Posted: Thu Jun 28, 2007 3:30 am Post subject: Post Rating: 0
I really appreciate you guys subtitling this drama, but I'd like to make one very important suggestion: you need to use a grammar and spell checker before you release your subs.... There's numerous errors that are more than a little annoying when I watch the drama...
I hope you don't take it the wrong way... It's constructive criticism.
Posted: Thu Jun 28, 2007 12:38 pm Post subject: Post Rating: 0
Hey bmwraces.
Don't worry,critisism is always welcomed.
I know that my English isnt't perfect but I don't think I have many grammar or spelling mistakes.
After I finish subbing every episode I watch it all over once again and correct all of the spelling mistakes(and there are a lot).
I may miss on 2 or 3 but I don't think it's a big deal.
I would like though to get better at it. If it's possible, tell me some things that annoyed you at episode 6.
Maybe next time I may be able to avoid some of them.
By the way Wwaldo37 is editing by subtitles.You can find episode 6 on page 8.I haven't checked the differences between my subs and his but I guess he corrects those annoying grammar/spelling mistakes I make.
: )
Posted: Thu Jun 28, 2007 4:23 pm Post subject: Post Rating: 0
I don't use any program for spell checking since a lot of times I make mistakes on purpose in order to convey the exact thing that is being said.
For example Keita says " Me, mamon's boyfriend"? which I translate Mmme, mamon's boyfriend?" because that's just how he says it.
I also twist the grammar order a lot so I can convey exactly what is being said because as many of you know the English grammar is like the opposite of the Japanese grammar. That's why I don't use any grammar checking program either since it would have unwilling corrections.
But you didn't answer my question. What mistakes that I made annoyed you?
I would like to hear opinions about this from others too.
Posted: Thu Jun 28, 2007 4:36 pm Post subject: Post Rating: 0
ZeeSeeS wrote:
But you didn't answer my question. What mistakes that I made annoyed you?
I think you pointed that out in your post: when you twist the grammar to convey what is being said exactly, it looks and reads awkwardly... At least to a native English speaker like me...
IMO, the translations don't always have to be exact as long as the feeling/mood/thought comes through....
Posted: Thu Jun 28, 2007 4:57 pm Post subject: Post Rating: 0
To bmwracer:
Since it is in soft subs, why don't you correct it for your own use. I myself don't mind some grammer error and such as long as I can I understand the drama much better than just listening to Japanese.
To ZeeSeeS:
Thank you very much for the translation. I can understand the drama much better.
Posted: Thu Jun 28, 2007 9:35 pm Post subject: Post Rating: 0
I happen to like the mmmE? type of things, adds flavour. As long as its not done every other line, or excessive extras but thats not your fault, more so the director.
Posted: Mon Jul 02, 2007 2:38 am Post subject: Post Rating: 0
OK here is the "final" edited version of "Joudan Janai ! ep07 (704x396 DivX6) RAW.srt"
Note: I deleted the old v1.001 (also see page 6 for the complete list of edited subtitles)
Edit:
Hidden:
Ok here is a quick 1.001 ver edit that I'm sure I will delete and re-up very soon...
perhaps after I WATCH the ep
Feel free to give feed back if you like my edits.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum