --> 00:11:05,144
Hẹn hò? Hẹn hò gì chứ?
82
00:11:09,871 --> 00:11:14,201
Sao hai người cùng đến thế?
83
00:11:16,546 --> 00:11:20,359
Đại ca, chuyện gì xảy ra với anh vậy?
84
00:11:20,491 --> 00:11:24,284
Tối qua đã có chuyện gì?
85
00:11:24,978 --> 00:11:28,090
Soo-bong, chúng ta cần nói chuyện.
86
00:11:32,596 --> 00:11:38,196
Thật à?? Sao lại thế chứ?
87
00:11:38,384 --> 00:11:40,379
Trước đây tôi chưa bao giờ thấy chúng.
88
00:11:40,538 --> 00:11:42,081
Hãy tìm hiểu lai lịch của chúng.
89
00:11:42,908 --> 00:11:45,100
Tôi chắc NK có dính đến chuyện này.
90
00:11:45,617 --> 00:11:52,234
Vậy, hay em kiểm tra băng Chungmuro nhé.
91
00:11:57,522 --> 00:12:01,558
Thầy Kang! Thầy Kang!
92
00:12:02,322 --> 00:12:04,824
Mấy con làm gì ở đây thế?
93
00:12:04,911 --> 00:12:11,198
Thầy Kang, thầy sao thế hả? Thầy bị thương à?
94
00:12:11,339 --> 00:12:17,859
Sao? Oh, cái này à? Thầy uống rượu nên bị ngã.
Đừng lo chuyện đó.
95
00:12:17,989 --> 00:12:21,247
Uống rượu, lại nữa à?!
Thầy giống y bố con.
96
00:12:21,928 --> 00:12:24,204
Thật làm con điên lên mất.
97
00:12:24,678 --> 00:12:34,113
Thầy Kang, thầy đừng bị thương nhé.
Nếu thầy đau, con cũng sẽ đau đấy.
98
00:12:34,381 --> 00:12:37,439
Vâng, thưa cô, tôi biết rồi ạ..
99
00:12:38,540 --> 00:12:45,803
Thầy Kang, ở trường khác, con nghĩ là con sẽ chết vì chán đấy.
100
00:12:45,962 --> 00:12:46,951
Sao con lại chán chứ?
101
00:12:47,102 --> 00:12:50,816
Vì không có thầy ở đó.
102
00:12:51,111 --> 00:12:53,491
Cô Yoo cũng chẳng có ở đó luôn.
103
00:12:53,634 --> 00:12:55,844
Phải đấy.
104
00:12:57,555 --> 00:13:00,059
Mấy đứa, nghe rõ lời thầy nè.
105
00:13:00,218 --> 00:13:03,883
Nếu mấy đứa vắng mặt ở trường thêm một ngày nào nữa, thầy sẽ không tha cho tụi con
đâu, nhớ chưa?
106
00:13:04,048 --> 00:13:06,848
Dạ! Dạ! Dạ! Dạ! Dạ!
107
00:13:16,181 --> 00:13:18,519
Cô đến đây có việc gì mà sớm thế?
108
00:13:18,665 --> 00:13:21,913
Tôi cần nói vài điều với anh.
109
00:13:29,055 --> 00:13:35,681
Kang Hyun Se hứa sẽ không bán nhà trẻ Maru nữa.
110
00:13:35,843 --> 00:13:38,436
Cậu ta bảo sẽ bảo vệ nó.
111
00:13:38,955 --> 00:13:41,429
Thật sao?
112
00:13:41,591 --> 00:13:43,180
Phải.
113
00:13:43,340 --> 00:13:54,374
Vì thế tôi đến đây để nói với anh, hợp đồng tôi đã ký với
NK sẽ không còn hiệu lực nữa.
114
00:13:54,488 --> 00:13:57,219
Bây giờ cô tin hắn ta sao?
115
00:13:57,379 --> 00:14:02,827
Hắn ta đang diễn trò đấy.
116
00:14:04,586 --> 00:14:08,816
Trong trường hợp này, tôi muốn tin thầy Kang.
117
00:14:09,032 --> 00:14:16,392
Bây giờ cậu ấy đã thay đổi thành người khác.
Cậu ấy đã là một phần của đại gia đình nhà trẻ.
118
00:14:16,552 --> 00:14:20,469
Dĩ nhiên, tôi không thừa nhận cậu ta là giáo viên.
119
00:14:20,628 --> 00:14:25,058
Nhưng dù sao, tôi đang nói là dựa trên nền tảng chung thôi.
120
00:14:25,217 --> 00:14:31,478
Chúng tôi sẽ cùng nhau phối hợp với tất cả sức lực để bảo vệ nhà trẻ.
121
00:14:34,095 --> 00:14:36,857
Dường như những gì vị chuyên gia dinh dưỡng nói là đúng.
122
00:14:37,008 --> 00:14:42,487
Theo báo cáo của bệnh viện, vợ cũ của ông sanh con sau khi ông ly dị.
123
00:14:42,635 --> 00:14:48,134
Tôi cũng tìm hiểu được bà mang thai Kang Hyun Se trong suốt thời gian ly dị ông.
124
00:14:50,028 --> 00:14:51,911
Được, anh có thể đi rồi.
125
00:14:52,081 --> 00:14:53,604
Vâng.
126
00:15:14,694 --> 00:15:30,748
Bà thật tàn nhẫn giống như tôi..
127
00:15:47,450 --> 00:15:51,236
Shi Wan muốn gặp ông ạ.
128
00:15:52,387 --> 00:15:55,020
Bảo cậu ta vào đây.
129
00:16:08,474 --> 00:16:11,106
Có chuyện gì thế?
130
00:16:12,218 --> 00:16:17,077
Hyun Se đã hứa là không bán nhà trẻ nữa.
131
00:16:18,169 --> 00:16:21,814
Tôi nghĩ cậu ta có quyền không bán nhà trẻ.
132
00:16:21,984 --> 00:16:29,112
Nhà trẻ đó cậu ta thừa kế của người mẹ quá cố, đúng không?
133
00:16:30,457 --> 00:16:40,121
Bất kể cậu ta có tàn nhẫn thế nào, cậu ta cũng không thể để người khác nghĩ sai về cậu
ta được.
134
00:16:40,757 --> 00:16:43,121
Tài sản đó sắp thuộc quyền Hyun Se điều khiển.
135
00:16:43,261 --> 00:16:45,687
Tôi nghĩ chúng ta phải giải quyết việc này nhanh chóng
136
00:16:45,844 --> 00:16:48,879
Hôm qua hắn ta đã nhận được cảnh cáo nhỏ,
nhưng vì hắn đã đổi ý về chuyện nhà trẻ..
137
00:16:49,021 --> 00:16:53,385
Tôi nghĩ sự cảnh cáo này chưa đủ mạnh..
138
00:16:53,554 --> 00:16:55,388
Tôi cần phải có chiến lược khá hơn...
139
00:16:55,518 --> 00:17:03,239
Đừng lo chuyện Hyun Se nữa.
Tôi muốn cậu thay đổi chú ý sang Dong Pa.
140
00:17:03,518 --> 00:17:19,894
Hyun Se là cánh tay phải của Dong Pa.
Nếu chúng ta hạ gục Dong Pa, Hyun Se cũng sẽ sụp đổ với hắn ta.
141
00:17:23,300 --> 00:17:28,559
Tìm hiểu mối quan hệ giữa Jang Man Ho và ông Jeong Il Do.
142
00:17:28,690 --> 00:17:32,794
Chúng ta phải tìm hiểu tại sao thầy Jang lại đột ngột xuất hiện trước mặt ngài Jeong.
143
00:17:33,101 --> 00:17:34,745
Vâng, sếp.
144
00:17:34,904 --> 00:17:39,189
Kiểm tra lý lịch của Kang Hyun Se luôn thể.
145
00:17:39,350 --> 00:17:43,825
Chúng ta cần phải biết tất cả những người liên quan đến hắn ta, kể cả cha mẹ.
146
00:17:43,998 --> 00:17:49,000
Oh, chuyện này chỉ có anh và tôi biết nhé.
147
00:17:49,000 --> 00:17:51,755
Dạ được, đừng lo ạ.
148
00:17:54,998 --> 00:17:56,855
Thực đơn tháng 5
149
00:18:02,745 --> 00:18:03,937
Allo?
150
00:18:04,075 --> 00:18:06,951
Man Ho đấy à?
151
00:18:07,101 --> 00:18:08,303
Oh vâng, thưa thầy.
152
00:18:09,327 --> 00:18:17,421
Thằng bé đó có biết tôi là bố nó không?
153
00:18:17,721 --> 00:18:19,697
Có ạ.
154
00:18:21,054 --> 00:18:28,424
Cậu cũng nói với nó là tôi đã biết sự thật sao?
155
00:18:28,586 --> 00:18:34,114
Vẫn chưa, tôi nghĩ tốt hơn là thầy nên nói với cậu ấy.
156
00:18:34,295 --> 00:18:36,947
Tôi hiểu. Tốt lắm.
157
00:18:38,589 --> 00:18:41,693
Thầy tính sao?
158
00:18:43,374 --> 00:19:00,408
Tôi không biết, tôi vẫn còn chưa dám tin Hyun Se là con trai tôi.
159
00:19:03,305 --> 00:19:08,029
Tôi hiểu mọi thứ đều đột ngột và gây rối rối cho thầy.
160
00:19:08,188 --> 00:19:17,493
Cám ơn, tôi nghĩ tôi cần ít thời gian để nghĩ về chuyện này.
161
00:19:18,427 --> 00:19:21,058
Tôi hiểu.
162
00:19:26,295 --> 00:19:29,290
Nơi mà em muốn anh cùng đi với em là nhà sách à?
163
00:19:30,720 --> 00:19:32,582
Đi đâu thế?
164
00:19:32,796 --> 00:19:37,083
Ở khối nơi để một chàng trai và một cô gái cùng đi. Đến nhà sách để làm
gì chứ?
165
00:19:37,203 --> 00:19:40,237
Anh đừng phản ứng mạnh nữa được không, thầy Kang?
166
00:19:40,378 --> 00:19:43,875
Em dẫn anh đến đây với tư cách một giáo viên
167
00:19:44,233 --> 00:19:49,171
Có thể sau khi chúng ta lựa xong sách, em sẽ đãi anh.
168
00:19:49,309 --> 00:19:53,046
Có thể em sẽ cùng anh uống trà.
169
00:19:55,994 --> 00:20:00,100
Hmm.. quyển sách giáo dục mẫu giáo dành cho giáo viên này hay đấy.
170
00:20:00,524 --> 00:20:03,648
Còn đây là sách tâm lý.
171
00:20:03,830 --> 00:20:07,104
Được rồi, hôm nay chỉ có bấy nhiêu.
172
00:20:07,569 --> 00:20:09,068
Khi nào anh có thời gian đọc hết tất cả sách này chứ?
173
00:20:09,209 --> 00:20:12,865
Trời ạ. Sao anh lại không muốn đọc nhiều hơn bọn trẻ chứ?
174
00:20:13,016 --> 00:20:15,456
Không sao.
175
00:20:15,738 --> 00:20:16,633
Được, được
176
00:20:16,807 --> 00:20:20,186
Như em đã hứa, em sẽ đãi anh món gì ngon ngon, đi thôi!
177
00:20:29,963 --> 00:20:32,638
Anh làm như anh sắp chết lúc đi chọn sách.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,532
Nhưng bây giờ có đồ ăn, trông anh như người sống lại đấy
179
00:20:35,675 --> 00:20:36,853
Anh làm em ngạc nhiên thật..
180
00:20:36,986 --> 00:20:41,594
Xem ai đang nói kìa, anh mới là người bị em làm ngạc nhiên đấy.
181
00:20:41,732 --> 00:20:44,568
Em làm sao mà đọc được mấy quyển sách đó với bộ óc của em chứ?
182
00:20:44,729 --> 00:20:47,080
Nhưng em đã đọc hết chỗ sách kia chưa đấy?
183
00:20:48,548 --> 00:20:51,134
Wow, anh có vấn đề lớn hơn em nghĩ đấy
184
00:20:51,293 --> 00:20:53,567
Với trí óc kiểu anh làm sao mà dạy bọn trẻ được hả?
185
00:20:53,718 --> 00:20:57,305
Lúc nào cũng thế..Lẽ ra anh không nên nói chuyện với em..
186
00:20:57,684 --> 00:21:01,148
Oh! Anh có cùng khẩu vị với mẹ anh đấy!
187
00:21:01,307 --> 00:21:03,954
Bà cũng thích ăn bánh khoai nữa.
188
00:21:10,311 --> 00:21:15,476
Hôm nay anh sao thế?
Anh không nổi giận khi em nhắc đến mẹ anh.
189
00:21:17,079 --> 00:21:19,794
Ăn đi.
190
00:21:34,668 --> 00:21:35,512
Vâng, giám đốc.
191
00:21:35,649 --> 00:21:37,784
Cậu đang ở đâu?
192
00:21:37,954 --> 00:21:40,279
Oh, um, tôi đang ở nhà ạ.
193
00:21:40,337 --> 00:21:41,929
Tôi cần gặp cậu ngay.
194
00:21:41,930 --> 00:21:43,739
Tôi có chuyện cần nói với cậu.
195
00:21:45,579 --> 00:21:47,943
Bây giờ à?
196
00:21:50,247 --> 00:21:52,590
Được.
197
00:22:03,707 --> 00:22:06,793
Anh phải đi bây giờ.
198
00:22:07,281 --> 00:22:08,933
Đi đâu thế?
199
00:22:09,547 --> 00:22:12,089
Không phải việc của em...
200
00:22:12,328 --> 00:22:15,435
Vậy được, đi đi.
201
00:22:16,094 --> 00:22:17,535
Còn em thì sao?
202
00:22:17,698 --> 00:22:22,744
Em sẽ ở lại, em cần mua thêm 1 ít sách.
203
00:22:23,917 --> 00:22:29,303
Thật à? Vậy được, anh đi nhé.
204
00:22:35,313 --> 00:22:40,633
Em đợi một chút được không?
Anh sẽ quay lại ngay.
205
00:22:40,892 --> 00:22:44,499
Được...anh cứ thong thả đi.
206
00:23:05,679 --> 00:23:08,255
Ông gọi à?
207
00:23:14,740 --> 00:23:18,686
Tụi du côn đánh cậu cuối cùng cũng chịu mở mồm.
208
00:23:19,520 --> 00:23:23,034
Cậu nghĩ ai sai chúng làm thế?
209
00:23:23,323 --> 00:23:26,599
Tôi nghĩ là NK.
210
00:23:27,009 --> 00:23:29,453
Là Jung Il Do.
211
00:23:29,601 --> 00:23:32,526
Jung Il Do sai chúng "lo lắng" cho cậu.
212
00:23:35,284 --> 00:23:38,669
Tôi nghĩ thằng cha già đó đang rất vội.
213
00:23:38,844 --> 00:23:43,420
Dĩ nhiên, hắn ta cần được nhà trẻ để có thể tiếp tục dự án phát triển đó.
214
00:23:43,588 --> 00:23:46,606
Hắn ta chẳng sợ bất cứ thứ gì.
215
00:23:49,146 --> 00:23:56,957
Cậu cần phải chú ý hơn...Bây giờ cậu không thể bỏ cuộc.
216
00:23:57,665 --> 00:24:05,176
Đừng lo, ông chủ. Dù họ kề dao vào cổ tôi, cũng không bao giờ có chuyện đó cả.
217
00:24:07,002 --> 00:24:13,604
Lúc nào cậu cũng là người tôi tin tưởng cả.
218
00:25:26,157 --> 00:25:29,253
Jung Il Do.
219
00:25:29,424 --> 00:25:35,233
Tôi càng bị ông giẫm lên, thì hận thù của tôi càng lớn.
220
00:25:35,959 --> 00:25:40,355
Sao ông không tiếp tục giẫm lên tôi như thế?
221
00:25:41,359 --> 00:25:49,690
Dù tôi có chết trước mặt ông, tôi cũng sẽ không giao lại nhà trẻ cho ông.
222
00:25:52,285 --> 00:25:55,509
Cậu có gì tốt chứ, một tên ăn cướp?
223
00:25:55,647 --> 00:26:04,002
Cậu nghĩ gì mà làm thế? Ở tuổi của cậu.
224
00:26:05,639 --> 00:26:07,982
Giám đốc.
225
00:26:11,917 --> 00:26:15,481
Hãy sống thật lâu nhé.
226
00:26:16,323 --> 00:26:20,779
Tôi vẫn còn có nhiều thứ muốn tặng cho ông đấy.
227
00:27:34,136 --> 00:27:35,825
Anh sao thế?
228
00:27:35,968 --> 00:27:38,712
Sao anh không đến?
229
00:27:42,258 --> 00:27:45,352
Kang Hyun Se?
230
00:27:46,725 --> 00:27:50,089
Sao anh không trả lời em?
231
00:27:50,870 --> 00:27:54,526
Em đang ở đâu?
232
00:27:55,067 --> 00:27:57,732
Em về nhà, sao thế?
233
00:27:59,492 --> 00:28:03,230
Đợi anh nhé, anh sẽ đến ngay.
234
00:28:19,297 --> 00:28:23,492
Sao thế, có chuyện gì xảy ra à?
235
00:28:41,287 --> 00:28:47,165
Làm ơn đi. Mi Rae, em có thể ôm anh được không?
236
00:29:30,024 --> 00:29:33,559
Anh đi đây.
237
00:29:34,354 --> 00:29:37,768
Này.
238
00:29:40,426 --> 00:29:47,914
Em không biết chuyện gì xảy ra, nhưng anh đừng cố gấp gáp giải quyết mọi vấn đề.
239
00:29:48,746 --> 00:29:59,533
Cứ để đó cho thời gian.. Em nhận thấy thời gian sẽ tự nó giải quyết tất cả mọi thứ.
240
00:29:59,812 --> 00:30:03,336
Em đi nhé..
241
00:30:40,747 --> 00:30:43,703
Kyung Ho ngủ rồi à?
242
00:30:43,871 --> 00:30:47,987
Phải, muộn rồi mà.
243
00:30:48,800 --> 00:30:55,027
Nhưng sao em lại uống rượu thế?
244
00:30:55,179 --> 00:30:59,206
Vì những người mẹ cũng là người mà.
245
00:31:00,057 --> 00:31:06,324
Ah, mẹ anh cũng uống rất nhiều.
246
00:31:06,986 --> 00:31:10,641
Sao anh lại không bao giờ trả lời em thế?
247
00:31:10,992 --> 00:31:18,802
Em hỏi anh sao không phải là em. Thay vì là Mi Rae, sao lại không phải là em?
248
00:31:21,707 --> 00:31:32,054
Yu Jeong, em nói đúng. Anh yêu Mi Rae.
249
00:31:34,687 --> 00:31:37,531
Từ lúc nào?
250
00:31:39,432 --> 00:31:47,555
Em có nhớ khi em hỏi anh, ai là người anh nghĩ đến khi anh cảm thấy suy sụp không?
251
00:31:47,954 --> 00:31:54,465
Anh nhận ra người đó là Mi Rae.
252
00:31:58,020 --> 00:32:05,401
Cô Yoo thì sao? Cô ấy có nghĩ thế không?
253
00:32:07,250 --> 00:32:11,966
Anh chỉ vừa nhận ra tình cảm thật của mình...
254
00:32:12,146 --> 00:32:13,476
Anh không biết..
255
00:32:13,626 --> 00:32:16,871
Anh cũng không chắc về điều đó...
256
00:33:36,800 --> 00:33:39,723
Anh đoán đó không phải là buổi học, phải không?
257
00:33:41,004 --> 00:33:48,682
Em nghĩ lớp Ahreum mất hai giáo viên và có thêm hai đứa bé ấy...
258
00:33:48,852 --> 00:33:56,608
Wan Jang Nim lúc nào cũng nói một giáo viên thật sự sẽ bộc lộ bản thân rõ ràng nhất
khi ở bên lũ trẻ..
259
00:33:56,757 --> 00:34:01,263
Vậy anh muốn nói Hyun Se là một giáo viên tốt à?
260
00:34:01,424 --> 00:34:04,256
Cậu ta không có chứng chỉ, không có kinh nghiệm, không..
261
00:34:04,378 --> 00:34:08,874
Nếu có những thứ đó mà không có học sinh để dạy thì sao?
262
00:34:09,013 --> 00:34:11,286
Được, em thừa nhận điều này.
263
00:34:11,436 --> 00:34:13,489
Tất cả bọn trẻ quay lại trường là nhờ vào Hyun Se.
264
00:34:13,631 --> 00:34:16,493
Và em rất vui vì cậu ta hứa sẽ bảo vệ nhà trẻ.
265
00:34:16,634 --> 00:34:21,550
Nhưng em vẫn không thể thừa nhận cậu ấy như một giáo viên thật sự.
266
00:34:22,464 --> 00:34:25,768
Tất cả những gì của trường này sắp thuộc quyền Hyun Se.
267
00:34:25,918 --> 00:34:29,765
Anh nghĩ nhìn cậu ấy càng ngày càng thích ứng ở đây sẽ rất thú vị..
268
00:34:38,295 --> 00:34:40,765
Vâng?
269
00:34:43,953 --> 00:34:45,094
Bây giờ là chuyện gì nữa đây?
270
00:34:45,226 --> 00:34:48,709
Em có thời gian chứ? Cùng đi ăn nhé.
271
00:34:48,853 --> 00:34:51,314
Xin lỗi, nhưng bây giờ tôi phải ra ngoài.
272
00:34:51,453 --> 00:34:53,666
Thật à?
273
00:35:07,411 --> 00:35:09,787
Bây giờ anh đang bắt cóc tôi đấy à?
274
00:35:10,290 --> 00:35:13,114
Xin lỗi nếu em nghĩ thế.
275
00:35:13,268 --> 00:35:18,905
Anh chỉ muốn chúng ta được riêng tư.
276
00:35:20,399 --> 00:35:23,507
Tôi đã nhận đủ triết lý tình yêu của anh rồi.
277
00:35:23,664 --> 00:35:26,930
Anh xin lỗi vì trước đây anh đã nổi giận với em.
278
00:35:27,140 --> 00:35:31,435
Anh nghĩ em đã hiểu lầm về quan hệ của Hyun Se và giám đốc Jung
279
00:35:31,494 --> 00:35:35,559
Hiểu lầm à?! Được, cứ cho là tôi hiểu lầm..
280
00:35:35,702 --> 00:35:38,503
Nhưng anh bày ra mọi thứ chỉ để lấy nhà trẻ.
281
00:35:38,503 --> 00:35:42,599
Phải, nhà trẻ Maru rất quan trọng với anh.
282
00:35:42,760 --> 00:35:48,491
Nhưng không quan trọng bằng tình cảm anh dành cho em.
283
00:35:49,363 --> 00:35:51,585
Anh có biết thế nào là tình yêu không hả?
284
00:35:51,742 --> 00:35:55,622
Tình yêu với anh chỉ là một phần của việc làm ăn thôi
285
00:35:56,872 --> 00:36:05,844
Bất kể yêu cầu của anh, em đưa cho NK tài liệu đồng ý của em.
Nhưng anh không thể ghét em.
286
00:36:06,018 --> 00:36:11,042
Em nghĩ anh chỉ giả vờ sao?
287
00:36:13,035 --> 00:36:19,426
Tôi có thể nói là anh chân thành. Nhưng...
288
00:36:19,827 --> 00:36:26,434
Phải, đúng thế, hãy cho anh thêm thời gian đi...
289
00:36:28,728 --> 00:36:33,766
Cùng đi ăn trưa trước đi
290
00:36:34,577 --> 00:36:37,313
Được.
291
00:37:09,575 --> 00:37:10,836
Cậu đi được rồi.
292
00:37:10,965 --> 00:37:13,772
Vâng, đại ca, chúc vui vẻ nhé, chị dâu!
293
00:37:13,912 --> 00:37:18,376
Gì thế? Anh ta gọi tôi là chị dâu. Xin lỗi nhé, này!!
294
00:37:20,809 --> 00:37:23,582
Chúng ta đi đâu đây?
295
00:37:25,206 --> 00:37:27,617
[Cám ơn em đã đến, Ah Ra.
Hãy đi theo những tấm thiệp trên chậu hoa.]
296
00:37:31,615 --> 00:37:36,374
NGÀY 1: Khoảnh khắc đầu tiên anh gặp em, anh có cảm giác một động lực không thể tin
đang đánh vào anh.
Em là một nửa mà trời đã ban cho anh.
297
00:39:16,693 --> 00:39:24,548
Ah Ra ssi. Hôm nay là kỷ niệm 90 ngày chúng ta quen nhau..
298
00:39:24,727 --> 00:39:30,314
Chỉ cần nhìn em anh cũng cảm thấy vui.
299
00:39:30,485 --> 00:39:35,171
Khi nói chuyện cùng em, tim anh đập mạnh lên.
300
00:39:35,323 --> 00:39:40,606
Em làm cho anh cảm thấy như nắm giữ cả thế giới khi em cười cùng anh.
301
00:39:40,950 --> 00:39:49,292
Anh hy vọng một ngày nào đó chúng ta sẽ là một gia đình.
302
00:39:50,025 --> 00:39:58,857
Để có thể xây dựng gia đình của chúng ta, anh cần chuẩn bị cho tương lai.
303
00:39:59,029 --> 00:40:04,227
Vì thế anh đã đặt tất cả những gì mình có vào Công viên Cầu Vồng.
304
00:40:04,388 --> 00:40:11,960
Anh biết anh không phải là người hoàn hảo,
nhưng anh có thể nói tim anh đầy tình yêu dành cho em.
305
00:40:12,081 --> 00:40:18,769
Ah Ra ssi. Anh không muốn mất em
306
00:40:18,947 --> 00:40:26,059
Làm ơn, hãy trở thành một nụ hoa luôn nở trong tim anh.
307
00:40:26,482 --> 00:40:32,518
Anh yêu em, anh yêu em bằng cả trái tim.
308
00:41:00,147 --> 00:41:04,664
Anh sống mỗi ngày trong cảm giác chờ ngày anh cầu hôn em.
309
00:41:04,825 --> 00:41:09,822
Ah Ra ssi, em lấy anh nhé?
310
00:41:13,087 --> 00:41:16,520
Tôi rất ghét khi lúc nào anh cũng làm theo ý mình cả
311
00:41:16,483 --> 00:41:27,626
Ah Ra ssi, em có thể từ từ..anh sẽ chờ em..
312
00:41:30,675 --> 00:41:36,793
Chúng ta cùng thưởng thức bữa tiệc riêng tư này chứ?
313
00:41:50,743 --> 00:41:54,052
Em đi đâu về thế?
314
00:41:55,709 --> 00:42:03,529
Oh, đi họp. Buổi họp kéo dài và em chả ăn gì cả..
315
00:42:04,100 --> 00:42:06,584
Theo anh.
316
00:42:13,765 --> 00:42:17,940
Đừng làm ra vẻ bướng bỉnh nữa, cuộc sống rất ngắn.
317
00:42:18,151 --> 00:42:22,829
Bất kể em bận thế nào, em cũng phải ăn và quan tâm đến thân thể mình chứ.
318
00:42:31,882 --> 00:42:34,159
Sao thế?
319
00:42:36,837 --> 00:42:40,683
Hôm nay em gặp Dong Pa. Anh ta...
320
00:42:40,878 --> 00:42:44,824
Thậm chí còn cầu hôn em..
321
00:42:46,265 --> 00:42:51,538
Anh ta rất hùng hổ và tự mình làm tất cả mọi việc một cách nhanh chóng
322
00:42:51,695 --> 00:42:58,201
Dù em không biết tại sao mình có cảm giác sâu sắc về anh ta..
323
00:42:58,720 --> 00:43:07,872
Anh nghĩ em ngốc đến nỗi yêu anh ta à? Có phải vì thế mà anh giận không??
324
00:43:08,039 --> 00:43:11,307
Anh giận chính mình.
325
00:43:11,449 --> 00:43:16,764
Anh không thể đến gần em, nhưng không có nghĩa là anh buông rơi em như thế.
326
00:43:16,902 --> 00:43:20,022
Anh chỉ giận chính mình thôi.
327
00:43:25,411 --> 00:43:31,212
Em cần anh giữ em lại, làm ơn đi...
328
00:43:34,364 --> 00:43:39,559
Chúng ta sẽ gia tăng tài chính cho công viên Cầu vồng bởi thu hút vốn đầu tư
nước ngoài.
329
00:43:40,862 --> 00:43:43,817
Hãy tiến hành đi. Kế tiếp là việc của ban quản lý
330
00:43:43,996 --> 00:43:53,272
Chúng ta phải cần người để mở một văn phòng quản lý việc này.
331
00:43:53,272 --> 00:43:59,709
Tôi nghĩ anh Choi Shi Wan thích hợp với vị trí đó.
332
00:44:01,103 --> 00:44:11,100
Bây giờ chúng ta sẽ làm việc đó dưới quyết định của tôi.
333
00:44:15,452 --> 00:44:18,249
Việc kế tiếp là gì nào?
334
00:44:22,202 --> 00:44:24,627
Ngồi đi.
335
00:44:29,114 --> 00:44:32,660
Nếu tôi làm gì sai, xin cho tôi biết ạ.
336
00:44:32,809 --> 00:44:40,711
Cậu tự hỏi tại sao tôi không giao dự án đó cho cậu, phải không?
337
00:44:45,117 --> 00:44:50,916
Bây giờ cậu đang ở giữa sự chú ý của mọi người.
338
00:44:51,154 --> 00:44:58,224
Có nghĩa là sẽ có người chờ đợi sự thất bại của cậu.
339
00:45:00,457 --> 00:45:06,538
Tôi sẽ lo vấn đề của nhà trẻ.
340
00:45:06,709 --> 00:45:16,510
Sau khi mọi chuyện ổn thỏa, có thể cậu sẽ chịu trách nhiệm việc quản lý.
341
00:45:17,088 --> 00:45:19,661
Vâng.
342
00:45:38,412 --> 00:45:41,346
Tối nay em rảnh chứ?
343
00:45:41,997 --> 00:45:44,693
Nếu em có thời gian, em có thể cùng anh đến một nơi không?
344
00:45:46,194 --> 00:45:49,600
Thế là sao? Có nghĩa là em đi hay không chứ?
345
00:45:49,769 --> 00:45:51,402
Đi đâu?
346
00:45:51,947 --> 00:45:55,377
Nhà sách.
347
00:45:55,847 --> 00:45:59,353
Sao thế? Anh nói anh ghét nhà sách mà.
348
00:46:00,241 --> 00:46:04,109
Ah, là vì lần trước vì anh mà em không mua sách được.
349
00:46:04,269 --> 00:46:06,984
Anh sẽ đi theo cầm sách dùm em nhé.
350
00:46:07,182 --> 00:46:11,352
Viện cớ...Được, đi thì đi!
351
00:46:17,786 --> 00:46:20,494
Hi oppa.
352
00:46:20,715 --> 00:46:23,670
Bây giờ à?
353
00:46:25,025 --> 00:46:28,330
Được.
354
00:46:31,207 --> 00:46:35,473
Em xin lỗi nhưng anh ấy nói anh ấy đã đến bên ngoài...
355
00:46:36,990 --> 00:46:39,709
Ngày mai hãy đi nhà sách nhé.
356
00:46:39,899 --> 00:46:42,817
Không.
357
00:46:45,297 --> 00:46:48,104
Không phải em hứa với anh trước sao?
358
00:46:48,996 --> 00:46:50,013
Em xin lỗi..
359
00:46:50,014 --> 00:46:52,977
Làm sao em từ chối anh ấy.. anh ấy đã đến bên ngoài rồi.
360
00:46:54,259 --> 00:46:55,511
Xin lỗi.
361
00:47:03,326 --> 00:47:05,355
Được lắm.
362
00:47:05,469 --> 00:47:09,278
Nhưng tôi là gì với em chứ?
363
00:47:22,623 --> 00:47:25,786
Mi Rae.
364
00:47:25,955 --> 00:47:31,803
Cho đến bây giờ, anh chưa hề ganh tị một ai.
365
00:47:32,947 --> 00:47:36,779
Và anh cũng chưa từng mất một thứ gì thuộc về mình.
366
00:47:37,289 --> 00:47:40,621
Anh sẽ giữ mọi thứ như thế
367
00:47:41,295 --> 00:47:45,110
Anh sẽ không bao giờ để ai cản đường mình.
368
00:47:45,281 --> 00:47:48,900
Với em cũng thế.
369
00:47:54,212 --> 00:48:00,201
Anh muốn một Mi Rae hay cười và hay phàn nàn, nhưng chỉ biết có riêng anh quay
về bên cạnh anh...
370
00:48:00,371 --> 00:48:07,349
Không có bóng của một ai bên cạnh em.
371
00:48:07,514 --> 00:48:11,087
Thật khó để anh kiên nhẫn...
372
00:48:12,871 --> 00:48:15,458
Em xin lỗi..
373
00:48:15,633 --> 00:48:19,495
Em đã rất cố gắng để giữ vững tình cảm của mình.
374
00:48:19,624 --> 00:48:24,377
Nhưng nó không có tác dụng lắm.
375
00:48:25,622 --> 00:48:32,036
Vì anh là người quá hoàn hảo, anh không cần em.
376
00:48:32,252 --> 00:48:34,709
Gần đây em đã cảm thấy rất nhiều về việc này.
377
00:48:34,861 --> 00:48:37,104
Không phải thế đâu!
378
00:48:38,313 --> 00:48:41,715
Em sẽ nói thẳng với anh.
379
00:48:41,982 --> 00:48:48,068
Mấy ngày nay, em luôn nghĩ về một người khác.
380
00:48:48,337 --> 00:48:51,735
Một người em thật sự cần.
381
00:48:52,185 --> 00:48:54,445
Em xin lỗi.
382
00:48:54,599 --> 00:48:59,014
Em nghĩ em sẽ để trái tim mình làm theo những gì nó muốn.
383
00:48:59,172 --> 00:49:00,877
Bất kể nó cảm thấy thế nào..,
384
00:49:01,051 --> 00:49:02,724
và bất kể nó muốn đi đâu.
385
00:49:02,850 --> 00:49:05,266
Mi Rae.
386
00:49:36,748 --> 00:49:38,929
Em có thời gian để gọi cho anh à?
387
00:49:39,083 --> 00:49:41,050
Anh đang ở đâu?
388
00:49:42,378 --> 00:49:44,292
Sao em lại muốn biết chứ?
389
00:49:44,356 --> 00:49:47,529
Gặp nhau đi, em có chuyện cần nói với anh.
390
00:49:47,710 --> 00:49:50,646
Anh đang ở đâu, em sẽ đến đó ngay..
391
00:49:51,202 --> 00:49:52,554
Anh đang ở nhà.
392
00:49:52,748 --> 00:49:55,258
Được, anh đợi một lát nhé.
393
00:50:03,196 --> 00:50:05,356
Allo?
394
00:50:05,918 --> 00:50:12,046
Vâng. Bây giờ à?
395
00:50:12,653 --> 00:50:17,632
Được...tôi sẽ đến ngay.
396
00:50:30,459 --> 00:50:32,182
Chị đợi lâu không?
397
00:50:32,317 --> 00:50:34,905
Không, cô ngồi đi.
398
00:50:39,770 --> 00:50:43,769
Chị muốn nói gì với tôi thế?
399
00:50:44,919 --> 00:50:49,512
Tôi muốn xin cô một ân huệ?
400
00:50:50,229 --> 00:50:52,666
Ân huệ à?
401
00:50:58,535 --> 00:51:06,896
Từ khi có Kyung Ho, tôi chưa bao giờ hối hận về bất cứ điều gì cả.
402
00:51:07,736 --> 00:51:11,629
Tôi đã cố gắng sống mạnh mẽ và nuôi dạy con mình thật tốt.
403
00:51:11,791 --> 00:51:17,678
Nhưng vì nó còn quá nhỏ, Kyung Ho không biết gì và nó lúc nào cũng
hỏi về cha nó.
404
00:51:18,125 --> 00:51:23,159
Vâng, tôi hiểu
405
00:51:24,100 --> 00:51:29,878
Mỗi khi Kyung Ho phàn nàn với tôi về điều đó, tôi thấy như
tim mình tan vỡ...
406
00:51:30,025 --> 00:51:34,920
nuôi một đứa bé một mình, có nhiều khó khăn hơn.
407
00:51:35,400 --> 00:51:44,752
Tôi cảm thấy buồn khi nhìn Kyung Ho lúc nào cũng bám theo Hyun Se.
408
00:51:46,140 --> 00:51:48,878
Và...
409
00:51:49,039 --> 00:51:55,489
Tôi không thể không nghĩ đến việc trông cậy vào anh ấy.
410
00:51:56,778 --> 00:52:02,260
Hyun Se và tôi, chúng tôi đã từng có rất nhiều thời gian bên nhau trong quá khứ.
411
00:52:02,445 --> 00:52:06,452
Không có lời nào có thể diễn tả quan hệ của chúng tôi.
412
00:52:07,399 --> 00:52:12,342
Cô hiểu tôi nói gì chứ?
413
00:52:16,912 --> 00:52:22,617
Cô nghĩ sao về Hyun Se?
414
00:52:22,874 --> 00:52:26,719
Cô thích anh ấy chứ?
415
00:52:30,593 --> 00:52:34,722
Không, không...không có...
416
00:52:36,489 --> 00:52:38,637
Vậy...
417
00:52:38,804 --> 00:52:42,340
Làm ơn đừng để Hyun Se có chút hy vọng nào..
418
00:52:42,542 --> 00:52:47,696
Tôi thật sự cần anh ấy trong đời mình.
419
00:52:55,534 --> 00:52:57,502
Cô có thể làm điều này cho tôi chứ?
420
00:52:58,658 --> 00:53:02,669
Tôi có thể đừng thấy tội lỗi khi hỏi xin cô điều này không?
421
00:53:06,183 --> 00:53:12,991
Dĩ nhiên là không.
Thầy Kang và tôi chỉ là đồng nghiệp thôi.
422
00:53:15,925 --> 00:53:17,860
Thế thì tốt.
423
00:53:18,941 --> 00:53:22,860
Tôi thật sự lo lắng cô có thể thích Hyun Se.
424
00:53:41,145 --> 00:53:44,118
Sao cô ấy lâu thế nhỉ?
425
00:53:48,925 --> 00:53:52,105
Kang Hyun Se
426
00:54:01,044 --> 00:54:06,567
Đừng trả lời, Mi Rae. Mày phải mạnh mẽ lên.
427
00:54:17,271 --> 00:54:20,972
Nếu cô ấy gặp tai nạn gì thì sao chứ?
428
00:55:27,881 --> 00:55:29,859
Tối qua có chuyện gì thế?
429
00:55:30,016 --> 00:55:35,667
Tối qua à? Oh, em xin lỗi. Máy em hết pin.
430
00:55:36,333 --> 00:55:39,272
Em nói sẽ đến, nhưng sao em không đến..
431
00:55:39,442 --> 00:55:41,459
Oh. Ummm, có chuyện thình lình xảy đến.
432
00:55:41,621 --> 00:55:43,183
Gì thế?
433
00:55:44,017 --> 00:55:47,728
Sao anh tò mò thế?
434
00:55:48,238 --> 00:55:51,432
Em có chuyện gì muốn nói với anh thế?
435
00:55:51,996 --> 00:55:53,822
Nói với anh à?
436
00:55:53,886 --> 00:55:57,123
Oh,anh biết ngày mai là ngày phụ huynh thế nào phải không?
437
00:55:57,343 --> 00:55:59,855
Vì anh không bán nhà trẻ nữa
438
00:56:00,017 --> 00:56:03,454
Em nghĩ nếu anh bắt đầu bằng một ý tưởng mới thì hay quá.
439
00:56:04,046 --> 00:56:06,629
Anh biết đấy, một chặng đường mới mà, em chỉ muốn nói thế thôi.
440
00:56:06,776 --> 00:56:09,828
Em muốn anh tin điều đó à?
441
00:56:09,985 --> 00:56:12,850
Anh có thể nhìn thấu em đấy, Mi Rae.
442
00:56:13,542 --> 00:56:18,030
Sao? Anh mong chờ một cái gì đặc biệt hơn à?
443
00:56:39,418 --> 00:56:43,824
Thầy Kang, mấy ngày nay thầy gặp chuyện gì à?
444
00:56:43,998 --> 00:56:49,265
Đừng giữ mọi việc trong lòng, cứ nói ra đi.
445
00:56:50,869 --> 00:56:53,212
Không phải thế..
446
00:56:53,386 --> 00:56:58,464
Vậy sao mặt thầy trông giận dữ thế?
447
00:57:02,495 --> 00:57:06,841
Chỉ là tâm trạng thầy không vui thôi.
448
00:57:07,079 --> 00:57:09,734
Cười
449
00:57:10,329 --> 00:57:13,729
Con bảo thầy cười mà...
450
00:57:13,922 --> 00:57:16,696
Cười.
451
00:57:18,184 --> 00:57:19,696
Cười.
452
00:57:19,860 --> 00:57:22,541
Được chưa?
453
00:57:23,738 --> 00:57:26,083
Mấy con là tuyệt nhất đấy.
454
00:57:36,784 --> 00:57:39,119
Anh đã tìm hiểu ra chưa?
455
00:57:40,269 --> 00:57:46,909
Chủ trước của nhà trẻ là vợ cũ của Il Do.
456
00:57:48,905 --> 00:57:53,480
Tôi nghĩ người lần trước đến đây tiết lộ vài điều với Il Do.
457
00:58:18,892 --> 00:58:19,862
Cạn ly.
458
00:58:20,005 --> 00:58:23,544
vì ngày Hyun Se được hoàn toàn công nhận ở trường.
459
00:58:23,712 --> 00:58:25,862
Cạn ly!
460
00:58:32,670 --> 00:58:36,173
Việc này có gì là đặc biệt chứ?
461
00:58:36,418 --> 00:58:40,377
Dĩ nhiên là đặc biệt. Điều đó có nghĩa là nhà trẻ thay đổi chủ.
462
00:58:40,580 --> 00:58:45,434
Không có gì thay đổi cả, tôi chỉ muốn chơi đùa với lũ trẻ cả ngày thôi.
463
00:58:45,597 --> 00:58:46,392
Thầy Kang!
464
00:58:46,533 --> 00:58:51,268
Mọi người sao thế? Cùng vui vẻ mà uống đi chứ?
465
00:58:53,187 --> 00:58:57,856
Tất cả phụ huynh ngày mai sẽ đến. Tôi sẽ theo dõi cậu cẩn thận đấy.
466
00:58:58,008 --> 00:59:00,374
Đừng để tôi thất vọng đấy.
467
00:59:01,652 --> 00:59:04,809
Em cũng vậy. Anh làm được mà, thầy Kang! Aja!
468
00:59:07,853 --> 00:59:11,578
Gì thế? Em nói thế với tư cách đồng nghiệp của anh mà.
469
00:59:11,708 --> 00:59:15,118
Yeah, đồng nghiệp .
470
00:59:17,174 --> 00:59:20,218
Hai người sao thế hả?
471
00:59:36,829 --> 00:59:39,584
Ông chủ, ông làm gì ở đây thế?
472
00:59:39,765 --> 00:59:41,042
Vừa về nhà đấy à?
473
00:59:41,228 --> 00:59:42,097
Vâng
474
00:59:43,461 --> 00:59:44,790
Ngồi đi.
475
00:59:58,589 --> 01:00:01,343
Ngày mai nhà trẻ sẽ là của cậu.
476
01:00:01,529 --> 01:00:03,471
Vâng.
477
01:00:05,797 --> 01:00:11,814
Và tất cả việc còn lại của chúng ta là dồn Il Do vào chân tường..
478
01:00:14,878 --> 01:00:20,153
Cảm giác thật lạ...
479
01:00:21,437 --> 01:00:27,551
Cậu làm rất tốt.
480
01:00:27,755 --> 01:00:33,494
Cậu giỏi lắm, từ giờ cậu có thể khỏi giả làm giáo viên rồi.
481
01:00:34,737 --> 01:00:40,931
Cậu phải lấy lại vị trí của mình và quay lại công ty.
482
01:00:41,267 --> 01:00:43,635
Đúng không?
483
01:00:45,075 --> 01:00:47,779
Vâng, ông chủ.
484
01:00:50,811 --> 01:00:52,261
Anh hiểu tôi nói gì chứ?
485
01:00:52,421 --> 01:00:53,603
Vâng.
486
01:00:53,984 --> 01:00:55,487
Phải nhanh lên đấy.
487
01:00:55,639 --> 01:00:57,665
Được ạ.
488
01:01:12,755 --> 01:01:14,896
Gì thế này, cô An?
489
01:01:15,078 --> 01:01:17,593
Tôi xin lỗi, cô Go.
490
01:01:17,821 --> 01:01:22,565
Sao tự nhiên cô lại xin nghỉ việc thế? Có chuyện gì chứ?
491
01:01:22,745 --> 01:01:30,918
Tôi không muốn trở thành một giáo viên vô trách nhiệm.
Tôi tin là sự nghiệp của mình rất quan trọng.
492
01:01:31,330 --> 01:01:33,384
Ý cô là sao?
493
01:01:33,541 --> 01:01:37,263
Cô nghĩ đưa tôi đơn xin nghỉ việc thế này là không vô trách nhiệm sao?
494
01:01:37,316 --> 01:01:42,136
Nếu tôi có dấu ấn xấu trong sự nghiệp của mình,
495
01:01:42,314 --> 01:01:45,252
sẽ rất khó khăn cho tôi sau này khi tìm một việc làm tốt.
496
01:01:45,414 --> 01:01:52,131
Ý cô là nhà trẻ Maru sẽ có ảnh hưởng xấu đến sự nghiệp của cô sao?
497
01:01:52,332 --> 01:01:57,671
Cô biết rõ hơn ai hết hoàn cảnh hiện nay của nhà trẻ Maru.
498
01:01:57,798 --> 01:02:03,808
Tôi không thể làm việc ở một nơi mà không ngày nào tôi cảm thấy an toàn cả.
499
01:02:04,165 --> 01:02:12,501
Nếu có vấn đề gì, cô lúc nào cũng có thể nói với tôi hay các giáo viên khác mà.
500
01:02:12,655 --> 01:02:15,430
Tôi cảm ơn tất cả những gì cô làm cho tôi, cô Go.
501
01:02:35,223 --> 01:02:37,710
Xin chào, cô Go.
502
01:02:38,728 --> 01:02:44,701
Xin chào, rất vui khi các vị đến.
Làm ơn đợi trong phòng học nhé.
503
01:02:47,918 --> 01:02:49,574
Mẹ Kyung Ho cũng đến à?
504
01:02:49,749 --> 01:02:50,728
Xin chào.
505
01:02:50,910 --> 01:02:53,093
Mời cô vào trong.
506
01:03:14,480 --> 01:03:17,240
Thầy Kang Hyun Se?
507
01:03:19,311 --> 01:03:23,410
Tôi là bố của Gu Dong Ju.
508
01:03:24,764 --> 01:03:26,966
Tôi tự hỏi Dong Ju giống ai.
509
01:03:27,127 --> 01:03:32,378
Nó giống y chang anh.
Tôi nghĩ đó là cùng dòng máu.
510
01:03:32,526 --> 01:03:39,772
Phải, có những thứ người ta không thể giấu, dù có cố gắng thế nào.
511
01:03:41,848 --> 01:03:44,493
Gặp lại sau nhé.
512
01:03:56,818 --> 01:03:58,836
Xin chào, bố Dong Ju.
513
01:03:58,984 --> 01:04:00,430
Xin chào cô Go.
514
01:04:00,696 --> 01:04:04,293
Sao anh không vào lớp học?
515
01:04:39,778 --> 01:04:43,261
Cô Go, cô biết chứ?
516
01:04:43,405 --> 01:04:45,964
Ý anh là sao?
517
01:04:46,670 --> 01:04:51,127
Về chuyện thầy Kang Hyun Se...
518
01:04:53,093 --> 01:04:59,534
Cô có biết thầy Kang là thành viên của băng Xã hội đen Hàn Quốc không?
519
01:05:00,913 --> 01:05:02,650
Tôi vừa biết hôm qua
520
01:05:02,820 --> 01:05:08,386
Có người gọi điện nặc danh, nên tôi tự đến đây xem. Anh ta ở đây.
521
01:05:08,542 --> 01:05:10,448
Làm một giáo viên
522
01:05:11,351 --> 01:05:14,045
Bố Dong Ju...
523
01:05:15,974 --> 01:05:19,716
Anh vừa nói gì?
524
01:05:19,890 --> 01:05:24,216
Thầy Kang là gì hả?!
525
01:05:33,079 --> 01:05:36,774
Seung Hyun!! Về nhà ngay!!
526
01:05:36,834 --> 01:05:38,083
Làm ơn đi, mẹ Seung Hyun
527
01:05:38,247 --> 01:05:40,745
Nhanh lên! Đứng lên về nhà ngay..
528
01:05:40,909 --> 01:05:43,105
Không, con phải ở lại đây chơi với thầy con...
529
01:05:43,251 --> 01:05:47,975
Thầy? Thầy gì chứ? Về nhà ngay đi...
530
01:05:48,147 --> 01:05:51,045
Làm ơn, xin ra ngoài nói chuyện đi nhé.
531
01:05:51,212 --> 01:05:52,296
Sao chứ?!?
532
01:05:52,447 --> 01:05:55,120
Nếu tôi nói với mọi người thầy Kang là một tên cướp,
533
01:05:55,280 --> 01:05:58,016
thì chuyện khủng khiếp gì sẽ xảy ra chứ?
534
01:06:02,675 --> 01:06:03,732
Anh biết phải không.
535
01:06:03,868 --> 01:06:06,045
Lẽ ra anh phải tự nói với mọi người chứ?
536
01:06:06,196 --> 01:06:08,147
Nhanh lên, nói đi!
537
01:06:08,193 --> 01:06:14,623
Thầy có phải là ăn cướp không, thầy Kang?!
538
01:06:16,983 --> 01:06:20,641
Không trả lời tôi được à.
539
01:06:21,276 --> 01:06:29,053
Sao lại làm thế với chúng tôi chứ?!
540
01:06:29,208 --> 01:06:33,653
Mẹ, mẹ! Mẹ sao thế hả?
541
01:06:42,949 --> 01:06:45,629
Có phải vậy không??
542
01:06:47,063 --> 01:06:52,070
Thầy Kang, thầy đúng là ăn cướp sao?
543
01:06:54,143 --> 01:06:58,000
Phụ đề tiếng Việt : Vivian
http://kfilmfc.net/forums
544
01:06:58,000 --> 01:07:02,000
Main Translator: TWINKLE
Spot translation by KBS World
545
01:07:02,000 --> 01:07:05,000
Encoder/uploader: decaturguy
Transcriber: ay_link
546
01:07:05,000 --> 01:07:09,000
Timer: CraZyaH
Editor/QC: yenchan
547
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
Final QC: ay_link
548
01:07:12,000 --> 01:07:15,000
Coordinator: mily2, ay_link
549
01:07:15,000 --> 01:07:20,000
Brought to you by: WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad