Notes for Episode 10:
There are many English/Japanese language inversions in this episode, especially when a character gives a mini-speech. Japanese and English are not always directly compatible, thus, you might easily hear familiar words like Yuzu and Himawari, but the names might appear three frames later.
Hanafusa Eki Mae = In front of Hanafusa Station (proper noun).
The police box
koban still serves a very important function in Japanese cities. The policeman who found Yuzu was probably walking his regular beat in the vicinity of his koban.
Child Consultation Center =
Jidosodan Center.
P.E. = Physical Education class.
Shippai wa seiko no haha = Failure is but a stepping stone (or the only high road) to success. / Failure teaches success.
konbanwa - Good evening.
Oyasuminasi - Goodnight.
Hayashi rice Hashed meat and rice.
Kanpai - toast, cheers.
There are no
ending credits or
karaoke. Someone offered to help me with the karaoke, however, I could never read the file. If I stumble across it one day, I'll add an amendment here.
Notes for Episode 9:
At around
25:34, Mr. Kawai (the baker) gives Yuzu her salary and then he tells Anzai-san that Yuzu was paid by the day. He says this because Yuzu began working in the middle of the month.
In Japan the bank book is called
Tsuucho. It's not like an American check book. All transactions made from a person's account are recorded in this book. If you get all of your utilities automatically withdrawn, they will be listed. The same for all credit card transactions, mortgages and even person-to-person transactions. It's very handy for record keeping.
Around 35:45, Miyoko says, "If you're like this, something that can be treated won't be cured." She means if Yuzu behaves like she is, she'll (Miyoko) be so worried, the treatment wouldn't be ineffective.
Notes for Episode 8:
n the drama, Cherries were referenced. Those cherries were pickled in syrup and used in sweets. If it eaten raw, it's the fruit called
sakarambo
I don't know if the bakery girl's name is
Yuko or
Hiroko. One or both names may appear.
Obasan means "aunt" and is also used to address a middle aged woman.
Ojisan means "uncle" and is also used to address a middle aged man.
Shouchuu (Coarsely distilled spirits) - Grains or potatoes are brewed with malt and distilled into shouchuu. The alcohol content is around 25%
Edamame Pan - Green Soybean Bread.
Amai Tamagoyaki - Sweet fried eggs
Ikura - (from Russian language) Salmon eggs.
Negitoro - Onion Tuna (fattest part of the tuna)
Uni - Sea urchin
Okazu - "side dishes." In Japan, rice is the main dish. All other foods are side dishes.
Daikon - Japanese white radish.
An Pan - Bread with soybean paste inside.
Temae-miso is a proverb - All his geese are swans = Every man likes his own thing best = doting parents (in this context Miyoko says this because she's praising Yuzu).
Oyabaka = doting parents.
Notes for Episode 7:
At the beginning of the episode, Yuzu and Yoko Nomura leave Himawari and Haruto in the care of a group of other kids. They are a part of a group that goes to school together called,
Shundantoko.
Croquette (croquet) - from the French word,
croquer (to bite). Food such as minced meat or vegetables encased in bread crumbs or mashed pototoes. They are usually formed into cylinders and deep fried.
Gochisoosama is used to express thanks after a meal, literally,
it was a great feast.
At 19:13, the man said Yuzu suddenly tried to jump into the "roadway." In Japan, roads are for people. Roadways are marked roads for cars. They are called,
shadou. Of course, if you're not Japanese, you probably won't notice this. I added this for the benefit of those learning Japanese.
Otetsudaiken is a chore voucher.
Katamomiken is a massage voucher.
Goukaku Manjuu Good Luck Manjuu that helps students pass the entrance exams.
Towards the end of this episode, there was an overabundance of
oishii, ne? and
arigotou ("it's delicious, isn't it?" and "thank you") The translations were not offered each time.
Notes for Episode 6:
At the beginning, Ren refers to himself as
Onii-chan - it's used to refer to an older man whether he's in the family or not. This term isn't limited to the term, big brother.
Namagashi is a raw/uncooked Japanese sweet.
Oshiruko is soybean paste soup.
The guy in the coffee shop tried to pick up Kotone-chan because he thought it was an act of ]
enjokosai (when a high school girl sells herself).
[bCream bread[/b] is just as the name implies...bread with cream inside.
Deru literally means "get out" or "go out" but
denwa ni deru is colloquial for answer the phone, but Yuzu used
deta when she called Kotone. It's a bit weird...
Daifukuji means Daifuku Temple (ji)
Momijiyama aiikuen may be a facility for children in general or it may be a special facility for disabled children.
Encho = Principal
Kittens cry
nyan nyan (meow meow)
Puppies cry
wan wan (bow wow) - There's a part that says, "The dog detective was at a lost as to what to do. The dog was only crying, "wan wan wan..." For timing reasons, it was not included in the translation.
Temakizushi (hand-rolled sushi - seeweed, rice and other assorted things you roll yourself and eat - It isn't cut in advance)
Notes for Episode 5:
In this episode, Yuzu and Himawari frequently refer to themselves in the
third person. It's a common practice. For example, everyone around a child, including the mother, refers to her as "Mother" or "Mom." I suspect it's similar in most countries. We probably just don't notice it.
When two sumo wrestlers meet each other in the ring (dohyo), the referee (gyoji) says, "Te wo tsuite, miatte miatte,
hakkeyoi nokkota" (put your hands down, look at your opponent, set, go)
Oden is usually a seasoned pot of tofu, daikon, konyakyu, hampen, raw cabbage, shrimp, eggs and so forth.
Bentos are packed/prepared lunches.
OL = Office Lady
Around 11:20, Kotone-chan was standing on the sidewalk trying to pass out small packets of tissues. This is direct advertising for pinchiko parlors, loan sharks, banks and so forth. On a good day, a person can collect 10-20 packets of tissues.
Circles and clubs are very popular in Japan. Circles appear to be less formal than clubs.
Oyako circle means parent-child circle or parent-child playgroup. This is where parents learn how to handle their children.
Nemunoki means "silk tree."
Although many people have enough space in their homes for beds, they still prefer to use
futons. Therefore, "get in the futon" simply means "go to bed."
On the day of this translation, the
exchange rate was 1 USD$ = 100 yen. It's been 12 years or so since the dollar has been this weak against the yen.
I don't know anything about hostess bars like
Snack London.
Notes for Episode 4:
Renrakumo - emergency communication network. There are probably 5-6 mothers per group. One person in the group (on rotation) is responsible for relaying messages from the nursery school.
Oazukarishimasu - is another set phrase with various meanings. In this context, it means "I'll take care of your child" or perhaps, "Your child is in good hands."
Melon pan (Melon bread) is only shaped like a melon. There's no melon in the bread.
The
nursery school in Japan is exclusively designed for working mothers. If you don't work, your child cannot be enrolled in a nursery school regardless of your financial status. Of course, there are always exceptions somewhere, but this is the norm. Of course, a couple can always send their child to swimming school, ski school and so forth.
Notes for Episode 3:
Sugoi - all around adjecrtive - fantastic, wonderful, amazing, great
sei no - three, two, one... (ready, set, go)
Nomura Yoko (MEGUMI) speaks in
Kansai dialect.
Tamagoyaki means "fried eggs."
Kamahen is Kansai dialect for "Kinishinakute iiyo" (Don't worry about it.)
Honma means Honto (very, really, truly)
Cake-viking means eat all you can eat cake. Buffet.
Kinsuba is the name of a certain kind of sweet.
Warning. If you give someone a
gift in Japan, there's a very big possibility, they'll give you one in return. If you try to reciprocate, they'll do the same. If you stop, you might be criticized. It's a vicious cycle.
Kurimanjuu is a Japanese style bun stuffed with soybean (azuki) bean paste.
Kuri means chestnut. Kurimanjuu means "chestnut bun."
The song Ren plays to calm Yuzu is called
Inu no Omawarisan (Dog cop or Dog Detective).
Open shop (Open her wares like a street vendor).
Notes for Episode 2:
There are more notes this week. I'm sorry. I love language, literature and culture too much to ignore these things.
at 7:34 When Kotone received the message from Inoue at the orphange, she was at an internet cafe, which cost 1800 yen per night. Many runaways and homeless people take this option rather than live on the streets.
Imouto techically means "younger sister," however since Yuzu is calling her "Sou-chan's (younger) sister Kotone-chan" as a proper noun, I removed younger from her title.
The story Yuzu and Kotone begin reading to Himawari is
The Little Match Girl by Hans Christian Andersen
Tadaima means "I'm back" and
Okaeri means "welcome back" but I translated as "hello" (greeting). Set phrase are extremely versatile in Japanese.
At 19:38, Kotone-chan is eating
Okayu, rice porridge.
Kotone frequently refers to Miyoko (Yuzu's mother) as
Obasan. Literally it means "aunt" or "older woman" but in this drama she means it as "your mother" or "Ma'am."
Yoroshiku onegaishimasu could mean "please take care of me" or "I'm in your care" when working with someone or associating with them for the first time. When placing a child in someone's care, it means "Please take care of him/her." It's also a way to give someone your regards or to say thank you.
Otsukaresama literally means "you must be tired." It is yet another set phrase that could be interpreted in other ways depending on the context.
Kojima Yoshio is a Japanese comedian/talent. He is famous for wearing a small bathing suit during his routines and during interviews. His most famous catch phrase is
Sonna no kankei nee. "What does that matter? or "It's irrelevant." He usually says this as a reaction to an intentional mistake in his routine. The ending, "Oppapi" is an abbreviation for "Ocean Pacific piece," referring to his swimwear. Himawari and nursery school friends will imitate him.
Encho-sensei means "Head of the nursery school." For our purposes, I used the word, "Ma'am."
The lullaby Yuzu and Kotone sing is Sleep My Sweet Prince or Mozart's Lullaby by Bernhard Flies(s)
http://www.geocities.jp/h_ikem/ip_ryugi.htm#mp3
Sleep, my little prince, fall asleep:
the lambs and birdies are resting,
the garden and meadow are silent,
and even the little bee hums no more.
Luna with a silver gleam
is pouring her light into the window.
Sleep by the silvery light,
sleep, my little prince, fall asleep!
You can listen to it here, too :
http://www.youtube.com/watch?v=UfU60smJfF0
Mozart - Fliess: Lullaby (Schlaf Mein Prinzchen)
http://www.youtube.com/watch?v=0Zm8CTJl8yA
Renrakucho is the parent/teacher communication book passed between the two. It was awkward to continue writing out that phrase, thus, I opted to use the Japanese word in the subs. This notebook is used in various ways. For example, if the child has been having nightmares or wetting the bed frequently, the parents record this. If the child is fighting more at school than usual, the nursery school teachers record this.
Notes for Episode 1:
Translating
Daisuki!! is one of the most difficult projects I've undertaken for quite some time. Therefore, please excuse any mistakes or inconsistencies that might appear.
For certain,
Daisuki!! is too difficult for a novice like me, but with Pookie and Henna_Juna supporting me, I'm sure I can get through it.
Daisuki!! might be inappropriate for people who are studying Japanese. I translated with the intention of conveying the meaning of what a character says, thus, specific Japanese words are often not translated. To do so would have made the speech clunky.
Furthermore, words like Yuzu, Himawari, Bye Bye and Hai will not appear often because the nature of Yuzu's disability makes everything a lesson in repetition.
Here Kachikawa says:
00:51:05,677 --> 00:51:12,781
With your love, raise Himawari-chan conscientiously.
She means for Yuzu to dig down deep to the bottom of her heart and soul, to find the strength and the power to raise Himawari with everything she had inside her. The Japanese conveyed that much...
Trivia: Karina and Usuda Asami both appeared in the hit movie,
Koizora. Karina's character was Hiro's sister and Asami was Hiro's evil ex-girlfriend.
Cast
Karina as Fukuhara Yuzu
Kishimoto Kayoko as Fukuhara Miyoko
Hiraoka Yuta as Fukuhara Ren
Konno Mahiru as Anzai Maki
Yo Kimiko as Katsukawa Setsuko
Fukuda Saki as Sawada Kotone
Nakamura Shunsuke as Sawada Sosuke
Usuda Asami as Fujikawa Natsume
Ren Hulk as Okamoto Takuya
Konno Narumi as Tanaka Momoka
Aijima Kazuyuki as Tanaka Ichiro