http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

Subtitle Creation Tips Needed


 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Mentoring
View previous topic :: View next topic  
Author Message
RoninZOffline
Joined: 16 Aug 2004
Total posts: 18
Location: Los Angeles, CA
Age: 42
Gender: Male
PostPosted: Mon Jun 08, 2009 2:30 am    Post subject: Subtitle Creation Tips Needed   Post Rating: 0 Reply with quote

Hello.
I've got dvds of an old dorama that I was hoping to sub. I haven't done this before so the process is taking a while. It's more of a "proof of concept" really, just to see if I actually can. If I can actually finish, I may post the results here. I'm pretty sure this will be a solo project.

So far, using the instructions here, I was able to rip the Japanese subs as .idx and .sub files and tested on VLC, they work. I don't need to OCR the text.

My query is, I think, straightforward, but I haven't been able to find out how to do this here. I figured that if I were able to rip the subs in Japanese, I could use the timing information and simply input the English. I'm a native English speaker and my reading/writing of Japanese is at a workably high level. So I just need to be able to see the entire line of Japanese type and I'll just type in the English translation.

A better question would be this: for those fansubbers here that start with Japanese softsubs, what process/software is used to get to English .srt or .ass files?

Thanks and sorry for the longwinded question.


Back to top
View user's profile 
EdisonluOffline
Joined: 10 Jul 2006
Total posts: 4
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Jun 08, 2009 3:17 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Hi there,

So can you do the translation from Japanese to English? If you can I think you can use media subtiler to save it to whatever subtitle format that you wish... Then if you want to hardsub the subtitles to the video then you will need virtual dub. Please let me know the finer details of your project so that I can help you further.


Edison
Back to top
View user's profile 
Puppet PrincessOffline
Avatar

Joined: 03 Sep 2006
Total posts: 1860
Location: Hawaii
Age: 20
Gender: Female
PostPosted: Mon Jun 08, 2009 4:00 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Aegisub is the most popular and easiest to use program for subbing.

_________________

Dramatic and Cinematic
Back to top
View user's profile 
ethiddaOffline
Avatar

Fansubber
Joined: 16 Feb 2007
Total posts: 602
Gender: Female
PostPosted: Mon Jun 08, 2009 4:16 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Aegisub has a translation mode. If you used OCR and got text instead of images, then in the Aegisub translation mode, it will let you enter the translations line by line, with one box showing the original subs and a box for you to type in your translations.

_________________

Thank you, Zahra Wub and Puppet... tehee
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
jewelchan
Avatar

PostPosted: Mon Jun 08, 2009 4:17 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

From what you described, I think URUSoft's Subtitle Workshop will do. It has "translation mode" that let you see your timed Japanese sub on one column and you can work on the translation on the other column. Once you save the translated subtitle, it will automatically gets the timing from your Japanese sub. Anyway, I like Aegisub a little better. I usually use both program when I translate subtitle from one language to another. The programs are free, so you can try both of them and see what you like best. ^_^
Back to top
View user's profile 
RoninZOffline
Joined: 16 Aug 2004
Total posts: 18
Location: Los Angeles, CA
Age: 42
Gender: Male
PostPosted: Mon Jun 08, 2009 4:19 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thank you for the quick responses. My question was sorta vague because I was pretty clueless about the process itself. I think I've found a solution of sorts. I kept seeing in the forum that .bmp files would be sent to a translator and then translated text would come back. I took that idea and this time ripped the DVD subs as .bmp and then saving the corresponding index file as .srt with the bmp information (not the bmp itself) included.

I've then opened all the .bmp files and also the .srt and have just started replacing the .bmp mentions with a hard return when it's stage direction and with English text with it's dialog. I've tested the file against my .avi and it seems to be working. May not be the most elegant way, but I think this should work.
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Mentoring All times are GMT - 1 Hours
Page 1 of 1
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum