http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

! ! ! ATS (Addicted Translation Service) for JDorama ! ! !

Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing
View previous topic :: View next topic  

what do you think of a fast sub system for new Jdorama series? (like soft subs for Kdrama)
i like the idea
86%
 86%  [ 100 ]
i don't like the idea
6%
 6%  [ 7 ]
i'm ready to help (translation)
7%
 7%  [ 9 ]
Total Votes : 116

Author Message
BT-SlutOffline
Avatar

Joined: 08 Apr 2004
Total posts: 1130
Location: China
Age: 24
Gender: Female
PostPosted: Sun Jan 16, 2005 4:34 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

dmorgan wrote:
It's a great idea! My Japanese is quite there yet. Blink I would like to help, but I have a wee bit of studying to do first.


What about your English dmorgan? Tongue Are you not quite yet there or indeed quite there? Unsure (sorry, i couldn't resist.) Big Smile


Last edited by BT-Slut on Sun Jan 16, 2005 5:03 am; edited 1 time in total


Back to top
View user's profile Visit poster's website 
BT-SlutOffline
Avatar

Joined: 08 Apr 2004
Total posts: 1130
Location: China
Age: 24
Gender: Female
PostPosted: Sun Jan 16, 2005 5:02 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

groink wrote:


My recommendation is for all the RAW posters to start tainting their files with their own logos and messages. And don't use watermarks, either! Make them BRIGHT and let them stick out! Then that way, even if soft subs are released, gingertoys2 of the world will have to either take a chance and use those files, or work extra hard to get the RAWs. Not 100-percent fool-proof or even a deterrant at that, but it'll make them work a lot harder. And though a few others will find the message an eye-sore, hey you're getting the sh*t for free!

--- groink


DO NOT do what groink suggests. If your objective is to annoy the **** out of your audience base who will actually end up watching this annoying bright logo, then why even release the raws at all? If you're that paranoid about gingertoy2 and his elk--I don't believe for a minute gingertoy2 is actually female--then don't release anything. It's really annoying watching programs with tons of little disclaimers and logos hopping around the screen, distracting my attention.
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
azn_wrxOffline
Avatar

Joined: 04 Jan 2005
Total posts: 266
Location: Southern California
Gender: Male
PostPosted: Sun Jan 16, 2005 6:15 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

if its your own work would you want some 1 ripping you off?

say you encoded and timed, subbed, and did everything for free, would you want gingertoys to rip you off?

There is no wayl groups are going to stop trying to have illegal bootleger's sell their works

_________________
My Fairlady 240z
The Datsun Legend lives on

Miss Lexxy GS300
Back to top
View user's profile 
pockiieeOffline
Avatar

Fansubber
Joined: 24 Dec 2003
Total posts: 282
Location: Europe
Gender: Female
PostPosted: Mon Jan 17, 2005 6:49 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

BT-Slut wrote:
groink wrote:


My recommendation is for all the RAW posters to start tainting their files with their own logos and messages.
--- groink


DO NOT do what groink suggests. If your objective is to annoy the **** out of your audience base who will actually end up watching this annoying bright logo, then why even release the raws at all? If you're that paranoid about gingertoy2 and his elk--I don't believe for a minute gingertoy2 is actually female--then don't release anything. It's really annoying watching programs with tons of little disclaimers and logos hopping around the screen, distracting my attention.


Hmm, I dunno Bt, if I had a choice between a few bright disclaimers that stick it to Gingertoys and people deciding to quit subtitling, or nothing, you know what I'd choose Smile I think it's not a bad idea - I'm not saying I want to see bright flashy things all the time, that would really take away from the drama, but groink's example of a few that pop up once and awhile wouldn't be too bad.

About thetopic _ I have some free time this month and next semester is my final Uni. semester so I have quite a bit of time (you'd think otherwise but going on an exchange to the UK and thus no job) So I have time to help with timing, and editing, whatnot, so sign me up to help with that> Translation wise I can't do anything, only know a few European languages well enough to translate.
Back to top
View user's profile 
raven_frostOffline
Joined: 05 Oct 2004
Total posts: 352
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Jan 18, 2005 5:17 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

A logo is a great idea. If I remember correctly, the Chinese producers of Japanese dramas have a logo that pops up occasionally at the right hand corner of the screen while some of them have it there at all times.

I could help with the Chinese to English translations (since my Japanese isn't quite up to scratch yet)...but as someone mentioned, the Japanese to Chinese translations aren't always very accurate.
Back to top
View user's profile 
the marshalOffline
Joined: 19 Jan 2005
Total posts: 14
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Jan 19, 2005 8:31 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Well if some raw provider or fansuber want to put logo and/or do their release only in hardsub that's their choice... I can't really agree with them though...

Even with disclamer, logo and so on I am pretty sure they will continue to sell them... the one selling them might actually care less that the ppl who are watching the fansub... I mean 1 warning is ok but a logo though the whole show... exessive in my opinion.

I would personnnaly like to see more softsub... I mean you would could have:
-Ability to switch the sub on/off
-Multiple subtitle tracks
-Possibility of creating subs for existing raw
-No having to recompress the video (better quality, faster and easier), and even if you want to recompress the video not having to encode the sub in the video does help
-Corecting error/doing v2 become really easy.

Roll Eyes

And if some ppl need help on a fansub project I am willing to help Big Smile
That could only be for the timing part trough
;)
Back to top
View user's profile 
phillyOffline
Avatar

Joined: 25 Mar 2004
Total posts: 193
Location: watching you muhahaha
Gender: Female
PostPosted: Sat Mar 26, 2005 6:53 pm    Post subject: K subs for jdramas   Post Rating: 0 Reply with quote

whoa that was a long read Crazy Laugh Personally I like soft subs since I could edit the font/cut/etc, but I don't mind hard subs either Laugh I agree with tianj that if we used already timed subs it would make things much easier (although the only experience I had with that is translating a chinese dubbed movie with already time chinese subs - I guess there's no language barrier there Tongue). However, instead of already timed chinese subs, how about timed korean subs for jdramas? Korean and Japanese language are similar in structure, and when I played the ksubs with SARS-fansubs' gokusen, it almost always matched their sub timings (except sometimes one sentence would be longer/shorter than the SARS subs timings).

I made a blog and posted the ksubs for gokusen. Feel free to use it to make the timing process easier Wink drop me a pm if it helps so I might go find more Tongue

kjsubs blog

_________________
Direct DL Asian Osts ^_^
Back to top
View user's profile 
mikan_purin_ameOffline
Joined: 02 May 2005
Total posts: 10
Gender: Unknown
PostPosted: Tue May 03, 2005 6:58 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Hey, I'd be willing to help out with the subbing!
I can speak Chinese, English, and Japanese -- so I'd be willing to translate raws of the newly released, or older never translated dramas.
Though I have no problems w/ the language barriers, I'm not at ALL familiar with the programs used for subbing, so someone will have to clue me in about that. I mean, if it's typing out a transcript for a drama, I can do that easily enough but... I have no idea how to time it or rip audio files or anything like that!

If my help is still needed, feel free to hit me up in my mailbox!
Back to top
View user's profile 
DesiderataOffline
Avatar

Joined: 01 Dec 2004
Total posts: 102
Location: NC
Age: 26
Gender: Female
PostPosted: Tue May 03, 2005 7:38 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Encoding high-quality raws with bright symbols also makes it harder for poorer hard subbers to get access to raws. If you don't have the money for DVD sets, uploaded raws are pretty much your only bet.

_________________
Kiddie speak is not your friend. Do not make seed requests in kiddie speak.
Back to top
View user's profile 
okumasamaOffline
Avatar

Joined: 02 Feb 2004
Total posts: 471
Location: €uropean Union
Gender: Male
PostPosted: Tue May 03, 2005 11:50 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Anyway I don't know about the seller things and bright logos etc... I think they won't really help; if somebody wants to sell them he can buy the DVDs and make his own nice copies. We better stop thinking about it at least for now and produce some good work for everybody.
I'm now ripping the first episode of Sore wa, Totsuzen, Arashi No You Ni...
I'll then encode the RAW and provide Japanese subtitles with it. I think the timing in Japanese subtitles are more that good. They are timed exactly on the speech and it's very easy to work with them. (Maria, Seija No Koushin & Taiyou No Kisetsu subs are exactly timed like this). I'll provide some info on how to work with it using Subtitle Workshop in the thread.
But how many people are going to work on this? Well I'll try to organize it somehow. Each willing translator will post a message telling he is doing a part of it; preferly 10-15mins so only one person will work on each part. I'll divide those down in the first post, so people know what is done and what's still untranslated. Then everybody can send me back the work and I'll compose the English subtitles. I'll then post the subtitles. Extra work can be done on editing those subtitles but for not delaying it too much this can be done even after the English subtitles are posted here. Then when a new edited version is ready will replace the original.
Each translator will be able to pick as much as they want. Even if they do 5 mins and after that they get fed up with it or they don't have time they don't have to delay the project. They can send the translation back and then somebody else in mood will pick up the rest.
I hope this way we (well you) will be able to finish an episode in less than a week. Maybe even less than that. It's just an experiment and I don't force things. Willing ones can check for the first episode with the Japanese subtitles to jump out in a few hours at the torrent's section.
Also please feel free to suggest anything here. Again this is an experiment. If it works that would be great, if it doesn't... well it's not the end of the world Roll Eyes

_________________
Brain, what are we doing tomorrow night? The same thing we do every night, Pinky - Watch the new episode of the latest Japanese doramas.
Back to top
View user's profile 
zahiriOffline
Joined: 24 Dec 2004
Total posts: 284
Location: Malaysia
Age: 3
Gender: Unknown
PostPosted: Tue May 03, 2005 12:14 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

.Help I can. j drama like Love 2000, Minami kun no Koibito, Medaka, Hotman 2, Gokusen 2. and many other dramas. Tell me the name and I'll reply whether or not I can help translate it. But doing the translations fast...... pale that I cannot do. I simply have too many other jobs to do, and sometimes laziness gets the best of me. Like right now, translating Fireboys 4 and 5 and suddenly I feel sooooo lazy, and ultimately end up here Mr. Green

_________________
COOLLAH POK!!
Back to top
View user's profile Send e-mail 
tUrtleAE86Offline
Joined: 31 Jul 2004
Total posts: 186
Location: Nagoya, Japan
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Tue May 03, 2005 12:47 pm    Post subject: Just an idea   Post Rating: 0 Reply with quote

This is just a shot in the dark, but I was wondering if it would be beneficial to have intermediate work done for the subbing.

My Japanese is decent, but not good enough to do a full translation. But, what I could do is write out each episode's script in Japanese.

It might take out a lot of the grunt work, and make it really easy for the good translaters to transfer the script to Japanese.

Any comments?
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
okumasamaOffline
Avatar

Joined: 02 Feb 2004
Total posts: 471
Location: €uropean Union
Gender: Male
PostPosted: Tue May 03, 2005 9:27 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Okay! Willing translators may start translating here! Pre-timed and with the Japanese subtitles/script available.

_________________
Brain, what are we doing tomorrow night? The same thing we do every night, Pinky - Watch the new episode of the latest Japanese doramas.
Back to top
View user's profile 
TNFOffline
Joined: 15 Jan 2005
Total posts: 941
PostPosted: Tue Jul 05, 2005 12:56 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

groink wrote:
azn_wrx wrote:
I was discussing this in J-tv the other week for a while. They are coming up with ways to get around a$$'s like gingertoys by encoding the works differently and maybe using a floating "J-TV" symbol and encoding other of their symbols into the streams so they are not chopped off.

Flooding the screen with the fansub's messages does actually work as a deterrant. I captured and posted Younger Men awhile back... In the last two episodes, I put anti-eBay messages in bright yellow lettering at various points of the episodes. There is no way in hell someone can edit out those messages without actually chopping up the episodes themselves. As a result, I've yet to see gingertoys2 sell Younger Men. I guess working around that stuff is too much for her. groink=1, gingertoys2=0

As for my Loved to Love, she's been selling that awhile now... I didn't put my anti-this and that messages on that capture. Sad groink=1, gingertoys2=1

My recommendation is for all the RAW posters to start tainting their files with their own logos and messages. And don't use watermarks, either! Make them BRIGHT and let them stick out! Then that way, even if soft subs are released, gingertoys2 of the world will have to either take a chance and use those files, or work extra hard to get the RAWs. Not 100-percent fool-proof or even a deterrant at that, but it'll make them work a lot harder. And though a few others will find the message an eye-sore, hey you're getting the sh*t for free!

--- groink


hey, this makes sense....how do I make logos on a video? I might just do that for the rest of Hakusen Nagashi. Since it's such a popular show, I'm sure gingertoys will lunge for it as soon as any subs are made...

_________________

Watching: IWGP, My Boss My Hero, Hakusen Nagashi, Tiger & Dragon, Over the Rainbow
Back to top
View user's profile 
koodOffline
Fansubber
Joined: 29 Feb 2004
Total posts: 788
Location: USA
Gender: Male
PostPosted: Tue Jul 05, 2005 4:35 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

This is only one perspective.

Hasn't anyone thought about the lowband users for whatever reason doesn't have time, bandwidth, or patience to dl and collect dramas when all they have to do is log on eBay and wait for the drama to come in the mail.

I know people who buy dramas on eBay regardless if it's hardsub, softsub, Viet dub and knows that it's available for free online.

_________________
Status: inactive | life_offline_school_work
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing All times are GMT - 1 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum