1 00:00:18,349 --> 00:00:23,849 SILENCE [THẦM LẶM] Phần 01 2 00:00:34,138 --> 00:00:36,345 Có ai đã từng nghe qua một câu truyện... 3 00:00:36,347 --> 00:00:38,618 ... về Ngôi Sao May mắn? 4 00:00:42,300 --> 00:00:43,928 Đó là một nơi. 5 00:00:43,929 --> 00:00:45,773 Một nơi gọi là Ngôi Sao May Mắn. 6 00:00:45,999 --> 00:00:47,753 Đó cũng là một mật mã. 7 00:00:48,000 --> 00:00:51,310 Khi đôi tay tạo thành một mật mã, 8 00:00:51,700 --> 00:00:53,572 Những người đã thương yêu chúng ta, 9 00:00:53,575 --> 00:00:55,400 những người đã rời bỏ chúng ta, 10 00:00:55,580 --> 00:00:58,305 sẽ biết rằng chúng ta nhớ họ đến chừng nào. 11 00:00:58,500 --> 00:00:59,700 Và rồi... 12 00:01:00,700 --> 00:01:03,777 ...họ sẽ chúc phúc cho chúng ta. 13 00:01:11,400 --> 00:01:14,186 Mỗi khi tôi nhìn lên bầu trời, 14 00:01:14,187 --> 00:01:16,062 Tôi sẽ nghĩ đến một người con trai, 15 00:01:16,070 --> 00:01:18,402 người mà tôi không bao giờ quên. 16 00:01:19,291 --> 00:01:23,942 Chính anh ấy, là người đã cho tôi những hồi ức tốt đẹp nhất trong cuộc đời này. 17 00:01:25,170 --> 00:01:26,504 Cha tôi là người Hàn Quốc. 18 00:01:27,022 --> 00:01:29,559 Ba tôi mất khi tôi còn rất nhỏ . 19 00:01:31,000 --> 00:01:31,913 Vì vậy... 20 00:01:31,914 --> 00:01:34,570 ...Mẹ và tôi đã quay về làng. 21 00:01:34,571 --> 00:01:37,153 Chúng tôi sống nhờ vào bán cơm thịt nướng, món mà Ba tôi thích nhất, để kiếm tiền. 22 00:01:37,957 --> 00:01:39,612 Tôi thích nhất là được gần bên cận Mẹ 23 00:01:39,613 --> 00:01:41,643 và xem từng cử chỉ của Mẹ khi nấu ăn. 24 00:01:45,000 --> 00:01:48,001 Có nhiều lúc tôi đeo sát bên Mẹ và hỏi về chuyện của Ba. 25 00:01:48,002 --> 00:01:51,590 Tôi nghe Mẹ kể về Ba một cách say xưa 26 00:01:51,591 --> 00:01:54,450 Tôi cảm thấy rất vui và rất hạnh phúc. 27 00:01:55,479 --> 00:01:57,434 Hàng sớm của chúng tôi, Chú Zuo, 28 00:01:57,435 --> 00:01:59,215 là bạn hộp tác làm ăn khi xưa của Ba. 29 00:02:00,119 --> 00:02:01,441 Chú ấy chăm sóc hai Mẹ con tôi 30 00:02:01,442 --> 00:02:03,410 Chú ấy xem tôi như con ruột của mình. 31 00:02:03,411 --> 00:02:05,700 Chú luôn dùng tiếng Quản 32 00:02:05,701 --> 00:02:07,490 để la mắn đứa con trai của mình, Zuo Jun. 33 00:02:08,100 --> 00:02:08,827 Chú ấy luôn giận giử nói, 34 00:02:08,828 --> 00:02:10,977 Phải chi Zuo Jun được ngoan nhưng tôi. 35 00:02:12,051 --> 00:02:14,194 Nhưng mà Zuo Jun cứng đầu đó 36 00:02:14,200 --> 00:02:16,688 không tỏ ra một chút quan tâm nào cả. 37 00:02:17,326 --> 00:02:20,241 Ngày nào anh ấy cũng tỏ ra rất vui vẻ và tràng đầy sức sống. 38 00:02:20,911 --> 00:02:22,687 Làm người ta nghỉ rằng 39 00:02:22,688 --> 00:02:24,809 anh ấy không có một chút phiền muộn trong cuộc sống. 40 00:02:29,800 --> 00:02:31,261 Cho đến một ngày… 41 00:02:31,670 --> 00:02:33,267 Zuo Jun rủ tôi trốn học. 42 00:02:33,947 --> 00:02:36,123 Chúng tôi đã sẫy ra tai nạn trên một chuyến xe buýt. 43 00:02:45,879 --> 00:02:47,653 Lúc đó tôi rất sợ. 44 00:02:48,459 --> 00:02:49,755 Tôi nghỉ tôi đã sắp chết. 45 00:02:51,396 --> 00:02:52,216 Bác Sĩ! 46 00:02:53,029 --> 00:02:53,907 Bác Sĩ! 47 00:02:57,263 --> 00:02:58,843 Tôi muốn la lên cầu cứu.. 48 00:02:58,844 --> 00:03:01,386 Nhưng mà dù tôi cố gắn cách nào, Tôi cũng không tạo ra được một âm thanh nào 49 00:03:02,990 --> 00:03:03,351 Bác Sĩ! 50 00:03:04,296 --> 00:03:05,333 Mau lên! Đi! 51 00:03:12,880 --> 00:03:16,048 Ở bệnh viện, Bác sĩ nói với Mẹ tôi 52 00:03:16,050 --> 00:03:17,890 vì tôi đã quá sợ hải 53 00:03:17,891 --> 00:03:18,891 Nên từ bây giờ tôi sẽ không nói chuyện được. 54 00:03:20,319 --> 00:03:22,007 Tôi đã làm rất nhiều kiểm tra. 55 00:03:22,010 --> 00:03:23,451 Uống rất nhiều thuốc. 56 00:03:23,454 --> 00:03:26,025 Nhưng không giúp được gì. 57 00:03:27,335 --> 00:03:29,378 Dì, Zhao chỉ có mình ShenShen. 58 00:03:29,379 --> 00:03:30,721 Nếu ShenShen mà bị câm suốt kiếp, 59 00:03:30,723 --> 00:03:31,929 Con phải lo cho ShenShen suốt cuộc đời này! 60 00:03:31,931 --> 00:03:34,294 Chú Zuo la một cách giận giử, và trông rất thất vọng với Zuo Jun. 61 00:03:34,295 --> 00:03:35,742 Đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Zuo Jun 62 00:03:35,743 --> 00:03:36,743 tự trách bản thân mình 63 00:03:36,744 --> 00:03:38,536 Anh ấy không nói được một lời. 64 00:03:40,581 --> 00:03:42,208 Trong lúc tôi nằm trên giường bệnh, 65 00:03:42,209 --> 00:03:44,107 Tôi không thể tin 66 00:03:44,109 --> 00:03:46,663 suốt cuộc đời này tôi có thể trở thành một người câm. 67 00:03:47,503 --> 00:03:49,360 Tôi chạy lên sân thượng của bệnh viện 68 00:03:50,091 --> 00:03:52,260 tôi cố gắn hết sức để la lên.. 69 00:03:52,263 --> 00:03:54,315 Nhưng không tạo ra một âm thanh nào. 70 00:04:04,935 --> 00:04:07,365 Bổng nhiên tôi cảm thấy rất cô độc. 71 00:04:07,368 --> 00:04:08,480 Rất vô dụng. 72 00:04:08,482 --> 00:04:10,726 Giống như người hành tinh ngoài địa cầu vậy.. 73 00:04:11,400 --> 00:04:13,562 Không thể tiếp súc được với những người trên trái đất 74 00:04:13,565 --> 00:04:17,586 mặt dù hiểu được người trên trái đất nói gì. 75 00:04:20,549 --> 00:04:23,500 Cho nên, ở nơi bí mật đó, 76 00:04:23,501 --> 00:04:25,037 tôi đã để lại một mảnh giấy 77 00:04:25,038 --> 00:04:26,903 dù biết rằng sẽ không có hồi âm. 78 00:04:26,904 --> 00:04:28,407 Nhưng mà, tôi vẫn đợi. 79 00:04:29,039 --> 00:04:29,835 Một ngày nào đó ... 80 00:04:29,839 --> 00:04:32,365 ...một người bạn hành tinh khác sẽ đến 81 00:04:32,366 --> 00:04:34,287 và tôi sẽ không còn thấy cô độc nữa.. 82 00:04:35,315 --> 00:04:37,816 Không ngờ, trong buổi chiều hôm đó 83 00:04:37,817 --> 00:04:40,410 có hồi âm từ một người hành tinh.. 84 00:04:42,420 --> 00:04:43,938 Hắn nói hắn là Người Sao Hỏa. 85 00:04:43,939 --> 00:04:46,098 Tôi rất muốn gặp mặt người ấy 86 00:04:46,110 --> 00:04:49,098 Tôi muốn xem thử Người Sao Hỏa là như thế nào. 87 00:04:59,655 --> 00:05:02,880 Anh ấy là Người Sao Hỏa gặp nạn 88 00:05:02,881 --> 00:05:03,988 Là cô... 89 00:05:11,098 --> 00:05:13,311 Cô chính là người đã để lại bức thư đó ở đây. 90 00:05:20,135 --> 00:05:21,465 Ah! 91 00:05:35,000 --> 00:05:37,932 Dán là kẻ thù của Người Sao Hỏa. 92 00:05:39,272 --> 00:05:41,092 Gặp được con người thật của anh ấy thật làm tôi thất vọng. 93 00:05:41,093 --> 00:05:42,873 Anh ấy không giống như sự tưởng tượng của tôi. 94 00:05:42,874 --> 00:05:45,875 Hoàng toàn không giống chút nào. 95 00:05:46,519 --> 00:05:48,953 Anh ấy là một Người Sao Hỏa sợ dán. 96 00:05:51,638 --> 00:05:52,936 Cho đến một ngày..... 97 00:05:52,937 --> 00:05:55,238 Tôi nhìn thấy anh ấy đang lắng nghe nhạc. 98 00:05:55,239 --> 00:05:59,276 Nhắm mắt lại tựa vào một thân cây, trông rất cô độc. 99 00:05:59,277 --> 00:06:01,791 Giống như chỉ có mình anh ta trên trái đất này. 100 00:06:03,129 --> 00:06:05,778 Rót cuộc tôi đã hiểu tại sao anh ta lại là Người Sao Hỏa. 101 00:06:05,779 --> 00:06:09,088 Bởi vì Người Sao Hỏa sống ngoài trái đất, 102 00:06:09,089 --> 00:06:11,044 rất là cô độc. 103 00:06:15,370 --> 00:06:18,514 Băn công là một nơi bí mật khác của Người Sao Hỏa. 104 00:06:19,147 --> 00:06:20,854 Cô cũng đến đây để ăn sao? 105 00:06:21,563 --> 00:06:23,299 Trông sự tình cờ chúng tôi đẫ gặp mặt trên băn công. 106 00:06:23,823 --> 00:06:26,432 Anh ấy nhìn thấy cơm và thịt nướng mà Mẹ tôi làm. 107 00:06:26,500 --> 00:06:27,913 Anh ấy muốn đổi với tôi. 108 00:06:28,395 --> 00:06:29,857 trông lúc ngắm nhìn anh ta ăn một cách say sưa 109 00:06:29,860 --> 00:06:30,927 Tôi nghỉ rằng, trên Sao Hỏa, 110 00:06:30,930 --> 00:06:33,090 Chất không có cơm thịt nướng. 111 00:06:39,083 --> 00:06:40,512 Ngon quá. 112 00:06:42,262 --> 00:06:43,677 Nhưng anh ấy hỏi tôi một câu 113 00:06:43,679 --> 00:06:45,568 một câu hỏi mà Người Sao Hỏa 114 00:06:45,569 --> 00:06:47,390 sẽ không bao giờ hỏi. 115 00:06:47,395 --> 00:06:48,396 Bây giờ chúng ta đã là bạn, 116 00:06:48,397 --> 00:06:50,215 bạn tên gì? 117 00:06:54,381 --> 00:06:55,788 Tên tôi là Qi WeiYi.. 118 00:07:03,570 --> 00:07:05,580 Tôi đã cố ý viết tên Hàn Quốc của mình. 119 00:07:11,013 --> 00:07:12,931 Các vòng tròn và các gật này có ý gì? 120 00:07:16,526 --> 00:07:19,131 Không lẻ… bạn là Người Sao Hỏa. 121 00:07:20,300 --> 00:07:21,380 Oh! 122 00:07:21,383 --> 00:07:22,355 Là chử Hàn. 123 00:07:23,120 --> 00:07:24,234 Bạn là người Hàn Quốc? 124 00:07:24,440 --> 00:07:27,095 hèn chi bạn không thích nói chuyện. 125 00:07:27,096 --> 00:07:30,298 chất bạn nói tiếng Quản không rành. 126 00:07:34,542 --> 00:07:37,555 Ngày thứ hai khi tôi làm quen được người bạn mới, 127 00:07:40,607 --> 00:07:41,840 Khi Mẹ tôi trên đường đến bệnh viện 128 00:07:41,842 --> 00:07:44,175 mang cơm cho tôi. 129 00:07:44,177 --> 00:07:45,696 Mẹ đã bị một chiếc xe đụng phải, và phải vào phòng cấp cứu. 130 00:07:45,812 --> 00:07:46,975 Tôi sẽ chăm sóc cho ShenShen. 131 00:07:47,147 --> 00:07:47,976 Đừng lo. 132 00:07:57,676 --> 00:07:59,225 Bây giờ, 133 00:07:59,226 --> 00:08:02,665 tôi đã thật sự cảm thấy mình mất hết tất cả. 134 00:08:03,497 --> 00:08:04,932 Cho dù một ngày nào đó tôi có thể nói chuyện lại, 135 00:08:04,935 --> 00:08:06,367 Vậy thì còn ý nghĩa gì? 136 00:08:07,901 --> 00:08:10,037 Mẹ cũng không nghe được những lời tôi nói. 137 00:08:19,572 --> 00:08:22,716 Dường như Người Sao Hỏa biết được nổi đau của tôi. 138 00:08:23,050 --> 00:08:24,385 Để làm bớt đi nỗi đau của tôi 139 00:08:24,390 --> 00:08:26,687 Anh ấy đã kẻ cho tôi nghe một câu chuyện về Ngôi Sao May Mắn 140 00:08:26,690 --> 00:08:28,722 trên sân thượng. 141 00:08:32,359 --> 00:08:34,428 Nhưng đối với Người Sao Hỏa, 142 00:08:34,429 --> 00:08:37,170 không có sự khác biệt giữa sống và chết. 143 00:08:37,171 --> 00:08:39,812 Vì những người rời bỏ thế giới này, 144 00:08:39,813 --> 00:08:42,800 sẽ đến nơi này. 145 00:08:52,356 --> 00:08:53,557 Không hiểu huh? 146 00:08:53,558 --> 00:08:55,922 Dan đôi tay trở thành một ký hiệu này chỉ có Người Sao Hỏa biết. 147 00:08:55,923 --> 00:08:56,923 Đây là một nơi, 148 00:08:57,862 --> 00:08:58,966 Người Sao Hỏa gọi là Ngôi Sao. 149 00:08:59,843 --> 00:09:02,344 Cũng có thể gọi là Ngôi Sao May Mắn. 150 00:09:02,345 --> 00:09:04,200 Những người rời bỏ thế giới này 151 00:09:04,204 --> 00:09:06,375 sẽ sống trong Ngôi Sao May Mắn. 152 00:09:06,376 --> 00:09:07,972 Họ sẽ treo lơ lững trên trời và sẽ... 153 00:09:07,973 --> 00:09:10,338 ... hướng về chúng ta. 154 00:09:13,000 --> 00:09:14,050 Mẹ của bạn 155 00:09:14,051 --> 00:09:16,201 nhất định sẽ sống trong những Ngôi Sao May Mắn đó. 156 00:09:16,586 --> 00:09:18,384 Bà ấy biết rằng bạn không thích nói chuyện. 157 00:09:18,974 --> 00:09:21,775 Nên mỗi đêm bà ta sẽ ở trên bầu trời này, 158 00:09:21,778 --> 00:09:23,442 luôn luôn tỏ sáng. 159 00:09:23,964 --> 00:09:25,803 Miểm cười và trò chuyện với bạn. 160 00:09:26,713 --> 00:09:27,604 Bạn biết không, 161 00:09:27,605 --> 00:09:29,676 những người được ở trên Ngôi Sao May Mắn 162 00:09:29,677 --> 00:09:31,029 đều là những người tốt? 163 00:09:31,800 --> 00:09:32,793 Quan trọng nhất là 164 00:09:32,794 --> 00:09:36,349 tim của họ và tim của chúng ta đều nối liền với nhau. 165 00:09:37,411 --> 00:09:39,704 Miễn là giữa mình và những người ở trên Ngôi Sao May Mắn 166 00:09:39,705 --> 00:09:42,169 thương nhớ và yêu thương nhau 167 00:09:42,170 --> 00:09:44,627 rồi thì họ luôn sống ở trông đây. 168 00:09:48,773 --> 00:09:50,905 Mặt dù Ba đã mất, 169 00:09:50,906 --> 00:09:51,973 nhưng Ba Mẹ đã từng yêu thương nhau. 170 00:09:51,974 --> 00:09:53,708 Nhưng Ba mãi mãi sống ở đây. 171 00:10:07,621 --> 00:10:10,519 Hey. Mẹ bạn cũng không muốn bạn khóc nhiều như vậy. 172 00:10:14,343 --> 00:10:16,793 Bà ta hy vọng bạn sẽ sống một cách vui vẻ. 173 00:10:22,282 --> 00:10:24,277 Bạn có biết hôm nay là đêm trước Giáng Sinh không? 174 00:10:26,417 --> 00:10:27,283 Bạn có nghe không... 175 00:10:27,284 --> 00:10:28,979 tiếng hát? 176 00:10:28,980 --> 00:10:29,980 Tiếng hát này, 177 00:10:29,981 --> 00:10:33,179 không giống là đến từ Ngôi Sao May Mắn. 178 00:10:35,191 --> 00:10:38,356 Và chúng tôi đã đi theo tiếng hát êm diệu đó. 179 00:10:38,357 --> 00:10:40,262 Chúng tôi bước vào một nhà thờ nhỏ. 180 00:10:40,263 --> 00:10:43,023 Trông khi lắn nghe những âm thanh đến từ Ngôi Sao May Mắn, 181 00:10:45,300 --> 00:10:47,554 Tôi cảm thấy như đang có Mẹ ở bên cạnh, 182 00:10:47,555 --> 00:10:50,068 ngắm nhìn Mẹ chuẩn bị thức ăn. 183 00:10:50,069 --> 00:10:52,224 Tôi cảm giác được sự vui vẻ. 184 00:10:52,655 --> 00:10:54,448 Đã sưởi ấm được trái tim băng giá. 185 00:10:57,125 --> 00:11:00,038 Anh ấy chia sẻ với tôi bài nhạc mà anh ấy thích nhất. 186 00:11:00,039 --> 00:11:04,602 Anh ấy nói đây là bài hát dành riêng cho Người Sao Hỏa. 187 00:11:25,401 --> 00:11:26,068 Bạn có đủ can đảm 188 00:11:26,069 --> 00:11:27,803 để theo tôi đi tìm chuyến phiên lưu rất xa? 189 00:11:28,676 --> 00:11:31,719 Và anh ấy còn bí mật đưa tôi ra khổi bệnh viện. 190 00:11:31,720 --> 00:11:34,123 Chúng tôi đi trên những cuộc phiên lưu của Người Sao Hỏa . 191 00:11:35,444 --> 00:11:37,179 Ở với Người Sao Hỏa 192 00:11:37,180 --> 00:11:39,109 Tôi đã có một ngày vui vẻ nhất trong cuộc đời 193 00:11:39,574 --> 00:11:40,845 Hôm ngay bạn có vui không? 194 00:11:42,291 --> 00:11:44,220 Vậy hãy chụp một tấm hình làm kỷ niệm. 195 00:11:49,076 --> 00:11:51,353 Bạn thích cái nào nhất? 196 00:11:53,645 --> 00:11:56,135 Hey, thật không công bằng. 197 00:11:56,136 --> 00:11:57,937 Sao bạn không bao giờ nói chuyện? 198 00:11:57,938 --> 00:12:00,894 Được rồi, vậy tôi cũng không nói. 199 00:12:00,895 --> 00:12:02,202 Nói chuyện thật ra rất mệt 200 00:12:02,203 --> 00:12:03,780 Từ bây giờ chúng ta hãy viết. 201 00:12:19,056 --> 00:12:21,828 Bây giờ chúng ta viết xuống những gì mà chúng ta muốn nói cho đối phương biết. 202 00:12:21,829 --> 00:12:23,945 Và để lá thư đó vào trong cái lỗ này 203 00:12:29,800 --> 00:12:30,716 Một năm... 204 00:12:32,148 --> 00:12:33,909 Không có mấy sáng kiếm. 205 00:12:35,255 --> 00:12:36,407 Năm năm... 206 00:12:37,283 --> 00:12:39,264 Không đủ hồi hộp. 207 00:12:39,762 --> 00:12:41,140 Hay hãy đợi chúng ta lớn lên tí nữa, 208 00:12:41,141 --> 00:12:43,038 và sẽ trở về đây để khám phá bí mật. 209 00:12:43,039 --> 00:12:45,199 25 tuổi chất cũng đã đủ lớn rồi chứ? 210 00:12:46,404 --> 00:12:48,390 Khi tôi 25... 211 00:12:51,120 --> 00:12:53,323 Sẽ là năm 2006. 212 00:12:53,690 --> 00:12:57,343 Vậy thì, Noel 2006, chúng ta sẽ về đây khám phá bí mật 213 00:12:58,871 --> 00:13:01,194 Như vậy có lâu lắm không? 214 00:13:04,466 --> 00:13:06,200 Đến lúc đó, bạn sẽ trở về đây chứ? 215 00:13:12,605 --> 00:13:16,033 Vậy thì…Bạn có thích tôi không? 216 00:13:24,390 --> 00:13:26,221 Bạn.. bạn không cần trả lời ngay bây giờ. 217 00:13:27,774 --> 00:13:29,230 Bạn có thể ngày mai trả lời cũng được. 218 00:13:30,858 --> 00:13:33,277 Trể rồi, tôi phải đi. 219 00:13:36,036 --> 00:13:37,413 Không phải là tôi không muốn trả lời. 220 00:13:37,800 --> 00:13:39,205 Tôi chỉ nghỉ: 221 00:13:39,917 --> 00:13:43,122 Người Sao Hỏa làm cách nào để bài tỏ? 222 00:13:44,204 --> 00:13:47,046 Trước khi tôi viết xuống câu trả lời thì anh ấy đã chạy mất. 223 00:13:47,885 --> 00:13:49,369 tôi muốn nói với anh ấy 224 00:13:49,370 --> 00:13:51,381 anh ấy là người bạn duy nhất của tôi. 225 00:13:51,648 --> 00:13:52,783 tôi muốn nói với anh ấy 226 00:13:52,784 --> 00:13:55,314 tôi rất quý người bạn này. 227 00:13:55,619 --> 00:13:56,670 Anh ấy cũng giống như tôi. 228 00:13:56,677 --> 00:13:58,980 Là bạn của Người Ngoài Hành Tinh. 229 00:14:00,588 --> 00:14:02,038 Lúc bấy giờ tôi không biết đó là lời tạm biệt. 230 00:14:02,474 --> 00:14:03,133 Câu hỏi cuối cùng sẽ 231 00:14:03,810 --> 00:14:08,966 mãi mãi không có câu trả lời. 232 00:14:12,811 --> 00:14:15,778 Ngày hôm đó, anh ấy sẽ đổi biện viện 233 00:14:16,227 --> 00:14:17,924 Tôi không thể để anh ấy đi như vậy. 234 00:14:17,925 --> 00:14:19,276 Tôi phải cho anh ấy biết 235 00:14:19,279 --> 00:14:20,911 câu trả lời của tôi. 236 00:14:21,455 --> 00:14:23,514 Tôi nhờ Bác Sĩ Su giúp đở. 237 00:14:23,517 --> 00:14:25,049 Dường như ông ấy cũng hiểu 238 00:14:25,051 --> 00:14:27,685 gặp được Qi WeiYi đối với tôi rất quan trọng. 239 00:14:27,718 --> 00:14:29,486 Bác Sĩ, có chuyện gì sao? 240 00:14:30,119 --> 00:14:31,986 Tôi biết hôm nay hắn sẽ chuyển sang bệnh viện khác. 241 00:14:31,987 --> 00:14:33,457 Tôi hy vọng trước khi rời khỏi tôi có thể làm x-ray lần cuối để thử nghiệm 242 00:14:33,458 --> 00:14:35,299 Mau lắm mà, làm ơn chờ một chút? 243 00:14:35,902 --> 00:14:38,193 Xông tôi sẽ mang hắn về ngay. 244 00:14:39,854 --> 00:14:41,140 Ngồi xuống. mau lên! 245 00:14:42,025 --> 00:14:43,484 Mau lắm! xông ngay thôi. 246 00:14:48,394 --> 00:14:50,469 Cô bạn gái nhỏ của cậu nhờ tôi giúp đở. 247 00:14:51,596 --> 00:14:54,178 tôi chỉ cho cậu được một chút thời gian. 248 00:14:54,179 --> 00:14:55,573 Tất cả tùy ở cậu. 249 00:14:56,047 --> 00:14:56,714 Cảm ơn! 250 00:14:57,623 --> 00:14:59,159 Đã bắc đầu biết lể phép rồi. 251 00:15:01,632 --> 00:15:03,106 Rốt cuộc tôi đã được gặp anh ấy. 252 00:15:03,107 --> 00:15:05,261 Ở nơi bí mật của chúng tôi. 253 00:15:17,536 --> 00:15:19,062 Nhớ phải gọi cho tôi! 254 00:15:20,069 --> 00:15:22,740 nhưng anh ấy chỉ vội vả viết cho tôi một hàng chử, 255 00:15:22,741 --> 00:15:24,375 và quay mặt bỏ đi 256 00:15:24,655 --> 00:15:27,102 Qi WeiYi, con làm gì ở đây? 257 00:16:07,610 --> 00:16:09,324 Tôi thật sự rất muốn cho anh ấy biết câu trả lời của tôi. 258 00:16:09,327 --> 00:16:11,330 Câu trả lời mà tôi không có thời gian để nói. 259 00:16:14,909 --> 00:16:16,594 Tôi chỉ biết lặm nhìn anh ấy ra đi 260 00:16:16,596 --> 00:16:18,063 Càng lúc càng xa. 261 00:16:18,067 --> 00:16:22,734 Xa, xa thật xa. 262 00:16:25,970 --> 00:16:26,407 Tôi nhớ 263 00:16:26,900 --> 00:16:31,011 lời hẹn ước của chúng tôi ở Noel 2006. 264 00:16:31,776 --> 00:16:34,071 Tôi luôn nhớ đôi tay ký hiệu mà anh ấy đã dạy tôi. 265 00:16:34,813 --> 00:16:36,649 Ngôi Sao May mẮn. 266 00:16:39,160 --> 00:16:40,352 Đi về nhà thôi. 267 00:16:40,353 --> 00:16:42,173 Không lâu sau đó, tôi cũng đươc xuất viện. 268 00:16:43,669 --> 00:16:46,879 Tôi ở nhà của Chú Zuo. 269 00:16:48,665 --> 00:16:50,361 Tôi luôn nghỉ về người tên Qi WeiYi, 270 00:16:50,365 --> 00:16:51,716 Người bạn Sao Hỏa. 271 00:16:52,497 --> 00:16:53,832 Nhìn vào số điên thoại trên mảnh giấy, 272 00:16:53,834 --> 00:16:56,068 Tôi lấy hết cang đảm của mình và bấm số. 273 00:16:57,497 --> 00:17:00,275 Hello? Hello? 274 00:17:01,042 --> 00:17:04,288 Nhưng tôi không nói được lời nào. 275 00:17:04,289 --> 00:17:06,227 Tôi không biết tại sao. 276 00:17:06,228 --> 00:17:07,946 Nghe tiếng nói của anh ấy càng làm tôi thêm buồn, 277 00:17:07,947 --> 00:17:09,686 vì tôi chỉ có thể trả lời anh ấy... 278 00:17:10,532 --> 00:17:13,310 ... với sự im lặng. 279 00:17:15,891 --> 00:17:17,916 Một mùa đông rất dài. 280 00:17:17,917 --> 00:17:20,748 Chú Zuo và Zuo Jun chăm sóc cho tôi. 281 00:17:20,749 --> 00:17:23,000 Nhưng trong trường, 282 00:17:23,001 --> 00:17:24,884 vì tôi không thể nói chuyện 283 00:17:24,885 --> 00:17:26,510 Tôi thường bị người khác ăn hiếp. 284 00:17:26,511 --> 00:17:27,836 ShenShen… 285 00:17:28,437 --> 00:17:29,580 Bất cứ tôi ở nơi nào, 286 00:17:29,581 --> 00:17:31,760 Zuo Jun luôn bảo vệ tôi. 287 00:17:32,322 --> 00:17:33,806 Anh ấy cho tôi cái kèn nhỏ. 288 00:17:34,215 --> 00:17:36,422 Anh không biết em sẽ sống đến bao lâu. 289 00:17:36,423 --> 00:17:37,710 Nhưng mà… 290 00:17:37,711 --> 00:17:39,061 Dù bất cứ chuyện gì sẫy ra. 291 00:17:39,062 --> 00:17:41,285 Dùng cái này gọi anh, anh nhất định sẽ đến. 292 00:17:41,286 --> 00:17:43,486 Nhất định 293 00:17:44,132 --> 00:17:46,188 Được sự bảo vệ của họ 294 00:17:46,189 --> 00:17:48,528 một lần nữa tôi lại có sự ấm cúng của gia đình. 295 00:17:53,434 --> 00:17:55,469 Để giúp để cho tôi sớm lành bệnh 296 00:17:55,470 --> 00:17:57,322 Chú Zuo quyết định dọn đến Đài Bắc. 297 00:17:57,323 --> 00:17:59,819 Tôi rất muốn nói cho người bạn Sao Hỏa biết. 298 00:17:59,820 --> 00:18:01,528 nhưng dù sao đi nữa, 299 00:18:01,529 --> 00:18:03,876 tôi không tìm được mảnh giấy có viết số điện thoại. 300 00:18:04,619 --> 00:18:06,388 Tôi đã tìm hết mọi nơi 301 00:18:06,389 --> 00:18:07,220 Khi đó tôi mới biết 302 00:18:07,221 --> 00:18:11,551 Lại một lần nữa tôi đã đánh mất một món đồ quan trọng . 303 00:18:16,148 --> 00:18:17,200 ShenShen! 304 00:18:17,256 --> 00:18:18,257 ShenShen! 305 00:18:22,370 --> 00:18:24,189 Tôi cứ chạy mãi. 306 00:18:24,190 --> 00:18:27,560 Chạy cho đến khi tôi đến 307 00:18:27,563 --> 00:18:30,369 cái cây mà tôi đã cùng Người Sao Hỏa lắng nghe nhạc. 308 00:18:32,426 --> 00:18:33,441 Tôi ngước mặt lên trời tìm kiếm 309 00:18:33,442 --> 00:18:36,016 Ngôi Sao May Mắn của Mẹ. 310 00:18:36,837 --> 00:18:38,356 Tôi muốn nói với Mẹ 311 00:18:38,357 --> 00:18:40,031 nổi đau trong lòng tôi. 312 00:18:40,804 --> 00:18:42,924 Nhưng tôi không thể nói ra tiếng nào. 313 00:18:50,621 --> 00:18:52,068 Trước khi tôi đến Taipei 314 00:18:52,069 --> 00:18:54,338 Tôi đã đến tiệm thịt nướng củ của Mẹ 315 00:18:54,339 --> 00:18:56,144 để nói lời tạm biệt sau cùng. 316 00:18:57,260 --> 00:18:59,052 Trong giây phút đó 317 00:18:59,059 --> 00:19:00,323 mọi thứ đều trở lại nhưng trước đây. 318 00:19:02,530 --> 00:19:04,313 Mẹ, đừng lo. 319 00:19:04,314 --> 00:19:05,511 Con sẽ không tự trách mình. 320 00:19:05,512 --> 00:19:07,193 Con sẽ kiên cường, 321 00:19:07,194 --> 00:19:09,439 và sẽ cang đảm hơn những ai khác. 322 00:19:10,681 --> 00:19:12,146 Con sẽ không sao. 323 00:19:13,402 --> 00:19:14,505 ShenShen. 324 00:19:14,506 --> 00:19:16,500 Đi thôi. 325 00:19:27,500 --> 00:19:27,966 Được rồi. 326 00:19:28,314 --> 00:19:31,463 Hãy bước tới một cuộc sống mới. 327 00:19:37,914 --> 00:19:40,667 Lúc bấy giờ, tôi không biết Người Sao Hỏa, 328 00:19:40,668 --> 00:19:42,614 vì ước nguyện của Cha anh ấy, 329 00:19:42,615 --> 00:19:44,525 đã sắp đi du học bên London. 330 00:19:46,292 --> 00:19:47,883 Ngày đầu tiên khi chúng tôi rời khỏi 331 00:19:47,884 --> 00:19:49,687 anh ấy cũng đã quay về. 332 00:19:51,750 --> 00:19:52,898 Chúng tôi đi ngang nhau, 333 00:19:52,899 --> 00:19:55,869 Nhưng đã mất cơi hội để nói lời tạm biệt. 334 00:19:58,652 --> 00:19:59,987 Tôi chỉ biết 335 00:19:59,988 --> 00:20:01,965 Tôi cần phải vẩy tay chào quá khứ đau thương của mình, 336 00:20:02,189 --> 00:20:04,591 để có một tương lai vui vẻ hơn 337 00:20:04,858 --> 00:20:05,993 khi Noel 2006 đến. 338 00:20:05,994 --> 00:20:07,548 Khi gặp lại người bạn Sao Hỏa. 339 00:20:07,549 --> 00:20:08,732 Người đã tự gọi mình, 340 00:20:08,733 --> 00:20:10,286 Người Sao Hỏa gặp nại. 341 00:20:10,287 --> 00:20:11,548 Anh ấy sẽ thấy, 342 00:20:11,549 --> 00:20:14,161 một Tôi vô tư và vui vẻ. 343 00:20:16,462 --> 00:20:25,162 344 00:20:33,737 --> 00:20:37,734 Những gì đã dấu trong gió 345 00:20:37,735 --> 00:20:40,550 Dường như có một chút gì đó lãng mạn 346 00:20:41,709 --> 00:20:43,742 Đứng bên cạnh em 347 00:20:43,743 --> 00:20:46,877 Mọi thứ đều trở nên to lớn 348 00:20:47,924 --> 00:20:51,071 Anh vẫn chờ em 349 00:20:51,715 --> 00:20:54,498 Chờ em âm thầm yêu anh 350 00:20:55,630 --> 00:20:58,795 Miễn là em bên cạnh anh 351 00:20:59,266 --> 00:21:02,205 Vậy là đủ rồi 352 00:21:03,302 --> 00:21:06,412 Em cũng đang chờ anh 353 00:21:06,985 --> 00:21:09,809 Sự ấm cúng thầm lặng 354 00:21:10,906 --> 00:21:13,974 Tay trong tay 355 00:21:14,682 --> 00:21:17,415 Âm thầm nhìn lên bầu trời 356 00:21:18,939 --> 00:21:25,601 Phải nhớ đến lời hẹn ước của chúng ta 357 00:21:26,471 --> 00:21:29,511 Tia lửa bật cháy lên 358 00:21:29,936 --> 00:21:34,611 Thuộc về chúng ta 359 00:21:40,181 --> 00:21:43,390 Anh vẫn chờ em 360 00:21:43,391 --> 00:21:46,988 Sự ấm cúng thầm lặng 361 00:21:47,902 --> 00:21:51,103 Tay trong tay 362 00:21:51,104 --> 00:21:54,514 Âm thầm nhìn lên bầu trời 363 00:21:55,611 --> 00:21:58,904 Âm thầm nấm lấy tay nhau 364 00:21:59,388 --> 00:22:05,461 Một ước mơ đơn sơ 365 00:22:07,382 --> 00:22:12,954 [Mùa Hè 2006] 366 00:22:13,054 --> 00:22:14,889 Cậu chủ. mau lên. 367 00:22:14,890 --> 00:22:15,890 Có rất nhiều người đang đợi cậu đến để chủ trì buổi hộp. 368 00:22:23,351 --> 00:22:25,379 Ông càng già càng lăng nhăng. 369 00:22:59,300 --> 00:23:02,300 Lại đây... 370 00:23:06,665 --> 00:23:08,536 Lại đây giúp!!! 371 00:23:10,375 --> 00:23:11,932 Anh có chuyện phải làm. Lác giặp lại. 372 00:23:13,414 --> 00:23:14,443 Lác giặp! 373 00:23:46,720 --> 00:23:49,000 Tôi nghe nói CEO mới đã trở về từ London. 374 00:23:49,001 --> 00:23:49,479 Thật chứ. 375 00:23:49,480 --> 00:23:51,210 Anh ấy chỉ 20 mấy tuổi và đã trở thành Tổng Giám Đốc 376 00:23:51,211 --> 00:23:52,466 Chỉ vì Ba anh ta có rất nhiều tiền. 377 00:24:01,636 --> 00:24:02,876 Okay, Chú đi làm đây. 378 00:24:03,566 --> 00:24:04,500 Nhớ phải hỏi Bác Sĩ 379 00:24:04,501 --> 00:24:06,268 tại sao mõi khi uống thuốc đều bị nống. 380 00:24:06,302 --> 00:24:07,803 Dạ 381 00:24:08,326 --> 00:24:08,882 Và 382 00:24:08,883 --> 00:24:11,784 Chú đã trể rồi. 383 00:24:11,300 --> 00:24:18,255 Được rồi, bye. 384 00:24:20,369 --> 00:24:22,615 Hey! Lái chậm thôi. 385 00:26:12,605 --> 00:26:14,376 ShenShen, Chú... 386 00:26:14,929 --> 00:26:16,416 Cảm ơn trời đất con đã tìm được. 387 00:26:16,417 --> 00:26:18,004 Nếu không Chú không thể bấm máy. 388 00:26:18,005 --> 00:26:19,005 Lần sau phải nhớ. 389 00:26:45,296 --> 00:26:46,651 Tổng Giám Đốc, buổi hộp đã bắt đầu. 390 00:27:09,655 --> 00:27:11,523 Hãy chào mừng Tổng Giám Đốc mới của chúng ta. 391 00:27:24,920 --> 00:27:26,097 Khi mà kéo màn lên, 392 00:27:26,098 --> 00:27:28,124 chúng ta không nên thấy vết dơ trên kiến. 393 00:27:30,206 --> 00:27:31,965 Hãy đổi công ty làm vệ sinh chúng ta đang dùng. 394 00:27:31,966 --> 00:27:32,966 Vâng. 395 00:27:33,527 --> 00:27:36,436 Ai ai cũng đã từng mất máu đúng không? 396 00:27:38,386 --> 00:27:40,830 Mất máu làm cho chúng ta khỏe mạnh. 397 00:27:40,831 --> 00:27:42,813 Khi máu củ trong cơ thể thoát ra ngoài 398 00:27:42,814 --> 00:27:46,394 thì chúng ta sẽ có máu mới tốt hơn và khỏe mạnh hơn. 399 00:27:49,412 --> 00:27:53,152 Trách nhiệm của tôi là tạo nguồn máu cho công ty. 400 00:27:54,045 --> 00:27:56,194 Việc đầu tiên tôi làm 401 00:27:57,256 --> 00:27:58,587 là sẽ loại trừ đi những phần máu vô ích. 402 00:28:03,389 --> 00:28:04,538 Trước 10 giờ, 403 00:28:05,395 --> 00:28:10,024 hãy giữ báo cáo của tất cả các chủ quảng của mõi bộ phận cho tôi. 404 00:28:11,909 --> 00:28:14,874 Tổng Giám Đốc, thời gian có phải quá gắp rút? 405 00:28:16,998 --> 00:28:18,919 Trước 10 giờ. 406 00:28:19,576 --> 00:28:20,884 Nếu không Ông sẽ là phần máu vô ích. 407 00:28:45,600 --> 00:28:46,452 Cho em! 408 00:28:47,068 --> 00:28:48,869 Anh lại phí tiền. 409 00:28:48,870 --> 00:28:50,286 Phí cái gì? 410 00:28:50,695 --> 00:28:52,187 Ai ai cũng sài. 411 00:28:53,502 --> 00:28:54,954 Nhìn nè, đẹp không. 412 00:28:55,500 --> 00:28:57,506 Số điện thoại của Ba và anh đã ở trong đó. 413 00:28:57,507 --> 00:28:58,693 Chỉ cần bấm nút này. 414 00:28:58,694 --> 00:29:00,022 Lai nũa, máy này có thể chụp hình. 415 00:29:02,134 --> 00:29:04,403 Chúng ta... 416 00:29:04,603 --> 00:29:05,404 Đừng phiền phức như vậy. 417 00:29:05,405 --> 00:29:07,840 Đừng như một bà lảo, cứ lấy đi. 418 00:29:09,141 --> 00:29:10,342 Nói cảm ơn. 419 00:29:10,343 --> 00:29:11,636 Cảm ơn. 420 00:29:19,140 --> 00:29:20,481 Ông Zuo, mời ngồi. 421 00:29:39,038 --> 00:29:39,739 Ông Dong. 422 00:29:39,740 --> 00:29:40,940 Đồ tồi! 423 00:29:42,575 --> 00:29:43,976 Ông Zuo, mời vào. 424 00:29:47,465 --> 00:29:48,222 Tổng Giám Đốc. 425 00:29:51,875 --> 00:29:52,574 Mời ngồi. 426 00:29:52,575 --> 00:29:53,575 Cảm ơn. 427 00:29:57,259 --> 00:29:59,513 Ông Zuo, Ông rất đúng giờ. 428 00:29:59,514 --> 00:30:00,514 Vâng. 429 00:30:00,515 --> 00:30:03,050 Tôi xem kỉ luật ông bấm máy vào và ra 430 00:30:03,051 --> 00:30:04,634 trong mấy năm qua. 431 00:30:05,097 --> 00:30:06,255 tôi thấy rất đáng phục. 432 00:30:07,243 --> 00:30:09,899 Mõi sáng ông đến lúc 8 giờ và ra về lúc 5 giờ. 433 00:30:09,900 --> 00:30:11,501 Đúng vậy. 434 00:30:13,232 --> 00:30:16,142 Nhưng tôi thấy có chuyện rất thú vị. 435 00:30:20,017 --> 00:30:22,202 Nếu…mỗi ngày ông bấm máy ra về lúc 5 giờ, 436 00:30:22,203 --> 00:30:23,716 vậy thì 437 00:30:23,717 --> 00:30:26,935 ông phải rời bỏ sớm để đi đến máy bấm thể. 438 00:30:27,937 --> 00:30:31,207 Từ bàn của ông đi đến máy bấm thể khoảng bao lâu? 439 00:30:31,880 --> 00:30:32,949 10 phút? 440 00:30:33,720 --> 00:30:34,500 Tổng Giám Đốc, Tôi... 441 00:30:34,501 --> 00:30:35,501 Vậy mỗi buổi sáng cũng giống như vậy. 442 00:30:36,307 --> 00:30:39,073 Ông bấm máy vào lúc 8 giờ và đi đến bàn 443 00:30:39,074 --> 00:30:40,805 cũng mất 10 phút. 444 00:30:42,261 --> 00:30:43,152 Cho nên... 445 00:30:45,091 --> 00:30:47,886 Mỗi ngày ông đều phí đi 20 phút của công ty. 446 00:30:49,668 --> 00:30:51,040 Cộng hết trong vòng 9 năm, 447 00:30:52,285 --> 00:30:54,367 như vậy không phải công ty đã tổn thất rất nhiều? 448 00:30:54,368 --> 00:30:55,308 Nhưng tôi... 449 00:30:55,309 --> 00:30:59,032 Phí tổn là một chuyện. 450 00:31:00,425 --> 00:31:00,954 Nếu như ông có thành tích tốt 451 00:31:00,955 --> 00:31:03,323 việc gì đó ngoài lãng phí thời gian, 452 00:31:03,324 --> 00:31:04,991 Tôi tin rằng... 453 00:31:04,992 --> 00:31:07,996 ...công ty sẽ rất xem trọng năng lục của ông. 454 00:31:09,823 --> 00:31:12,184 Tôi đã xem báo cáo trong năm nay cảu ông. 455 00:31:13,080 --> 00:31:15,200 Cũng thường thôi. 456 00:31:15,201 --> 00:31:15,835 Khả năng làm việc của ông cũng được. 457 00:31:15,836 --> 00:31:18,924 Tổng Giám Đốc, tôi có thể giải thích. 458 00:31:19,845 --> 00:31:20,734 Ông không giải thích. 459 00:31:22,039 --> 00:31:23,666 Những con số đã nói hết rồi. 460 00:31:24,468 --> 00:31:26,604 Công ty sẽ trả lương cho Ông đến cuối tháng. 461 00:31:26,605 --> 00:31:29,196 Tiền hồi hưu của sẽ được trả thẳng vào trương mục của ông. 462 00:31:30,114 --> 00:31:31,112 Việc làm của ông ... 463 00:31:32,364 --> 00:31:33,637 kết thúc từ bây giờ. 464 00:31:40,584 --> 00:31:42,716 Tổng Giám Đốc tôi sẽ... 465 00:31:42,717 --> 00:31:44,113 Tôi sẽ không giải thích nữa. 466 00:31:44,114 --> 00:31:45,773 Nhưng dù sao đi nữa, 467 00:31:45,774 --> 00:31:47,389 ông nên cho người ta một cơ hội. 468 00:31:48,600 --> 00:31:48,869 Tổng Giám Đốc, 469 00:31:49,105 --> 00:31:51,664 Tôi không thể không có việc làm này. 470 00:31:51,665 --> 00:31:52,665 Vậy sao. 471 00:31:53,450 --> 00:31:55,452 Ông là ngườ coi chừng thời gian. 472 00:31:55,453 --> 00:31:57,301 Ông nên biết thời gian quan trọng như thế nào. 473 00:31:57,302 --> 00:31:59,367 Đừng làm tốn thêm thời gian của tôi. 474 00:32:13,511 --> 00:32:16,022 Anh bạn trẻ, tôi khuyên anh một câu. 475 00:32:16,026 --> 00:32:19,337 Thế giới không duy truyển trên những con số. 476 00:32:20,035 --> 00:32:22,871 Có lẻ anh vẫn chưa bao giờ gặp nổi đau khi cả một cơ hội cũng không có. 477 00:32:23,912 --> 00:32:24,712 Một ngày này đó, 478 00:32:24,713 --> 00:32:28,000 Anh sẽ biết mổi khổ của một người khi không tìm được một cơ hội nào. 479 00:32:28,001 --> 00:32:30,834 Luc đó anh sẽ biết bây giờ anh tàng nhẩn đến mức độ nào. 480 00:32:38,978 --> 00:32:41,218 Đem đồ ăn trưa này đến cho Chú Zuo. 481 00:32:42,122 --> 00:32:43,586 Thử gọi cho anh xem! 482 00:32:43,587 --> 00:32:44,100 Đi mau! 483 00:32:44,101 --> 00:32:45,200 Nhớ thử nhé? 484 00:32:45,201 --> 00:32:45,780 Đi mau lên đi. 485 00:32:45,781 --> 00:32:48,378 Em phải nhớ đó. 486 00:32:48,379 --> 00:32:50,485 Anh muốn nhận được điện thoại của em. 487 00:32:50,486 --> 00:32:52,596 Mau về nhé! 488 00:33:14,731 --> 00:33:15,776 Đồ ăn trưa đến rồi. 489 00:33:20,170 --> 00:33:21,653 Sao phải dọn đồ? 490 00:33:31,222 --> 00:33:32,343 Đuổi việc? 491 00:33:32,583 --> 00:33:33,766 Làm ơn mau lên. 492 00:33:33,767 --> 00:33:34,767 Xin lỗi. 493 00:33:34,768 --> 00:33:35,827 Anh cho em biết, 494 00:33:35,828 --> 00:33:38,434 Trông Ba, hình như không được vui. 495 00:33:45,319 --> 00:33:46,555 Xin lỗi. 496 00:33:46,556 --> 00:33:47,556 Cảm ơn. 497 00:34:00,086 --> 00:34:01,197 Dọn đồ đi. 498 00:34:02,257 --> 00:34:02,956 Bây giờ? 499 00:34:02,957 --> 00:34:03,957 Đúng. 500 00:34:04,988 --> 00:34:05,884 Vậy không tốt. 501 00:34:05,885 --> 00:34:08,154 ShenShen nghe anh nói, thật mà, nghe anh nói! 502 00:34:08,155 --> 00:34:09,530 Bình tỉnh được không? 503 00:34:09,531 --> 00:34:10,441 Bình tỉnh! Bình tỉnh! 504 00:34:12,307 --> 00:34:13,666 Không phải em lúc nào cũng nói, 505 00:34:13,667 --> 00:34:15,326 phải nghỉ kỷ trước khi làm việc gì đó. 506 00:34:15,327 --> 00:34:17,178 Nên chúng ta phải nghỉ kỷ về việc này. 507 00:34:17,179 --> 00:34:19,405 Chúng ta nên về nhà nghỉ ra một kế sách tốt. 508 00:34:23,199 --> 00:34:23,750 ShenShen! 509 00:34:24,721 --> 00:34:25,180 ShenShen! 510 00:34:27,184 --> 00:34:28,289 Tổng Giám Đốc của anh ở đâu? 511 00:34:29,272 --> 00:34:30,140 Cô ta tìm lộn chổ. 512 00:34:30,647 --> 00:34:32,036 Đi thôi, đi thôi. 513 00:34:34,407 --> 00:34:36,271 Cô ta hỏi Tổng Giám Đốc của các người ở đâu. 514 00:34:36,763 --> 00:34:38,151 Các người muốn kiếm Tổng Giám Đốc? 515 00:34:38,152 --> 00:34:39,379 Có hẹn trước không? 516 00:34:39,820 --> 00:34:41,906 Tổng Giám Đốc của anh ở đâu? 517 00:34:42,142 --> 00:34:43,779 Hỏi hắn đi! 518 00:34:43,780 --> 00:34:45,348 Nói cho cô ta biết mau lên. 519 00:34:45,349 --> 00:34:47,017 Các người là ai? 520 00:34:48,153 --> 00:34:49,659 Không cần biết chúng tôi là ai. 521 00:34:49,660 --> 00:34:51,204 Hãy mau kêu Tổng Giám Đốc của các người ra đây mau lên 522 00:34:52,541 --> 00:34:52,778 Làm gì vậy? Không được đẩy! 523 00:34:52,779 --> 00:34:53,300 Nếu hắn không ra 524 00:34:53,301 --> 00:34:55,755 thì hắn là đồ ngu, đồ nhúc nhác, là đồ hèn 525 00:34:56,104 --> 00:34:56,756 Các người muốn gì ở tôi? 526 00:35:11,957 --> 00:35:12,418 Có chuyện gì? 527 00:35:13,568 --> 00:35:14,935 Sao anh không nghe người khác nói, phải nghe giải thich trước khi đuổi người ta 528 00:35:14,936 --> 00:35:16,418 Anh không có lỗ tai sao? 529 00:35:17,040 --> 00:35:20,121 Cô ta nói, anh nên nghe người ta giải thích trước khi đuổi việc người làm 530 00:35:20,791 --> 00:35:22,520 Vậy, đây chỉ là những người gây phiền phức. 531 00:35:25,394 --> 00:35:29,041 Trong dòng 1 phút nếu như không giải quyết bọn người này. 532 00:35:29,042 --> 00:35:30,753 ngày mai anh không cần đến làm. 533 00:35:31,278 --> 00:35:32,191 Vâng. 534 00:35:37,174 --> 00:35:37,922 Không được đụng cô ấy. 535 00:35:38,788 --> 00:35:40,723 Chúng tôi nhất định sẽ kiếm được anh. 536 00:35:51,917 --> 00:35:52,747 ShenShen. 537 00:35:59,263 --> 00:36:00,024 Đừng! 538 00:36:00,025 --> 00:36:02,925 Ngồi xuống, để Ba nói chuyện với ShenShen 539 00:36:16,546 --> 00:36:17,414 ShenShen. 540 00:36:18,480 --> 00:36:19,057 Đừng giận nữa. 541 00:36:19,586 --> 00:36:23,731 Về hưu sớm cũng tốt, Chú có thể hưởng được cuộc sống thanh nhàng sớm một chút. 542 00:36:24,766 --> 00:36:26,985 Cho nên không cần thiết gây thêm phiền phức với những người mà không xem ai ra gì. 543 00:36:26,986 --> 00:36:29,034 Chúng ta cũng có chuyện phải làm. 544 00:36:31,354 --> 00:36:32,306 Xem nè. 545 00:36:32,307 --> 00:36:34,171 Ở Trung Quốc có một Bác Sĩ rất giỏi. 546 00:36:34,172 --> 00:36:36,943 Ông ấy luôn trị khổi những bệnh khó trị nhất. 547 00:36:36,944 --> 00:36:37,944 Chúng ta có thể đến đó thử. 548 00:36:43,677 --> 00:36:45,954 Cháu nghỉ không nói chuyện được cũng tốt. 549 00:36:45,955 --> 00:36:47,718 Con không muốn gặp thêm Bác Sĩ. 550 00:36:47,873 --> 00:36:48,912 Không được. 551 00:36:49,546 --> 00:36:51,413 Chú Zuo mọi chuyện có thể nghe lời cháu. 552 00:36:51,414 --> 00:36:52,773 Nhưng chuyện này, cháu phải nghe lời Chú. 553 00:36:53,402 --> 00:36:57,380 Cúng được, nhưng phải chờ đến khi cháu để đủ tiền đã. 554 00:36:58,206 --> 00:36:58,739 Không cần thiết. 555 00:36:59,817 --> 00:37:03,788 Người ta nói trong lúc cần thiết, Thượng Đế sẽ giúp chúng ta. 556 00:37:04,340 --> 00:37:05,048 Chú đã tín rồi 557 00:37:05,049 --> 00:37:07,867 Chú sẽ nhận được tiền về hưu là 500 nghìn . 558 00:37:07,868 --> 00:37:10,115 Vừa đủ để đi đến QingDao cho cháu gặp Bác Sĩ. 559 00:37:10,306 --> 00:37:12,579 Không được, tiền đó là tiền hồi hưu của Chú. 560 00:37:14,993 --> 00:37:16,865 Chú đã có cháu. Sao lại còn cần tiền hồi hưu đó làm gì? 561 00:37:16,866 --> 00:37:17,931 Cháu không định chăm sóc cho Chú sao? 562 00:37:17,937 --> 00:37:21,252 Cháu sẽ chăm sóc cho Chú suốt đời này. 563 00:37:21,253 --> 00:37:22,793 Vậy đúng rồi, đâu còn gì đâu mà lo? 564 00:37:23,579 --> 00:37:25,374 Thôi được, ngủ ngon. 565 00:37:44,767 --> 00:37:47,198 Mẹ, Chú Zuo rất tốt với con. 566 00:37:47,199 --> 00:37:49,877 Con không biết làm sao để đền đáp Chú ấy? 567 00:38:07,843 --> 00:38:08,267 Cô! 568 00:38:09,257 --> 00:38:10,526 Hôm nay cô không dùng gì sao? 569 00:38:11,474 --> 00:38:12,789 Hôm qua tôi sắp chết vì các người. 570 00:38:12,790 --> 00:38:14,119 Nên hôm nay tôi không cần gì hết. 571 00:38:16,493 --> 00:38:17,789 You can kill mushrooms. 572 00:38:22,036 --> 00:38:24,856 Còn rất nhiều mì, thật lãng phí. 573 00:38:35,843 --> 00:38:37,502 Em sẽ không để nó lãng phí đâu! 574 00:38:40,060 --> 00:38:41,897 Tổng Giám Đốc, cafe của ông. 575 00:38:41,898 --> 00:38:43,336 Thiệm thịt nướng này không ngon, lần sau đổi chổ khác. 576 00:38:43,337 --> 00:38:44,337 Được. 577 00:38:56,110 --> 00:38:58,400 [Gold shine nói: =( =(=( =(=( ] 578 00:39:03,435 --> 00:39:07,581 Chuyện gì? 579 00:39:12,019 --> 00:39:17,056 Em bị ông chủ la cho một trận. 580 00:39:21,785 --> 00:39:24,500 Dáng đời, anh đã kêu em đến đây làm việc. 581 00:39:24,501 --> 00:39:25,730 Lỗi của em ai biểu em không chiệu đến đây làm. 582 00:39:32,116 --> 00:39:47,970 Chứng minh khả năng của mình là sai sao? 583 00:39:52,512 --> 00:39:58,064 Vậy hãy tiếp tục để người ta la mắn nhé. 584 00:40:06,800 --> 00:40:08,582 Em khóc rồi? 585 00:40:11,334 --> 00:40:13,390 Chưa đâu, Qi WeiYi. 586 00:40:13,391 --> 00:40:15,510 Hiện gì bạn gái của anh muốn ăn một bửa thật ngon 587 00:40:15,511 --> 00:40:16,511 Em sẽ ăn một bửa thật ngon. 588 00:40:16,512 --> 00:40:19,291 Ăn cho đến khi em biến thành một người ngốc ngếc 589 00:40:36,919 --> 00:40:38,125 Bình tỉnh nào. 590 00:41:23,119 --> 00:41:24,510 Anh có đụng chạm với ai không vậy? 591 00:41:25,147 --> 00:41:26,000 Tại sao hỏi vậy? 592 00:41:26,154 --> 00:41:28,449 Hình như… có người đang muốn trả thù anh thì phải. 593 00:42:19,450 --> 00:42:21,450 Anh có đụng chạm với ai không? 594 00:42:21,800 --> 00:42:22,700 Sao? 595 00:42:23,152 --> 00:42:26,152 Hình như… có người đang muốn trả thù anh. 596 00:42:29,579 --> 00:42:30,553 Đợi anh một chút. 597 00:42:30,554 --> 00:42:31,779 Anh sẽ về ngay. 598 00:42:38,013 --> 00:42:39,567 Tôi mời anh ăn. 599 00:42:39,568 --> 00:42:41,145 Trời.. cô đang làm gì vậy? 600 00:42:41,146 --> 00:42:42,146 Lên xe. 601 00:42:42,147 --> 00:42:43,147 Tôi sẽ đưa cô đến cảnh sát. 602 00:42:46,750 --> 00:42:47,759 Tổng giám Đốc, tôi xin lỗi. 603 00:42:47,760 --> 00:42:48,760 Anh đã bị thôi việc. 604 00:43:05,790 --> 00:43:06,610 Chuyện gì đây! 605 00:43:09,391 --> 00:43:10,274 Tôi thật sự không hiểu. 606 00:43:10,939 --> 00:43:13,077 Bộ cô không có đi học hay sao? 607 00:43:13,079 --> 00:43:14,106 Không biết một chút lễ phép nào vậy? 608 00:43:15,237 --> 00:43:16,025 Anh mới là người không biết lễ phép. 609 00:43:16,026 --> 00:43:17,806 Chú Zuo chỉ muốn giúp công ty tiếc kiệm tiền. 610 00:43:17,807 --> 00:43:19,991 Bởi vậy Chú ấy mới bấm máy ra vào đúng giờ. 611 00:43:19,992 --> 00:43:22,121 Máy bấm thể ở ngay cạnh bàn của Chú ấy, anh có biết không? 612 00:43:22,403 --> 00:43:24,195 Chắn cô nghỉ cô hay lắm 613 00:43:24,198 --> 00:43:26,168 cho nên mới dám trả thù tôi, huh? 614 00:43:26,170 --> 00:43:27,349 Tại sao không nói với bạn cô hãy làm việc siêng năn hơn? 615 00:43:27,350 --> 00:43:29,226 bởi vì anh đui, anh không thấy được người tốt. 616 00:43:29,742 --> 00:43:32,117 Tay… đấu hiệu tay. tôi không biết cô đang làm gì. 617 00:43:32,118 --> 00:43:33,843 Anh mới là người sai. 618 00:43:57,660 --> 00:43:58,661 Anh nên rửa xe trước. 619 00:43:58,662 --> 00:44:00,143 Nếu khô... rất khó rửa. 620 00:44:59,640 --> 00:45:03,261 Không chứ… không bị trùng hộp vậy chứ. 621 00:45:08,454 --> 00:45:09,720 Mau lên. cẩn thận. 622 00:45:09,721 --> 00:45:11,721 Mau lên. 623 00:45:12,929 --> 00:45:14,742 Nhớ cẩn thận? Bye bye! 624 00:45:18,403 --> 00:45:19,914 Đã hêt bằng chứng. 625 00:45:19,915 --> 00:45:21,360 Bây giờ cảnh sát cũng không làm được gì. 626 00:45:34,975 --> 00:45:36,793 Ai nói chúng ta đi sở cảnh sát? 627 00:45:37,220 --> 00:45:39,884 Chúng ta... có thể đổi một đít khác. 628 00:45:54,880 --> 00:45:55,984 Một nơi... 629 00:45:57,745 --> 00:45:59,049 Không có ai. 630 00:46:00,100 --> 00:46:01,622 Và rồi... 631 00:46:03,440 --> 00:46:06,376 Thỏa mảng tình dục 632 00:46:19,114 --> 00:46:20,738 Cho tôi ra. 633 00:46:21,723 --> 00:46:23,278 Tôi rât ghét những người cản trở tôi. 634 00:46:24,272 --> 00:46:28,898 Nhất là khi tôi đang muốn. 635 00:46:37,365 --> 00:46:39,200 Zhao ShenShen... tại sao không gọi? 636 00:46:39,201 --> 00:46:40,201 Em đi đâu rồi? 637 00:47:03,502 --> 00:47:05,202 Zhao ShenShen... tại sao không gọi? 638 00:47:05,203 --> 00:47:06,503 Em đi đâu rồi? 639 00:47:45,628 --> 00:47:46,689 Khung cảnh ở đây rất đẹp. 640 00:47:48,086 --> 00:47:49,338 Bầu không khí cũng không tệ. 641 00:47:51,112 --> 00:47:53,870 Đây là thời điểm tốt để thỏa mảng tình dục 642 00:47:56,348 --> 00:47:57,786 Nhưng... rất đáng tiếc. 643 00:47:59,136 --> 00:48:04,301 bây giờ tôi phải kèm chế mình. 644 00:48:05,420 --> 00:48:06,350 Sao? 645 00:48:08,039 --> 00:48:10,227 Đừng nói với tôi bây giờ cô đang hối hận. 646 00:48:26,223 --> 00:48:27,023 Tôi chưa nói xông. 647 00:48:27,024 --> 00:48:28,305 Tôi không thích người khác đứng dậy và bỏ đi. 648 00:48:32,082 --> 00:48:34,346 Dù cô có ghét tôi cách mấy đi nữa, tôi cũng không quan tâm. 649 00:48:35,641 --> 00:48:37,509 Hãy quên hết chuyện này? 650 00:48:39,294 --> 00:48:43,179 Nếu cô không nhìn vào miệng tôi sao cô biết tôi đang nói gì? 651 00:49:14,607 --> 00:49:16,537 Cũng có thể gọi là Ngôi Sao May Mắn. 652 00:49:16,538 --> 00:49:19,784 Miễn là giữa mình và những người ở trên Ngôi Sao May Mắn đã từng yêu thương nhau. 653 00:49:19,785 --> 00:49:21,968 Rồi thì họ sẽ mãi mãi sống ở trông đây. 654 00:49:30,260 --> 00:49:31,434 Thì ra cô có thể nghe. 655 00:49:42,319 --> 00:49:43,874 Hình như hiệp ước của chúng ta không thành. 656 00:49:47,054 --> 00:49:48,535 Cơn gió nhẹ của những ngày mùa hè... 657 00:49:49,125 --> 00:49:50,107 và một cảnh thơ mộng. 658 00:49:51,406 --> 00:49:53,754 Đi bộ xuống núi cũng là một ý kiến hay. 659 00:50:03,685 --> 00:50:05,287 Lên xe đi. 660 00:50:15,852 --> 00:50:18,469 Thật tình cô định đi bộ xuống núi một mình? 661 00:50:21,946 --> 00:50:24,371 Được thôi, tôi hy vọng cô… 662 00:50:25,707 --> 00:50:27,100 đi chi thông thả. 663 00:50:57,533 --> 00:50:58,981 Xin chào, đây là taxi của Taiwan . 664 00:50:58,982 --> 00:50:59,982 Trong vòng 30 phút, 665 00:50:59,983 --> 00:51:02,420 tôi muốn có một chiếc xe chờ dước chân núi YangMin . 666 00:51:19,703 --> 00:51:21,191 Anh xin lỗi. 667 00:51:22,279 --> 00:51:23,276 Không phải anh nói anh về ngay sao? 668 00:51:28,609 --> 00:51:29,802 Em đối gần chết! 669 00:51:30,274 --> 00:51:31,395 Em chưa ăn gì sao? 670 00:51:32,345 --> 00:51:34,004 Ăn một mình thấy kỳ làm sao. 671 00:51:37,442 --> 00:51:38,503 Đi thôi. 672 00:51:38,504 --> 00:51:39,504 Đi đâu? 673 00:51:42,198 --> 00:51:43,947 Nhà bếp Qi Mama. 674 00:52:09,602 --> 00:52:11,096 Anh không biết là em sống được bao lâu. 675 00:52:11,097 --> 00:52:12,097 Nhưng mà... 676 00:52:12,483 --> 00:52:14,590 Dù bất cứ chuyện gì sẫy ra. 677 00:52:14,591 --> 00:52:15,644 Dùng cái này để gọi anh 678 00:52:15,645 --> 00:52:17,655 anh nhất định đến. nhất định! 679 00:53:04,940 --> 00:53:05,568 ShenShen! 680 00:53:05,569 --> 00:53:06,569 ShenShen! 681 00:53:09,713 --> 00:53:11,317 ShenShen về nhà chưa? 682 00:53:11,318 --> 00:53:12,318 Cô ta đã đi đâu rồi? 683 00:53:12,319 --> 00:53:13,891 Nếu con biết, đâu cần hỏi Ba? 684 00:53:16,669 --> 00:53:17,756 Nói cho Ba biết chuyện gì đã sẫy ra. 685 00:54:30,129 --> 00:54:32,339 Qi Mama, Bác ngừng được rồi. 686 00:54:32,340 --> 00:54:34,228 Những món ở đây đủ cho cháu ăn cả tuần. 687 00:54:34,744 --> 00:54:36,869 Cứ để Mẹ nấu, Mẹ thích được bận rộn. 688 00:54:38,052 --> 00:54:40,876 Lại đây... XiaoGuang, ăn mau lên. 689 00:54:40,877 --> 00:54:41,877 Chất cháu đói lắm rồi. 690 00:54:41,878 --> 00:54:42,878 Không càn phải khách sáo. 691 00:54:43,601 --> 00:54:44,704 Vậy cháu ăn đây. 692 00:54:50,494 --> 00:54:52,523 Qi Mama, Bác nấu ăn rất ngon. 693 00:54:52,524 --> 00:54:53,510 Rất là ngon. 694 00:54:55,946 --> 00:54:57,781 Chú Qi của cháu đã về. 695 00:55:02,687 --> 00:55:03,580 Anh đã về! 696 00:55:03,581 --> 00:55:04,581 Chú Qi. 697 00:55:05,715 --> 00:55:07,322 Sao anh về nhà dùng cơm tối? 698 00:55:07,323 --> 00:55:08,816 Con đến dùng cơm sao không nói trước với Chú? 699 00:55:09,516 --> 00:55:11,554 Xin lỗi, là chuyện bất ngờ. 700 00:55:13,428 --> 00:55:14,592 Anh ăn gì chưa? 701 00:55:15,082 --> 00:55:16,559 Dù gì cũng nên ăn một chút. 702 00:55:16,956 --> 00:55:18,351 Em sẽ nấu thêm món khác. 703 00:55:18,352 --> 00:55:21,720 MeiRu, Tôi chỉ về nhà lấy chút đồ. 704 00:55:21,721 --> 00:55:22,397 Tôi cần phải đi ngay. 705 00:55:25,626 --> 00:55:26,752 Nhưng cũng nên ăn một chút gì. 706 00:55:27,364 --> 00:55:29,503 Em đã làm món mà anh thích nhất. 707 00:55:29,504 --> 00:55:32,465 Mẹ, Ba nói Ba cần phải đi ngay. 708 00:55:36,975 --> 00:55:37,709 Chú Qi. 709 00:55:38,378 --> 00:55:39,773 Đã lâu rồi chúng ta chưa trò chuyện với nhau. 710 00:55:39,774 --> 00:55:41,321 Vậy hôm nay hãy trò chuyện với cháu nhé? 711 00:55:42,990 --> 00:55:45,456 Nếu có cháu thì được Chú sẽ ở lại. 712 00:55:46,707 --> 00:55:48,251 Liu! quản gia Liu! 713 00:55:48,969 --> 00:55:51,089 Đem ra chai rượu tốt nhất nhé. 714 00:55:51,090 --> 00:55:52,334 và chuyển bị 4 cái ly. 715 00:56:24,341 --> 00:56:25,298 Em đã đi đâu? 716 00:56:26,685 --> 00:56:28,613 Anh tìm hết Taipei cũng không thấy em. 717 00:56:29,971 --> 00:56:31,934 Có phải em đã quên hết tất cả khi gặp thằng đẹp trai đó không? 718 00:56:33,889 --> 00:56:36,791 Em bị bỏ lại một mình trên núi YangMing. 719 00:56:36,792 --> 00:56:38,520 Em sợ gần chết. 720 00:56:38,521 --> 00:56:40,475 Giờ anh còn la mắn em nữa. 721 00:56:42,830 --> 00:56:43,928 Núi YangMing? 722 00:56:44,786 --> 00:56:46,490 Thắng khốn đó có làm gì em không? 723 00:56:49,002 --> 00:56:50,574 Miễn là em thổi kèn, 724 00:56:50,575 --> 00:56:51,823 Anh sẽ đến dù em ở bất cứ nơi nào. 725 00:56:51,824 --> 00:56:54,513 EM thổi đến khô cả cổ, nhưng anh ở đâu? 726 00:56:55,691 --> 00:56:56,825 Anh xin lỗi. 727 00:56:58,064 --> 00:56:59,416 Chỉ là cái kèn nhỏ. 728 00:57:01,395 --> 00:57:02,727 Em có thể gọi điện thoại cho anh. 729 00:57:02,728 --> 00:57:03,728 Tại sao không gọi cho anh? 730 00:57:09,972 --> 00:57:10,910 Chuyện này làm em thật là bậc! 731 00:57:11,934 --> 00:57:13,848 Quên nó đi, đừng giận nữa. 732 00:57:14,633 --> 00:57:15,607 Ngày mai anh sẽ mua cho em cái khác. 733 00:57:15,608 --> 00:57:16,608 Được không? 734 00:57:17,129 --> 00:57:17,957 Không. 735 00:57:17,958 --> 00:57:19,847 Ngày mai em nhất định phải lấy lại. 736 00:57:24,402 --> 00:57:25,715 Là Chú nói đó, không lấy lại được đâu nhé. 737 00:57:25,716 --> 00:57:26,716 Chú Qi không bao giờ nói đùa. 738 00:57:27,925 --> 00:57:30,272 Lại đây... ăn trái cây, ăn một chút trái cây. 739 00:57:30,273 --> 00:57:31,273 Cám ơm. 740 00:57:31,280 --> 00:57:32,617 Lúc nãy hai người đang nói gì vậy? 741 00:57:32,618 --> 00:57:34,862 Ai hay nói đùa? 742 00:57:35,653 --> 00:57:37,762 Chú Qi đã đồng ý làm người ở trang đầu cho tờ báo của công ty cháu. 743 00:57:38,069 --> 00:57:40,284 Trang đầu? Khi nào? 744 00:57:40,285 --> 00:57:41,285 Thứ tư này. 745 00:57:42,354 --> 00:57:43,497 Thứ tư? 746 00:57:44,325 --> 00:57:45,343 Mau vậy. 747 00:57:46,566 --> 00:57:48,203 Tôi sẽ không chuyển bị kẹp. 748 00:57:49,351 --> 00:57:51,394 XiaoGuang, trể chút được không? 749 00:57:51,832 --> 00:57:53,643 Tôi là người phải ở trang đầu. 750 00:57:53,644 --> 00:57:54,967 Bà cần chuyển bị chuyện gì? 751 00:57:59,369 --> 00:58:00,496 Ý tôi là... 752 00:58:01,370 --> 00:58:03,448 Tôi cần giúp Ông chuyển bị quần áo. 753 00:58:03,449 --> 00:58:04,449 Và... 754 00:58:05,583 --> 00:58:08,733 Ông phải sữa sọn lại tóc tay nữa chứ. 755 00:58:08,734 --> 00:58:09,734 Đủ rồi. 756 00:58:11,049 --> 00:58:13,390 XiaoGuang, Chú còn bận một chút công việc. 757 00:58:14,177 --> 00:58:15,181 Các người cứ nói chuyện. 758 00:58:17,143 --> 00:58:18,294 Chú Qi, bảo trọng. 759 00:58:35,502 --> 00:58:36,586 Báo cảnh sát cũng vô ích. 760 00:58:36,587 --> 00:58:39,954 Không có bằng chứng. 761 00:58:40,943 --> 00:58:41,946 ShenShen. 762 00:58:41,947 --> 00:58:45,127 Chú không còn giận nữa, nên cháu phải nghe chú nói. 763 00:58:45,633 --> 00:58:46,899 Bất đầu từ ngày mai, 764 00:58:46,900 --> 00:58:49,404 Đừng tạo thêm những phiền phức. 765 00:58:50,921 --> 00:58:53,412 Nhưng hắn đã bỏ cháu lại một mình trên núi. 766 00:58:54,167 --> 00:58:54,463 Đúng vậy. 767 00:58:54,464 --> 00:58:56,739 ai biết hắn sẽ còn làm chuyện gì nữa. 768 00:58:58,203 --> 00:58:59,076 Cháu không sợ! 769 00:59:00,215 --> 00:59:01,329 Nhưng Chú sợ. 770 00:59:01,964 --> 00:59:04,887 Cháu có biết không cháu là vật quý báo nhất của Chú? 771 00:59:04,888 --> 00:59:06,338 Nên cháu phải nghe lời Chú. 772 00:59:06,339 --> 00:59:09,587 Nếu không Chú sẽ bị trở bệnh tim. 773 00:59:14,062 --> 00:59:15,675 Phải không? Cháu cũng không muốn thấy chuyện đó sẫy ra. 774 00:59:15,676 --> 00:59:17,387 Nên cháu phải nghe lời Chú. 775 00:59:24,449 --> 00:59:27,308 Đây không phải là số điện thoại của thằng nhỏ ở bệnh viện sao? 776 00:59:29,958 --> 00:59:31,431 Nhớ gọi cho tôi! 777 00:59:32,551 --> 00:59:35,167 Lúc bấy giờ tôi thấy ShenShen chạy theo chiếc xe đó. 778 00:59:36,185 --> 00:59:37,687 Cô ấy rất buồn và dường như không thể xa rời hắn. 779 00:59:38,662 --> 00:59:39,936 Mặc dù cô ấy không thể nói chuyện, 780 00:59:45,199 --> 00:59:49,531 cô ấy cũng lấy hết cang đảm để gọi cho hắn ta. 781 00:59:50,188 --> 00:59:52,243 Hello? Hello? 782 00:59:54,054 --> 00:59:57,371 Hắn quan trọng với ShenShen vậy sao. 783 01:00:09,518 --> 01:00:10,113 Hello? 784 01:00:10,114 --> 01:00:12,203 Tôi là Qi WeiYi, người trong tai nạn. 785 01:00:12,825 --> 01:00:13,903 Tôi là Qi WeiYi! 786 01:00:18,956 --> 01:00:19,974 Qi WeiYi. 787 01:00:25,449 --> 01:00:27,948 Tôi không thể dể ShenShen chiệu thêm những đau khổ nào. 788 01:00:28,543 --> 01:00:29,524 Cho nên... 789 01:00:56,225 --> 01:01:00,525 Đây không phải là số điện thoại của thằng nhỏ ở bệnh viện sao? 790 01:01:02,226 --> 01:01:03,626 Nhớ gọi cho tôi! 791 01:01:04,237 --> 01:01:07,837 Tôi không thể dể ShenShen chiệu thêm những đau khổ nào. 792 01:01:07,840 --> 01:01:08,538 ho nên... 793 01:01:11,177 --> 01:01:12,558 Được rồi, đến đây ăn mì! 794 01:01:13,438 --> 01:01:15,537 Lại đây, đừng làm phiền cô ấy nữa được không? 795 01:01:15,747 --> 01:01:16,701 Cô ta đối rồi. 796 01:01:16,702 --> 01:01:17,502 Mặc kệ ổng, lại đây. 797 01:01:24,603 --> 01:01:25,632 Ngon không? 798 01:01:25,633 --> 01:01:27,390 Ngon lắm...!!! 799 01:01:28,327 --> 01:01:29,346 Ăn đi. 800 01:01:48,329 --> 01:01:51,067 Cảm ơn Qi Mama, hôm nay con ăn rất nhiều. 801 01:01:51,294 --> 01:01:52,012 XiaoGuang, 802 01:01:52,013 --> 01:01:54,082 Con thật không ở lại đêm nay sao? 803 01:01:54,719 --> 01:01:57,215 Con muốn chứ, con phải làm cho hết bản thảo. 804 01:01:57,675 --> 01:01:58,605 Con làm việc siên năng quá. 805 01:01:59,596 --> 01:02:01,699 WeiYi, XiaoGuang phải đi. 806 01:02:02,045 --> 01:02:02,898 Anh đưa em. 807 01:02:03,401 --> 01:02:05,027 Không cần, anh nên nghỉ ngơi. 808 01:02:05,028 --> 01:02:06,639 Hãy gọi giúp em chiếc taxi. 809 01:02:10,756 --> 01:02:13,860 Bọ đồ vét Chú Qi mặc hôm nay rất đẹp. 810 01:02:17,826 --> 01:02:19,173 Tôi muốn gọi một chiếc taxi. 811 01:02:29,562 --> 01:02:30,456 Ở NeiHu. 812 01:02:30,526 --> 01:02:31,531 Con thật không hiểu WeiYi. 813 01:02:31,533 --> 01:02:33,428 Số điện thoại của anh ấy rất khó nhớ. 814 01:02:33,430 --> 01:02:34,612 Tại sao anh ấy lại không đổi số khác? 815 01:02:36,202 --> 01:02:38,109 Số đó là số điện thoại của nhà củ. 816 01:02:38,110 --> 01:02:39,689 Sao khi nhà đổi số, 817 01:02:40,412 --> 01:02:42,647 Nó đã chọn số đó, đặc biệt dành cho một người bạn. 818 01:02:45,176 --> 01:02:46,664 Anh ấy không bao giờ nói với cháu. 819 01:02:49,062 --> 01:02:49,859 Được. 820 01:02:51,072 --> 01:02:52,558 Nếu cháu có thời gian, nhớ đến chơi. 821 01:02:53,397 --> 01:02:56,583 WeiYi, con hãy tiển XiaoGuang lên taxi. 822 01:02:57,471 --> 01:02:58,894 Phải thấy XiaoGuang lên xe an toàn. 823 01:02:59,322 --> 01:03:01,826 XiaoGuang, nhớ gọi sau khi về đến nhà. 824 01:03:01,827 --> 01:03:02,827 Okay, được rồi. 825 01:03:02,828 --> 01:03:03,828 Bảo trọng, Bye bye. 826 01:03:08,374 --> 01:03:12,096 XiaoGuang càng ngày càng đẹp. 827 01:03:14,197 --> 01:03:16,956 WeiYi nên cưới cô ta sớm. 828 01:03:18,445 --> 01:03:21,087 Thêm một người ở trong nhà sẽ vui hơn. 829 01:03:23,606 --> 01:03:25,050 Tổng Giám Đốc. 830 01:03:25,051 --> 01:03:26,472 Hội trưởng vừa gọi. 831 01:03:26,473 --> 01:03:27,983 Ông ta muốn ông lên văn phòng ngay. 832 01:04:02,547 --> 01:04:03,610 Điện thoại di động của tôi... 833 01:04:20,080 --> 01:04:21,721 Tôi chỉ muốn lấy lại điện thoại. 834 01:04:21,722 --> 01:04:24,011 Bỏ đi, cô ơi. 835 01:04:24,012 --> 01:04:25,012 Vì miếng ăn, tôi không thể để cô vào. 836 01:04:25,013 --> 01:04:26,013 Làm ơn. 837 01:04:41,781 --> 01:04:42,654 Chủ nhiệm sơ cắp. 838 01:04:42,655 --> 01:04:44,315 Con đã đuổi 17 người. 839 01:04:45,481 --> 01:04:47,648 Con muốn ra quay cũng không sao, 840 01:04:47,649 --> 01:04:49,688 miễn là con phải chiệu trách nhiệm của việc mình đã làm, 841 01:04:49,689 --> 01:04:51,359 Ba không để ý. 842 01:04:52,171 --> 01:04:54,208 Nhưng con đâu thể nào đuổi cả Chú Chen? 843 01:04:58,852 --> 01:05:00,534 Nếu như, Ông. Hội trưởng, nói đến chủ nhiệm bọ tài chánh ông ZhiHe. 844 01:05:01,175 --> 01:05:03,532 Người làm những trương mục không rỏ ràng, 845 01:05:03,533 --> 01:05:06,775 người mà lấy tiền của công ty. 846 01:05:10,612 --> 01:05:11,944 Đồ tồi! 847 01:05:12,822 --> 01:05:14,469 Con nghỉ con đã đuổi ông ta 848 01:05:15,497 --> 01:05:17,743 không phải tại vì ra quay. 849 01:05:18,327 --> 01:05:20,180 mà đây là trách nhiệm của Tổng Giám Đốc phải làm. 850 01:05:21,590 --> 01:05:23,231 Chen ZhiHe ăn cắp tiền? 851 01:05:24,421 --> 01:05:25,785 Tốt nhất con phải có bằng chứng 852 01:05:26,592 --> 01:05:28,560 Đừng làm Ba mất mặt trong buổi hộp Hội Đồng. 853 01:05:29,690 --> 01:05:30,343 Hội Trưởng, 854 01:05:30,344 --> 01:05:32,176 ông có thể yên tâm vào người 855 01:05:32,177 --> 01:05:33,848 Tổng Giám Đốc mà ông đích thân quấn luyện. 856 01:05:34,200 --> 01:05:35,560 Qi WeiYi. 857 01:05:36,075 --> 01:05:38,259 Ba hy vọng con không chỉ duy truyền sự kêu ngạo của Ba thôi. 858 01:05:42,261 --> 01:05:44,080 QingDao đang trong thời kỳ xây cất nhưng vẫn còn rất nhiều vấn đề. 859 01:05:45,099 --> 01:05:48,347 Hãy đến đó quan sát trong vòng vài ngày tới. 860 01:05:49,453 --> 01:05:50,201 Vâng. 861 01:05:50,300 --> 01:05:53,116 Bản sơ đồ phải ở trong tay của bộ kế hoạch. 862 01:05:53,864 --> 01:05:54,588 Vâng. 863 01:06:09,980 --> 01:06:11,857 Chào Tổng Giám Đốc. 864 01:06:12,495 --> 01:06:13,685 Người chấp hành dự án QingDao có đây không? 865 01:06:15,989 --> 01:06:17,034 Ở đây, Tổng Giám Đốc. 866 01:06:17,035 --> 01:06:19,158 Bản kế hoạch của QingDao đã làm xông chưa? 867 01:06:19,990 --> 01:06:21,545 Vâng đã xông rồi. 868 01:06:30,821 --> 01:06:31,806 Ông Zuo, 869 01:06:31,807 --> 01:06:33,706 Từ bàn của ông đi đến máy bấm thể khoảng bao lâu? 870 01:06:33,707 --> 01:06:34,707 10 phút? 871 01:06:34,708 --> 01:06:36,102 Tổng Giám Đốc, Tôi... 872 01:06:36,103 --> 01:06:37,103 Vậy mỗi buổi sáng cũng giống như vậy 873 01:06:38,586 --> 01:06:41,129 Ông bấm máy vào lúc 8 giờ và đi đến bàn. 874 01:06:41,130 --> 01:06:42,796 cũng mất 10 phút. 875 01:06:44,097 --> 01:06:44,966 Cho nên... 876 01:06:47,065 --> 01:06:50,010 Mỗi ngày ông đều phí đi 20 phút của công ty. 877 01:07:09,000 --> 01:07:10,209 Cướp! cô đang làm gì vậy? 878 01:07:11,937 --> 01:07:14,380 Cô ta cứ chối, nhưng đây là tội hình sự. 879 01:07:14,381 --> 01:07:15,523 Tôi sẽ mang cô ta đến ngay sở cảnh sát. 880 01:07:15,524 --> 01:07:16,776 Okay. 881 01:07:16,777 --> 01:07:18,622 Khi xông, hãy về thẳng công ty. 882 01:07:20,968 --> 01:07:22,030 Tổng Giám Đốc. 883 01:07:22,031 --> 01:07:23,000 Xe đã chửng bị xông chưa? 884 01:07:23,001 --> 01:07:25,480 Xin lỗi, nhưng đã có chuyện sẫy ra với chiếc xe. 885 01:07:35,247 --> 01:07:36,385 Tôi không phải cắp xe. 886 01:07:37,334 --> 01:07:38,570 Nhưng tôi thấy rỏ ràng... 887 01:07:38,571 --> 01:07:39,571 Đợi đã, đợi đã. 888 01:07:39,572 --> 01:07:41,992 Tại sao cô lại đến đó? 889 01:07:42,665 --> 01:07:43,924 Tôi có thể nghe. 890 01:07:45,007 --> 01:07:46,437 Tôi biết cô không nghe tôi nói. 891 01:07:47,760 --> 01:07:49,260 Hỏi cung thật là một việc quá khó khăn. 892 01:07:50,588 --> 01:07:52,984 Ông cảnh sát, đừng thấy tội cho cô ta vì cô ta là người câm. 893 01:07:52,985 --> 01:07:54,480 Có rất nhiều tổ chức 894 01:07:54,481 --> 01:07:56,037 dùng đủ mọi thủ đoạn để phạm án. 895 01:07:56,618 --> 01:07:58,521 Anh có quá đán không vậy! 896 01:07:58,522 --> 01:07:59,843 Bình tỉnh nào cô. 897 01:07:59,844 --> 01:08:01,127 Đừng có vô lý như vậy. 898 01:08:01,473 --> 01:08:02,844 Tôi không phải muốn ăn cắp xe. 899 01:08:03,698 --> 01:08:05,100 Bây giờ cô ta nói gì? 900 01:08:05,101 --> 01:08:06,450 Cô ta nói, cô ta không phải ăn cắp xe. 901 01:08:07,772 --> 01:08:10,835 Cô ta nói, cô ấy mất điện thoại, nó đang ở trong xe. 902 01:08:11,666 --> 01:08:13,591 Điện thoại của cô ấy ở trong xe, cô ấy không ăn cắp. 903 01:08:13,592 --> 01:08:14,592 Thật mấc cười! 904 01:08:14,593 --> 01:08:16,187 Sao điện thoại của cô lại trên xe ông chủ của tôi được? 905 01:08:16,250 --> 01:08:17,610 Tại vì cô ta không hiểu rỏ. 906 01:08:18,277 --> 01:08:18,930 Tổng Giám Đốc. 907 01:08:19,390 --> 01:08:20,287 Anh nói vậy là ý gì? 908 01:08:20,288 --> 01:08:21,695 Anh là ai? 909 01:08:22,741 --> 01:08:23,935 Chủ của chiếc xe. 910 01:08:25,126 --> 01:08:26,140 và... 911 01:08:26,856 --> 01:08:27,952 Tôi còn là... 912 01:08:29,075 --> 01:08:30,186 Bạn trai xưa của cô ấy. 913 01:08:41,240 --> 01:08:42,608 Cho em? 914 01:08:44,100 --> 01:08:46,012 Tại sao lại cho em chiếc nhẫn này? 915 01:08:47,248 --> 01:08:49,532 Hãy coi như đây là lời cầu hôn của anh. 916 01:09:04,921 --> 01:09:06,779 Chuyện phải đến mức này sao? 917 01:09:07,131 --> 01:09:09,380 Chỉ vì một mối tình xa xưa, 918 01:09:09,381 --> 01:09:10,454 mà phải đi tù. 919 01:09:10,455 --> 01:09:11,620 Có đán không? 920 01:09:15,898 --> 01:09:17,063 Tôi đã làm người tốt giúp đở cô. 921 01:09:17,658 --> 01:09:18,593 Cô lại đối sử với tôi như vậy. 922 01:09:19,196 --> 01:09:21,093 Cô ấy không phải bạn gái củ của anh. 923 01:09:21,094 --> 01:09:22,954 Mà là vợ trong tương lai của tôi. 924 01:09:22,955 --> 01:09:25,045 Ok? Không sao rồi? 925 01:09:25,030 --> 01:09:25,330 Đi… 926 01:09:40,122 --> 01:09:40,920 Đau không? 927 01:09:40,921 --> 01:09:41,921 Dĩ nhiên là đau. 928 01:09:43,565 --> 01:09:46,666 Nhưng nếu em để cho anh ôm em... 929 01:09:46,667 --> 01:09:49,368 Khi nhỏ Mẹ anh không bao giờ ôm anh. 930 01:09:59,984 --> 01:10:04,497 Khi nhỏ Mẹ anh không bao giờ hôn anh. 931 01:10:06,770 --> 01:10:08,161 Anh là người bị thương mà! 932 01:10:08,172 --> 01:10:11,672 English Translator : Import 933 01:10:11,673 --> 01:10:15,173 Viet Translator : ViewMD 934 01:10:15,174 --> 01:10:18,674 Viet Editor: CKL 935 01:10:18,675 --> 01:10:22,175 [Icefish Version] Re-Timer : cj 936 01:10:22,176 --> 01:10:25,676 937 01:10:25,677 --> 01:10:29,177 938 01:10:29,178 --> 01:10:30,678 939 01:10:30,678 --> 01:10:33,178 940 01:10:33,507 --> 01:10:37,810 Anh luôn chỉ đi có một mình 941 01:10:40,281 --> 01:10:45,728 Trong tim anh, toàn là những khoảng trống 942 01:10:48,034 --> 01:10:50,914 Tự dối mình với những lý do dã tạo 943 01:10:51,918 --> 01:10:54,891 Để che lấp đi sự cô đơn của mình 944 01:10:55,547 --> 01:10:57,847 Nhưng không thể 945 01:10:57,923 --> 01:11