Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Pinch Joined: 06 Dec 2004 Total posts: 138 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
|
Posted: Fri Oct 21, 2005 11:46 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
i watched this drama yesterday.
it was pretty good. was afraid it was gonna be ghost of the episode. but it got away from that after the first few.
thank you for the subs
|
|
| Back to top |
|
 |
Ikematsusosuke Joined: 28 Mar 2004 Total posts: 51 Gender: Unknown |
Posted: Sun Oct 23, 2005 4:05 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Thanks for the subs!!!
|
|
| Back to top |
|
 |
Tao Libra Joined: 13 May 2005 Total posts: 244 Location: USA Gender: Male |
Posted: Mon Oct 24, 2005 3:27 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
ATTN: awrittensin, for the subtitles…
ありがとございました!
One Question: I know that "ame" is both the word for "rain" as well as a female name (and perhaps more relevantly, the name of the main character in this drama); but I thought to issho ni was "with," and the construction "Ame to yume no ato ni" ( 雨と夢の後に ) really looks like "After the rain and dreams" to me. So why did you translate it as "With Ame after a dream?"
[Please note: That really is a genuine information-seeking Question, not a "You did it wrong" statement pretending to be a question. I'm hoping to understand the language better, not to criticize those who surely know more than me.]
|
|
| Back to top |
|
 |
neonkinpatsu Joined: 20 Dec 2003 Total posts: 2072 |
|
| Back to top |
|
 |
Tao Libra Joined: 13 May 2005 Total posts: 244 Location: USA Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
awrittensin Joined: 03 Feb 2005 Total posts: 379 Age: 24 Gender: Female |
Posted: Mon Oct 24, 2005 8:45 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
To answer your question - (although neokinpatsu was close) the title is a double entendre. The particle "to" can mean both "and" and "with." You don't have to say the whole phrase 'to issho ni" to express "with." For example, if the title was "雨と夢のあとにいた” that would mean "I was with Ame after a dream," Ame being the main character's name. So although the title isn't EXPLICITLY "With Ame after a Dream" I chose it to express the double meaning of the title, which someone who doesn't know much Japanese might miss, but a native speaker would definitely notice. I also assumed everyone who downloaded my subs saw the drama at one point or another translated somewhere as "After the rain and dream."
In the first episode, for example, Tomoharu is by Ame's side as she wakes up from a dream, so that's why I decided to stick with that notion.
However, I do think that "After the Rain, After the Dream" is a more correct title because since I subbed the drama I read the book which the drama was based off of (of the same name) by Yu Miri. You have a sense of the pun in the title, but I think the book's title should be translated into English (if it ever would be) as "After the Rain, After the Dream." I'm just too lazy to re-edit my subs to reflect my change of opinion.
However, the story of the book is EXTREMELY different from the drama version. It's barely the same story. But you're free to call the drama whatever you want in English, since both are correct (but 'After the Rain, After the Dream' is probably what the author intended the story to be taken as.)
PM me if you have any other questions! I know a lot about the author of the book, so if you have any questions about her, feel free to ask me  _________________ Upcoming Publications:
August 5: Tsukuyomi v.11 / TOKYOPOP
November 4: Captive Hearts v.1 / VIZ
December 2: St. Dragon Girl v.1 / VIZ
Captive Hearts will be appearing in the October issue of Shojo Beat - available SEPTEMBER 16!!
|
|
| Back to top |
|
 |
maxinell Joined: 26 Oct 2005 Total posts: 17 Location: Manila Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
Jecky Joined: 05 Jun 2005 Total posts: 716 Location: California & with my hubby(s)>_< Age: 15 Gender: Female |
Posted: Tue Dec 06, 2005 5:31 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
awrittensin,thanks for the subs!!!!  _________________ watching::::: Hanazakari no Kimitachi e ::: Witch Yoo Hee :::: Liar Game ::::: Why Why Love 
|
|
| Back to top |
|
 |
Sonic Joined: 17 Jan 2006 Total posts: 68 Location: Sweden Age: 21 Gender: Female |
Posted: Wed Apr 05, 2006 6:06 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| great
|
|
| Back to top |
|
 |
Drama-craze Joined: 14 Oct 2005 Total posts: 117 Location: U.S.A. Gender: Female |
Posted: Wed Apr 26, 2006 7:32 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Just finished watching this series. I have never cry so much watching a movie. It's a good one to watch eventhough the subtitle and the audio is out of syn with my copy. Not sure whether this one at D-Addicts is OK. I will try to use the subtitle here and see if it works fine with my avi files.
Worth watching for those who want a good ghost story.
|
|
| Back to top |
|
 |
awrittensin Joined: 03 Feb 2005 Total posts: 379 Age: 24 Gender: Female |
Posted: Tue May 16, 2006 6:28 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
After another in a line of members contacted me about timing problems, I addressed the issue on the front page of this thread. Please check it and try those solutions. It's gotten to the point where I am getting some rude emails "accusing" me of timing my subtitle files incorrectly. I think the majority of the members who download my subtitles know that I produce very high quality subtitles, alone, and I do quality checks to ensure accuracy.
Now that I've posted this on every subtitle thread for every project I've done, there is no longer an excuse to me rudely email me. _________________ Upcoming Publications:
August 5: Tsukuyomi v.11 / TOKYOPOP
November 4: Captive Hearts v.1 / VIZ
December 2: St. Dragon Girl v.1 / VIZ
Captive Hearts will be appearing in the October issue of Shojo Beat - available SEPTEMBER 16!!
|
|
| Back to top |
|
 |
Drama-craze Joined: 14 Oct 2005 Total posts: 117 Location: U.S.A. Gender: Female |
Posted: Tue May 16, 2006 9:04 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| awrittensin wrote: | After another in a line of members contacted me about timing problems, I addressed the issue on the front page of this thread. Please check it and try those solutions. It's gotten to the point where I am getting some rude emails "accusing" me of timing my subtitle files incorrectly. I think the majority of the members who download my subtitles know that I produce very high quality subtitles, alone, and I do quality checks to ensure accuracy.
Now that I've posted this on every subtitle thread for every project I've done, there is no longer an excuse to me rudely email me. |
Hi awrittensin,
It is very nice of you to redo this. i can't believe members would do that to you. That's absolutely ungrateful. For me when I was watching this series (btw, this series was sent to me by my friend so I didn't download this from D-Addicts) and when I realized the timing was off, I just open my vobsub on the side of my computer screen and watch the series and reading the sub same time. It sounded crazy but I got the whole picture......lol.
|
|
| Back to top |
|
 |
kimsun Joined: 09 May 2006 Total posts: 2 Location: Manila Age: 30 Gender: Female |
Posted: Thu Jun 15, 2006 5:36 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Thank you somuch for the subs!
|
|
| Back to top |
|
 |
Wut Joined: 14 Apr 2005 Total posts: 189 Location: Thailand Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|