http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

Joudan Ja Nai! [Eng Subs] (Complete)

Goto page Previous  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Next
Jump to page:

 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Subtitles
View previous topic :: View next topic  
Author Message
daimag
Location: Shibamata-ku
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Wed Jun 27, 2007 3:39 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thanks guys. Laugh

_________________


Back to top
View user's profile 
bmwracerOffline
Avatar

Joined: 11 Aug 2005
Total posts: 1244
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 3:30 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I really appreciate you guys subtitling this drama, but I'd like to make one very important suggestion: you need to use a grammar and spell checker before you release your subs.... There's numerous errors that are more than a little annoying when I watch the drama... Sad

I hope you don't take it the wrong way... It's constructive criticism.

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
ZeeSeeSOffline
Fansubber
Joined: 14 Nov 2005
Total posts: 237
Age: 21
Gender: Male
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 12:38 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Hey bmwraces.
Don't worry,critisism is always welcomed.
I know that my English isnt't perfect but I don't think I have many grammar or spelling mistakes.
After I finish subbing every episode I watch it all over once again and correct all of the spelling mistakes(and there are a lot).
I may miss on 2 or 3 but I don't think it's a big deal.
I would like though to get better at it. If it's possible, tell me some things that annoyed you at episode 6.
Maybe next time I may be able to avoid some of them.
By the way Wwaldo37 is editing by subtitles.You can find episode 6 on page 8.I haven't checked the differences between my subs and his but I guess he corrects those annoying grammar/spelling mistakes I make.
: )
Back to top
View user's profile 
bmwracerOffline
Avatar

Joined: 11 Aug 2005
Total posts: 1244
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 1:20 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thanks for your reply.

Are you using a program to check your grammar and spelling?

Lately, I've been using Microsoft Word to check and edit the subtitle files and it finds numerous mistakes...

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
ZeeSeeSOffline
Fansubber
Joined: 14 Nov 2005
Total posts: 237
Age: 21
Gender: Male
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 4:23 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I don't use any program for spell checking since a lot of times I make mistakes on purpose in order to convey the exact thing that is being said.
For example Keita says " Me, mamon's boyfriend"? which I translate Mmme, mamon's boyfriend?" because that's just how he says it.
I also twist the grammar order a lot so I can convey exactly what is being said because as many of you know the English grammar is like the opposite of the Japanese grammar. That's why I don't use any grammar checking program either since it would have unwilling corrections.
But you didn't answer my question. What mistakes that I made annoyed you?
I would like to hear opinions about this from others too.
Back to top
View user's profile 
bmwracerOffline
Avatar

Joined: 11 Aug 2005
Total posts: 1244
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 4:36 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

ZeeSeeS wrote:
But you didn't answer my question. What mistakes that I made annoyed you?

I think you pointed that out in your post: when you twist the grammar to convey what is being said exactly, it looks and reads awkwardly... At least to a native English speaker like me... Smile

IMO, the translations don't always have to be exact as long as the feeling/mood/thought comes through....

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
nanashi2Offline
Joined: 13 Feb 2006
Total posts: 44
Gender: Unknown
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 4:57 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

To bmwracer:

Since it is in soft subs, why don't you correct it for your own use. I myself don't mind some grammer error and such as long as I can I understand the drama much better than just listening to Japanese.

To ZeeSeeS:

Thank you very much for the translation. I can understand the drama much better. cheers salut
Back to top
View user's profile 
bmwracerOffline
Avatar

Joined: 11 Aug 2005
Total posts: 1244
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 5:23 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

nanashi2 wrote:
To bmwracer:

Since it is in soft subs, why don't you correct it for your own use.

That's what I'm doing... I hardsub all of the dramas so I can watch them on a regular TV, not my PC.

I'm only offering suggestions to make the subtitles better. Like I said, constructive criticism. Smile

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
DaishOffline
Joined: 15 Dec 2003
Total posts: 157
Gender: Unknown
PostPosted: Thu Jun 28, 2007 9:35 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I happen to like the mmmE? type of things, adds flavour. As long as its not done every other line, or excessive extras but thats not your fault, more so the director.

_________________
Doasinfinity ^^
Back to top
View user's profile 
bmwracerOffline
Avatar

Joined: 11 Aug 2005
Total posts: 1244
PostPosted: Sun Jul 01, 2007 3:42 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Okay, I'm back to checking and editing the subs and noticed that the punctuation is wrong in numerous places...

Gomen.

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
^ iChigO ^Offline
Joined: 14 May 2007
Gender: Unknown
PostPosted: Sun Jul 01, 2007 1:00 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thanks minna~ Laugh

_________________
Wub Wub
Back to top
View user's profile 
CopycatkenOffline
Joined: 22 May 2007
Total posts: 5
Gender: Unknown
PostPosted: Sun Jul 01, 2007 3:16 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Also, the proper word for "mother" in French is "maman" and not "mamon" Laugh
Back to top
View user's profile 
ZeeSeeSOffline
Fansubber
Joined: 14 Nov 2005
Total posts: 237
Age: 21
Gender: Male
PostPosted: Sun Jul 01, 2007 7:59 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Episode 7 uploaded
Hf ; )
Back to top
View user's profile 
DaishOffline
Joined: 15 Dec 2003
Total posts: 157
Gender: Unknown
PostPosted: Sun Jul 01, 2007 10:20 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

*gives off a girlish scream*

Wub cheers

thank you for your effort Mr. Green

_________________
Doasinfinity ^^
Back to top
View user's profile 
Wwaldo37Offline
Avatar

Joined: 08 Oct 2004
Total posts: 313
Gender: Male
PostPosted: Mon Jul 02, 2007 2:38 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

OK here is the "final" edited version of "Joudan Janai ! ep07 (704x396 DivX6) RAW.srt"
Note: I deleted the old v1.001 (also see page 6 for the complete list of edited subtitles)
Edit:
Hidden:


Ok here is a quick 1.001 ver edit that I'm sure I will delete and re-up very soon...
perhaps after I WATCH the ep Mr. Green
Feel free to give feed back if you like my edits.



Joudan Janai ! ep07 (704x396 DivX6) RAW.srt


Last edited by Wwaldo37 on Tue Jul 03, 2007 11:59 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Subtitles All times are GMT - 1 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Next
Jump to page:
Page 9 of 12
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum