| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Schala Joined: 26 Jul 2005 Total posts: 188 Location: NJ, USA Age: 24 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
Prince of Moles Joined: 26 Dec 2005 Total posts: 236 Location: Beneath NYC Gender: Male |
Posted: Sun Mar 12, 2006 9:26 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Yup that looks right.
|
|
| Back to top |
|
 |
Sabre Joined: 04 Feb 2006 Total posts: 20 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Schala Joined: 26 Jul 2005 Total posts: 188 Location: NJ, USA Age: 24 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
groinkLocation: Hawaii Age: 41 Gender: Male |
Posted: Sun Mar 12, 2006 11:27 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Schala wrote: | | Sabre wrote: | How about "Hotaru no nozomi" ??  |
Well, in my dictionary, it says nozomi is the verb form, and kibou is the noun form. |
The difference between a noun form and a verb form would be:
Noun: "Arakawa Shizuka is the hope for all of Japan to bring home the gold medal."
Verb: "I hope that Arakawa Shizuka will bring the gold medal back to Japan."
Looking at the context of Schala's phrase, "hope" is being used as a noun, where "hope" can be thought of as a physical object belonging to the firefly, even though you really can't touch/feel/see/smell hope.
--- groink
|
|
| Back to top |
|
 |
8thSin Joined: 29 Sep 2005 Total posts: 759 Location: Fansub addict Age: 24 Gender: Male |
Posted: Mon Mar 13, 2006 12:05 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
This thread should be in General Discussions.
Kibou and Nozomi can both be nouns or verbs, depending on use. Kibou as verb would mean 'to request'. Nozomi as noun is 'hope' or 'wish'.
"(someone) no kibou" sounds like a request or demand in Japanese. Kibou is more like "Hope for (someone)" than "(someone)'s hope".
I would go with Sabre's "Hotaru no Nozomi". Unless... You mean like "This place is the firefly's (last/best) hope for survival".
|
|
| Back to top |
|
 |
Schala Joined: 26 Jul 2005 Total posts: 188 Location: NJ, USA Age: 24 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
groinkLocation: Hawaii Age: 41 Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
juanicths Joined: 08 Mar 2006 Total posts: 13 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
ephesus Joined: 17 Oct 2005 Total posts: 205 Age: 25 Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
neonkinpatsu Joined: 20 Dec 2003 Total posts: 2072 |
Posted: Mon Mar 13, 2006 3:26 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
I can't really give any advice b/c I don't know the context. There's no sentence, elaboration, or knowledge of what is going on w/ the firefly. It's probably just me.... But what little I grabbed of it, nozomi sounds better. But, that is the opinion of a non-fluent person who didn't really think about it.
I already know my Japanese knowledge is sucking more and more daily from lack of use, but in my experience, many many many times I hear or read something in Japanese that makes total sense in my head and I fully understand it, but just cannot pick the correct English words to explain it. I feel that there are sooooooo many times that translations for Japanese to English and English to Japanese just don't fit exactly.
Since the original description is in English, I wouldn't disagree w/ using 蛍のホープ (Hotaru no Hope).
Not sure if it helps at all b/c I was never fluent in Japanese, but I was taught or at least understood that the verb 望む (where nozomi/望み comes from) was like desiring or wishing (for success or happiness, or something like that). But then again, I *rarely* heard kibou used. And, uh, which kibou is it? Aren't there a few kanji combos for it, like 2 or 3? Kibou seems too complicated to get into, for me, anyway  _________________
Nothing can ruin a career faster than an office party.
|
|
| Back to top |
|
 |
Prince of Moles Joined: 26 Dec 2005 Total posts: 236 Location: Beneath NYC Gender: Male |
Posted: Mon Mar 13, 2006 5:48 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Well as people have noted, you really can't decide without knowing the context.
Let me say this, Nozomi is yamato kotoba, meaning a native Japanese word. And Kibou is kanji, meaning originally it was a Chinese word.
The general rule of thumb is that the yamato kotoba are more informal, warmer, while the originally Chinese words are more formal, cooler.
Both are fine but it will depend on the context if you want to find the best fit.
And finally in contemporary Japanese, there's a flood of Western words, most of which are used when you want to convey hipness. So Hoopu is also a fully acceptable candidate.
(But I wouldn't use Firefly, that English word hasn't become part of the Japanese language, [yet?])
On a totally different side note, I think this explains why many Japanese still don't like to use "ai shiteru" and prefer "suki," "daisuki," or "koi shiteru." Ai is a Chinese term and it still has that formal, coolness attached to it. While the other three are all yamato kotoba.
|
|
| Back to top |
|
 |
Schala Joined: 26 Jul 2005 Total posts: 188 Location: NJ, USA Age: 24 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
uniquo Joined: 18 Feb 2004 Total posts: 166 Gender: Unknown |
Posted: Wed Mar 15, 2006 1:24 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Schala.. what is the name of the series you made your banner from? it looks very interesting... can you tell me please? I'd like to download it.
|
|
| Back to top |
|
 |
Schala Joined: 26 Jul 2005 Total posts: 188 Location: NJ, USA Age: 24 Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You can attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|