http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

! ! ! ATS (Addicted Translation Service) for JDorama ! ! !

Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing
View previous topic :: View next topic  

what do you think of a fast sub system for new Jdorama series? (like soft subs for Kdrama)
i like the idea
86%
 86%  [ 100 ]
i don't like the idea
6%
 6%  [ 7 ]
i'm ready to help (translation)
7%
 7%  [ 9 ]
Total Votes : 116

Author Message
ar-a-machOffline
Avatar

Joined: 24 Dec 2003
Total posts: 958
Location: Acty Shiodome 1-1-6 Kaigan "Shiodome Sio-site"-Minato-Ku / Tokyo-
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 11:07 am    Post subject: ! ! ! ATS (Addicted Translation Service) for JDorama ! ! !   Post Rating: 0 Reply with quote

ok it's been some time now that i'm thinking about releasing this thread.

the idea came in watching the efficient Kdrama sub system, and the very fast process chinese have to sub their own series.

i think we should start to translate in .srt our dorama. it's faster and everyone could help with it (all with the ability to translate) And then post the sub files in the sub part of the forum. ne...

Those helpers could either translate from japanese to eng or from chinese to eng (chn subs comes out fast). It would just be a little help for ppl who have difficulties to understand japanese not a new way to kill HQ fansubs of course.

i thought that because ppl like me upload whole new series and it could be a source for those fast translation we could also point ATS in the title of the raw we provide to show helpers those files could be used as the raw (so we have the same timing.)


let's wait for a week to see what ppl think, and so we RAW provider find all the HQ source aviable in the end (sure rip sources)

ja minna Wub


Back to top
View user's profile Visit poster's website 
lolipssOffline
Fansubber
Joined: 17 Jan 2004
Total posts: 740
Location: Australia, Melbourne
Gender: Unknown
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 11:09 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

good idea aramach Big Smile
we need more japanese translation right now for jdrama Laugh Tongue

_________________
I Want to Watch 'Tell me you love me'!!! Smile
Back to top
View user's profile 
YashiroOffline
Joined: 21 Oct 2004
Total posts: 170
Location: Lausanne, Switzerland
Age: 22
Gender: Male
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 11:22 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

It's sure a good idea ;)

_________________
JDrama-Addict ~ The French WebDrama source
Back to top
View user's profile Send e-mail Visit poster's website 
dmorganOffline
Avatar

Joined: 11 Apr 2004
Total posts: 353
Location: New York
Age: 39
Gender: Male
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 11:53 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

It's a great idea! My Japanese is quite there yet. Blink I would like to help, but I have a wee bit of studying to do first. Actually, I have quite a lot to do. I am working on it though. study

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
okumasamaOffline
Joined: 02 Feb 2004
Total posts: 472
Location: €uropean Union
Gender: Male
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 11:54 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I don't quite get it scratch The problem is not to translate fast or slow. The problem is that there are not much people able to do this. The time needed to translate is absolutely much more than the time you may need to encode a subbed file or whatever.
The problem with the new series is that they need timing. That actually takes the most time. If you have a timed file, you can just then easily translate.

A good implemetation of that would be a multi-translators project. Like for example to post incomplete sub files (because one person couldn't do 100%-didn't understand everything) then another person get it, fill in the gaps then repost it etc... till the sub file becomes complete. But this is something that's already done anyway between subbers in a funsub group.

Anyway I absolutely agree with such a project but there is a big issue going on here. I don't want to open this topic again here (since it's being disgussed on endless pages) but I don't know how many people would really just give their time to make a nice .srt file and then see their subs sold in eBay. That's the reason that I myself re-encode my releases on something at least harder to sell. I know it's a pain to re-download everything (and yes indeed slower by 1 day (encode+upload/download)) but mind that the translation could take several days anyway. So it doesn't really make any difference.

* Correct me if I misunderstood something.
Back to top
View user's profile 
lolipssOffline
Fansubber
Joined: 17 Jan 2004
Total posts: 740
Location: Australia, Melbourne
Gender: Unknown
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 12:10 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

okumasama wrote:
I don't quite get it scratch The problem is not to translate fast or slow. The problem is that there are not much people able to do this. The time needed to translate is absolutely much more than the time you may need to encode a subbed file or whatever.
The problem with the new series is that they need timing. That actually takes the most time. If you have a timed file, you can just then easily translate.

A good implemetation of that would be a multi-translators project. Like for example to post incomplete sub files (because one person couldn't do 100%-didn't understand everything) then another person get it, fill in the gaps then repost it etc... till the sub file becomes complete. But this is something that's already done anyway between subbers in a funsub group.

Anyway I absolutely agree with such a project but there is a big issue going on here. I don't want to open this topic again here (since it's being disgussed on endless pages) but I don't know how many people would really just give their time to make a nice .srt file and then see their subs sold in eBay. That's the reason that I myself re-encode my releases on something at least harder to sell. I know it's a pain to re-download everything (and yes indeed slower by 1 day (encode+upload/download)) but mind that the translation could take several days anyway. So it doesn't really make any difference.

* Correct me if I misunderstood something.


well i would hate my WHIB project being sold in ebay Glare Cussing , but i just dont care anymore scratch .... Even though i encode the subs and the video together and put DO NOT FOR SELL everywhere in the video, i am sure people like gingertoys still going to sell it... For example, i have seen gingertoys selling japan-tv and jem releases...

japan-tv and jem works has those kind of warning in their releases, but it still doesnt stop people like gingertoys from selling and make profit of them...

its very hard to stop those kind of people doing such an illegal activites IMHO....
that's why i dont care anymore, and decided to share my soft subs project, so other people can enjoy watching kdrama as much as i do TV

well that's my opinion Laugh Tongue

_________________
I Want to Watch 'Tell me you love me'!!! Smile
Back to top
View user's profile 
tianjOffline
Joined: 04 Feb 2004
Total posts: 707
Gender: Female
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 12:35 pm    Post subject: drama release updates from chinese fansubbers...   Post Rating: 0 Reply with quote

The thing is that no one replied that they wanted to do a collaboration with the chinese fansubbers who are doing japanese dramas(although they're doing alot more korean dramas now) like Last Christmas and the popular ones: Hotman 2 and so forth. YYCAF is one group I know, another group(TsKS whose doing Last Dance to ep 14 already(korean drama) and Spring Day ep 2 now). I'm not sure if they are only doing Korean (since I have not seen their Japanese dramas from them), although I talked this before in another Thread: "Attention all Fansubbers" under general forum. Kdrama does not want to collaborate because of several reasons: 1) language difference(but it can be overcomed if you just play the subtitles with the raws, and they you listen and translate instead of trying to figure out the subs from Chinese. 2) communication(but I've emailed the group leader who writes pretty well in English for the most part. 3) hard coordinating people, but I think it saves more time by sharing timed subtitle files.

Japanese dramas being chinese subbed:
YYsor is doing this(I am not sure if its a fansub group though)
http://lib.verycd.com/2004/12/22/0000031738.html

YYCAF is working on this new drama:
http://bbs.btpig.com/viewthread.php?tid=317422&extra=page%3D1

YYCAF is working on "At Home Dad" ep 7 i think.
http://jdorama.com/drama.815.htm
Also this drama(drag down for pictures)
http://lib.verycd.com/2004/09/13/0000014790.html
and there more, but I won't go through the list since it'll take a while to find so here's the link:
Find all past releases with the word "YYCAF" and its their release, else if you see other Jdrama with no name, then its prob from VCD released from companies.
http://lib.verycd.com/teleplay/asia/archive/00002.html
http://lib.verycd.com/teleplay/asia/archive/00001.html

If areiacreations want to collaborate, then its likely since YYCAF does EVERYTHING it seems like, so they have a hectic schedule, so prob will benefit from this.

Update: YYCAF just started 1% of Everything(a Kdrama)
as well as Stained Glass to ep 11,
Sad Sonata 2,
Back to top
View user's profile 
tianjOffline
Joined: 04 Feb 2004
Total posts: 707
Gender: Female
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 12:43 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

The other alternative, is just to download the Chinese subbed versions of these dramas and to time it based on it(since visual cue is faster to time subs than audio cue). It may lessen time for timing, I am not sure, but some one can try it and see if it helps.
Back to top
View user's profile 
pockiieeOffline
Avatar

Fansubber
Joined: 24 Dec 2003
Total posts: 282
Location: Europe
Gender: Female
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 12:48 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

okumasama wrote:
I don't quite get it scratch The problem is not to translate fast or slow. The problem is that there are not much people able to do this. The time needed to translate is absolutely much more than the time you may need to encode a subbed file or whatever.

A good implemetation of that would be a multi-translators project.


I think it's a great idea as well, because it's so hard for one translator to finish a whole series, a lot of work. And I suggest you put the not-so-good speakers of japanese like myself to work doing things other than translation like timing, editing, uploading, whatever you can think of to help, etc. because we want to help too - or at least I do. It's not as big of a job but ....
Back to top
View user's profile 
lolipssOffline
Fansubber
Joined: 17 Jan 2004
Total posts: 740
Location: Australia, Melbourne
Gender: Unknown
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 1:04 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

tianj wrote:
The other alternative, is just to download the Chinese subbed versions of these dramas and to time it based on it(since visual cue is faster to time subs than audio cue). It may lessen time for timing, I am not sure, but some one can try it and see if it helps.


tried that before, but make its harder for me...... Roll Eyes

_________________
I Want to Watch 'Tell me you love me'!!! Smile
Back to top
View user's profile 
okumasamaOffline
Joined: 02 Feb 2004
Total posts: 472
Location: €uropean Union
Gender: Male
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 1:54 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Well the only thing we could gain by the Chinese funsubbers (I mean the one that do Japanese series) is their timed file. Even if it is just empty lines, the timing is enought.
Now about one person doing timing and another one translation its not a bad idea but the last time I tried it the conclusion was that the timer can't know exactly what the translator wants and vice versa. Specially if the timer can't understand Japanese. Of course there lots of people in here that are in the middle point of understanding a few conversations and be able of course to seperate the sentences. But my point is that only the translator knows exactly where he/she wants to put the sub. But actually the time needed from the translator to correct timer's "mistakes" like mixing two subs, seperating others etc... could be more than actually timing it himself but on the other hand it's less pain. So conclusion: OK let's try it sometime and see if it works!
Timing from subbed file: well... AviSubDetector can help here and detect the time that the subs appear. No need to do it "by hand". Will try it later sometime and let you know how good it was. But of course that goes only for already Chinese subbed dramas...

Other than that, ok I know everybody is really crazy about new dramas but there a few tons of DVD-Sets in my room. Other come with just Chinese subs other with both Chinese and Japanese subs-> With just a bit of work (exporting subs etc...) you got the timed file ready! So why spending so much time on timing the new dramas while you have pre-timed older ones.... And when I say older I mean just one season cause Hotman 2 & last Christmas DVD's (yeah the CHinese ones) for example are already out.

I started doing Mother & lover but exactly because the timing is such a pain, I concentrated on other dramas I had on DVD. I still hope sometime I will be in the mood to do some timing and finish Mother & Lover but I am sure the Chinese DVD will be out soon and just grab the timings from there. If of course a DVD comes with Japanese subs that makes thinks impressivly simplier cause you don't have to use your ear so much-> good for non Japanese native like me.

The way we worked on Seija and Maria with Junkboy for easmple was quite good. I had the DVDs so I did some really quick, low quality rips (about 100MB/episode) and also I ripped & OCRed the subs for him. So his work was just pure translation and my work was just pure ripping, OCRing and then encoding and releasing. That was indeed much faster as you can see (check their release dates & compare with Taiyou no Kisetsu which I am doing alone).
Back to top
View user's profile 
sosushi2Offline
Avatar

Joined: 04 Mar 2004
Total posts: 230
Gender: Unknown
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 2:13 pm    Post subject: Subbing   Post Rating: 0 Reply with quote

Thank you, thank you. So many great sounding dramas that many of us don't understand. It seems like more and more have no English subs.
Back to top
View user's profile 
shirahimeOffline
Avatar

Joined: 11 Dec 2003
Total posts: 751
Location: Sweden
Gender: Female
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 5:03 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

sounds like a great idea. There must be more ppl here understanding japanese than korean and looking at how many fansubed kdrama that posted here and the fact that jdrama is a lot shorter than kdrama I'm hoping to see a lot of jdrama get subbed Laugh

_________________
Back to top
View user's profile Send e-mail 
neonkinpatsuOffline
Avatar

Joined: 20 Dec 2003
Total posts: 2072
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 5:39 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Hmm, I just don't think there are enough people willing to sit and translate Japanese shows for that purpose. It seems more people are willing to do Korean than anything else. Even some cases Chinese, where people post detailed line-by-line summaries on message boards and websites of Chinese language dramas. Pretty much for Japanese that doesn't happen very often. It makes me think that if someone really wanted to do it, most of them are already doing it Unsure For some older unsubbed stuff, the most I've seen were episode summaries. I don't really have much ground for making the conclusion, but I just imagine fewer people are willing, especially at high speed. Some of those who are do so for other groups....I dunno Unsure

And as for translating Chinese subs of Japanese shows, I find the second generation translations tend to be pretty inaccurate. I may be anal though, because the few that I've seen I sat and picked out wordings I didn't like and yelled "But s/he didn't say that!" Laugh Maybe it won't matter to some though if they get the general jist, but it kinda irks me because I'll understand a good bit of it anyway so I'll start nitpicking Laugh Unsure

_________________

Nothing can ruin a career faster than an office party.
Back to top
View user's profile Send e-mail Visit poster's website 
LittleGreenGrasshopperOffline
Joined: 22 Aug 2004
Total posts: 872
PostPosted: Fri Jan 14, 2005 6:02 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

neonkinpatsu wrote:
Hmm, I just don't think there are enough people willing to sit and translate Japanese shows for that purpose.


Hmmm, that sounds like a self-confession, lol. Joking aside, I agree with what Neo said about "if someone really wanted to do it, most of them are already doing it". That's what the fansubber groups are. As for the efficiency of the subbing process, well, at first glance, it would just seem that there are more enthusiastic korean translaters than japanese ones (case in point, see the first quote Roll Eyes ) . Could it be that the current crop of korean dramas are that much more interesting than the japanese ones Suprise ...
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing All times are GMT - 1 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum