http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME DRAMAS WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

Hungarian D-Addicts

Goto page Previous  1, 2, 3 ... 166, 167, 168 ... 178, 179, 180  Next
Jump to page:

 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> International Community
View previous topic :: View next topic  
Author Message
nevala
Avatar

PostPosted: Tue Mar 26, 2013 4:27 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

matyagi wrote:
A Nine Times Time Travel -t elkezdte már esetleg valaki fordítani? Vagy tervbe van véve?
http://asianwiki.com/Nine:_Nine_Times_Time_Travel


Én magamnak fordítgatok pár jelenetet a saját szórakozásomra belőle, amikor unatkozom (bár tudom, a Chakhan Namját kéne)... Nagyon magával ragadott a sorozat, az idén kezdőkből eddig ez tetszik a legjobban! Big Smile
Én is nagyon örülnék neki, ha valaki elkezdené végre! Big Smile

_________________
~ The cold never bothered me anyway...

Back to top
View user's profile Visit poster's website 
uhuka29Offline
Joined: 19 Jul 2011
Total posts: 24
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Mar 26, 2013 5:19 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

matyagi wrote:
A Nine Times Time Travel -t elkezdte már esetleg valaki fordítani? Vagy tervbe van véve?
http://asianwiki.com/Nine:_Nine_Times_Time_Travel


Ááááá, most töltöm. De jó lenne w00t
Back to top
View user's profile 
matyagiOffline
Joined: 19 Apr 2012
Total posts: 27
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Mar 27, 2013 6:47 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

nevala wrote:


Én magamnak fordítgatok pár jelenetet a saját szórakozásomra belőle, amikor unatkozom (bár tudom, a Chakhan Namját kéne)... Nagyon magával ragadott a sorozat, az idén kezdőkből eddig ez tetszik a legjobban! Big Smile
Én is nagyon örülnék neki, ha valaki elkezdené végre! Big Smile


Még én is csak belenéztem, és elsőre érdekesnek tűnt.

Amúgy nálam a That winter viszi idén a pálmát, és úgy érzem nehéz lesz kilökni ebből a pozícióból... Smile
Back to top
View user's profile 
nevala
Avatar

PostPosted: Thu Mar 28, 2013 6:58 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Aki nem szeret nyavalygást olvasni, nyugodtan továbbugorhat. Köszönöm! Smile

Sziasztok!

Huh, nehezen szántam rá magam erre, de mégis szükségesnek érzem ezt itt közölni és "felhívni a portyázó fordítók figyelmét". Egy ideje szinte naponta kapok leveleket a csalódott rajongóktól/nézőktől, hogy miért stagnál a fordítás, miért nem tudom rászánni azt a pár órát, ha már belekezdtem a fordításba [természetesen a Chakhan Namjáról / Nice Guy-ról / Innocent Man-ről beszélek], vagy esetleg kicsit vulgárisabban fogalmazva küldték el nagyjából ugyanezt. Azonban nekem a fordítás sajnos nem jön "csak úgy", ha nincs ihletem vagy kedvem, nagyon nem tudok sok mindent csinálni (volt, hogy több órába is tellett körülbelül 50-60 sor! De olyan is megesett, hogy egy felirattal végeztem 3 óra alatt), így először is szeretnék így nyilvánosan bocsánatot kérni mindenkitől. [Olvastam még Szilvavirág oldalán, hogy neki is volt hasonló - bár őt szinte azért szólták meg, mert gyors volt! - ügye, csak hogy ő sokkal normálisabban tudott a levelekre reagálni. Nekem az ilyenhez nincs gyomrom, a nagyjából 20. után már nem válaszoltam egy levélre, PM-re vagy kommentre sem (van, hogy meg sem jelenítettem inkább a Világomban). Szóval szeretnék itt tiszta vizet önteni a pohárba: elnézést a tempóért, de eddig így sikerült. Most már ilyen tempóval sem, ugyanis:
Ideiglenesen felfüggesztem a feliratozásomat a CN-hez. A jegelés addig tart, amíg újra meg nem jön hozzá a kedvem illetve temérdek szabadidőm nem lesz (ez talán nyáron lesz, de ki tudja?). A megértéseteket igazából nem várom el (az ilyen rajongótábortól már nem is várok el semmit...), csak remélem, hogy akik eddig is kedvesek voltak hozzám, azok nem lesznek nagyon mérgesek vagy csalódottak, ugyanis még ők sem tudnak erről a dologról. Még vandi sem tud erről, aki egy hihetetlen lektor és bétázó nagyon sok sorozathoz, és nekem is sokat segített. De hogy a "rosszakaróim" se szomorkodjanak, még egy bejelenteni valóm van:
Aki akarja, folytathatja a feliratozást, nem érzem szükségességét annak, hogy előröl kezdje. Tehát ha van olyan fordító, aki előttem le akarta volna fordítani, csak amiatt nem kezdett bele, mert én már "mellemet veregetve, átverve a nézőket, nagy sebbel-lobbal kiraktam az első két részt" utána pedig "hagytam a francba, mert már levetítették. Nem volt friss, nem kell már senkinek" [levélből], akkor annak üzenem: ha szándékban áll, sok néző kedvére lefordíthatja a maradék 10 részt. Nem fogok érte megharagudni. DE, ez nem azt jelenti, hogy dobott a project. Egyszerűen csak jegelt, és nem vagyok az a típus, aki nem engedi, hogy félúton elkezdjék folytatni, mert én magamnak fordítok (fordítottam eddig), szóval csak nyugodtan. Akkor talán Rné M. is elégedett lesz...

Illetve akinek nem inge, ne vegye magára, ha durván akarok fogalmazni. Tehát köszönöm azoknak, akik támogattak vagy csak jó szóval illettek a feliratozás alatt, tényleg hálás vagyok nekik. Smile Elnézést kérek mindenkitől a kirohanásomért, remélem nem borzoltam fel a kedélyeket...

_________________
~ The cold never bothered me anyway...
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
yeva0814Offline
Avatar

Joined: 23 Jun 2011
Total posts: 1710
Location: Budapest
Gender: Female
PostPosted: Thu Mar 28, 2013 12:25 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Nevala! Smile

Nekem is van egy rossz - sőt nyilván több is - szokásom, nem igazán olvasok más oldalakat; ide, ebbe a toicba is elég ritkán jövök... amiért lehet szégyellni is kellene magam... de most mégis örülök, hogy - mivel "fel volt hozva" a topic - benéztem és elolvastam az írásod. Smile
Ez nem véletlen. A "nyavalygások", azok direktben érdekelnek; sokkal jobban mint az "ömlengések"... Wub
Szóval... ahány ember, annyi típus. Te magadnak szeretsz fordítani, ihletésre... ezzel minden rendben is van. Ha így tudsz fordítani, ha Neked így jó, semmi értelme nem lesz, ha "megerőszakolod" magad, és parancsra fogod csinálni.

Én Veled ellentétes természet vagyok, aki másoknak fordít. Mivel anyanyelvi szinten beszélem azt a nyelvet amiből fordítok, tudok olyan gyorsan olvasni, hogy élvezzem az idegennyelvű feliratozást - bár nem mindig, ha nagyon pörögnek a feliratok, meg kell néha állítanom... És ez olykor idegesítő tud lenni, de ettől függetlenül simán megnézek és megértek bármilyen hosszú sorozatot. Természetesen jobb az anyanyelvemen nézni... Smile

Tehát, ha már megnézem, mondhatnám: de jó volt... kit érdekel, hogy mások nem láthatják... de én azt akarom, hogy mások is lássák. Elsősorban a szeretteim, és mindenki más, akit érdekel és látni szeretné. Smile
Tehát ha engem ez a szeretet vezérel és ezért fordítok, hogy másoknak örömöt szerezzek, akkor természetesen megosztom a felirataim, akkor is, ha több száz, sőt akár ezer letöltés után is, nem köszöni meg, csak mondjuk 30. Smile
Kit érdekel?
Ha valaki azért fordít, hogy minél több úgymond elismerést és köszönete kapjon, az ilyen nem igazán lesz nyugodt, és bosszankodni fog: lám-lám, milyenek is az emberek... Suprise

És van olyan mint Te, aki végül is csak magának fordít, a saját kedvtelésére, de közben úgy dönt, azért mégis megossza esetleg másokkal is... az ilyen ember is azt tegye amihez kedve van, de lehet azok, akik elkezdték nézni valóban kicsit úgymond csalódottak lesznek - ezt is meg lehet érteni -, de az már semmiképp nem helyes, ha emiatt levelek tömegével zaklatják a fordítót.
Ilyenkor az a megoldás, hogy valóban nem kell figyelembe venni a leveleket és nem kell rá válaszolni, nem kell bosszantani magad, különösen akkor nem, ha mondjuk pont vizsgaidőszak előtt állsz... Smile
Ha majd lesz időd és ihletésed lefordítod. Annyi rengeteg néznivaló van - hála Istennek, meg a sok fordítónak -, hogy a kedves néző tegye meg azt a szívességet, hogy ne zaklassa a fordítót és nézzen esetleg olyat, ami már teljesen le van fordítva.

Mikor a leányzóm Ja Du, benyújtotta a listát, hogy mit szeretne nézni, ami már régi - tehát nem "kapkodnak" utána - de esetleg elkezdték a fordítását és "dobták", viszont ő nagyon szeretné látni - bár valamennyire érti és beszéli az oroszt, de nem olvas gyorsan, így orosz felirattal nem tudja nézni.
Nos, megnéztem a Szilvavirág oldalát és el is olvastam, amit írt... tehát egyértelműen kiírta, hogy "felfüggesztett/dobott" a Fantasy Couple. Ezért teljesítettem leányom óhaját és secc - pecc lefordítottam 10 részt - mivel semmi "szakszöveg" nincs benne -, hogy nézze...
Megmondom őszintén még az is felmerült bennem, hogy talán nem is kellene kirakni, lehet olyan régi, már nem is érdekel senkit...
De ő azt mondta: nem úgy van az... elvállalja a lektorálást, az időzítést, mert az is elég vacak... és felteszi, hadd örüljön, aki látni akarja.
És örülök ennek a mentalitásának. (Hiába, az anyja lánya) Cool

Summa summarum, ha jegelted a feliratozást, akkor nem hiszem, hogy bárki más folytatni fogja. Esetleg ha "segítséget" kérnél, és azt mondanád: most nagyon nem érsz rá, de szívesen vennéd, ha valaki folytatná... az más tészta... tehát amíg nem "dobod", addig rád várnak az emberek. Smile

Sok sikert, és türelmes várakozást mindenkinek! Smile
Kérem ne tessenek sürgetni a fordítókat. A türelem és a szeretet egy nagyon értékes és pótolhatatlan jellemvonás. Smile Wub
Tessenek gyakorolni, kedves nézők és elfogadni a fordítókat olyannak, amilyenek.

Sok sikert mindenkinek! Smile

P.S. Hűha... azta-paszta... de hosszú lett, csak mikor befejeztem látom... de azért remélem lesz türelmetek elolvasni. Smile

Ritkán írok ide, most úgy néz ki bepótoltam.

_________________
Fordításaim: Friends ~ Cinderella Man ~ The Thorn Birds ~ Queen of the Game ~ Hero ~ East of Eden ~ Dae Mul ~ Fantasy Couple ~ Swallow the Sun ~ Her Legend ~ Prime Minister andI
Folyamatban: Hotel King
Back to top
View user's profile 
doramaforever
Avatar

Gender: Unknown
PostPosted: Sat Mar 30, 2013 5:40 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Mindenki!

Az oldalunkra kikerült Ulbi új fordítása, egy kínai film. A címe: The First Time (2012)
Ulbi ajánlója:
Hidden:

Igen.
Ismét a szerelem.

De nehogy azt hidd, hogy én választottam, a film az, ami választott engem. Eszemben sem volt fordítani, csak kerestem valamit a neten…és egyszer csak ott volt.

Ha szereted a szerelmes filmeket, akkor ezt ne hagyd ki, mert szegényebb leszel egy keserédes történettel, mely olyan, mint a lány mosolya: egyszerre szomorú és boldog.

És nemcsak a szerelmi szál figyelemre méltó a filmben, hanem a lány (Angelababy) és az anya (Jiang Shan), illetve a fiú (Mark Chao*) és az apa (Allen Chao*) kapcsolata egymással.

* a névazonosság nem véletlen, a színészek az életben is apa és fia

És még valami:
A film a legutolsó kockáig tart, így ne zavarjon meg, ha sorolják már a színészek és a készítők nevét.



A film a felirattal együtt letölthető az oldalunkról. Jó szórakozást kívánunk hozzá Smile
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
nevala
Avatar

PostPosted: Sat Mar 30, 2013 3:04 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Yeva!

Igen, többféle fordító van. Szerintem szerencsések vagyunk, hogy vannak olyan fordítók is, mint Te, de nekem sajnos nem jön így a dolog. És egy idő után tehernek érzem a dolgot, pláne, hogy volt olyan hét, hogy több méltatlankodó levelet kaptam mint dicsérőt/köszönőt. Az ilyenek miatt telt be egy bizonyos pohár. És vannak olyanok, akik még most sem értik meg, hogy nem "meguntam a sorozatot" és nem "belefáradtam a fordításba", hanem egyszerűen elegem lett jó néhányak hozzáállásából és elcsábultam másfelé. Fordítani még mindig szeretek (a filmeket még most is fordítom, folyamatosan, illetve a Baliba is bele kezdegettem) egyszerűen csak rájöttem, hogy sokkal egyszerűbb volt még minden, amíg a "fiókomnak írtam". Nem volt méltatlankodás, siettetés, szidás, egyszerűen csak eredmény volt és öröm. Bár sok pozitívat is kapok a nézőktől, nem biztos, hogy hosszútávon kibírom a negatívakkal együtt.

Nagyon örülök, hogy vannak olyan emberek is, mint Te. Én csak álmodhatok róla, hogy ilyenné váljak, mert nekem teljesen más a hozzáállásom. Valahogy jobban hasonlítok az önző emberekre, akik kellő támogatás nélkül feladják, a negatív vélemények után pedig dühösek lesznek. Szerintem nem nagyon fogok megváltozni, és ha így maradok, akkor is van egy másik megoldás: legközelebb akkor közlök fordítást, amikor kész vagyok az egész sorozattal/filmmel, így nem lesz idejük az embereknek panaszkodni. És kész! Smile

PS: Elő kéne vennem a Dae Mul-t? Hiányzik az elnökasszony-jelölt és az ügyészúr... Wub

----
Más: Őrült hazárdjátékba kezdett Észak-Korea

_________________
~ The cold never bothered me anyway...
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
nb76Offline
Joined: 02 Jan 2012
Total posts: 1083
Location: Hungary
Age: 37
Gender: Female
PostPosted: Sat Mar 30, 2013 4:08 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

doramaforever wrote:
Kedves Mindenki!

Az oldalunkra kikerült Ulbi új fordítása, egy kínai film. A címe: [b]The First Time



Kedves doramaforever-csapat! Nagyon szépen köszönöm a munkátokat, ez egy gyönyörű film volt, nálam újranézős lesz biztosan. Kellemes ünnepet, jó pihenést kívánok Nektek!
Üdv: Brigi
Back to top
View user's profile 
Min RinOffline
Avatar

Joined: 22 Nov 2011
Total posts: 1518
Age: 49
Gender: Female
PostPosted: Sat Mar 30, 2013 4:19 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Nevala!
Minden ember egyedi, minden fordító egyedi!

Egy fiatal, akin annyi nyomás van és kevés az ideje nyilván nem tud olyan
ütemben haladni, mint aki ráér és már leélte az élete javát.
Jó ötletnek tartom, hogy most inkább a filmek felé "kacsintgatsz", hiszen
azt valóban csak akkor teszed fel amikor elkészül és "gyorsabban" sikerélményhez
juthatsz!

Isten ments, hogy csak a fiókodnak írogass, kivéve ha naplót írsz rögös fiatalságodról,
élményeidről.
Az emberek nagy részének több biztatásra, sikerélményre, húzóerőre, van szüksége ahhoz,
hogy jobb eredményeket érhessen el az élet valamennyi területén.
Vannak, akik nagyszerűek a bátorításban, de vannak, akik bátorításra szorulnak!

Ez így van rendjén, mert így kiegészíthetjük egymást!
Kívánom, hogy azt nézd és azt fordítsd, amiben örömed leled!

Isten áldásában gazdag Húsvéti Ünnepeket kívánok minden kedves Idelátogatónak!



_________________
Back to top
View user's profile 
ErrorkaOffline
Joined: 15 Apr 2011
Total posts: 280
Gender: Unknown
PostPosted: Sat Mar 30, 2013 9:17 pm    Post subject:    Post Rating: 1 Reply with quote

Pure Love E29 21:21-től magyarul kezdenek beszélni:
- Bocsánat!
- Nem baj!
- Kedves tanár, tanárnő! Kérlek szépen... (a vége kiderül a videóból Smile és utána egyszerre megy a magyar és a koreai beszéd. Ki mit ért meg belőle? Jó szórakozást és kellemes húsvéti ünnepeket kívánok!
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
janita1980Offline
Avatar

Joined: 03 May 2011
Total posts: 314
Gender: Unknown
PostPosted: Sat Mar 30, 2013 10:08 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

http://dijus.tk/oldal/jang-ok-jung-lives-in-love-feliratozas/ valaki fentebb említette h elkezdi fordítani a Jan Ok Jung -ot, akkor ez most ugyan az a személy, aki itt? nehogy véletlenül ketten is...mert nagy munka ám..szóval nehogy potyára dolgozzatok..de lehet ugyan az..nemtom hmm... Tongue Big Smile

És ez a magyarul beszélő vidi, hát nagyon jó!! de ügyesek!!! Big Smile jó volt hallani!! komao!! Big Smile Wub Laugh w00t thumright
és végre már ezt is megéltük..nemcsak angolul vagy spanyol, francia ..stb..hanem már magyarul is beszélnek a sorikban!!! biztos így hálálják meg h szeretjük őket!! Tongue Big Smile Big Smile
Back to top
View user's profile 
nevala
Avatar

PostPosted: Sun Mar 31, 2013 1:55 am    Post subject:    Post Rating: 1 Reply with quote

Janita! Ez két külön fordítás. Dijus tervezte be (ő fordította még a The Moon That Embraces The Sun-t és a The King And I-t) illetve Ezoritu a Dorama Forever FS-től (aki többek között most a Cheongdamdong Alice-t fordítja). Remélem segíthettem.

Errorka!
Ez a videó hatalmas! Big Smile És még csak nem is sablondumákat nyomott le, hogy helló, így hívnak, hogy vagytok, stb! Whistling Hanem "Kedves tanár, tanárnő! Kérlek szépen, ne beszéljetek hülyeségeket hozzám! Főleg te, Jung tanár úr! Ha nem akarsz bejönni, akkor ne gyere! (itt elvesztettem a fonalat) ugye viccelsz velem?... Te is már tanárnéni! ...Ne adj már olyan hülye üres ceruzát, aminek nincs is már benne a hegye! Jó? ...Nem gondolod, hogy egy kicsit szemétség? ... Embereeeeek! Nincs nektek kezetek-lábatok? Akkor meg miért nem használjátok? Azt hiszitek, én szeretem ezt csinálni? Nem! Csak azért csinálom, mert itt MINDENKI LUSTA DISZNÓ!!!!!" Bár sajnálom, hogy ilyeneket tanulnak meg tőlünk, magyaroktól, de én az IRISon kívűl nem hallottam, hogy máshol is beszéltek volna magyarul egy sorozatban... Ez mindenképp érdekes dolog volt! Smile
Én csak ennyit tudtam összegyűjteni... Sad
De az elején lévő Bocsánat! És Nem Baj! is nagyon jó... azt pedig a tanár úr is elismétli... Wub

_________________
~ The cold never bothered me anyway...
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
jucacaOffline
Joined: 04 Aug 2011
Total posts: 97
Gender: Female
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 7:15 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kellemes Húsvétot minden erre járó fórumozónak!

Kedves Errorka !

Köszönöm a videót ,olyan kellemes, jó érzés volt hallani a magyar szavakat tőle, mindamellett jót derültem rajta.
Back to top
View user's profile 
doramaforever
Avatar

Gender: Unknown
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 7:27 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

A Dorama Forever Fansub összes fordítója, javítója és segítője Kellemes Húsvéti Ünnepeket kíván minden dorama rajongónak Smile

Back to top
View user's profile Visit poster's website 
janita1980Offline
Avatar

Joined: 03 May 2011
Total posts: 314
Gender: Unknown
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 8:19 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

oh ketten is tervezik h fordítják..hát, sztem inkább fogjanak össze, és úgy..v nemtom...hmm.. Big Smile Big Smile és amúgy melyik rész a másik soriból ahol magyarul beszélnek? belinkeled? még azt sem láttam, köszönöm!!!! Big Smile Big Smile Wub Laugh w00t
Back to top
View user's profile 
asami-nana-fansubOffline
Avatar

Joined: 30 Oct 2009
Total posts: 481
Gender: Female
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 10:42 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote



Kellemes húsvéti ünnepeket mindenkinek.^-^
Back to top
View user's profile 
smoon16Offline
Joined: 13 May 2011
Total posts: 48
Location: HUN
Age: 31
Gender: Female
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 1:38 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Sziasztok!

Kellemes Ünnepeket kívánok mindenkinek!

A When A Man's in Love áprilisban induló doramát nem tervezi valaki esetleg fordítani? Big Smile
Back to top
View user's profile 
satan1Offline
Joined: 19 Mar 2011
Total posts: 271
Gender: Female
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 2:38 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Sziasztok!
Mindenkinek Kellemes Húsvéti Ünnepeket Kívánok!
Back to top
View user's profile 
MarkuskuskaOffline
Avatar

Joined: 20 May 2012
Total posts: 5
Location: Hungary
Age: 22
Gender: Male
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 4:47 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

A most futó Pure Love sorozatot valaki fogja fordítani? A választ előre is köszönöm. Smile


Last edited by Markuskuska on Sun Mar 31, 2013 9:05 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
AndrejjaOffline
Joined: 08 Apr 2011
Total posts: 54
Gender: Unknown
PostPosted: Sun Mar 31, 2013 5:24 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok!
Andi
Back to top
View user's profile 
doramaforever
Avatar

Gender: Unknown
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 5:03 am    Post subject:    Post Rating: 1 Reply with quote

Örömmel értesítünk mindenkit, hogy a Cheongdamdong Alice c. sorozat a mai napon átkerült a befejezett projektek közé Smile Jó szórakozást kívánunk Smile
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
andingoOffline
Joined: 13 Sep 2011
Total posts: 130
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 4:37 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

janita1980 wrote:
http://dijus.tk/oldal/jang-ok-jung-lives-in-love-feliratozas/ valaki fentebb említette h elkezdi fordítani a Jan Ok Jung -ot, akkor ez most ugyan az a személy, aki itt? nehogy véletlenül ketten is...mert nagy munka ám..szóval nehogy potyára dolgozzatok..de lehet ugyan az..nemtom hmm... Tongue Big Smile

És ez a magyarul beszélő vidi, hát nagyon jó!! de ügyesek!!! Big Smile jó volt hallani!! komao!! Big Smile Wub Laugh w00t thumright
és végre már ezt is megéltük..nemcsak angolul vagy spanyol, francia ..stb..hanem már magyarul is beszélnek a sorikban!!! biztos így hálálják meg h szeretjük őket!! Tongue Big Smile Big Smile



http://k-pop.gportal.hu/gindex.php?pg=35120148&nid=6365562 - ról idézve: (köszi Atashi )
" Mond valakinek valamit az a név, hogy Han Su-yeon? Nem?
Akkor bemutatom Nektek ezt a csodálatos koreai színésznőt, aki tökéletesen beszél magyarul! Most visszaolvastátok háromszor, hogy jól láttátok-e? IGEN!! A hölgy MAGYARUL beszél.Big Smile
Hogy miért is tud olyan jól koreaiul?
"Han Su-yeon az általános iskola 1. osztályától kezdve Magyarországon élt. Édesapja az elvált édesanyjával együtt az énektanítás miatt választották Magyarországot, így Su-yeon a nővérével együtt Budapesten lelt új fészekre.
'Magyarországon épp akkor zajlott a rendszerváltás. Akkoriban még szinte nem is volt koreai ember az országban. Az iskolában folyton csúfoltak, így mindig egyedül játszottam. Ekkortól kezdtem el moziba járni, műfaji kötöttségek nélkül néztem a filmeket és bizony ráéreztem az ízükre.' ".....
"
Back to top
View user's profile 
andingoOffline
Joined: 13 Sep 2011
Total posts: 130
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 4:38 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

doramaforever wrote:
Örömmel értesítünk mindenkit, hogy a Cheongdamdong Alice c. sorozat a mai napon átkerült a befejezett projektek közé Smile Jó szórakozást kívánunk Smile



cheers köszi
Back to top
View user's profile 
andingoOffline
Joined: 13 Sep 2011
Total posts: 130
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 4:41 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

kellemes húsvéti ünnepeket kívánok mindenkinek


húsvét2.jpg
 Description:
 Filesize:  87.93 KB
 Viewed:  1894 Time(s)

húsvét2.jpg


Back to top
View user's profile 
yeva0814Offline
Avatar

Joined: 23 Jun 2011
Total posts: 1710
Location: Budapest
Gender: Female
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 5:11 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

nevala wrote:
Kedves Yeva!

Igen, többféle fordító van...


PS: Elő kéne vennem a Dae Mul-t? Hiányzik az elnökasszony-jelölt és az ügyészúr...


Kedves Nevala! Smile

Igen, valóban többféle van...
Akkor ebben egyetértésre jutottunk! Smile

Minden emberből csak egy "egyedi darab" van, és Te csak önmagad lehetsz.
Mint ahogyan és is csak önmagam vagyok, és egyáltalán nem vagyok magammal megelégedve. Nekem van egy nagybetűs Példaképem, Akire hasonlítani szeretnék, és más embert nem tettem magamnak példaképpé. Szeretettel tudom ajánlani Neked is ŐT, és csakis ŐT. Gondolom sejted, Ki az... Wub
De erről többet nem is akarok itt beszélni...

Bár azt írod, nem fogsz változni, de szerintem még Te magad sem tudod, hogy nagyon sokat változhat az ember még akaratán kívül is... Smile
Az a sorozat, amit most fordítok, nagyszerű példa rá... Smile Wub

Tehát én nem tudom, hogy tudlak-e bátorítani, bár szeretném ezt...
Csak annyit mondok, légy kitartó, határozott és soha ne hátrálj meg. Amit célul tűzöl ki magad elé, attól senki ember fia ne tántorítson el, bármit is mond vagy ír.

A kritikából, akár pozitív akár negatív, én mindig levonom a tanulságot. Véleményem szerint nincs semmi véletlen, és a kritikákat mindig meghallgatom, elolvasom és elgondolkodom rajta. Magamba nézek... és amit kell megtartok belőle...
Ha úgy érzem alaptalan és értelmetlen... többet nem törődöm vele.
Nem hagyom hogy "megállítson"... Smile

És bár igaza van Min Rinnek, hogy életem javát Isten kegyelméből már leéltem - így iskolába már nem járok, de újból dolgozó nő lettem. Smile
Tehát napi 8 órában dolgozom, és így most már valóban nem érzem fölöslegesnek magam. Smile
Ergo a fordítás, az most már valóban csak a pihenőnek szánt szabadidőm "termése". Smile
De mindig csak annyit fogok vállalni, amit be is tudok majd fejezni... ha Isten életem megtartja.

Mivel életkorunk és világnézetünk is nagyon különbözik, így csak ezt tudom mondani: praying ... érted, és magamért is. Smile

És kívánom, hogy az élet tartogasson számodra sok szépet és jót... és formáljon olyanná, amilyen lenni szeretnél! Smile

Ami pedig a Dae Mult illeti: nagyon példaértékű és nagyszerű jellemű mindkét főszereplő. Személy szerint én, sokat tanultam tőlük. Smile

További szép estét, és minden jót Neked! Isten áldjon! Smile

_________________
Fordításaim: Friends ~ Cinderella Man ~ The Thorn Birds ~ Queen of the Game ~ Hero ~ East of Eden ~ Dae Mul ~ Fantasy Couple ~ Swallow the Sun ~ Her Legend ~ Prime Minister andI
Folyamatban: Hotel King


Last edited by yeva0814 on Mon Apr 01, 2013 6:50 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile 
BriaOffline
Avatar

Joined: 04 Oct 2011
Total posts: 1114
Location: Hungary
Gender: Female
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 5:16 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Minden kedves fordítónak és fórumosnak:

Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok!


Back to top
View user's profile 
red13
PostPosted: Mon Apr 01, 2013 9:14 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Na ki is van nézve az új sorozatom. That Winter, The Wind Blows
A mostani Running Man részben volt egy apróbb paródia, ami nálam egyenlő azzal hogy muszáj lesz megnézni és több mint valószínű hogy tetszeni fog. Legalábbis eddig így volt, ami sorozat szerepelt a műsorba az mind majdhogynem 10/10. Ha jól tudom ezen a héten lesz az utolsó rész, szóval már nézhető. Igaz a Big-el nagyon elmaradtam, pont a felénél vagyok, de nem akaródzik folytatni, pedig addig újabb sorozatba nem kezdek, és a Winter Sonátának is megígértem, hogy ő lesz a következő. Big Smile
Back to top
View user's profile 
UsagiYojimboOffline
Avatar

Joined: 28 Feb 2008
Total posts: 1140
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 3:52 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

http://index.hu/tech/mem/2013/04/01/hadoukening_az_uj_online_orulet/

_________________
9 db AsiaTorrnets meghívó | MyDramaList
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
ezorituOnline
Joined: 10 Sep 2011
Total posts: 86
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 5:24 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves red13!
Nem akarok tolakodó lenni, és soha nem szoktam ajánlgatni a fordításaimat más fórumokon, csak a sajátomban, de most "tollat" kellett ragadnom. Nem tudok a "That Winter..."-ről nem beszélni.
Éveken át ódzkodtam a melodrámáktól, ez az első, amit nézek és fordítok.
A TGS befejezése után, annyira nem volt a felhozatalban kedvemre való, "szabad" vígjáték, úgy döntöttem belevágok egy melodrámába. A Winter szereplői közül Song Hye Kyo, és Kim Bum volt ismerős, éreztem, hogy nem fogok bennük csalódni. Belevágtam.
A két főszereplő közül csak Song Hye Kyo-t ismertem, gondoltam, legalább benne, és a játékában gyönyörködhetem.
Jelentem, Zo In Sung-ban és a játékában is gyönyörködhetem!
Egy újabb sorozatot lehetne írni a tehetségükről, arról, hogy gyönyörűek külön-külön is, de ketten együtt még gyönyörűbbek, arról, hogy milyen összhang van közöttük, hogy a rendező rengeteget mutatja premier plánban őket, hogy mi is gyönyörködhessünk az arcjátékukban, arról, hogy ha látom őket, sosem jut eszembe egy percre sem, hogy "csak színészek", annyira magukkal ragadnak. Beleszerettem mindkettőjükbe, nem tudom levenni róluk a szememet. Rengeteget tekergetek a filmben, hogy még egyszer, vagy többször megnézzek egy-egy jelenetet, és leesett állal bámuljam őket.
A történet is nagyon jól van megírva. Nincsenek mellékszálak, illetve jelentéktelenek, csak amennyi feltétlenül szükséges. Minden Soo-ról és Young-ról szól, minden út hozzájuk vezet.
Azt hittem sok zsebkendőt elhasználok majd a fordítás/nézés során. Valljuk be nem sok jót ígér egy vak, kiújult agydaganattal küzdő lány története, akit még egy gaz, pénzvadász szélhámos is megkörnyékez. Ám nem így történt. Young-ból nem csináltak szánalmas, szerencsétlen, elesett vak lányt, Soo pedig nem is annyira gaz, pénzvadász szélhámos!
Most kell abbahagynom, mert kezdek belelendülni, és akkor az egész oldalt elfoglalom. Ha van kedved, látogass el a fórumunkra, az első résztől kezdve vesézgetjük a sorozatot és a szereplőket. Lehet, hogy még inkább kedvet kapsz a sorozathoz.
Boldog vagyok, hogy láthatom/fordíthatom. Örülök, hogy ezentúl a melodrámák sem fognak kimaradni az életemből. Már keresem az utódját, mert sajnos a héten befejeződik, és azt az űrt, amit hagy maga után egy másik melodrámával szeretném kitölteni.
Jó szórakozást hozzá!
Rita

http://doramaforever.blogspot.hu/
http://www.freeforum.hu/doramaforever/
Back to top
View user's profile 
biri66Offline
Avatar

Joined: 13 Oct 2011
Total posts: 1316
Location: Budapest
Gender: Female
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 7:57 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

ezoritu wrote:
Nem akarok tolakodó lenni, és soha nem szoktam ajánlgatni a fordításaimat más fórumokon, csak a sajátomban... Ha van kedved, látogass el a fórumunkra, az első résztől kezdve vesézgetjük a sorozatot és a szereplőket. Lehet, hogy még inkább kedvet kapsz a sorozathoz.

Szerintem úgy fair - ha már ezoritu kivonult a DA-ról, bár annak ellenére visszajön ajánlgatni a fordítását -, ha megemlítem, hogy itt, a DA-n is található a That Winter, the Wind Blows c. melodrámához magyar felirat; iklil dolgozik rajta.
Lehet tehát választani, vagy akár mindkettővel nézni. Smile

_________________
Desert Spring ~ Emperor of the Sea ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ ~ Merchant Kim Man Deok
Our Slightly Risque Relationship (és még jó pár Drama Special)
Mozifilm felirataim: http://etelkad.atw.hu/
Back to top
View user's profile 
ezorituOnline
Joined: 10 Sep 2011
Total posts: 86
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 8:31 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Biri, igazad van, így fair!
De azt gondoltam, a d-addicts-ot látogatók számára nyilvánvaló, hogy Iklil fordítja, hiszen ő itt is megtalálható. Többször láttam, hogy jelezte is, hogy dolgozik rajta!

Elsősorban nem a "fordításomat jöttem ajánlgatni", hanem a filmet! Régen tett rám sorozat ilyen hatást, és a hatásfokot az is növeli, hogy egy nem "szeretett műfaj" érte el ezt nálam.
Elsősorban ezt szerettem volna megosztani red13-mal.

A d-a-ról nem vonultam ki, csak máshová tettem át a székhelyemet. Nagyon szeretek a Dorama Forever Fansub csapatához tartozni! Imádom a Fórumunkat, ahová nap, mint nap örömmel lépek be, nagyon jókat csevegünk hasonszőrű virtuális barátaimmal. Kikapcsol, szórakoztat, energiával tölt fel.
A tanítás, a fordítás, a fórumozás (és most nem is beszélek a házimunkáról a családi életről) rengeteg időmet leveszi, egyszerűen nem fér már bele másik fórum! Ha itt is jelen lennék, itt is lelkiismeretesen trécselnék a kedves fórumozókkal, és azt már nem bírnám idővel és energiával! Választanom kellett és én a Dorama Forever Fansubot választottam.
Ilyen prózai oka van annak, hogy csak ott vagyok jelen!
Back to top
View user's profile 
red13
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 11:54 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

ezoritu wrote:
Kedves red13!
Nem akarok tolakodó lenni, és soha nem szoktam ajánlgatni a fordításaimat más fórumokon, csak a sajátomban, de most "tollat" kellett ragadnom. Nem tudok a "That Winter..."-ről nem beszélni.
Éveken át ódzkodtam a melodrámáktól, ez az első, amit nézek és fordítok.
A TGS befejezése után, annyira nem volt a felhozatalban kedvemre való, "szabad" vígjáték, úgy döntöttem belevágok egy melodrámába. A Winter szereplői közül Song Hye Kyo, és Kim Bum volt ismerős, éreztem, hogy nem fogok bennük csalódni. Belevágtam.
A két főszereplő közül csak Song Hye Kyo-t ismertem, gondoltam, legalább benne, és a játékában gyönyörködhetem.
Jelentem, Zo In Sung-ban és a játékában is gyönyörködhetem!
Egy újabb sorozatot lehetne írni a tehetségükről, arról, hogy gyönyörűek külön-külön is, de ketten együtt még gyönyörűbbek, arról, hogy milyen összhang van közöttük, hogy a rendező rengeteget mutatja premier plánban őket, hogy mi is gyönyörködhessünk az arcjátékukban, arról, hogy ha látom őket, sosem jut eszembe egy percre sem, hogy "csak színészek", annyira magukkal ragadnak. Beleszerettem mindkettőjükbe, nem tudom levenni róluk a szememet. Rengeteget tekergetek a filmben, hogy még egyszer, vagy többször megnézzek egy-egy jelenetet, és leesett állal bámuljam őket.
A történet is nagyon jól van megírva. Nincsenek mellékszálak, illetve jelentéktelenek, csak amennyi feltétlenül szükséges. Minden Soo-ról és Young-ról szól, minden út hozzájuk vezet.
Azt hittem sok zsebkendőt elhasználok majd a fordítás/nézés során. Valljuk be nem sok jót ígér egy vak, kiújult agydaganattal küzdő lány története, akit még egy gaz, pénzvadász szélhámos is megkörnyékez. Ám nem így történt. Young-ból nem csináltak szánalmas, szerencsétlen, elesett vak lányt, Soo pedig nem is annyira gaz, pénzvadász szélhámos!
Most kell abbahagynom, mert kezdek belelendülni, és akkor az egész oldalt elfoglalom. Ha van kedved, látogass el a fórumunkra, az első résztől kezdve vesézgetjük a sorozatot és a szereplőket. Lehet, hogy még inkább kedvet kapsz a sorozathoz.
Boldog vagyok, hogy láthatom/fordíthatom. Örülök, hogy ezentúl a melodrámák sem fognak kimaradni az életemből. Már keresem az utódját, mert sajnos a héten befejeződik, és azt az űrt, amit hagy maga után egy másik melodrámával szeretném kitölteni.
Jó szórakozást hozzá!
Rita

http://doramaforever.blogspot.hu/
http://www.freeforum.hu/doramaforever/

Meggyőztél! Big Smile
Több feliratoddal volt már dolgom, és bőven a legjobbak között vagy, szóval ennek csak örülök. És lám már 15 rész kész is. Smile Egyenlőre nem kezdek bele, mert van mit nézni, de pár héten belül muszáj lesz.
Back to top
View user's profile 
ezorituOnline
Joined: 10 Sep 2011
Total posts: 86
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 12:05 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Köszönöm red 13! Nagyon jólesett amit írtál!
Akármikor nézed meg, nem fogsz csalódni!
Rita
Back to top
View user's profile 
DorkAOffline
Avatar

Joined: 19 Aug 2012
Total posts: 37
Gender: Female
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 5:07 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Sokat gondolkodtam rajta, hogy leírjam-e vagy sem a véleményemet, ugyanis nem áll szándékomban bárkit is kioktatni, "nevelni", igazságot tenni, ami nem is lehetséges. Nem tudok szó nélkül elmenni az itt történő események mellett, és már régóta érlelődött bennem ez a hozzászólás. Sokáig halogattam, hogy "jaj nem kéne, nem úgy van az, mint aminek látszik"... de sajnos igen. Történetesen erről az egész fordítósdi mizériáról beszélek, ami most itt kialakult. Én magam is fordítottam, és háttérmunkálatokat is végeztem, vagyis segítettem egy-egy sorozatnál. Először is leszögezném, hogy teljesen tudatában vagyok annak a ténynek, hogy ez a fansubbolás HATALMAS munka. Ahogyan már yeva is megfogalmazta korábban a két fordító típust, azzal teljesen egyetértek. Én magam is inkább abba a csoportba tartozom, aki nem saját maga miatt fordít, ugyanis ha nagyon akarom, én is megnézem más nyelven, és nem töröm magam több órát azzal, hogy kész legyek egy-egy résszel. Éppen ezért tudom, hogy milyen sokat jelent a sorozatoknál a pozítív visszajelzés és a köszönöm.
Ennek tükrében talán egyértelművé válik, hogy miért is szeretnék írni a dologról. Sajnos kénytelen vagyok példaként megemlíteni az iklil és a doramaforever esetét. Ugyanis számomra hihetetlen, ami ezzel kapcsolatban folyik. Végig szemtanúja voltam az eseményeknek, egészen az alice-os sorozattól fogva, mint ahogy gondolom többen is. Az egyik fordító lemondott a sorozatról, hogy ne legyen fölöslegesen két párhuzamos fordítás, mert minek? Ez egy gesztus volt a másik ember irányában, a fordító részéről. Iklil, ahogyan ő is megfogalmazta, nem azért tette, hogy hosszászólások hadában dicsérjék ezért a tettéért. Ezután sajnos még egy sorozatnál egymásba botlott a két fordító, ahol valóban illett volna most a másik félnek engedni. Erre az a reakció, hogy miért nem kezd inkább ő valami másba? Értem, értem.. most mindenki ordítana rám, hogy "dehát ők már előre szóltak, miért nem volt körültekintőbb?" de persze az fel sem merül a másik emberben, hogy talán nem vette észre, vagy éppen nem olvassa az ő fórumukat. ( na igen erre a válasz, hogy ott regiszrálva van) Pedig tényleg én is visszakerestem, és csak véletlenül vettem észre itt a DA-n. Feltette elsőnek a feliratot, és utána rögtön írt ezoritu, hogy ő már szólt és nincs ellenére(?), hogy ketten is fordítják a sorozatot, de valóban ebben a hozzászólásban semmi negatívat, vagy sértőt nem véltem felfedezni. Aztán a doramaforever(!) írt, hogy miért nem választ inkább valami mást,( mint ahogy már előzőleg írtam) burkoltan az álljon félre kifejezés *tapsvihar*. ( egyébként nem is értem, hogy miért nem egyeztetnek előtte, hogy ki mit mond, ha már egy csapatról van szó.. ) Ehhet képest, amit most látok itt az nagyon nem fer. Az ÉN véleményem szerint. Azért nem tudom, hányan gondoltak bele abba, hogy ha iklil írna az ő oldalukra, hogy ő hol jár a fordításban, akkor a doramaforever mögé bújt "harci' valaki mennyire háborodna fel. NA ÉS ITT FÉLREÉRTÉS NE ESSÉK! Egyáltalán nem arról beszélek, hogy nem szabad írni a másik oldalára, mert eszemben sincs ekkora baromságot írni. Csak egyszerűen arról a "tartsuk tiszteletben" egymás fordítását dologról beszélek, amit történetesen a doramaforever fogalmazott meg az adott sorozat topicjában. Ő itt fordítja, a másik meg ott, és pont. Hát kérdem én, hol itt a "tisztelem a másik munkáját elv"?Kiírja a doramaforever, hogy hol járnak ebben a két sorozatban, pont abban a kettőben?aha.. akkor illene a többit is kiírni, ha már ennyire odafigyelnek a részletekre. ÉS ITT JÖN A LÉNYEG, ugyanis én tisztelem és elismerem mind ezoritu, mind iklil fordítását. Egyszerűen csak nem bírom felfogni, hogy egy felnőtt értelmes ember, hogy lehet ennyire mégis gyermekien "neveletlen", mintha nem is tudná mit jelentenek az általa leírt sorok.
Na igen, és a másik amit kiemelnék, hogy ez nem verseny, nagyon nem az, bár láttam, hogy néhány hozzászóló ennek fogta fel, sajnos helytelenül. Magam sem értem, hogy ezoritu is miért így fogja fel, amikor egyértelmű, egyenletes tempóban halad iklil már a kezdetektől fogva, és mint ő maga is mondta, most nem hagyná abba a sorozatot, mert egy számára kedves ember kérte meg rá. Itt most nem meghatódni kell, vagy ilyesmi, nem ez volt a célom, ennek a mondatnak a leírásával. Márpedig, ha ezoritu azt mondta nincs ellenére a másik fordítás, akkor ezt tarthatná szemelőtt. (és nem. nem arra gondolok, hogy lassabban haladjon vagy hasonló nevetséges dolgok)
Csak arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy mindenkinek a munkája hatalmas értéket képvisel itt, az ázsiai filmek rajongó táborában. Mind ezoritu, mind az egész doramaforever, iklil vagy bárki más munkája. Ráadásul annyi, de annyi értelmes és kiváló beszélgetőpartner van itt, akikkel érdekesebbnél érdekesebb témákat lehet kulturáltan körüljárni. Talán ez számomra a legkedvesebb ebben az egész közösségben.Mindenki leírhatja a pozitív, de akár a negatív véleményét. Remélem erre az egész hozzászólásomra nem valami buta sértődés roham fog elindulni. Még egyszer leszögezném a biztonság kedvéért, hogy egyáltalán nem arról beszéltem, hogy nem szabad a fordítóknak kommunikálni, vagy egymás oldalára írni, csak ezt véleményem szerint felnőtt emberek kultúráltan is el tudják intézni, nem ilyen gyermekded módon. Leszögezném azt is, hogy ez az én saját véleményem. Nincs két egyforma ember, mint ahogy vélemény sem. Továbbá én sem vagyok ellene,(már ha ellene lehetnék), hogy egy sorozatnak több fordítása legyen. Csupán a másik munkájának az értékelésére akartam a figyelmet felhívni.

_________________
Befejezett fordítás: Faith- The Great Doctor (2012)
Back to top
View user's profile 
ezorituOnline
Joined: 10 Sep 2011
Total posts: 86
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 5:47 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Dorka!
Soha, sehol, semmilyen formában nem nyilvánítottam Iklilről és a munkáiról sem negatív, sem pozitív véleményt. Nem is tehettem, mivel nem láttam az általa fordított sorozatokat. Idő hiányában már csak azt nézem, amit fordítok!
Minden probléma megoldódna egy csapásra, ha nem lenne a foglalósdi! Minek? Teljesen felesleges!
A Winter előtt mindig azt fordítottam, amit akartam, a kutya sem foglalkozott vele. A Moon-t hárman is, az I Do-t ketten, vagy hárman fordítottuk, már nem emlékszem. Senki sem szólt egy szót sem. De amikor életemben először működtem az "etikett" szerint, a Winter esetében, rögtön baj lett belőle.
Még egyszer mondom, ne legyen stipistopi!! Ott áll félkészen a sok lestoppolt sorozat! Ha többen elkezdhették volna, már régen le lennének fordítva. Kettő, három fordítóból nagyobb valószínűséggel ér célba egy, mint egyből!
Én a magam részéről nem fogok többet lefoglalni, azt fordítok, ami jól esik, és ha másik háromnak esik jól azt fordítani, amit nekem, akkor legyen, engem nem zavar!
De ha azt mondom, hogy mindenki fordítson, amit akar, akkor azt is hozzáteszem, hogy olyan tempóban, ahogy neki tetszik. Amikor Iklilnél már az 5. rész is kint volt, nálam meg még csak a 2., az neked sem esett rosszul.
Ha mindenki azt fordít, ami neki tetszik, és olyan tempóban, ahogy neki tetszik, akkor legyen szabad oda írnia, abba a fórumba, ahová neki tetszik.
Nyilván nem írtam Iklil oldalára, miért is tettem volna. De miért ne írhatnék ide? Miért? Milyen szabály szerint? Kinek a szabálya szerint?
Nem veszem magamra, amit írtál! Én soha egy szóval sem bántottam senkit, sem a műveit! Ezt várom el másoktól is!
Ezzel a témával nem szeretnék többet foglalkozni, mert csak magamat ismételgetném!
Back to top
View user's profile 
kilmosOffline
Joined: 17 Dec 2011
Total posts: 167
Location: Budapest
Age: 50
Gender: Male
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 6:51 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

doramaforever wrote:
Kedves Mindenki!
Az oldalunkra kikerült Ulbi új fordítása, egy kínai film. A címe: The First Time (2012)
:)


Nagy-nagy köszönet érte, különösen Ulbi-nak a feliratfordításért.

Óriási öröm volt látni!! Ugyanolyan kellemes érzésekkel ültem le elé, mint az (eredeti) My sassy girl elé, vagyis azzal az elvitathatatlanul egyértelmű bizonyossággal, hogy ez a film tetszeni fog. :) Semmi racionális előzménye vagy oka nem volt ennek, pusztán csak előérzet, akkor is, ha egyébként általában ódzkodom a kínai filmektől.

Én bár szerettem az eredeti koreai verziót is - és evvel eléggé magányosan maradtam egyébként itt a topikban, ha jól emlékszem vissza ;) - de a kínai verzió sokkal alaposabban, és ami fő koherensebben végiggondolt, precízebben kidolgozott, filmszerűbb film lett, tőbb síkon is elgondolkodnivaló élvezetet nyújtott.

Nagyon-nagyon távoli asszociációként emlékeztetett egy kicsit a (nyugati gyártású) Amelie-re; grafikus stílusbravúrjaival, mesélőkedvével. A csuklásos, óra alatti jelenet például egészen fenomenális volt.

Nagyon tetszett a történet szerkesztése, nem volt túlmagyarázva, mégis a rafinált cselekményvezetés tökéletesen át tudott jönni, ebben a szövevényesebb ám mégiscsak indokolt formában is.

Nem lehet elmenni a színészek mellett szó nélkül. Szenzációsan jók voltak, a főhősnő meg valami észbontóan gyönyörű - komolyan mondom már-már fizikai fájdalmat jelentően gyönyörű (ami "mellesleg" tökéletesen hiteles játékkal párosult).

Még egy gondolat a koreai változat "védelmében" vagy "mellett". El kell ismerni, hogy az eredeti ötlet, a kínai-verziót ihlető alaptörténetet mégiscsak ő hozta napvilágra, szerzett sok örömet, hatott termékenyítőleg. Általánosságban is igaz, hogy az alapgondolat sokszor nehezebb vagy megengedőbben fogalmazva másabb, mint az alapgondolatot továbbgondolni, finomhangolni. Zenei példával élve egy slágert megkomponálni (ami persze önmagában áll meg és nem a marketing nyomatja) sokszor nehezebb, mint utánajátszani, vagy feldolgozni, vagy legalábbis más kihívásokkal kell megküzdeni.
Az én értelmezésemben a koreai verzió is minden el-nem-évülő dícséretet megérdemel, míg a kínai verzió is tökéletesen betöltötte hivatását, avval, hogy új (és remek) minőséget teremtett a meglévő anyagból.


Last edited by kilmos on Tue Apr 02, 2013 7:20 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
kilmosOffline
Joined: 17 Dec 2011
Total posts: 167
Location: Budapest
Age: 50
Gender: Male
PostPosted: Tue Apr 02, 2013 7:11 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Külön hozzászólásban egy körmondatot elengednék a hozzászólásom előtti 2-3 oldalnyi dialógusra is.

Persze tartom magamat az elvhez továbbra is, hogy szimpla felirat-élvezkedőként semmilyen formában nem szólnék hozzá a feliratkészítés részleteihez, körülményeihez, pláne elveihez. Én ott vonom meg magam számára a határt, hogy minden megosztott feliratnak csak örülni tudok, és mellé azt kívánom, hogy a feliratkészítőnek is ugyanakkora öröme legyen a munkájában, mint nekem a film melletti élvezésében.

Ami eszembejutott (és amiért írok), hogy lássuk be, hogy egyre több mérlegelendő szemponttal kell birkózniuk a feliratkészítőknek, ezzel egyenes arányban nő annak esélye, hogy lesz két olyan szempont, amit nem lehet egyszerre kielégíteni (megfelelni neki). Ha most még ehhez örvendetesen nő az ázsiai filmek rajongóinak tábora, akkor belátható, hogy nemcsak mostanra, de már jó ideje a lehetetlenséggel határos ("a takarítónő a lehetetlenség határát súrolja, mint tudjuk") mindenkinek és egyszerre a kedvében járni, éppen ezért ez nem is lehet igazán hatékony cél.De ha ez a cél nem is reális, attól még a hozzávezető út az nagyon is az (naponta éljük meg így-úgy), és minden kisebb-nagyobb szomorúságával együtt, reménység (iiletve múltbéli tapasztalat) szerint sok-sok örömet is tartogat.
Back to top
View user's profile 
matyagiOffline
Joined: 19 Apr 2012
Total posts: 27
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 8:13 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Dorka, eddig én se szóltam hozzá ehhez a fordítós problémakörhöz, de most már ez a többedik hozzászólás, ahol egy kis csúsztatást érzek. Nevezetesen, hogy én nem gondolom azt h ez a fórum Iklil tulajdona lenne, a másik meg ezoritué, Ez egy közösségi fórum, ahova mindkét ember regisztrált sok más társával egyetemben. Az kétségtelen tény, hogy ezen az oldalon teszi közzé Iklil a munkáját, ezoritunak pedig van egy saját blogja ahol ugyanezt teszi, de szerintem itt a fórumon egyenlőek vagyunk. (De lehet h én érzem ezt csak így.)

A másik amit kicsit furcsállok, ez a támadási hullám, meg a "nem fair" kifejezés.
Én is úgy gondolom h az h valaki feliratot készít ezzel más embereknek tesz szívességet, ezért nyilván mindkét fordító munkáját megköszönöm és elismerem. Mivel mindkettejüknek személyes indoka volt a fordítás elkezdésében, ezért úgy gondolom hogy elsősorban ezért csinálják és nem azt számolgatják minden este, h vajon ma hányan töltötték le a feliratomat. Én azt valószínűsítem, hogy ha az a szerettük, aki miatt belekezdtem a munkába, boldog amikor új résszel állnak elő, ez már elég fizetség számukra. Ezen felül persze ha látják h más is örül a munkájuknak, és sok ember boldoggá tesznek az plusz élmény, de úgy gondolom hogy nem ez számukra a lényeg. Innentől kezdve tényleg nem egy versenyről beszélünk, és szerintem ezért is írták, hogy nem zavarja őket ha párhuzamosan több fordítás is készül.
Ha pedig őket nem zavarja, akkor minket, haszonélvezőket miért zavar ez a helyzet?

Egyébiránt meg kell védenem ezoritut abban is, hogy szerintem a legutóbbi ajánlójában egyáltalán nem az volt a szándéka h magához édesgess Iklil táborát, és népszerűsítse a saját feliratát (a fentebbi leírtakból kifolyólag, szerintem ez meg se fordult a fejében), hanem egyszerűen a sorozat fordítása közben nagyon megkedvelte a színészeket és a történetet (ha valaki járt már a fórumán, akkor ez azonnal láthatja) és az egyik kedvenc sorozatává vált. És mint ilyet, szerette volna a többi embernek is reklámozni. De szerintem neki személy szerint édes mindegy, hogy akinek felkeltette a figyelmét, az ezek után az ő fordítását vagy Iklil-ét töltik-e le.

Egyébiránt meg Kilmos hozzászólásához is csatlakoznék. Eléggé úgy érzem, h az egérből csinálunk elefántot.
Back to top
View user's profile 
biri66Offline
Avatar

Joined: 13 Oct 2011
Total posts: 1316
Location: Budapest
Gender: Female
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 8:45 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Köszönöm, ezoritu, hogy megtudhattuk; miért nem hozod az újabb munkáidat a DA-ra. (Egyébként sem a felfogásommal, sem a hallásommal nincs baj, felkiáltó mondatok nélkül is megértem, ha valaki közölni akar velem valamit.)

Nem állt szándékomban senki feliratát minősíteni, vagy előnyben részesíteni. Hozzászólásom a többiek tájékoztatását szolgálta, mert egyrészt nem tudhatjuk, hogy a korábbi bejegyzésekből ki mennyit olvasott el,
másrészt tapasztaltam már itt a Hungarian oldalon és a különböző topikokban egyaránt, hogy nincs mindenki tisztában azzal, milyen feliratok is találhatók a DA-n.

Arról sincs szó, hogy ne írhatnál ide. Ugyan ki tilthatná meg és milyen jogon? Azt írod, hogy nem ajánlottad a fordításodat. Szerintem odaraktad az aláírásod, amiben ott a cím, ahol a feliratod található, valamint a fórum, ahol beszélgetni lehet róla.
És ezzel sincs semmi baj, nyugodtan megteheted! A megelőző vita ismeretében azonban úgy éreztem, hogy hiányzott a hozzászólásodból az az apró figyelmesség, amiben megemlíted, hogy más fordításában is elérhető a sorozat.

Tudom, hogy te nem bánod, ha valamihez több fordítás készül (hiszen lefordítottál olyan sorozatokat, amelyekhez mások éppen készítették a DA-n a feliratot),
ugyanakkor igaza van DorkÁnak, mert én is emlékszem arra, hogy a doramaforever nevében író személy nyíltan megüzente iklilnek, hogy a That Winter, the Wind Blows helyett inkább fordítson valami mást.
Régebben én is kaptam a doramaforever nevében olyan PM-et, amiben arra kértek, hogy ne fordítsak le egy bizonyos tévéjátékot. (Más is fordult már hozzám ilyen kéréssel, és ezeknek eleget is tettem, hiszen annyi a lefordításra váró film!)
Az éremnek azonban két oldala van. Ha elvárom másoktól, hogy mondjanak le valamiről a kedvemért, akkor legközelebb nekem is illene így tennem, ha hasonló szituba kerülök.


Tisztelt Fordítótársak!

Az állítással, miszerint mindenki azt fordít, amit akar, és olyan tempóban, ahogy neki jólesik, alapvetően egyetértek.
Van azonban néhány dolog (és ezzel tulajdonképpen utalok unni2011 egy régebbi hozzászólására, amiben felvetette ezeket a témákat), amit mindenkinek alaposan át kellene gondolnia, aki feliratozásra szánja magát, és azt meg is szeretné osztani másokkal.

ÖNMÉRSÉKLET, JÓZAN ÉSZ:
Ha valaki a vége felé tart a fordításában, és már kinézte a következő munkáját, akkor szerintem nyugodtan lestoppolhat egyet (közli valamelyik fórumon, vagy belerakja az aláírásába), hiszen szerencsés esetben így elkerülhető a dupla fordítás.
Természetesen még így is előfordul az, hogy vannak, akik egyszerre kapnak hozzá kedvet és kezdik el (ennek az éppen vetített doramák esetében nő meg a rizikója, mivel ezek a legkapósabbak, úgy látom).
Nem értek azonban egyet azzal, ha valaki 3-4-5 (esetleg még több) sorozatot fordít egyszerre. Azzal különösen nem, ha 50-60 részes doramákat foglal le, miközben aránylag lassan tud haladni (havonta vagy kéthavonta 1 rész), hiszen így egy évtizedig fog tartani, mire mindegyik végére ér.
Ha valaki ezt teszi, akkor ne csodálkozzon azon, ne sértődjön meg (és főleg ne fenyegetőzzön), ha másvalaki is úgy dönt, hogy lefordítja azokat.
Próbáljuk meg józanul mérlegelni, hogy tudunk-e annyi időt, energiát fordítani a feliratozásra, amennyit a kiválasztott sorozat megkíván!
Bármilyen hatalmas is a választék (a magyar dorama-rajongók különösen el vannak kényeztetve e téren), mindig lesznek olyanok, akik elkezdik nézni azt, amit fordítunk. Gondoljunk rájuk is!

TOLERANCIA, ENGEDÉKENYSÉG:
Ha egyesek elvárják, hogy bizonyos fordításokról lemondjanak a javukra, akkor időnként nekik is illene ezt megtenni. Bánjunk tehát úgy a másik fordítóval, ahogy szeretnénk, hogy velünk is bánjanak mások!

KÖTELESSÉGTUDAT:
Ha valaki belevág egy sorozatba, akkor szerintem kutya kötelessége azt végig lefordítani. Kivételt képez a súlyos betegség és a műszaki-technikai ellehetetlenülés. Ajánlatos azonban ilyen esetben is üzenni valahogy az érdeklődőknek (már ha tényleg megteheti az ember).
Ha a feliratozó úgy érzi, hogy nehezére esik folytatni a megkezdett munkát (mert elment a kedve, más érdekli, nincs rá ideje, energiája, magánéleti vagy munkahelyi gondokkal küzd, stb.), akkor jobb lenne, ha őszintén megírná, hogy most ennyire volt képes.
Másvalaki csakis ebben az esetben fogja tudni nyugodt lelkiismerettel folytatni vagy elölről elkezdeni.


Elnézést kérek, ha valakit megbántottam a kissé cinikus-ironikus stílusommal. Csupán megpróbáltam őszintén és udvariasan elmondani a véleményem azokról a problémákról, amelyek másfél éve a látóterembe kerültek (ennyi ideje feliratozom), és időről-időre újra felbukkannak.

_________________
Desert Spring ~ Emperor of the Sea ~ The Water Bloom ~ Banjun Drama with TVXQ ~ Merchant Kim Man Deok
Our Slightly Risque Relationship (és még jó pár Drama Special)
Mozifilm felirataim: http://etelkad.atw.hu/
Back to top
View user's profile 
bekkaOffline
Avatar

Joined: 07 Dec 2010
Total posts: 711
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 10:07 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

biri66 wrote:
Köszönöm, ezoritu, hogy megtudhattuk; miért nem hozod az újabb munkáidat a DA-ra. (Egyébként sem a felfogásommal, sem a hallásommal nincs baj, felkiáltó mondatok nélkül is megértem, ha valaki közölni akar velem valamit.)

Nem állt szándékomban senki feliratát minősíteni, vagy előnyben részesíteni. Hozzászólásom a többiek tájékoztatását szolgálta, mert egyrészt nem tudhatjuk, hogy a korábbi bejegyzésekből ki mennyit olvasott el,
másrészt tapasztaltam már itt a Hungarian oldalon és a különböző topikokban egyaránt, hogy nincs mindenki tisztában azzal, milyen feliratok is találhatók a DA-n.

Arról sincs szó, hogy ne írhatnál ide. Ugyan ki tilthatná meg és milyen jogon? Azt írod, hogy nem ajánlottad a fordításodat. Szerintem odaraktad az aláírásod, amiben ott a cím, ahol a feliratod található, valamint a fórum, ahol beszélgetni lehet róla.
És ezzel sincs semmi baj, nyugodtan megteheted! A megelőző vita ismeretében azonban úgy éreztem, hogy hiányzott a hozzászólásodból az az apró figyelmesség, amiben megemlíted, hogy más fordításában is elérhető a sorozat.

Tudom, hogy te nem bánod, ha valamihez több fordítás készül (hiszen lefordítottál olyan sorozatokat, amelyekhez mások éppen készítették a DA-n a feliratot),
ugyanakkor igaza van DorkÁnak, mert én is emlékszem arra, hogy a doramaforever nevében író személy nyíltan megüzente iklilnek, hogy a That Winter, the Wind Blows helyett inkább fordítson valami mást.
Régebben én is kaptam a doramaforever nevében olyan PM-et, amiben arra kértek, hogy ne fordítsak le egy bizonyos tévéjátékot. (Más is fordult már hozzám ilyen kéréssel, és ezeknek eleget is tettem, hiszen annyi a lefordításra váró film!)
Az éremnek azonban két oldala van. Ha elvárom másoktól, hogy mondjanak le valamiről a kedvemért, akkor legközelebb nekem is illene így tennem, ha hasonló szituba kerülök.


Hidden:

Tisztelt Fordítótársak!

Az állítással, miszerint mindenki azt fordít, amit akar, és olyan tempóban, ahogy neki jólesik, alapvetően egyetértek.
Van azonban néhány dolog (és ezzel tulajdonképpen utalok unni2011 egy régebbi hozzászólására, amiben felvetette ezeket a témákat), amit mindenkinek alaposan át kellene gondolnia, aki feliratozásra szánja magát, és azt meg is szeretné osztani másokkal.

ÖNMÉRSÉKLET, JÓZAN ÉSZ:
Ha valaki a vége felé tart a fordításában, és már kinézte a következő munkáját, akkor szerintem nyugodtan lestoppolhat egyet (közli valamelyik fórumon, vagy belerakja az aláírásába), hiszen szerencsés esetben így elkerülhető a dupla fordítás.
Természetesen még így is előfordul az, hogy vannak, akik egyszerre kapnak hozzá kedvet és kezdik el (ennek az éppen vetített doramák esetében nő meg a rizikója, mivel ezek a legkapósabbak, úgy látom).
Nem értek azonban egyet azzal, ha valaki 3-4-5 (esetleg még több) sorozatot fordít egyszerre. Azzal különösen nem, ha 50-60 részes doramákat foglal le, miközben aránylag lassan tud haladni (havonta vagy kéthavonta 1 rész), hiszen így egy évtizedig fog tartani, mire mindegyik végére ér.
Ha valaki ezt teszi, akkor ne csodálkozzon azon, ne sértődjön meg (és főleg ne fenyegetőzzön), ha másvalaki is úgy dönt, hogy lefordítja azokat.
Próbáljuk meg józanul mérlegelni, hogy tudunk-e annyi időt, energiát fordítani a feliratozásra, amennyit a kiválasztott sorozat megkíván!
Bármilyen hatalmas is a választék (a magyar dorama-rajongók különösen el vannak kényeztetve e téren), mindig lesznek olyanok, akik elkezdik nézni azt, amit fordítunk. Gondoljunk rájuk is!

TOLERANCIA, ENGEDÉKENYSÉG:
Ha egyesek elvárják, hogy bizonyos fordításokról lemondjanak a javukra, akkor időnként nekik is illene ezt megtenni. Bánjunk tehát úgy a másik fordítóval, ahogy szeretnénk, hogy velünk is bánjanak mások!

KÖTELESSÉGTUDAT:
Ha valaki belevág egy sorozatba, akkor szerintem kutya kötelessége azt végig lefordítani. Kivételt képez a súlyos betegség és a műszaki-technikai ellehetetlenülés. Ajánlatos azonban ilyen esetben is üzenni valahogy az érdeklődőknek (már ha tényleg megteheti az ember).
Ha a feliratozó úgy érzi, hogy nehezére esik folytatni a megkezdett munkát (mert elment a kedve, más érdekli, nincs rá ideje, energiája, magánéleti vagy munkahelyi gondokkal küzd, stb.), akkor jobb lenne, ha őszintén megírná, hogy most ennyire volt képes.
Másvalaki csakis ebben az esetben fogja tudni nyugodt lelkiismerettel folytatni vagy elölről elkezdeni.


Elnézést kérek, ha valakit megbántottam a kissé cinikus-ironikus stílusommal. Csupán megpróbáltam őszintén és udvariasan elmondani a véleményem azokról a problémákról, amelyek másfél éve a látóterembe kerültek (ennyi ideje feliratozom), és időről-időre újra felbukkannak.


Olvasgatom egy ideje ezeket a hozzászólásokat,és el is olvastam az adott feliratos topikot, ahol iklil felirata van. Ezzel a hozzászólásoddal maximálisan egyetértek biri66, az első szavától az utolsóig.(csak azért rejtettem el, h ne foglaljon annyi helyet) Nem ragoznám tovább, de én 'sok'nak érzem amit a dorama forever nevében irkáló ember iklil topikjában művelt. Se nem intelligens a megnyilvánulása, se nem odaillő. Ezzel én be is fejezem ezt a témát. Jó munkát és további jó szórakozást mindenkinek. Smile
Back to top
View user's profile 
vandiOffline
Joined: 15 Oct 2011
Total posts: 229
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 10:21 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves Biri, ezt a sorozatot én választottam, és én akartam, hogy fordítsuk,
Tanulva az Alíz hibáiból, közzétettük, hogy ez lesz a következő munkánk.
Úgy gondolom, mint írtátok, mindenki azt fordít, amit akar, ha más is akarja, hajrá.
Nem hiszem, hogy le kellett volna mondani róla, és nem is akartam, ez önzőség volt, igen felmerült, de úgy gondolom azóta is, ha valakit zavar a mi fordításunk, ott a másik lehetőség, nem okoz gondoz a választás. És ha már 3 rész teljesen készen van, és volt is hozzá kedvünk, befejeztük, nem vagyunk a félig kész dolgoknak hívei, mint te sem.

Akkor olyanoknak, akik nem is nézik a mi feliratunkkal, miért okoz ez gondot?

És ez az Óperencián innen, és túliak, hát, fura. Ez igen, egy közösségi fórum, de akkor meggondolom, hogy mivel félig túli vagyok, kopoghatok-e.

A másik, tényleg ez volt a bolhából elefántot, amivel betelt egy oldal, értelme nem sok volt.
Back to top
View user's profile 
erzsi69Offline
Avatar

Joined: 05 Aug 2007
Total posts: 1073
Location: Hungary
Age: 44
Gender: Female
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 10:23 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

biri66 wrote:

Tudom, hogy te nem bánod, ha valamihez több fordítás készül (hiszen lefordítottál olyan sorozatokat, amelyekhez mások éppen készítették a DA-n a feliratot),
ugyanakkor igaza van DorkÁnak, mert én is emlékszem arra, hogy a doramaforever nevében író személy nyíltan megüzente iklilnek, hogy a That Winter, the Wind Blows helyett inkább fordítson valami mást.


Ezt én követtem el. Pontosan ezt írtam: „Én személy szerint nem vagyok híve az egy sorozatból többféle feliratnak, hiszen annyi jó sorozat hever még parlagon.” Én ezt nem éreztem nyílt üzenetnek. Nem írtam azt, hogy fordítson mást. A véleményem ma is vállalom. Szerintem többen gondolkoznak hasonlóan. Később pedig ezt: „Mivel ezoritu nem bánja, ha két felirat van egy sorozathoz, ezért nem hiszem, hogy visszalépne.” Ezoritu vélemenye más mint az enyém, de nem hiszem, hogy ez baj lenne. Nem vagyunk egyformák. Mindenkinek lehet külön véleménye. Ahogy ezoritu is írta, végigvittük a „protokoll”-t. Jóval előtte bejelentettük több helyen a That Winter fordítását. A magyar addicts-on is, amit Iklil is olvas. Nem keresett meg bennünket azzal, hogy ő is szeretné ezt a sorozatot lefordítani. Mivel be sem jelentette, ezért nem is tudtunk róla. Úgy gondolom, hogy már Iklil és ezoritu is túl van azon, hogy két fordítás készül. Nem értem, hogy miért kell még mindig előhozni ezt a témát. Mindenki teszi a dolgát és ez így természetes.
Az is igaz, hogy írtam az I’ll Teach You To Love c. film miatt 2 nappal a kirakás előtt. Akkor olvastam, hogy te is tervezed. Nálunk akkor már kész volt ez a felirat. Én csak megkértelek, amire nemet is mondhattál volna. El is készíthetted volna a sajátodat is. Ez ugyanolyan, mint ahogy egyre több sorozathoz készül több felirat és ugyan ez a helyzet a filmekkel is.
Elnézést kérek, ha valakit megbántottam volna a beírásommal, nem volt szándékos.
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
vandiOffline
Joined: 15 Oct 2011
Total posts: 229
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 10:27 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

bekka wrote:




Olvasgatom egy ideje ezeket a hozzászólásokat,és el is olvastam az adott feliratos topikot, ahol iklil felirata van. Ezzel a hozzászólásoddal maximálisan egyetértek biri66, az első szavától az utolsóig.(csak azért rejtettem el, h ne foglaljon annyi helyet) Nem ragoznám tovább, de én 'sok'nak érzem amit a dorama forever nevében irkáló ember iklil topikjában művelt. Se nem intelligens a megnyilvánulása, se nem odaillő. Ezzel én be is fejezem ezt a témát. Jó munkát és további jó szórakozást mindenkinek. Smile


Kedves Bekka, ezt komolyan gondolod, hogy hogy valaki írogat a DFF nevében?

Ilyenkor jön el az, hogy megkérdezi magától az ember, akarja-e ezt csinálni. Már többen választották a nemet, és ilyenkor kezdi megérteni a másik, hogy miért.
Back to top
View user's profile 
bekkaOffline
Avatar

Joined: 07 Dec 2010
Total posts: 711
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 10:37 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

vandi wrote:
bekka wrote:




Olvasgatom egy ideje ezeket a hozzászólásokat,és el is olvastam az adott feliratos topikot, ahol iklil felirata van. Ezzel a hozzászólásoddal maximálisan egyetértek biri66, az első szavától az utolsóig.(csak azért rejtettem el, h ne foglaljon annyi helyet) Nem ragoznám tovább, de én 'sok'nak érzem amit a dorama forever nevében irkáló ember iklil topikjában művelt. Se nem intelligens a megnyilvánulása, se nem odaillő. Ezzel én be is fejezem ezt a témát. Jó munkát és további jó szórakozást mindenkinek. Smile


Kedves Bekka, ezt komolyan gondolod, hogy hogy valaki írogat a DFF nevében?

Ilyenkor jön el az, hogy megkérdezi magától az ember, akarja-e ezt csinálni. Már többen választották a nemet, és ilyenkor kezdi megérteni a másik, hogy miért.


Mivel név nem volt odaírva, nem tudom hogy írhattam volna körbe másképp. Smile
Szerk: bár látom egészen pontosan kell fogalmaznom, "csak" a doramaforever név volt ott, ez meg ugye a csapatra utal, nem egy konkrét emberre. Mr. Green

Szerk2. Jaj...így se jó...szóval azt hittem hogy van egy ember aki a doramaforever nickkel ír, a nicknév pedig a csapatra utal csak....igen így már jó lesz...de biztos lesz akinek így se.Smile Beating heart Jó munkát mindenkinek! Smile
Back to top
View user's profile 
erzsi69Offline
Avatar

Joined: 05 Aug 2007
Total posts: 1073
Location: Hungary
Age: 44
Gender: Female
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 11:32 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves bekka!
Abban a topikban még két beírásom volt a fentin kívül. A másik 2 a felirat hibáiról, illetve félrefordításról szólt. A kérdéses részben egy szó fordítását nehezményezték.
Sajnos, a legrosszabb énemet hozták elő abban a topikban. Aki ismer, vagy ismeri az 5 és féléves ittlétem beírásait, tudja, hogy nem ilyen vagyok. Még egyszer elnézést, ha megbántottam valakit. Többet sem az Aliz, sem a That Winter sorozatról nem szeretnék írni. Ezennel visszabújok a csigaházamba.
Mindenkinek további jó fórumozást kívánok Smile
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
bekkaOffline
Avatar

Joined: 07 Dec 2010
Total posts: 711
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 11:36 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

erzsi69 wrote:
Kedves bekka!
Abban a topikban még két beírásom volt a fentin kívül. A másik 2 a felirat hibáiról, illetve félrefordításról szólt. A kérdéses részben egy szó fordítását nehezményezték.
Sajnos, a legrosszabb énemet hozták elő abban a topikban. Aki ismer, vagy ismeri az 5 és féléves ittlétem beírásait, tudja, hogy nem ilyen vagyok. Még egyszer elnézést, ha megbántottam valakit. Többet sem az Aliz, sem a That Winter sorozatról nem szeretnék írni. Ezennel visszabújok a csigaházamba.
Mindenkinek további jó fórumozást kívánok Smile

Drága Erzsi69,
mindenki hibázik. Csak nem mindenki ismeri be. És ez a lényeg. Beating heart Beating heart További jó munkát neked! Wub
Back to top
View user's profile 
iklilOffline
Avatar

Joined: 16 Dec 2011
Total posts: 444
Location: Hungary
Gender: Male
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 12:35 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves filmrajongó társaim! Kedves fordítók! Az utolsó két oldal vitájának az egyik alanya én voltam ezért engedjétek meg, hogy hozzászóljak. Arra szeretnék mindenkit kérni, hogy nyugodjon meg és hagyjátok abba a vitát. Borzasztóan sajnálom, hogy személyemhez köthető ez a mostani nézeteltérés, ezért én kérek bocsánatot mindenkitől.

Doramaforever – bocsánatot kérek, ha valamiben is megbántottalak benneteket.

Ha lett is volna bennem valamilyen pici keserűség,köszönhetően vandinak , már a múlté. Figyelmességből megküldte nekem a That Winter dalának fordítását, amit a sorozat topikjában közzé is teszek. Köszönöm. Smile Smile

Ezekkel a soraimmal engedjétek meg, hogy békés vizekre tereljelek benneteket. A fordítóknak kitartást a munkájukhoz, a többieknek jó szórakozást kívánok a filmekhez.

Smile Smile Not Worthy
Back to top
View user's profile 
bekkaOffline
Avatar

Joined: 07 Dec 2010
Total posts: 711
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 1:03 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

iklil wrote:
Kedves filmrajongó társaim! Kedves fordítók! Az utolsó két oldal vitájának az egyik alanya én voltam ezért engedjétek meg, hogy hozzászóljak. Arra szeretnék mindenkit kérni, hogy nyugodjon meg és hagyjátok abba a vitát. Borzasztóan sajnálom, hogy személyemhez köthető ez a mostani nézeteltérés, ezért én kérek bocsánatot mindenkitől.

Doramaforever – bocsánatot kérek, ha valamiben is megbántottalak benneteket.

Ha lett is volna bennem valamilyen pici keserűség,köszönhetően vandinak , már a múlté. Figyelmességből megküldte nekem a That Winter dalának fordítását, amit a sorozat topikjában közzé is teszek. Köszönöm. Smile Smile

Ezekkel a soraimmal engedjétek meg, hogy békés vizekre tereljelek benneteket. A fordítóknak kitartást a munkájukhoz, a többieknek jó szórakozást kívánok a filmekhez.

Smile Smile Not Worthy
Not Worthy

_________________
Befejezett: Love rain, Cruel love, 49 days, Sad love story, The Inheritors/Heirs,Heirs special
Folyamatban: Yawang

ITT! : http://azsiaifeliratok.hu/viewtopic.php?f=8&t=10
Back to top
View user's profile 
DorkAOffline
Avatar

Joined: 19 Aug 2012
Total posts: 37
Gender: Female
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 2:49 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Kedves fórumozók!

Én is őszintén elnézést kérek utóbbi kirohanásom miatt és ha megbántottam ezoritut vagy bárki mást, elragadtattam magam. Sad
De örülök, hogy sikerült tiszta vizet önteni a pohárba, és újra "béke honol" DA "országban". Not Worthy Smile

_________________
Befejezett fordítás: Faith- The Great Doctor (2012)
Back to top
View user's profile 
biri66Offline
Avatar

Joined: 13 Oct 2011
Total posts: 1316
Location: Budapest
Gender: Female
PostPosted: Wed Apr 03, 2013 4:10 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

erzsi69 wrote:
Pontosan ezt írtam: „Én személy szerint nem vagyok híve az egy sorozatból többféle feliratnak, hiszen annyi jó sorozat hever még parlagon.” Én ezt nem éreztem nyílt üzenetnek. Nem írtam azt, hogy fordítson mást.

Kedves erzsi69!
Abba a hozzászólásba - amire én hivatkoztam - először oda volt írva, hogy fordítson mást, nem én találtam ki. Azóta már szerkesztve lett.

vandi wrote:
És ez az Óperencián innen, és túliak, hát, fura. Ez igen, egy közösségi fórum, de akkor meggondolom, hogy mivel félig túli vagyok, kopoghatok-e.
A másik, tényleg ez volt a bolhából elefántot, amivel betelt egy oldal, értelme nem sok volt.

Kedves vandi!
Talán elkerülte a figyelmedet, de éppen azt írtam, hogy a DA egy nyílt fórum. Senkinek sincs joga megtiltani, ha valaki írni szeretne bele.
Amúgy miért lett volna felesleges és értelmetlen? Miért baj az, ha időnként megpróbáljuk közösen megbeszélni a felmerülő problémákat (márpedig az Aliz és a That Winter topikját olvasva nem tűntek bolhának) annak érdekében, hogy hasonló ne történjen meg újra?
Részemről én is lezártam az ügyet, mert elmondtam az őszinte véleményemet erről és más, a fordításokkal kapcsolatos dolgokról egyaránt.
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> International Community All times are GMT - 1 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 166, 167, 168 ... 178, 179, 180  Next
Jump to page:
Page 167 of 180
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum