| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
eulji Joined: 15 Jul 2006 Total posts: 9 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 4:47 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| they're only translated to chinese for those dramas released in chinese. and when people make english subs using those chinese translations, of course they're going to use the chinese translated names. if it's so annoying to you, then go through and change them if they're soft subs. if they're not, then pretty much all you can do is buy the YA version.
|
|
| Back to top |
|
 |
pokute Joined: 27 Apr 2005 Total posts: 1315 Gender: Unknown |
Posted: Mon Mar 12, 2007 5:01 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Just to clarify this... Since I may be guilty of it myself... Do you mean, for example, if someone's surname is rendered as "Cho" instead of "Jo"? I use "Cho" because "Jo" looks like a given name to many people instead of a surname. Is that considered wrong?
See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Cho
|
|
| Back to top |
|
 |
eulji Joined: 15 Jul 2006 Total posts: 9 Gender: Unknown |
Posted: Mon Mar 12, 2007 9:33 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Not at all, Jo has at least some semblance to Cho. I was referring to the Zhao, Cai, Ming, Fongs, etc. which are loosely translated and worse, do not sound at all Korean.
|
|
| Back to top |
|
 |
pokute Joined: 27 Apr 2005 Total posts: 1315 Gender: Unknown |
Posted: Mon Mar 12, 2007 9:39 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Oh my... Never saw anything that bad... Okay, my guilty consciense is cleansed.
|
|
| Back to top |
|
 |
eulji Joined: 15 Jul 2006 Total posts: 9 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 11:58 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
take a look at the community fansub list. most of these subs come from kdramas that have first been subbed into chinese and then had english subs made from those chinese subs. that's why we call them engrish...because they're not really correct english. remember that these subs are not made by fansubbers so they don't care as much about accuracy. obviously, the subs released here by fansubbers usually have the korean names. and if you think these are bad, you haven't seen the english subs for love storm that was released here. those are terrible. like babelfish but 100x worse.
|
|
| Back to top |
|
 |
pokute Joined: 27 Apr 2005 Total posts: 1315 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Annessa Joined: 08 Apr 2004 Total posts: 122 |
Posted: Wed Mar 14, 2007 7:58 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
agree w/ habukie.
however... many fansubbers also translate from Chinese subs-->English, because not all are native speakers of Korean... and occasionally I've come across incorrect names. They don't necessarily leave the names in Chinese (like you mentioned... Zhao, Ming, Fong, etc.), but mispell or guess the pronunciation of the name in Korean... an example that sticks out in my mind is from IJUKSA (aka "A Love to Kill")... Lee Ki Woo's character's name is Kim Joon Sung (or could also be spelled "Jun-Seong" if going by a romanization system), but the subbers put Kim Joon Soon instead. I assumed they were doing some guesswork with the names.
I didn't bother me, though.. I can understand conversational Korean, but I do notice minor mistakes every now and then. But even so, no complaints from me, because the subbers generally do a fabulous job._________________ 
|
|
| Back to top |
|
 |
Annessa Joined: 08 Apr 2004 Total posts: 122 |
Posted: Wed Mar 14, 2007 8:12 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| pokute wrote: | Just to clarify this... Since I may be guilty of it myself... Do you mean, for example, if someone's surname is rendered as "Cho" instead of "Jo"? I use "Cho" because "Jo" looks like a given name to many people instead of a surname. Is that considered wrong?
See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Cho |
조 is a common surname... and according to the revised romanization system, it should be spelled "Jo." i understand what you are saying, though. imo, it's not entirely incorrect, because it doesn't sound exactly like the letter J we have in English. Korean is difficult to romanize, can often be confusing, and there are different spellings for the same names (like Hyun/Hyeon, Joon/Jun, etc). i noticed in most dramas, fansubbers usually translate this name as "Jo"_________________ 
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|