http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

Names translated to Chinse in a lot of Kdrama English subs?


 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Korean Culture & Entertainment -> KDrama Discussions
View previous topic :: View next topic  
Author Message
euljiOffline
Joined: 15 Jul 2006
Total posts: 9
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 4:36 pm    Post subject: Names translated to Chinse in a lot of Kdrama English subs?   Post Rating: 0 Reply with quote

It's really quite annoying Crazy


Back to top
View user's profile 
habukie
Avatar

AiRen
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 4:47 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

they're only translated to chinese for those dramas released in chinese. and when people make english subs using those chinese translations, of course they're going to use the chinese translated names. if it's so annoying to you, then go through and change them if they're soft subs. if they're not, then pretty much all you can do is buy the YA version.
Back to top
View user's profile 
pokuteOffline
Fansubber
Joined: 27 Apr 2005
Total posts: 1313
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 5:01 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Just to clarify this... Since I may be guilty of it myself... Do you mean, for example, if someone's surname is rendered as "Cho" instead of "Jo"? I use "Cho" because "Jo" looks like a given name to many people instead of a surname. Is that considered wrong?

See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Cho
Back to top
View user's profile 
euljiOffline
Joined: 15 Jul 2006
Total posts: 9
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 9:33 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Not at all, Jo has at least some semblance to Cho. I was referring to the Zhao, Cai, Ming, Fongs, etc. which are loosely translated and worse, do not sound at all Korean.
Back to top
View user's profile 
pokuteOffline
Fansubber
Joined: 27 Apr 2005
Total posts: 1313
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 9:39 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Oh my... Never saw anything that bad... Okay, my guilty consciense is cleansed.
Back to top
View user's profile 
euljiOffline
Joined: 15 Jul 2006
Total posts: 9
Gender: Unknown
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 9:58 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Heyhe, glad it's the conscience and not the soul Unsure
Back to top
View user's profile 
habukie
Avatar

AiRen
PostPosted: Mon Mar 12, 2007 11:58 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

take a look at the community fansub list. most of these subs come from kdramas that have first been subbed into chinese and then had english subs made from those chinese subs. that's why we call them engrish...because they're not really correct english. remember that these subs are not made by fansubbers so they don't care as much about accuracy. obviously, the subs released here by fansubbers usually have the korean names. and if you think these are bad, you haven't seen the english subs for love storm that was released here. those are terrible. like babelfish but 100x worse. Smile
Back to top
View user's profile 
pokuteOffline
Fansubber
Joined: 27 Apr 2005
Total posts: 1313
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Mar 13, 2007 1:41 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

eulji wrote:
Heyhe, glad it's the conscience and not the soul Unsure


Since I have no soul that's not a problem.
Back to top
View user's profile 
AnnessaOffline
Avatar

Joined: 08 Apr 2004
Total posts: 122
PostPosted: Wed Mar 14, 2007 7:58 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

agree w/ habukie.

however... many fansubbers also translate from Chinese subs-->English, because not all are native speakers of Korean... and occasionally I've come across incorrect names. They don't necessarily leave the names in Chinese (like you mentioned... Zhao, Ming, Fong, etc.), but mispell or guess the pronunciation of the name in Korean... an example that sticks out in my mind is from IJUKSA (aka "A Love to Kill")... Lee Ki Woo's character's name is Kim Joon Sung (or could also be spelled "Jun-Seong" if going by a romanization system), but the subbers put Kim Joon Soon instead. I assumed they were doing some guesswork with the names.

I didn't bother me, though.. I can understand conversational Korean, but I do notice minor mistakes every now and then. But even so, no complaints from me, because the subbers generally do a fabulous job.

_________________
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
AnnessaOffline
Avatar

Joined: 08 Apr 2004
Total posts: 122
PostPosted: Wed Mar 14, 2007 8:12 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

pokute wrote:
Just to clarify this... Since I may be guilty of it myself... Do you mean, for example, if someone's surname is rendered as "Cho" instead of "Jo"? I use "Cho" because "Jo" looks like a given name to many people instead of a surname. Is that considered wrong?

See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Cho


조 is a common surname... and according to the revised romanization system, it should be spelled "Jo." i understand what you are saying, though. imo, it's not entirely incorrect, because it doesn't sound exactly like the letter J we have in English. Korean is difficult to romanize, can often be confusing, and there are different spellings for the same names (like Hyun/Hyeon, Joon/Jun, etc). i noticed in most dramas, fansubbers usually translate this name as "Jo"

_________________
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Korean Culture & Entertainment -> KDrama Discussions All times are GMT - 1 Hours
Page 1 of 1
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum