Goto page 1, 2, 3, 4 Next
| View previous topic :: View next topic |
| what do you think of a fast sub system for new Jdorama series? (like soft subs for Kdrama) |
| i like the idea |
|
86% |
[ 100 ] |
| i don't like the idea |
|
6% |
[ 7 ] |
| i'm ready to help (translation) |
|
7% |
[ 9 ] |
|
| Total Votes : 116 |
|
| Author |
Message |
ar-a-mach Joined: 24 Dec 2003 Total posts: 958 Location: Acty Shiodome 1-1-6 Kaigan "Shiodome Sio-site"-Minato-Ku / Tokyo- Age: 31 Gender: Male |
Posted: Fri Jan 14, 2005 11:07 am Post subject: ! ! ! ATS (Addicted Translation Service) for JDorama ! ! ! Post Rating: 0 |
|
|
ok it's been some time now that i'm thinking about releasing this thread.
the idea came in watching the efficient Kdrama sub system, and the very fast process chinese have to sub their own series.
i think we should start to translate in .srt our dorama. it's faster and everyone could help with it (all with the ability to translate) And then post the sub files in the sub part of the forum. ne...
Those helpers could either translate from japanese to eng or from chinese to eng (chn subs comes out fast). It would just be a little help for ppl who have difficulties to understand japanese not a new way to kill HQ fansubs of course.
i thought that because ppl like me upload whole new series and it could be a source for those fast translation we could also point ATS in the title of the raw we provide to show helpers those files could be used as the raw (so we have the same timing.)
let's wait for a week to see what ppl think, and so we RAW provider find all the HQ source aviable in the end (sure rip sources)
ja minna
|
|
| Back to top |
|
 |
lolipss Joined: 17 Jan 2004 Total posts: 740 Location: Australia, Melbourne Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Yashiro Joined: 21 Oct 2004 Total posts: 170 Location: Lausanne, Switzerland Age: 22 Gender: Male |
Posted: Fri Jan 14, 2005 11:22 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| It's sure a good idea ;)
|
|
| Back to top |
|
 |
dmorgan Joined: 11 Apr 2004 Total posts: 353 Location: New York Age: 39 Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 472 Location: €uropean Union Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
lolipss Joined: 17 Jan 2004 Total posts: 740 Location: Australia, Melbourne Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
tianj Joined: 04 Feb 2004 Total posts: 707 Gender: Female |
Posted: Fri Jan 14, 2005 12:35 pm Post subject: drama release updates from chinese fansubbers... Post Rating: 0 |
|
|
The thing is that no one replied that they wanted to do a collaboration with the chinese fansubbers who are doing japanese dramas(although they're doing alot more korean dramas now) like Last Christmas and the popular ones: Hotman 2 and so forth. YYCAF is one group I know, another group(TsKS whose doing Last Dance to ep 14 already(korean drama) and Spring Day ep 2 now). I'm not sure if they are only doing Korean (since I have not seen their Japanese dramas from them), although I talked this before in another Thread: "Attention all Fansubbers" under general forum. Kdrama does not want to collaborate because of several reasons: 1) language difference(but it can be overcomed if you just play the subtitles with the raws, and they you listen and translate instead of trying to figure out the subs from Chinese. 2) communication(but I've emailed the group leader who writes pretty well in English for the most part. 3) hard coordinating people, but I think it saves more time by sharing timed subtitle files.
Japanese dramas being chinese subbed:
YYsor is doing this(I am not sure if its a fansub group though)
http://lib.verycd.com/2004/12/22/0000031738.html
YYCAF is working on this new drama:
http://bbs.btpig.com/viewthread.php?tid=317422&extra=page%3D1
YYCAF is working on "At Home Dad" ep 7 i think.
http://jdorama.com/drama.815.htm
Also this drama(drag down for pictures)
http://lib.verycd.com/2004/09/13/0000014790.html
and there more, but I won't go through the list since it'll take a while to find so here's the link:
Find all past releases with the word "YYCAF" and its their release, else if you see other Jdrama with no name, then its prob from VCD released from companies.
http://lib.verycd.com/teleplay/asia/archive/00002.html
http://lib.verycd.com/teleplay/asia/archive/00001.html
If areiacreations want to collaborate, then its likely since YYCAF does EVERYTHING it seems like, so they have a hectic schedule, so prob will benefit from this.
Update: YYCAF just started 1% of Everything(a Kdrama)
as well as Stained Glass to ep 11,
Sad Sonata 2,
|
|
| Back to top |
|
 |
tianj Joined: 04 Feb 2004 Total posts: 707 Gender: Female |
Posted: Fri Jan 14, 2005 12:43 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| The other alternative, is just to download the Chinese subbed versions of these dramas and to time it based on it(since visual cue is faster to time subs than audio cue). It may lessen time for timing, I am not sure, but some one can try it and see if it helps.
|
|
| Back to top |
|
 |
pockiiee Joined: 24 Dec 2003 Total posts: 282 Location: Europe Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
lolipss Joined: 17 Jan 2004 Total posts: 740 Location: Australia, Melbourne Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 472 Location: €uropean Union Gender: Male |
Posted: Fri Jan 14, 2005 1:54 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Well the only thing we could gain by the Chinese funsubbers (I mean the one that do Japanese series) is their timed file. Even if it is just empty lines, the timing is enought.
Now about one person doing timing and another one translation its not a bad idea but the last time I tried it the conclusion was that the timer can't know exactly what the translator wants and vice versa. Specially if the timer can't understand Japanese. Of course there lots of people in here that are in the middle point of understanding a few conversations and be able of course to seperate the sentences. But my point is that only the translator knows exactly where he/she wants to put the sub. But actually the time needed from the translator to correct timer's "mistakes" like mixing two subs, seperating others etc... could be more than actually timing it himself but on the other hand it's less pain. So conclusion: OK let's try it sometime and see if it works!
Timing from subbed file: well... AviSubDetector can help here and detect the time that the subs appear. No need to do it "by hand". Will try it later sometime and let you know how good it was. But of course that goes only for already Chinese subbed dramas...
Other than that, ok I know everybody is really crazy about new dramas but there a few tons of DVD-Sets in my room. Other come with just Chinese subs other with both Chinese and Japanese subs-> With just a bit of work (exporting subs etc...) you got the timed file ready! So why spending so much time on timing the new dramas while you have pre-timed older ones.... And when I say older I mean just one season cause Hotman 2 & last Christmas DVD's (yeah the CHinese ones) for example are already out.
I started doing Mother & lover but exactly because the timing is such a pain, I concentrated on other dramas I had on DVD. I still hope sometime I will be in the mood to do some timing and finish Mother & Lover but I am sure the Chinese DVD will be out soon and just grab the timings from there. If of course a DVD comes with Japanese subs that makes thinks impressivly simplier cause you don't have to use your ear so much-> good for non Japanese native like me.
The way we worked on Seija and Maria with Junkboy for easmple was quite good. I had the DVDs so I did some really quick, low quality rips (about 100MB/episode) and also I ripped & OCRed the subs for him. So his work was just pure translation and my work was just pure ripping, OCRing and then encoding and releasing. That was indeed much faster as you can see (check their release dates & compare with Taiyou no Kisetsu which I am doing alone).
|
|
| Back to top |
|
 |
sosushi2 Joined: 04 Mar 2004 Total posts: 230 Gender: Unknown |
Posted: Fri Jan 14, 2005 2:13 pm Post subject: Subbing Post Rating: 0 |
|
|
| Thank you, thank you. So many great sounding dramas that many of us don't understand. It seems like more and more have no English subs.
|
|
| Back to top |
|
 |
shirahime Joined: 11 Dec 2003 Total posts: 751 Location: Sweden Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
neonkinpatsu Joined: 20 Dec 2003 Total posts: 2072 |
Posted: Fri Jan 14, 2005 5:39 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Hmm, I just don't think there are enough people willing to sit and translate Japanese shows for that purpose. It seems more people are willing to do Korean than anything else. Even some cases Chinese, where people post detailed line-by-line summaries on message boards and websites of Chinese language dramas. Pretty much for Japanese that doesn't happen very often. It makes me think that if someone really wanted to do it, most of them are already doing it For some older unsubbed stuff, the most I've seen were episode summaries. I don't really have much ground for making the conclusion, but I just imagine fewer people are willing, especially at high speed. Some of those who are do so for other groups....I dunno
And as for translating Chinese subs of Japanese shows, I find the second generation translations tend to be pretty inaccurate. I may be anal though, because the few that I've seen I sat and picked out wordings I didn't like and yelled "But s/he didn't say that!" Maybe it won't matter to some though if they get the general jist, but it kinda irks me because I'll understand a good bit of it anyway so I'll start nitpicking  _________________
Nothing can ruin a career faster than an office party.
|
|
| Back to top |
|
 |
LittleGreenGrasshopper Joined: 22 Aug 2004 Total posts: 872 |
Posted: Fri Jan 14, 2005 6:02 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| neonkinpatsu wrote: | | Hmm, I just don't think there are enough people willing to sit and translate Japanese shows for that purpose. |
Hmmm, that sounds like a self-confession, lol. Joking aside, I agree with what Neo said about "if someone really wanted to do it, most of them are already doing it". That's what the fansubber groups are. As for the efficiency of the subbing process, well, at first glance, it would just seem that there are more enthusiastic korean translaters than japanese ones (case in point, see the first quote ) . Could it be that the current crop of korean dramas are that much more interesting than the japanese ones ...
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|